# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DarkTable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-13 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-10 07:05+0900\n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Last-Translator: Ohnishi, Yasuo\n" #: ../build/bin/preferences_gen.h:67 ../build/bin/preferences_gen.h:3510 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3546 ../build/bin/preferences_gen.h:3582 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3618 ../build/bin/preferences_gen.h:3654 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3690 ../build/bin/preferences_gen.h:3734 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3829 ../build/bin/preferences_gen.h:3924 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3964 ../build/bin/preferences_gen.h:4007 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4079 ../build/bin/preferences_gen.h:4159 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4224 ../build/bin/preferences_gen.h:4267 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4341 ../build/bin/preferences_gen.h:4386 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4422 ../build/bin/preferences_gen.h:4487 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4557 ../build/bin/preferences_gen.h:4601 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4661 ../build/bin/preferences_gen.h:4697 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4733 ../build/bin/preferences_gen.h:4769 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4805 ../build/bin/preferences_gen.h:4841 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4906 ../build/bin/preferences_gen.h:4971 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5061 ../build/bin/preferences_gen.h:5126 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5170 ../build/bin/preferences_gen.h:5235 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5271 ../build/bin/preferences_gen.h:5336 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5406 ../build/bin/preferences_gen.h:5447 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5512 ../build/bin/preferences_gen.h:5572 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5608 ../build/bin/preferences_gen.h:5644 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5680 ../build/bin/preferences_gen.h:5737 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5773 ../build/bin/preferences_gen.h:5809 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5845 ../build/bin/preferences_gen.h:5881 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5917 ../build/bin/preferences_gen.h:5953 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5989 ../build/bin/preferences_gen.h:6024 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6059 ../build/bin/preferences_gen.h:6095 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6152 ../build/bin/preferences_gen.h:6197 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6233 ../build/bin/preferences_gen.h:6269 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6315 ../build/bin/preferences_gen.h:6360 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6406 ../build/bin/preferences_gen.h:6448 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6548 ../build/bin/preferences_gen.h:6633 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6678 ../build/bin/preferences_gen.h:6753 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6806 ../build/bin/preferences_gen.h:6842 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6907 ../build/bin/preferences_gen.h:6972 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7008 ../build/bin/preferences_gen.h:7044 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7080 ../build/bin/preferences_gen.h:7153 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7189 ../build/bin/preferences_gen.h:7234 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7270 ../build/bin/preferences_gen.h:7306 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7342 ../build/bin/preferences_gen.h:7410 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7445 ../build/bin/preferences_gen.h:7517 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7586 ../build/bin/preferences_gen.h:7626 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7666 ../build/bin/preferences_gen.h:7702 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7757 ../build/bin/preferences_gen.h:7793 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7853 ../build/bin/preferences_gen.h:7899 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7959 msgid "this setting has been modified" msgstr "このセッティングは変更されました" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3490 ../src/libs/tools/lighttable.c:68 #: ../src/views/lighttable.c:88 msgid "lighttable" msgstr "ライトテーブル" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3493 ../build/bin/preferences_gen.h:4062 #: ../src/gui/preferences.c:315 msgid "general" msgstr "一般" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3513 msgid "hide built-in presets for utility modules" msgstr "ユーティリティモジュールの組込設定値を隠します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3524 ../build/bin/preferences_gen.h:3560 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3596 ../build/bin/preferences_gen.h:3632 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3668 ../build/bin/preferences_gen.h:3704 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3807 ../build/bin/preferences_gen.h:3902 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3942 ../build/bin/preferences_gen.h:3985 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4028 ../build/bin/preferences_gen.h:4137 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4202 ../build/bin/preferences_gen.h:4245 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4320 ../build/bin/preferences_gen.h:4400 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4465 ../build/bin/preferences_gen.h:4535 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4571 ../build/bin/preferences_gen.h:4639 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4675 ../build/bin/preferences_gen.h:4711 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4747 ../build/bin/preferences_gen.h:4783 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4819 ../build/bin/preferences_gen.h:4884 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4949 ../build/bin/preferences_gen.h:5039 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5075 ../build/bin/preferences_gen.h:5140 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5249 ../build/bin/preferences_gen.h:5314 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5384 ../build/bin/preferences_gen.h:5425 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5490 ../build/bin/preferences_gen.h:5550 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5586 ../build/bin/preferences_gen.h:5622 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5658 ../build/bin/preferences_gen.h:5694 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5751 ../build/bin/preferences_gen.h:5787 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5823 ../build/bin/preferences_gen.h:5859 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5895 ../build/bin/preferences_gen.h:5931 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5967 ../build/bin/preferences_gen.h:6003 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6038 ../build/bin/preferences_gen.h:6073 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6109 ../build/bin/preferences_gen.h:6175 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6211 ../build/bin/preferences_gen.h:6247 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6420 ../build/bin/preferences_gen.h:6491 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6611 ../build/bin/preferences_gen.h:6731 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6820 ../build/bin/preferences_gen.h:6885 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6921 ../build/bin/preferences_gen.h:6986 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7022 ../build/bin/preferences_gen.h:7058 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7123 ../build/bin/preferences_gen.h:7167 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7203 ../build/bin/preferences_gen.h:7248 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7284 ../build/bin/preferences_gen.h:7320 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7380 ../build/bin/preferences_gen.h:7424 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7495 ../build/bin/preferences_gen.h:7535 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7604 ../build/bin/preferences_gen.h:7644 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7680 ../build/bin/preferences_gen.h:7720 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7771 ../build/bin/preferences_gen.h:7831 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7937 ../build/bin/preferences_gen.h:7973 #: ../src/lua/preferences.c:657 ../src/lua/preferences.c:672 #: ../src/lua/preferences.c:684 ../src/lua/preferences.c:696 #: ../src/lua/preferences.c:712 ../src/lua/preferences.c:776 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "ダブルクリックで `%s' にリセット" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3524 ../build/bin/preferences_gen.h:3560 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3596 ../build/bin/preferences_gen.h:3632 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3668 ../build/bin/preferences_gen.h:4400 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4675 ../build/bin/preferences_gen.h:4783 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5249 ../build/bin/preferences_gen.h:5586 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5658 ../build/bin/preferences_gen.h:5967 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6247 ../build/bin/preferences_gen.h:6921 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7022 ../build/bin/preferences_gen.h:7167 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7203 ../build/bin/preferences_gen.h:7248 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7284 ../build/bin/preferences_gen.h:7320 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7680 ../build/bin/preferences_gen.h:7771 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3527 msgid "hides built-in presets of utility modules in presets menu." msgstr "プリセットメニューでユーティリティモジュールの組込設定値を隠します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3549 msgid "use single-click in the collections module" msgstr "補正モジュールでシングルクリックを使用" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3563 msgid "" "check this option to use single-click to select items in the collections " "module. this will allow you to do range selections for date-time and numeric " "values." msgstr "" "このオプションをオンにすると、コレクション モジュールの項目をシングル クリッ" "クで選択できます。これにより、日付/時刻と数値の範囲選択が可能になります。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3585 msgid "expand a single utility module at a time" msgstr "一度に 1 つのユーティリティ モジュールを展開します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3599 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "" "このオプションはライトテーブル・モードでのクリックシフトの動作を切り替えます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3621 msgid "scroll to utility modules when expanded/collapsed" msgstr "ユーティリティモジュールの展開/折りたたみ時にスクロースさせます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3635 ../build/bin/preferences_gen.h:4822 msgid "" "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to " "the top of the visible list" msgstr "" "このオプションが有効になっている場合、darktableは表示するリストの一番上にモ" "ジュールをスクロールさせます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3657 msgid "rating an image one star twice will not zero out the rating" msgstr "星一つの画像を2回評価しても星なしの評価にしません" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3671 #, fuzzy #| msgid "rating an image one star twice will not zero out the rating" msgid "" "defines whether rating an image one star twice will zero out star rating." msgstr "星一つの画像を2回評価しても星なしの評価にしません" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3693 ../build/bin/preferences_gen.h:4389 msgid "show scrollbars for central view" msgstr "センタービューのスクロールバーを表示します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3704 ../build/bin/preferences_gen.h:4571 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4711 ../build/bin/preferences_gen.h:4747 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4819 ../build/bin/preferences_gen.h:5075 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5140 ../build/bin/preferences_gen.h:5622 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5694 ../build/bin/preferences_gen.h:5751 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5787 ../build/bin/preferences_gen.h:5823 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5859 ../build/bin/preferences_gen.h:5895 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5931 ../build/bin/preferences_gen.h:6003 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6038 ../build/bin/preferences_gen.h:6073 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6109 ../build/bin/preferences_gen.h:6211 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6420 ../build/bin/preferences_gen.h:6820 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6986 ../build/bin/preferences_gen.h:7058 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7424 ../build/bin/preferences_gen.h:7973 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3707 ../build/bin/preferences_gen.h:4403 msgid "defines whether scrollbars should be displayed" msgstr "スクロールバーを表示するかどうか定義します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3717 msgid "thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3737 msgid "use raw file instead of embedded JPEG from size" msgstr "サイズにより埋込みJPEGの代わりにrawファイル使用" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3748 ../build/bin/preferences_gen.h:3843 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4985 ../build/bin/preferences_gen.h:5039 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6861 ../build/bin/conf_gen.h:383 #: ../build/bin/conf_gen.h:1016 ../build/bin/conf_gen.h:1032 #: ../build/bin/conf_gen.h:2762 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "つねに" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3753 ../build/bin/preferences_gen.h:3848 #: ../build/bin/conf_gen.h:1017 ../build/bin/conf_gen.h:1033 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "small" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3758 ../build/bin/preferences_gen.h:3853 #: ../build/bin/conf_gen.h:1018 ../build/bin/conf_gen.h:1034 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3763 ../build/bin/preferences_gen.h:3858 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3902 ../build/bin/conf_gen.h:1019 #: ../build/bin/conf_gen.h:1035 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3768 ../build/bin/preferences_gen.h:3863 #: ../build/bin/conf_gen.h:1020 ../build/bin/conf_gen.h:1036 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "1080p" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3773 ../build/bin/preferences_gen.h:3868 #: ../build/bin/conf_gen.h:1021 ../build/bin/conf_gen.h:1037 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3778 ../build/bin/preferences_gen.h:3873 #: ../build/bin/conf_gen.h:1022 ../build/bin/conf_gen.h:1038 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3783 ../build/bin/preferences_gen.h:3878 #: ../build/bin/conf_gen.h:1023 ../build/bin/conf_gen.h:1039 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3788 ../build/bin/preferences_gen.h:3807 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3883 ../build/bin/preferences_gen.h:6562 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6692 ../build/bin/preferences_gen.h:6856 #: ../build/bin/conf_gen.h:184 ../build/bin/conf_gen.h:204 #: ../build/bin/conf_gen.h:382 ../build/bin/conf_gen.h:1024 #: ../build/bin/conf_gen.h:1040 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "しない" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3810 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "raw file instead of the embedded preview JPEG (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3832 msgid "high quality processing from size" msgstr "サイズにより高品質な現像を行う" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3905 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "the full quality rendering path (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "サムネイルサイズがこの値より大きい場合には、完全な品質のレンダリングパスを使" "用して処理されます。(高品質ですが低速)\n" "サムネイルや現像前イメージを最高品質にしたければ\"常に\"オプションを選んでく" "ださい\n" "(マニュアルに詳細な説明があります)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3927 msgid "delimiters for size categories" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3945 msgid "" "size categories are used to be able to set different overlays and css values " "depending of the size of the thumbnail, separated by |. for example, 120|400 " "means 3 categories of thumbnails : 0px->120px, 120px->400px and >400px" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3967 msgid "pattern for the thumbnail extended overlay text" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3988 ../build/bin/preferences_gen.h:4031 msgid "see manual to know all the tags you can use." msgstr "使用できるすべてのタグについては、マニュアルを参照してください" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4010 msgid "pattern for the thumbnail tooltip (empty to disable)" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4059 ../src/views/darkroom.c:108 msgid "darkroom" msgstr "ダークルーム" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4082 msgid "pen pressure control for brush masks" msgstr "ブラシマスクの筆圧コントロール" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4093 ../build/bin/preferences_gen.h:4137 #: ../build/bin/conf_gen.h:1066 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "off" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4098 ../build/bin/conf_gen.h:1067 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "硬さ (相対)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4103 ../build/bin/conf_gen.h:1068 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "硬さ (絶対)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4108 ../build/bin/conf_gen.h:1069 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "不透明度 (相対)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4113 ../build/bin/conf_gen.h:1070 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "不透明度 (絶対)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4118 ../build/bin/conf_gen.h:1071 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "ブラシサイズ (相対)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4140 msgid "" "off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure " "reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading " "is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting." msgstr "" "off - 筆圧の読み取り値は無視されます\n" "硬さ/不透明度/ブラシサイズ - 筆圧コントロールは指定された属性で制御されます\n" "絶対/相対 - 筆圧の読み取り値は直接属性値として取得、またはあらかじめ定義され" "た設定値で乗算されます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4162 msgid "smoothing of brush strokes" msgstr "ブラシストロークの平滑化" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4173 ../build/bin/conf_gen.h:1079 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "低" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4178 ../build/bin/preferences_gen.h:4202 #: ../build/bin/conf_gen.h:1080 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "中間" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4183 ../build/bin/conf_gen.h:1081 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "高" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4205 msgid "" "sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less " "nodes and easier editing but with lower control of accuracy." msgstr "" "ブラシストロークの平滑化レベルを設定。 平滑化を強めると、より少ないノードで簡" "単に編集できますが、精度の低いコントロールになります" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4227 msgid "pattern for the image information line" msgstr "画像情報行のパターン" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4248 msgid "see manual for a list of the tags you can use." msgstr "使用できるタグのリストは マニュアルを参照してください" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4270 msgid "position of the image information line" msgstr "画像情報行の位置" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4281 ../build/bin/conf_gen.h:1104 msgctxt "preferences" msgid "top left" msgstr "上 左" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4286 ../build/bin/conf_gen.h:1105 msgctxt "preferences" msgid "top right" msgstr "上 右" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4291 ../build/bin/conf_gen.h:1106 msgctxt "preferences" msgid "top center" msgstr "上 中央" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4296 ../build/bin/preferences_gen.h:4320 #: ../build/bin/conf_gen.h:1107 msgctxt "preferences" msgid "bottom" msgstr "下" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4301 ../build/bin/conf_gen.h:1108 msgctxt "preferences" msgid "hidden" msgstr "非表示" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4344 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "ダークルーム モードの画像ボーダー" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4364 ../build/bin/preferences_gen.h:5193 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6293 ../build/bin/preferences_gen.h:6338 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6384 ../build/bin/preferences_gen.h:6656 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6776 ../build/bin/preferences_gen.h:7877 #: ../src/lua/preferences.c:735 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "ダブルクリックで `%d' にリセット" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4367 msgid "" "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you " "don't want any border." msgstr "" "ダークルーム・モードの画像周りの余白設定。ボーダーを使用しない場合は、0に設定" "してください" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4425 msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "ダークルーム・モード縮小表示のデモザイク処理" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4436 ../build/bin/conf_gen.h:1892 msgctxt "preferences" msgid "always bilinear (fast)" msgstr "つねに バイリニア (高速)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4441 ../build/bin/preferences_gen.h:4465 #: ../build/bin/conf_gen.h:1893 msgctxt "preferences" msgid "at most RCD (reasonable)" msgstr "ほぼ RCD (妥当)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4446 ../build/bin/conf_gen.h:1894 msgctxt "preferences" msgid "full (possibly slow)" msgstr "完全 (おそらく低速)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4468 msgid "" "interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, " "but not as sharp. middle ground is using RCD + interpolation modes specified " "on the 'pixel interpolator' option (processing tab), full will use exactly " "the settings for full-size export. X-Trans sensors use VNG rather than RCD " "as middle ground." msgstr "" "ダークルーム・モードで等倍表示ではない場合の画像補間:\n" " バイリニア は最速ですが鮮明ではありません\n" " 中間はRCD+補間モードをピクセル補間オプション(現像タブ)で使い\n" " 完全 はフルサイズ・エクスポート用設定をそのまま使用します\n" " X-Transセンサーは中間でRCDではなくVNGを使用します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4490 msgid "reduce resolution of preview image" msgstr "プレビューの解像度を減らす" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4501 ../build/bin/preferences_gen.h:4535 #: ../build/bin/conf_gen.h:1902 msgctxt "preferences" msgid "original" msgstr "オリジナル" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4506 ../build/bin/conf_gen.h:1903 msgctxt "preferences" msgid "to 1/2" msgstr "1/2まで" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4511 ../build/bin/conf_gen.h:1904 msgctxt "preferences" msgid "to 1/3" msgstr "1/3まで" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4516 ../build/bin/conf_gen.h:1905 msgctxt "preferences" msgid "to 1/4" msgstr "1/4まで" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4538 msgid "decrease to speed up preview rendering, may hinder accurate masking" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4560 msgid "show loading screen between images" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4574 msgid "" "show gray loading screen when navigating between images in the darkroom\n" "disable to just show a toast message" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4584 msgid "modules" msgstr "モジュール" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4604 msgid "display of individual color channels" msgstr "単独のカラーチャンネルの表示" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4615 ../build/bin/preferences_gen.h:4639 #: ../build/bin/conf_gen.h:1089 msgctxt "preferences" msgid "false color" msgstr "偽色" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4620 ../build/bin/conf_gen.h:1090 msgctxt "preferences" msgid "gray scale" msgstr "グレイスケール" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4642 msgid "" "defines how color channels are displayed when activated in the parametric " "masks feature." msgstr "" "パラメトリックマスク機能でカラーチャンネルがどのように表示されるか定義します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4664 msgid "hide built-in presets for processing modules" msgstr "現像モジュールの組込み設定値を隠します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4678 msgid "" "hides built-in presets of processing modules in both presets and favourites " "menu." msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4700 msgid "expand a single processing module at a time" msgstr "現像モジュールを同時に一つだけ展開します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4714 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "" "このオプションはダークルーム・モードでのクリックシフトの動作を切り替えます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4736 msgid "only collapse modules in current group" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4750 msgid "" "if only expanding a single module at a time, only collapse other modules in " "the current group - ignore modules in other groups" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4772 msgid "expand the module when it is activated, and collapse it when disabled" msgstr "" "モジュールをアクティブ化されたときに展開し、無効化されたときに折りたたみます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4786 msgid "" "this option allows to expand or collapse automatically the module when it is " "enabled or disabled." msgstr "" "このオプションを使用すると、モジュールが有効または無効になったときに、モ" "ジュールを自動的に展開または折りたたむことができます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4808 msgid "scroll to processing modules when expanded/collapsed" msgstr "現像モジュールの展開/折りたたみ時にスクロールさせます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4844 msgid "white balance slider colors" msgstr "ホワイトバランススライダーの色" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4855 ../build/bin/preferences_gen.h:4884 #: ../build/bin/conf_gen.h:2716 msgctxt "preferences" msgid "no color" msgstr "カラーなし" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4860 ../build/bin/conf_gen.h:2717 msgctxt "preferences" msgid "illuminant color" msgstr "蛍光(illuminant)カラー" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4865 ../build/bin/conf_gen.h:2718 msgctxt "preferences" msgid "effect emulation" msgstr "効果のエミュレーション" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4887 msgid "" "visual indication of temperature adjustments.\n" "in 'illuminant color' mode slider colors represent the color of the light " "source,\n" "in 'effect emulation' slider colors represent the effect the adjustment " "would have on the scene" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4909 msgid "colorbalance slider block layout" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4920 ../build/bin/preferences_gen.h:4949 #: ../build/bin/conf_gen.h:2752 msgctxt "preferences" msgid "list" msgstr "リスト" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4925 ../build/bin/conf_gen.h:2753 msgctxt "preferences" msgid "tabs" msgstr "タブ" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4930 ../build/bin/conf_gen.h:2754 msgctxt "preferences" msgid "columns" msgstr "列" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4952 msgid "" "choose how to organise the slider blocks for lift, gamma and gain:\n" "list - all sliders are shown in one long list (with headers),\n" "tabs - use tabs to switch between the blocks of sliders,\n" "columns - the blocks of sliders are shown next to each other (in narrow " "columns)" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4974 msgid "show right-side buttons in processing module headers" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4990 ../build/bin/conf_gen.h:2763 msgctxt "preferences" msgid "active" msgstr "積極的(active)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4995 ../build/bin/conf_gen.h:2764 msgctxt "preferences" msgid "dim" msgstr "dim" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5000 ../build/bin/preferences_gen.h:7459 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7495 ../build/bin/conf_gen.h:2181 #: ../build/bin/conf_gen.h:2765 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "自動" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5005 ../build/bin/conf_gen.h:2766 msgctxt "preferences" msgid "fade" msgstr "退色(fade)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5010 ../build/bin/conf_gen.h:2767 msgctxt "preferences" msgid "fit" msgstr "合わせる(fit)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5015 ../build/bin/conf_gen.h:2768 msgctxt "preferences" msgid "smooth" msgstr "平滑化" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5020 ../build/bin/conf_gen.h:2769 msgctxt "preferences" msgid "glide" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5042 msgid "" "when the mouse is not over a module, the multi-instance, reset and preset " "buttons can be hidden:\n" "always - always show all buttons,\n" "active - only show the buttons when the mouse is over the module,\n" "dim - buttons are dimmed when mouse is away,\n" "auto - hide the buttons when the panel is narrow,\n" "fade - fade out all buttons when panel narrows,\n" "fit - hide all the buttons if the module name doesn't fit,\n" "smooth - fade out all buttons in one header simultaneously,\n" "glide - gradually hide individual buttons as needed" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5064 msgid "show mask indicator in module headers" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5078 msgid "" "if enabled, an icon will be shown in the header of any processing modules " "that have a mask applied" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5106 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "tethering view" msgid "other views" msgstr "テザリングを表示" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5109 msgid "map / geolocalization" msgstr "マップ / ジオローカリゼーション" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5129 msgid "pretty print the image location" msgstr "画像の位置情報を分かりやすく表示します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5143 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "画像情報モジュール内の位置(緯度経度)を読みやすい表現で表示します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5153 ../src/views/slideshow.c:344 msgid "slideshow" msgstr "スライドショー" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5173 msgid "waiting time between each picture in slideshow" msgstr "スライドショーの各写真間の待ち時間" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5223 msgid "processing" msgstr "現像処理" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5238 msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile" msgstr "出力用カラー・プロファイルを適用するのに常にLittleCMS 2を使用します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5252 msgid "this is slower than the default." msgstr "デフォルトより遅くなります" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5274 msgid "pixel interpolator (warp)" msgstr "ピクセル補間(ワープ)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5285 ../build/bin/preferences_gen.h:5350 #: ../build/bin/conf_gen.h:1919 ../build/bin/conf_gen.h:1929 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "バイリニア" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5290 ../build/bin/preferences_gen.h:5314 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5355 ../build/bin/conf_gen.h:1920 #: ../build/bin/conf_gen.h:1930 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "バイキュービック" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5295 ../build/bin/preferences_gen.h:5360 #: ../build/bin/conf_gen.h:1921 ../build/bin/conf_gen.h:1931 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "ランチョス2" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5317 #, fuzzy #| msgid "" #| "pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, " #| "bicubic, lanczos2, lanczos3)." msgid "" "pixel interpolator used in modules for rotation, lens correction, liquify, " "cropping and final scaling (bilinear, bicubic, lanczos2)." msgstr "" "ピクセル補間は、回転とレンズ補正で使用されます (バイリニア, バイキュービッ" "ク, ランチョス2, ランチョス3)." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5339 msgid "pixel interpolator (scaling)" msgstr "ピクセル補間(スケーリング)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5365 ../build/bin/preferences_gen.h:5384 #: ../build/bin/conf_gen.h:1932 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "ランチョス3" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5387 #, fuzzy #| msgid "" #| "pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, " #| "bicubic, lanczos2, lanczos3)." msgid "" "pixel interpolator used for scaling (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)." msgstr "" "ピクセル補間は、回転とレンズ補正で使用されます (バイリニア, バイキュービッ" "ク, ランチョス2, ランチョス3)." #: ../build/bin/preferences_gen.h:5409 msgid "3D lut root folder" msgstr "3D LUT ルートフォルダー" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5414 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1676 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1749 ../src/gui/preferences.c:1776 #: ../src/gui/presets.c:383 ../src/imageio/storage/disk.c:121 #: ../src/imageio/storage/disk.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:108 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:181 ../src/imageio/storage/latex.c:107 #: ../src/imageio/storage/latex.c:180 ../src/libs/styles.c:385 #: ../src/lua/preferences.c:669 msgid "select directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5428 msgid "" "this folder (and sub-folders) contains Lut files used by lut3d modules. " "(need a restart)." msgstr "" "このフォルダー (およびサブフォルダー) には、LUT 3D モジュールで使用される " "LUT ファイルが含まれています (要再起動)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5450 msgid "auto-apply pixel workflow defaults" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5461 ../build/bin/preferences_gen.h:5490 #: ../build/bin/conf_gen.h:2602 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred" msgstr "シーン参照" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5466 ../build/bin/conf_gen.h:2603 msgctxt "preferences" msgid "display-referred" msgstr "ディスプレイ参照" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5471 ../build/bin/preferences_gen.h:7464 #: ../build/bin/conf_gen.h:1628 ../build/bin/conf_gen.h:2182 #: ../build/bin/conf_gen.h:2604 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "なし" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5493 msgid "" "scene-referred workflow is based on linear modules and will auto-apply " "filmic and exposure,\n" "display-referred workflow is based on Lab modules and will auto-apply base " "curve and the legacy module pipe order." msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5515 msgid "auto-apply chromatic adaptation defaults" msgstr "自動色収差補正デフォルト" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5526 ../build/bin/conf_gen.h:2612 msgctxt "preferences" msgid "modern" msgstr "モダン方式" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5531 ../build/bin/preferences_gen.h:5550 #: ../build/bin/conf_gen.h:2613 msgctxt "preferences" msgid "legacy" msgstr "従来方式" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5553 msgid "" "legacy performs a basic chromatic adaptation using only the white balance " "module\n" "modern uses a combination of white balance module and color calibration " "module, with improved color science for chromatic adaptation." msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5575 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "カメラごとのプリセットのベースカーブを自動適用します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5589 msgid "" "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer " "one if there is one available (needs a restart).\n" "this option is taken into account when the \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" is set to \"display-referred\".\n" "to prevent auto-apply basecurve presets \"auto-apply pixel workflow defaults" "\" should be set to \"none\"" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5611 msgid "auto-apply sharpen" msgstr "シャープ化を自動適用します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5625 #, fuzzy #| msgid "" #| "this added sharpen is not recommended on cameras without a low-pass " #| "filter. the default is to not add any sharpening automatically as most " #| "recent cameras have no low-pass filter. (need a restart)" msgid "" "this added sharpen is not recommended on cameras without a low-pass filter. " "you should disable this option if you use one of those more recent cameras " "or sharpen your images with other means." msgstr "" "シャープ化の追加は、ローパスフィルターのないカメラでは推奨されません。 デフォ" "ルトでは、最新のカメラにはローパスフィルターがないため、シャープ化は自動的に" "追加されません (要再起動)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5647 msgid "detect monochrome previews" msgstr "モノクロプレビューの検出" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5661 msgid "" "many monochrome images can be identified via exif and preview data. beware: " "this slows down imports and reading exif data" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5683 msgid "show warning messages" msgstr "警告メッセージ表示" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5697 msgid "" "display messages in modules to warn beginner users when non-standard and " "possibly harmful settings are used in the pipeline.\n" "these messages can be false-positive and should be disregarded if you know " "what you are doing. this option will hide them all the time." msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5725 msgid "security" msgstr "セキュリティ" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5740 msgid "ask before removing images from the library" msgstr "画像をライブラリーから削除する前に確認します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5754 msgid "always ask the user before any image is removed from the library" msgstr "画像がライブラリーから削除される前に必ずユーザーに確認を求めます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5776 msgid "ask before deleting images from disk" msgstr "画像をディスクから削除する前に確認します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5790 msgid "always ask the user before any image file is deleted" msgstr "ファイル削除前に必ずユーザーに確認を求めます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5812 msgid "ask before discarding history stack" msgstr "画像を履歴スタックを破棄する前に確認します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5826 msgid "always ask the user before history stack is discarded on any image" msgstr "画像を履歴スタックを破棄する前に必ずユーザーに確認を求めます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5848 msgid "try to use trash when deleting images" msgstr "削除するファイルをゴミ箱に入れます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5862 msgid "" "send files to trash instead of permanently deleting files on system that " "supports it" msgstr "削除するファイルをシステムでサポートされたゴミ箱に入れます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5884 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "フィルムロール・フォルダから画像を移動する前に確認します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5898 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "ファイルが移動される前に必ずユーザーに確認を求めます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5920 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "新規フィルムロール・フォルダに画像をコピーする前に確認します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5934 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "ファイルがコピーされる前に必ずユーザーに確認を求めます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5956 msgid "ask before removing empty folders" msgstr "空のフォルダを削除する前に確認します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5970 msgid "" "always ask the user before removing any empty folder. this can happen after " "moving or deleting images." msgstr "" "空のフォルダを削除する前に必ずユーザに確認してください。 これは画像を移動また" "は削除した後に発生します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5992 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "タグを削除する前に確認します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6027 msgid "ask before deleting a style" msgstr "スタイルを削除する前に確認します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6062 msgid "ask before deleting a preset" msgstr "プリセットを削除する前に確認します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6076 msgid "will ask for confirmation before deleting or overwriting a preset" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6098 msgid "ask before exporting in overwrite mode" msgstr "上書きモードで出力前に確認します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6112 msgid "will ask for confirmation before exporting files in overwrite mode" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6140 msgid "cpu / gpu / memory" msgstr "cpu / gpu / memory" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6155 msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュに使用するメモリ量 (MB)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6178 msgid "" "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other " "buffers (needs a restart)." msgstr "" "サムネイルやその他のバッファに使用されるメモリの量を制御します (要再起動)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6200 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュのディスク・バックエンドを有効にします" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6214 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes " "for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe " "though to delete these manually, if you want. light table performance will " "be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your " "entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'." msgstr "" "有効にした場合、サムネイルをメモリキャッシュから排除し ディスクの (.cache/" "darktable/) に書き込みます。これはメモリを多く (20kの画像で数GB) 取得でき、再" "度キャッシュされたサムネイルを削除することはありません。手動で削除するより安" "全です。大量にブラウジンする場合、ライトテーブルのパフォーマンスが大幅に改善" "されます。コレクション全体のすべてのサムネイルを作成するには、'darktable-" "generate-cache' を実行します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6236 msgid "enable disk backend for full preview cache" msgstr "フルプレビューキャッシュのディスクバックエンドを有効にします" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6250 msgid "" "if enabled, write full preview to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes " "for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe " "though to delete these manually, if you want. light table performance will " "be increased greatly when zooming image in full preview mode." msgstr "" "有効にした場合、キャッシュメモリから削除されたときにディスク (.cache/" "darktable/) に完全なプレビューを書き込みます。 これは大量のメモリ (20k画像に" "対して数ギガバイト) を消費する可能性があり、キャッシュされたサムネイルを再び" "削除することはありません。 ただし、必要に応じてこれらを手動で削除しても安全で" "す。 フルプレビューモードで画像をズームすると、ライトテーブルのパフォーマンス" "が大幅に向上します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6272 msgid "number of background threads" msgstr "バックグラウンド・スレッドの数" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6296 msgid "" "this controls for example how many threads are used to create thumbnails " "during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full " "resolution image buffers (needs a restart)." msgstr "" "インポート時のサムネイル作成を制御するスレッド数\n" "キャッシュは、フル解像度の画像バッファのこの値の最大2倍になります。(要再起" "動)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6318 msgid "host memory limit (in MB) for tiling" msgstr "タイリング用ホストメモリの制限 (MB単位)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6341 msgid "" "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use " "during image processing. lower values will force memory hungry modules to " "process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit " "any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)." msgstr "" "この値は、画像処理中に使用できるメモリの最大量(MB)を制御します。低い値は、タ" "イル数を増加しながら画像処理し、少ないメモリモジュールで強制的に行われます。0" "は無制限、500以下の値は500として扱われます (要再起動)." #: ../build/bin/preferences_gen.h:6363 msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" msgstr "タイリング用バッファのメモリの最小量 (MB単位)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6387 #, fuzzy #| msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" msgid "" "minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image " "buffer (needs a restart)." msgstr "タイリング用バッファのメモリの最小量 (MB単位)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6409 msgid "activate OpenCL support" msgstr "OpenCLのサポートを有効にします" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6423 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. " "can be switched on and off at any time." msgstr "" "検出された場合、処理速度向上のためシステムのOpenCLランタイムを使用します。い" "つでもオンとオフを切り替えることができます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6424 ../build/bin/preferences_gen.h:6495 msgid "not available" msgstr "利用できません" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6427 ../build/bin/preferences_gen.h:6431 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6498 ../build/bin/preferences_gen.h:6502 msgid "not available on this system" msgstr "このシステムでは利用できません" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6451 msgid "OpenCL scheduling profile" msgstr "OpenCL スケジューリング・プロファイル" #. Adding the restore defaults button #: ../build/bin/preferences_gen.h:6462 ../build/bin/preferences_gen.h:6491 #: ../build/bin/conf_gen.h:425 ../src/gui/preferences.c:976 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "デフォルト" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6467 ../build/bin/conf_gen.h:426 msgctxt "preferences" msgid "multiple GPUs" msgstr "マルチGPU" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6472 ../build/bin/conf_gen.h:427 msgctxt "preferences" msgid "very fast GPU" msgstr "最速なGPU" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6494 msgid "" "defines how preview and full pixelpipe tasks are scheduled on OpenCL enabled " "systems. default - GPU processes full and CPU processes preview pipe " "(adaptable by config parameters); multiple GPUs - process both pixelpipes in " "parallel on two different GPUs; very fast GPU - process both pixelpipes " "sequentially on the GPU." msgstr "" "OpenCL対応システムでのプレビューおよび完全なピクセルパイプタスクのスケジュー" "ル方法を定義します\n" "デフォルト - GPU はフルに処理し、CPUはプレビューパイプを処理します (設定パラ" "メーターで適応可能)\n" "マルチGPU - 2つの異なるGPUで両方のピクセルパイプを並列に処理します\n" "最速なGPU - 両方のピクセルパイプをGPUで順番に処理します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6528 msgid "storage" msgstr "ストレージ" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6531 msgid "database" msgstr "データベース" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6551 msgid "check for database maintenance" msgstr "データベースメンテナンスをチェック" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6567 ../build/bin/conf_gen.h:185 msgctxt "preferences" msgid "on startup" msgstr "起動時" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6572 ../build/bin/preferences_gen.h:6611 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6712 ../build/bin/conf_gen.h:186 #: ../build/bin/conf_gen.h:208 msgctxt "preferences" msgid "on close" msgstr "終了時" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6577 ../build/bin/conf_gen.h:187 #, fuzzy msgctxt "preferences" msgid "on both" msgstr "両方" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6582 ../build/bin/conf_gen.h:188 msgctxt "preferences" msgid "on startup (don't ask)" msgstr "起動時(確認しない)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6587 ../build/bin/conf_gen.h:189 msgctxt "preferences" msgid "on close (don't ask)" msgstr "終了時(確認しない)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6592 ../build/bin/conf_gen.h:190 msgctxt "preferences" msgid "on both (don't ask)" msgstr "両方(確認しない)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6614 msgid "" "this option indicates when to check database fragmentation and perform " "maintenance" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6636 msgid "database fragmentation ratio threshold" msgstr "データベースフラグメンテーション比閾値" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6659 msgid "" "fragmentation ratio above which to ask or carry out automatically database " "maintenance" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6681 msgid "create database snapshot" msgstr "データベース スナップショット作成" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6697 ../build/bin/conf_gen.h:205 msgctxt "preferences" msgid "once a month" msgstr "月に一度" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6702 ../build/bin/preferences_gen.h:6731 #: ../build/bin/conf_gen.h:206 msgctxt "preferences" msgid "once a week" msgstr "週に一度" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6707 ../build/bin/conf_gen.h:207 msgctxt "preferences" msgid "once a day" msgstr "日に一度" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6734 msgid "" "database snapshots are created right before closing darktable. options allow " "you to choose how often to make snapshots:\n" "never - simply don't do snapshots. that way the only snapshots done are " "mandatory version-upgrade snapshots\n" "once a month - create snapshot if a month has passed since last snapshot\n" "once a week - create snapshot if 7 days had passed since last snapshot\n" "once a day - create snapshot if over 24h passed since last snapshot\n" "on close - create snapshot every time darktable is closed" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6756 msgid "how many snapshots to keep" msgstr "維持するスナップショット数" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6779 msgid "" "after successfully creating snapshot, how many older snapshots to keep " "(excluding mandatory version update ones). enter -1 to keep all snapshots\n" "keep in mind that snapshots do take some space and you only need the most " "recent one for successful restore" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6789 msgid "xmp" msgstr "xmp" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6809 msgid "write sidecar file for each image" msgstr "各画像のサイドカー ファイルを書き込みます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6823 msgid "" "these redundant files can later be re-imported into a different database, " "preserving your changes to the image." msgstr "" "重複するファイルは、画像の修正を保持しながら、別のデータベースに再インポート" "することができます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6845 msgid "store xmp tags in compressed format" msgstr "圧縮形式でXMPタグを保存します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6866 ../build/bin/preferences_gen.h:6885 #: ../build/bin/conf_gen.h:384 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "項目が多い場合のみ" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6888 msgid "" "entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to " "be compressed and save space." msgstr "" "xmpタグのデータは非常に大きくなるので、履歴スタックが利用可能なスペースを超え" "る可能性があります。 このオプションは、xmpタグを圧縮して保存するのを許可しま" "す" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6910 msgid "look for updated xmp files on startup" msgstr "起動時に更新されたxmpファイルを探します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6924 msgid "" "check file modification times of all xmp files on startup to check if any " "got updated in the meantime" msgstr "起動時にすべてのxmpファイルを照合し更新時間を検査します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6952 msgid "miscellaneous" msgstr "その他の項目" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6955 #, fuzzy #| msgid "interface language" msgid "interface" msgstr "インターフェース言語" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6975 msgid "sort built-in presets first" msgstr "組込みプリセットからソートする" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6989 msgid "" "whether to show built-in presets first before user's presets in presets menu." msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7011 msgid "mouse wheel scrolls modules side panel by default" msgstr "マウスホイールはデフォルトでモジュールのサイドパネルをスクロール" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7025 msgid "" "when enabled, use mouse wheel to scroll modules side panel. use ctrl+alt to " "use mouse wheel for data entry. when disabled, this behavior is reversed" msgstr "" "有効にすると、マウスホイールを使用してモジュールのサイドパネルをスクロールし" "ます。 データ入力にマウスホイールを使用するには、ctrl+alt を使用します。 無効" "にすると、この動作は逆になります" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7047 msgid "always show panels' scrollbars" msgstr "パネルのスクロールバーを常に表示します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7061 msgid "" "defines whether the panel scrollbars should be always visible or activated " "only depending on the content. (need a restart)" msgstr "" "パネルのスクロールバーを常に表示するか、コンテンツに応じてのみアクティブにす" "るかを定義します (要再起動)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7083 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "ディスプレイプロファイルを取得する手法" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7094 ../build/bin/preferences_gen.h:7123 #: ../build/bin/conf_gen.h:2566 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "すべて" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7099 ../build/bin/conf_gen.h:2567 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7104 ../build/bin/conf_gen.h:2568 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7126 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile. this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "このオプションは、現在使用のディスプレイプロファイルを取得する具体的な方法を" "適用します" #. tags #: ../build/bin/preferences_gen.h:7136 ../src/develop/lightroom.c:1510 #: ../src/gui/import_metadata.c:470 ../src/libs/export_metadata.c:310 #: ../src/libs/image.c:554 ../src/libs/metadata_view.c:161 msgid "tags" msgstr "タグ" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7156 msgid "omit hierarchy in simple tag lists" msgstr "簡単なタグリストで階層を省略します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7170 msgid "" "when creating XMP file the hierarchical tags are also added as a simple list " "of non-hierarchical ones to make them visible to some other programs. when " "this option is checked darktable will only include their last part and " "ignore the rest. so 'foo|bar|baz' will only add 'baz'." msgstr "" "XMPファイルを作成するとき、階層タグも非階層の単純なリストとして追加され、他の" "プログラムから見えるようになります\n" "このオプションがチェックされると、darktable は最後の部分のみを加え、残りを無" "視します。 したがって 'foo|bar|baz' は 'baz'のみを追加します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7192 msgid "disable the entry completion" msgstr "入力補完を無効にします" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7206 msgid "" "the entry completion is useful for those who enter tags from keyboard only. " "for others the entry completion can be embarrassing. need to restart " "darktable." msgstr "" "入力補完は、キーボードからタグを入力する場合にのみ役立ちます (要再起動)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7216 #, fuzzy #| msgctxt "preferences" #| msgid "multiple GPUs" msgid "keyboard shortcuts with multiple instances" msgstr "マルチGPU" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7221 msgid "" "where multiple module instances are present, these preferences control rules " "that are applied (in order) to decide which module instance keyboard " "shortcuts will be applied to" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7237 #, fuzzy #| msgid "preferences" msgid "prefer expanded instances" msgstr "設定" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7251 msgid "if instances of the module are expanded, ignore collapsed instances" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7273 #, fuzzy #| msgid "preferences" msgid "prefer enabled instances" msgstr "設定" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7287 msgid "" "after applying the above rule, if instances of the module are active, ignore " "inactive instances" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7309 #, fuzzy #| msgid "preferences" msgid "prefer unmasked instances" msgstr "設定" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7323 msgid "" "after applying the above rules, if instances of the module are unmasked, " "ignore masked instances" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7345 msgid "selection order" msgstr "選択順序" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7356 ../build/bin/conf_gen.h:152 msgctxt "preferences" msgid "first instance" msgstr "最初から" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7361 ../build/bin/preferences_gen.h:7380 #: ../build/bin/conf_gen.h:153 msgctxt "preferences" msgid "last instance" msgstr "最後から" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7383 msgid "" "after applying the above rules, apply the shortcut based on its position in " "the pixelpipe" msgstr "" #. char *italic = g_strdup_printf("%s", _("other")); #. italic #: ../build/bin/preferences_gen.h:7393 ../src/libs/tools/viewswitcher.c:145 msgid "other" msgstr "その他" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7413 msgid "do not show april 1st game" msgstr "4月1日のゲームを表示しない" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7448 msgid "password storage backend to use" msgstr "バックエンド・ストレージ用のパスワード" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7469 ../build/bin/conf_gen.h:2183 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7475 ../build/bin/conf_gen.h:2184 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7498 msgid "" "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet" msgstr "" "パスワード保存用のバックエンド・ストレージ: 自動, なし, libsecret, kwallet" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7520 msgid "executable for playing audio files" msgstr "オーディオファイルを再生するための実行プログラム" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7538 msgid "" "this external program is used to play audio files some cameras record to " "keep notes for images" msgstr "" "この外部プログラムは、一部のカメラの画像に音声を記録したオーディオファイルを" "再生するために使用されます" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7566 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2321 #: ../src/libs/import.c:177 msgid "import" msgstr "インポート" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7569 msgid "session options" msgstr "セッション オプション" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7589 msgid "base directory naming pattern" msgstr "ベース・ディレクトリ名パターン" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7607 ../build/bin/preferences_gen.h:7647 msgid "part of full import path for an import session" msgstr "インポート・セッションに使用されるディレクトリのフルパス" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7629 msgid "sub directory naming pattern" msgstr "サブ・ディレクトリ名パターン" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7669 msgid "keep original filename" msgstr "元の画像を維持" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7683 msgid "" "keep original filename instead of a pattern while importing from camera or " "card" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7705 msgid "file naming pattern" msgstr "ファイル名パターン" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7723 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "インポート・セッションに使用されるファイルのネーミング・パターン" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7760 msgid "do not set the 'uncategorized' entry for tags" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7774 msgid "" "do not set the 'uncategorized' entry for tags which do not have children" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7796 #, fuzzy #| msgid "sensitivity" msgid "tags case sensitivity" msgstr "感度" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7807 ../build/bin/conf_gen.h:410 #, fuzzy #| msgid "sensitivity" msgctxt "preferences" msgid "sensitive" msgstr "感度" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7812 ../build/bin/preferences_gen.h:7831 #: ../build/bin/conf_gen.h:411 #, fuzzy #| msgid "sensitivity" msgctxt "preferences" msgid "insensitive" msgstr "感度" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7834 msgid "" "tags case sensitivity. without the Sqlite ICU extension, insensivity works " "only for the 26 latin letters" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7856 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "画像コレクションに表示するフォルダの階層数" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7880 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "フィルムロール名に表示するファイル+フォルダの階層数を指定します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7902 #, fuzzy #| msgid "select film roll" msgid "sort film rolls by" msgstr "フィルム ロールを選択します" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7913 ../build/bin/preferences_gen.h:7937 #: ../build/bin/conf_gen.h:591 #, fuzzy #| msgid "id" msgctxt "preferences" msgid "id" msgstr "id" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7918 ../build/bin/conf_gen.h:592 #, fuzzy #| msgid "folders" msgctxt "preferences" msgid "folder" msgstr "フォルダ" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7940 msgid "sets the collections-list order for film rolls" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7962 msgid "sort collection descending" msgstr "" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7976 msgid "" "sort the following collections in descending order: 'film roll' by folder, " "'folder', 'times' (e.g. 'date taken')" msgstr "" #: ../build/bin/conf_gen.h:435 msgctxt "preferences" msgid "true" msgstr "" #: ../build/bin/conf_gen.h:436 #, fuzzy #| msgid "show only active modules" msgctxt "preferences" msgid "active module" msgstr "アクティブ モジュール" #: ../build/bin/conf_gen.h:437 #, fuzzy #| msgctxt "preferences" #| msgid "false color" msgctxt "preferences" msgid "false" msgstr "偽色" #: ../build/bin/conf_gen.h:761 #, fuzzy #| msgid "select tone color" msgid "select only new pictures" msgstr "トーンカラーを選択します" #: ../build/bin/conf_gen.h:762 msgid "only select images that have not already been imported" msgstr "まだインポートされていない画像のみ選択" #: ../build/bin/conf_gen.h:767 msgid "ignore JPEG images" msgstr "JPEG画像を無視します" #: ../build/bin/conf_gen.h:768 msgid "" "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to " "import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." msgstr "" "ディレクトリ内にRAW+JPEG画像があり、両方をインポートしなくても良い場合、この" "フラグを使用して、すべてのJPEGファイルを無視することができます" #: ../build/bin/conf_gen.h:773 #, fuzzy #| msgid "apply metadata on import" msgid "apply metadata" msgstr "インポートにメタデータを適用" #: ../build/bin/conf_gen.h:774 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "新規にインポートしたすべての画像にメタデータを適用します" #: ../build/bin/conf_gen.h:779 #, fuzzy #| msgid "select directory" msgid "recursive directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: ../build/bin/conf_gen.h:780 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "フィルムロールをインポートする時、再帰的にディレクトリを辿ります" #: ../build/bin/conf_gen.h:785 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "インポート時に作成者が適用されます" #: ../build/bin/conf_gen.h:791 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "インポート時に発行元が適用されます" #: ../build/bin/conf_gen.h:797 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "インポート時に権利関係が適用されます" #: ../build/bin/conf_gen.h:803 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "カンマ区切りのタグがインポート時に適用されます" #: ../build/bin/conf_gen.h:809 #, fuzzy #| msgid "import images from camera" msgid "import tags from xmp" msgstr "カメラから画像をインポートします" #: ../build/bin/conf_gen.h:835 msgid "initial rating" msgstr "評価の初期設定" #: ../build/bin/conf_gen.h:836 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "フィルムロールをインポートする時の初期設定、評価の星の数" #: ../build/bin/conf_gen.h:841 msgid "ignore exif rating" msgstr "exif評価を無視" #: ../build/bin/conf_gen.h:842 msgid "" "ignore exif rating. if not set and exif rating is found, it overrides " "'initial rating'" msgstr "" #: ../build/bin/conf_gen.h:847 msgid "import job" msgstr "インポート作業" #: ../build/bin/conf_gen.h:848 msgid "name of the import job" msgstr "インポート作業名" #: ../build/bin/conf_gen.h:853 msgid "override today's date" msgstr "今日の日付で上書きします" #: ../build/bin/conf_gen.h:854 #, fuzzy #| msgid "" #| "check this, if you want to override the timestamp used when expanding " #| "variables:\n" #| "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" #| "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" msgid "" "enter a valid date/time (YYYY-MM-DD[Thh:mm:ss] format) if you want to " "override the current date/time used when expanding variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS).\n" "let the field empty otherwise" msgstr "" "撮影時間を上書きする必要がある場合、ここをチェック:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" #: ../build/bin/conf_gen.h:859 msgid "keep this window open" msgstr "このウィンドウを開き続ける" #: ../build/bin/conf_gen.h:860 msgid "keep this window open to run several imports" msgstr "" #: ../build/bin/conf_gen.h:1589 msgid "show OSD" msgstr "OSDを表示" #: ../build/bin/conf_gen.h:1590 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "マップオーバーレイの表示/非表示の切り替え" #: ../build/bin/conf_gen.h:1595 msgid "filtered images" msgstr "フィルターされた画像" #: ../build/bin/conf_gen.h:1596 msgid "when set limit the images drawn to the current filmstrip" msgstr "" #: ../build/bin/conf_gen.h:1603 msgid "max images" msgstr "最大画像" #: ../build/bin/conf_gen.h:1604 msgid "the maximum number of image thumbnails drawn on the map" msgstr "マップ上に展開される画像サムネイルの最大数" #: ../build/bin/conf_gen.h:1611 #, fuzzy #| msgid "crop factor" msgid "group size factor" msgstr "換算倍率" #: ../build/bin/conf_gen.h:1612 msgid "" "increase or decrease the spatial size of images groups on the map. can " "influence the calculation time" msgstr "" #: ../build/bin/conf_gen.h:1619 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "realign images to grid" msgid "min images per group" msgstr "グリッドに画像を再配置" #: ../build/bin/conf_gen.h:1620 msgid "" "the minimum number of images to set up an images group. can influence the " "calculation time." msgstr "" #: ../build/bin/conf_gen.h:1626 msgctxt "preferences" msgid "thumbnail" msgstr "サムネイル" #: ../build/bin/conf_gen.h:1627 msgctxt "preferences" msgid "count" msgstr "カウント" #: ../build/bin/conf_gen.h:1629 msgid "thumbnail display" msgstr "サムネイル表示" #: ../build/bin/conf_gen.h:1630 msgid "" "three options are available: images thumbnails, only the count of images of " "the group or nothing" msgstr "" #: ../build/bin/conf_gen.h:1641 msgid "max polygon points" msgstr "最大ポリゴン点" #: ../build/bin/conf_gen.h:1642 msgid "" "limit the number of points imported with polygon in find location module" msgstr "" #: ../build/bin/conf_gen.h:2386 msgctxt "preferences" msgid "histogram" msgstr "ヒストグラム" #: ../build/bin/conf_gen.h:2387 msgctxt "preferences" msgid "waveform" msgstr "" #: ../build/bin/conf_gen.h:2388 msgctxt "preferences" msgid "vectorscope" msgstr "ベクトルスコープ" #: ../build/bin/conf_gen.h:2396 ../build/bin/conf_gen.h:2423 msgctxt "preferences" msgid "logarithmic" msgstr "対数" #: ../build/bin/conf_gen.h:2397 ../build/bin/conf_gen.h:2424 msgctxt "preferences" msgid "linear" msgstr "線形" #: ../build/bin/conf_gen.h:2405 msgctxt "preferences" msgid "overlaid" msgstr "オーバーレイ" #: ../build/bin/conf_gen.h:2406 msgctxt "preferences" msgid "parade" msgstr "パレード" #: ../build/bin/conf_gen.h:2414 msgctxt "preferences" msgid "u*v*" msgstr "u*v*" #: ../build/bin/conf_gen.h:2415 msgctxt "preferences" msgid "AzBz" msgstr "AzBz" #: ../build/bin/conf_gen.h:2703 msgid "camera time zone" msgstr "カメラのタイムゾーン" #: ../build/bin/conf_gen.h:2704 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "ほとんどのカメラは EXIFにタイムゾーンを保存していません。GPXデータを正しく一" "致させることができるように、正確なタイムゾーンを付加します" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:120 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:245 msgid "lens shift (vertical)" msgstr "レンズ シフト(垂直)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:126 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:249 msgid "lens shift (horizontal)" msgstr "レンズ シフト(水平)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:253 msgid "shear" msgstr "せん断" #. focal length #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:257 #: ../src/common/collection.c:692 ../src/gui/preferences.c:859 #: ../src/gui/presets.c:600 ../src/libs/camera.c:581 #: ../src/libs/metadata_view.c:142 msgid "focal length" msgstr "焦点距離" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:261 msgid "crop factor" msgstr "換算倍率" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:265 msgid "lens dependence" msgstr "レンズ依存" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:269 msgid "aspect adjust" msgstr "縦横比調整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:162 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:273 #: ../src/iop/lens.cc:2295 msgid "lens model" msgstr "レンズモデル" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:281 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:371 msgid "automatic cropping" msgstr "自動切り抜き" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:311 msgid "generic" msgstr "一般" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:312 msgid "specific" msgstr "特定" #. DEVELOP_MASK_DISABLED #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:316 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:301 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:263 #: ../src/common/history.c:854 ../src/common/history.c:857 #: ../src/common/history.c:873 ../src/common/styles.c:1108 #: ../src/common/styles.c:1112 ../src/develop/blend_gui.c:101 #: ../src/develop/blend_gui.c:124 ../src/develop/blend_gui.c:2981 #: ../src/develop/develop.c:2223 ../src/imageio/format/avif.c:812 #: ../src/imageio/format/exr.cc:376 ../src/imageio/format/j2k.c:666 #: ../src/iop/ashift.c:4704 ../src/libs/live_view.c:504 msgid "off" msgstr "OFF" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:317 msgid "largest area" msgstr "最大の領域" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:318 msgid "original format" msgstr "元のフォーマット" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:231 msgid "fusion" msgstr "合成" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:235 msgid "exposure shift" msgstr "露光シフト" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:239 #: ../src/libs/metadata_view.c:141 msgid "exposure bias" msgstr "露光バイアス" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:243 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:215 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:227 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:244 msgid "preserve colors" msgstr "カラー保持" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:249 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:270 #: ../src/iop/basecurve.c:2098 ../src/iop/channelmixerrgb.c:3824 #: ../src/iop/clipping.c:1905 ../src/iop/clipping.c:2163 #: ../src/iop/clipping.c:2179 ../src/iop/clipping.c:2314 #: ../src/iop/clipping.c:2341 ../src/iop/crop.c:1255 ../src/iop/crop.c:1282 #: ../src/iop/lens.cc:2232 ../src/iop/retouch.c:422 ../src/libs/collect.c:1814 #: ../src/libs/colorpicker.c:633 ../src/libs/export.c:1084 #: ../src/libs/live_view.c:420 ../src/libs/live_view.c:445 #: ../src/libs/live_view.c:454 ../src/libs/print_settings.c:1463 msgid "none" msgstr "なし" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:263 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:219 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:237 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:273 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:448 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:460 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:472 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:484 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:271 #: ../src/develop/blend_gui.c:2018 ../src/develop/blend_gui.c:2037 msgid "luminance" msgstr "輝度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:529 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:272 msgid "max RGB" msgstr "RGB 最大" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:273 msgid "average RGB" msgstr "RGB 平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:157 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:274 msgid "sum RGB" msgstr "RGB 合計" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:275 msgid "norm RGB" msgstr "RGB ノルム" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:276 msgid "basic power" msgstr "冪乗" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:138 msgid "black level correction" msgstr "黒レベル補正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:104 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:203 msgid "highlight compression" msgstr "ハイライト圧縮" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:219 msgid "middle gray" msgstr "中間グレイ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:137 msgid "midtone range" msgstr "中間トーン" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:151 msgid "bilateral grid" msgstr "バイラテラルグリッド" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:152 msgid "local laplacian filter" msgstr "ローカル ラプラシアン・フィルタ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:110 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:251 #: ../src/common/collection.c:696 ../src/libs/tools/filter.c:97 msgid "aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:263 #: ../src/iop/flip.c:74 ../src/libs/print_settings.c:1275 msgid "orientation" msgstr "画像の向き" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:267 msgid "border size" msgstr "ボーダーサイズ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:271 #: ../src/iop/borders.c:1057 msgid "horizontal position" msgstr "水平ポジション" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:283 #: ../src/iop/borders.c:1068 msgid "vertical position" msgstr "垂直ポジション" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:176 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:295 msgid "frame line size" msgstr "フレームライン・サイズ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:182 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:299 msgid "frame line offset" msgstr "フレームラインのオフセット" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:42 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:91 msgid "avoid colorshift" msgstr "色ずれ回避" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:95 msgid "iterations" msgstr "反復" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:109 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:199 msgid "once" msgstr "1回" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:110 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:200 msgid "twice" msgstr "2回" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:201 msgid "three times" msgstr "3回" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:202 msgid "four times" msgstr "4回" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:203 msgid "five times" msgstr "5回" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:128 msgid "guide" msgstr "ガイド" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:132 #: ../src/iop/bilateral.cc:312 ../src/iop/clahe.c:335 ../src/iop/dither.c:889 #: ../src/iop/lowpass.c:584 ../src/iop/shadhi.c:695 ../src/iop/sharpen.c:718 msgid "radius" msgstr "半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:136 #: ../src/iop/bloom.c:407 ../src/iop/denoiseprofile.c:3644 #: ../src/iop/grain.c:581 ../src/iop/hazeremoval.c:203 #: ../src/iop/hotpixels.c:381 ../src/iop/nlmeans.c:527 ../src/iop/velvia.c:337 msgid "strength" msgstr "強さ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:140 msgid "correction mode" msgstr "補正モード" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:144 msgid "very large chromatic aberration" msgstr "非常に大きな色収差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:158 #: ../src/common/collection.c:1499 ../src/develop/blend_gui.c:2000 #: ../src/develop/blend_gui.c:2027 ../src/develop/lightroom.c:828 #: ../src/iop/bilateral.cc:317 ../src/iop/channelmixer.c:625 #: ../src/iop/channelmixer.c:635 ../src/iop/channelmixerrgb.c:3783 #: ../src/iop/temperature.c:1879 ../src/iop/temperature.c:2030 #: ../src/libs/collect.c:1715 ../src/views/darkroom.c:2545 msgid "red" msgstr "レッド" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:159 #: ../src/common/collection.c:1503 ../src/develop/blend_gui.c:2003 #: ../src/develop/blend_gui.c:2030 ../src/develop/lightroom.c:832 #: ../src/iop/bilateral.cc:322 ../src/iop/channelmixer.c:626 #: ../src/iop/channelmixer.c:641 ../src/iop/channelmixerrgb.c:3784 #: ../src/iop/temperature.c:1863 ../src/iop/temperature.c:1881 #: ../src/iop/temperature.c:2031 ../src/libs/collect.c:1715 #: ../src/views/darkroom.c:2546 msgid "green" msgstr "グリーン" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:160 #: ../src/common/collection.c:1505 ../src/develop/blend_gui.c:2006 #: ../src/develop/blend_gui.c:2033 ../src/develop/lightroom.c:834 #: ../src/iop/bilateral.cc:327 ../src/iop/channelmixer.c:627 #: ../src/iop/channelmixer.c:647 ../src/iop/channelmixerrgb.c:3785 #: ../src/iop/temperature.c:1883 ../src/iop/temperature.c:2032 #: ../src/libs/collect.c:1715 msgid "blue" msgstr "ブルー" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:164 msgid "standard" msgstr "標準" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:165 msgid "darken only" msgstr "暗くする" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:166 msgid "brighten only" msgstr "明るくする" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:112 #, fuzzy #| msgid "blur radius" msgid "input blur radius" msgstr "ぼかし半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:116 #, fuzzy #| msgid "feathering radius" msgid "pixellation radius" msgstr "ぼかし半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:120 #, fuzzy #| msgid "blur radius" msgid "output blur radius" msgstr "ぼかし半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:124 msgid "noise level" msgstr "ノイズレベル" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:258 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:270 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:276 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:282 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:433 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:437 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:441 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:445 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:449 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:453 msgid "normalize channels" msgstr "チャンネルの標準化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:294 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:461 msgid "F source" msgstr "蛍光灯光源" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:465 msgid "LED source" msgstr "LED光源" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:330 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:485 msgid "gamut compression" msgstr "色空間圧縮" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:336 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:489 msgid "clip negative RGB from gamut" msgstr "色空間から負のRGB値を削除" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:342 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:493 msgid "saturation algorithm" msgstr "彩度(saturation)アルゴリズム" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:507 msgid "same as pipeline (D50)" msgstr "パイプラインに同じ(D50)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:508 msgid "A (incandescent)" msgstr "A (電球)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:509 msgid "D (daylight)" msgstr "D (太陽光)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:510 msgid "E (equi-energy)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:511 msgid "F (fluorescent)" msgstr "F(蛍光灯)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:512 msgid "LED (LED light)" msgstr "LED (LED光)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:513 msgid "Planckian (black body)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:514 #: ../src/common/iop_order.c:58 msgid "custom" msgstr "カスタム" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:515 msgid "(AI) detect from image surfaces..." msgstr "(AI) 画像表面から判断" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:516 msgid "(AI) detect from image edges..." msgstr "(AI) 画像輪郭から判断" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:517 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3478 msgid "as shot in camera" msgstr "カメラ撮影設定" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:522 msgid "F1 (Daylight 6430 K) – medium CRI" msgstr "F1 (太陽光 6430 K) – 中間 CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:523 msgid "F2 (Cool White 4230 K) – medium CRI" msgstr "F2 (昼白色 4230 K) – 中間 CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:524 msgid "F3 (White 3450 K) – medium CRI" msgstr "F3 (白色 3450 K) – 中間 CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:525 msgid "F4 (Warm White 2940 K) – medium CRI" msgstr "F4 (温白色 2940 K) – 中間 CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:526 msgid "F5 (Daylight 6350 K) – medium CRI" msgstr "F5 (太陽光 6350 K) – 中間 CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:527 msgid "F6 (Lite White 4150 K) – medium CRI" msgstr "F6 (ライトホワイト 4150 K) – 中間 CRI" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:528 msgid "F7 (D65 simulator 6500 K) – high CRI" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:529 msgid "F8 (D50 simulator 5000 K) – high CRI" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:530 msgid "F9 (Cool White Deluxe 4150 K) – high CRI" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:531 msgid "F10 (Tuned RGB 5000 K) – low CRI" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:532 msgid "F11 (Tuned RGB 4000 K) – low CRI" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:533 msgid "F12 (Tuned RGB 3000 K) – low CRI" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:538 msgid "B1 (Blue 2733 K)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:539 msgid "B2 (Blue 2998 K)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:540 msgid "B3 (Blue 4103 K)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:541 msgid "B4 (Blue 5109 K)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:542 msgid "B5 (Blue 6598 K)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:543 msgid "BH1 (Blue-Red hybrid 2851 K)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:544 msgid "RGB1 (RGB 2840 K)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:545 msgid "V1 (Violet 2724 K)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:546 msgid "V2 (Violet 4070 K)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:551 msgid "linear Bradford (ICC v4)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:552 msgid "CAT16 (CIECAM16)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:553 #, fuzzy #| msgid "linear part" msgid "non-linear Bradford" msgstr "線形部" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:554 msgid "XYZ " msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:555 msgid "none (bypass)" msgstr "なし(回避)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:560 msgid "version 1 (2020)" msgstr "バージョン1 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:561 msgid "version 2 (2021)" msgstr "バージョン2 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:562 msgid "version 3 (Apr 2021)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:134 msgid "left" msgstr "左" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:138 msgid "top" msgstr "上" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:142 msgid "right" msgstr "右" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:315 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:146 msgid "bottom" msgstr "下" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:114 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:203 msgid "input saturation" msgstr "彩度(saturation)入力" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:126 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:211 msgid "contrast fulcrum" msgstr "コントラスト点(fulcrum)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:215 msgid "output saturation" msgstr "彩度(saturation)出力" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:229 msgid "lift, gamma, gain (ProPhotoRGB)" msgstr "リフト, ガンマ, ゲイン (ProPhotoRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:230 msgid "slope, offset, power (ProPhotoRGB)" msgstr "傾斜, オフセット, 冪乗 (ProPhotoRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:231 msgid "lift, gamma, gain (sRGB)" msgstr "リフト, ガンマ, ゲイン (sRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:225 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:243 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:279 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:452 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:464 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:476 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:488 #: ../src/develop/blend_gui.c:2014 ../src/develop/blend_gui.c:2041 #: ../src/iop/atrous.c:1590 ../src/iop/channelmixerrgb.c:3741 #: ../src/iop/equalizer.c:391 ../src/iop/nlmeans.c:536 msgid "chroma" msgstr "彩度(chroma)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:231 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:249 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:285 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:456 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:468 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:480 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:492 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:142 #: ../src/develop/blend_gui.c:1991 ../src/develop/blend_gui.c:2010 #: ../src/develop/blend_gui.c:2045 ../src/iop/channelmixer.c:622 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3735 ../src/iop/colorbalance.c:2024 #: ../src/iop/colorize.c:349 ../src/iop/colorreconstruction.c:1290 #: ../src/iop/colorzones.c:2374 ../src/iop/splittoning.c:476 msgid "hue" msgstr "色相" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:291 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:496 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "shadows range" msgid "shadows fall-off" msgstr "シャドウレンジ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:297 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:500 msgid "white fulcrum" msgstr "ホワイト点(fulcrum)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:504 #, fuzzy #| msgid "highlights" msgid "highlights fall-off" msgstr "ハイライト" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:309 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:351 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:381 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:508 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:536 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:556 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:297 #: ../src/iop/bilat.c:463 ../src/iop/colorbalance.c:2081 #: ../src/iop/shadhi.c:691 ../src/iop/splittoning.c:521 msgid "shadows" msgstr "シャドウ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:315 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:339 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:369 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:512 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:528 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:548 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:180 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:313 #: ../src/iop/bilat.c:457 ../src/iop/colorbalance.c:2083 #: ../src/iop/monochrome.c:579 ../src/iop/shadhi.c:692 #: ../src/iop/splittoning.c:523 msgid "highlights" msgstr "ハイライト" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:321 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:516 msgid "global chroma" msgstr "全体の彩度(chroma)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:327 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:345 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:375 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:520 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:532 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:552 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:168 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:305 msgid "midtones" msgstr "中間トーン" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:333 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:524 #: ../src/iop/filmic.c:1681 msgid "global saturation" msgstr "全体的な彩度(Saturation)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:357 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:540 msgid "hue shift" msgstr "色相シフト" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:363 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:544 msgid "global" msgstr "全体" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:387 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:560 msgid "mask middle-gray fulcrum" msgstr "マスク中間グレイ点(fulcrum)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:393 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:564 msgid "global vibrance" msgstr "全体の自然な彩度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:399 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:568 msgid "contrast gray fulcrum" msgstr "コントラストグレー点(fulcrum)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:405 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:572 #: ../src/iop/basicadj.c:607 ../src/iop/bilat.c:453 ../src/iop/colisa.c:315 #: ../src/iop/colorbalance.c:1926 ../src/iop/colorbalance.c:1933 #: ../src/iop/filmic.c:1653 ../src/iop/filmicrgb.c:3854 #: ../src/iop/lowpass.c:587 msgid "contrast" msgstr "コントラスト" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:54 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:121 msgid "green-magenta contrast" msgstr "グリーン/マゼンタ コントラスト" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:129 msgid "blue-yellow contrast" msgstr "ブルー/イエローコントラスト" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:149 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:232 msgid "gamut clipping" msgstr "色域クリッピング" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:201 #: ../src/common/colorspaces.c:1660 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:303 #: ../src/common/colorspaces.c:1432 ../src/common/colorspaces.c:1662 #: ../src/libs/print_settings.c:1034 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB (compatible)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:304 #: ../src/common/colorspaces.c:1437 ../src/common/colorspaces.c:1664 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "linear Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:305 #: ../src/common/colorspaces.c:1446 ../src/common/colorspaces.c:1666 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "linear Rec2020 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:128 msgid "source mix" msgstr "元画像との合成" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:249 msgid "number of clusters" msgstr "クラスタ数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:253 msgid "color dominance" msgstr "カラー 優勢度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:257 msgid "histogram equalization" msgstr "ヒストグラム 平均化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:127 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:45 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:92 #: ../src/iop/shadhi.c:706 msgid "spatial extent" msgstr "空間広がり" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:68 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:131 msgid "range extent" msgstr "範囲の程度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:154 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3826 msgid "saturated colors" msgstr "彩度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:193 msgid "select by" msgstr "種類" #. mix slider #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:233 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:121 #: ../src/iop/atrous.c:1617 msgid "mix" msgstr "合成" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:237 msgid "process mode" msgstr "プロセスモード" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:255 #: ../src/develop/blend_gui.c:1977 ../src/iop/channelmixer.c:624 #: ../src/iop/colorchecker.c:1331 ../src/iop/colorize.c:365 #: ../src/iop/colorzones.c:2372 msgid "lightness" msgstr "明度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:146 #: ../src/develop/blend_gui.c:1987 ../src/iop/basicadj.c:625 #: ../src/iop/channelmixer.c:623 ../src/iop/colisa.c:317 #: ../src/iop/colorbalance.c:2041 ../src/iop/colorchecker.c:1349 #: ../src/iop/colorcontrast.c:94 ../src/iop/colorcorrection.c:281 #: ../src/iop/colorize.c:360 ../src/iop/colorzones.c:2373 #: ../src/iop/lowpass.c:589 ../src/iop/soften.c:410 #: ../src/iop/splittoning.c:488 ../src/iop/velvia.c:87 ../src/iop/vibrance.c:72 #: ../src/iop/vignette.c:991 msgid "saturation" msgstr "彩度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:267 #: ../src/iop/atrous.c:1370 ../src/iop/atrous.c:1374 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3370 ../src/iop/rawdenoise.c:759 msgid "smooth" msgstr "平滑化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:268 msgid "strong" msgstr "強" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:47 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:102 msgid "edge detection radius" msgstr "エッジ検出の半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:53 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:219 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:418 #: ../src/iop/bloom.c:403 ../src/iop/colorbalancergb.c:1762 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1284 ../src/iop/hotpixels.c:376 #: ../src/iop/sharpen.c:729 msgid "threshold" msgstr "しきい値" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:110 msgid "operation mode" msgstr "操作モード" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:124 msgid "global average (fast)" msgstr "大域平均 (高速)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:125 msgid "local average (slow)" msgstr "局所平均 (低速)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:126 msgid "static threshold (fast)" msgstr "静的しきい値 (高速)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:84 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:157 msgid "match greens" msgstr "グリーン マッチ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:90 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:161 msgid "edge threshold" msgstr "エッジのしきい値" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:165 msgid "color smoothing" msgstr "カラー平滑化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:102 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:169 msgid "demosaicing method" msgstr "デモザイク方式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:114 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:177 #, fuzzy #| msgid "edge threshold" msgid "switch dual threshold" msgstr "エッジのしきい値" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:191 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:198 msgid "disabled" msgstr "無効" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:192 msgid "local average" msgstr "局所平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:193 msgid "full average" msgstr "全体平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:194 msgid "full and local average" msgstr "全体と局所の平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:207 msgid "PPG" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:208 msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:209 msgid "VNG4" msgstr "VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:210 msgid "RCD" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:211 msgid "RCD + VNG4" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:212 msgid "AMaZE + VNG4" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:213 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:220 msgid "passthrough (monochrome)" msgstr "パススルー (モノクローム)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:214 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:221 msgid "photosite color (debug)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:215 msgid "VNG" msgstr "VNG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:216 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn 1-pass" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:217 msgid "Markesteijn 3-pass" msgstr "Markesteijn 3-pass" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:218 #, fuzzy #| msgid "frequency domain chroma (slow)" msgid "frequency domain chroma" msgstr "色度の周波数領域 (低速)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:219 msgid "Markesteijn 3-pass + VNG" msgstr "Markesteijn 3-pass + VNG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:109 msgid "patch size" msgstr "パッチ サイズ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:131 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:304 msgid "search radius" msgstr "半径 探索" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:143 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:312 msgid "preserve shadows" msgstr "シャドウを保護します" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:149 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:316 msgid "bias correction" msgstr "バイアス補正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:320 #, fuzzy #| msgid "tethering" msgid "scattering" msgstr "テザリング" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:161 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:324 msgid "central pixel weight" msgstr "中央ピクセルの重み" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:328 msgid "adjust autoset parameters" msgstr "自動設定パラメータを調整します" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:239 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:376 msgid "whitebalance-adaptive transform" msgstr "ホワイトバランス適応変換" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:245 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:380 msgid "fix various bugs in algorithm" msgstr "アルゴリズムのさまざまなバグを修正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:384 msgid "upgrade profiled transform" msgstr "プロファイルされた変換をアップグレードします" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:388 #: ../src/imageio/format/avif.c:787 msgid "color mode" msgstr "カラーモード" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:410 #: ../src/libs/colorpicker.c:295 ../src/libs/colorpicker.c:629 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:411 msgid "Y0U0V0" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:141 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:56 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:123 msgid "method" msgstr "手法" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:161 msgid "damping" msgstr "ダンピング" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:179 msgid "random" msgstr "ランダム" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:180 msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W" msgstr "floyd-steinberg 1-bit B&W" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:181 msgid "floyd-steinberg 4-bit gray" msgstr "floyd-steinberg 4-bit gray" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:182 msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:183 msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:184 msgid "floyd-steinberg auto" msgstr "floyd-steinberg 自動" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:146 msgid "percentile" msgstr "パーセント値" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:150 msgid "target level" msgstr "ターゲット レベル" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:91 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:154 msgid "compensate exposure bias" msgstr "露光バイアスの補正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:168 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:160 msgid "manual" msgstr "マニュアル" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:169 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:161 msgid "automatic" msgstr "自動補正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:201 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:406 #: ../src/iop/filmic.c:1598 msgid "middle gray luminance" msgstr "中間グレイの輝度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:207 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:410 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:97 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:166 #: ../src/iop/filmic.c:1621 msgid "black relative exposure" msgstr "黒 相対露光量" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:213 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:414 #: ../src/iop/filmic.c:1609 msgid "white relative exposure" msgstr "白 相対露光量" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:225 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:422 msgid "transition" msgstr "遷移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:231 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:426 #, fuzzy #| msgid "color reconstruction" msgid "bloom/reconstruct" msgstr "カラー 復元" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:237 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:430 msgid "gray/colorful details" msgstr "グレー/カラフル詳細" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:243 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:434 msgid "structure/texture" msgstr "大まかな輪郭/テクスチャ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:249 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:438 msgid "dynamic range scaling" msgstr "ダイナミックレンジ拡大縮小" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:442 #: ../src/iop/filmic.c:1752 msgid "target middle gray" msgstr "ターゲット 中間グレイ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:446 #: ../src/iop/filmic.c:1743 msgid "target black luminance" msgstr "ターゲット 黒 輝度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:450 #: ../src/iop/filmic.c:1761 msgid "target white luminance" msgstr "ターゲット 白 輝度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:273 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:454 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:140 msgid "hardness" msgstr "硬さ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:291 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:466 #: ../src/iop/filmic.c:1691 ../src/iop/filmicrgb.c:4034 msgid "extreme luminance saturation" msgstr "極端な輝度の彩度(Saturation)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:297 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:470 #: ../src/iop/filmic.c:1672 msgid "shadows/highlights balance" msgstr "シャドウ/ハイライト バランス" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:474 msgid "add noise in highlights" msgstr "ハイライトにノイズを加える" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:309 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:478 msgid "preserve chrominance" msgstr "色度(chrominance)を保持" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:315 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:482 msgid "color science" msgstr "色科学" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:321 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:486 msgid "auto adjust hardness" msgstr "硬さ(中心)の自動調整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:327 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:490 msgid "use custom middle-gray values" msgstr "好みの中間グレー値を使う" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:333 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:494 msgid "iterations of high-quality reconstruction" msgstr "高品質な復元の反復" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:339 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:498 msgid "type of noise" msgstr "ノイズのタイプ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:345 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:502 msgid "contrast in shadows" msgstr "シャドウでのコントラスト" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:351 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:506 msgid "contrast in highlights" msgstr "ハイライトでのコントラスト" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:357 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:510 msgid "compensate output ICC profile black point" msgstr "出力ICCプロファイル ブラック ポイントの補正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:363 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:514 msgid "version of the spline generator" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:528 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:371 #: ../src/common/darktable.c:966 ../src/common/database.c:2543 #: ../src/common/variables.c:465 ../src/develop/imageop_gui.c:302 #: ../src/imageio/format/pdf.c:655 ../src/imageio/format/pdf.c:680 #: ../src/libs/export.c:1278 ../src/libs/export.c:1284 #: ../src/libs/export.c:1291 ../src/libs/metadata_view.c:686 msgid "no" msgstr "いいえ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:530 msgid "luminance Y" msgstr "輝度 Y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:531 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:384 msgid "RGB power norm" msgstr "RGB パワーノルム" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:532 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:383 msgid "RGB euclidean norm" msgstr "RGB ユークリッドノルム" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:533 msgid "RGB euclidean norm (legacy)" msgstr "RGB ユークリッドノルム(従来型)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:537 msgid "v3 (2019)" msgstr "v3 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:538 msgid "v4 (2020)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:539 msgid "v5 (2021)" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:543 msgid "hard" msgstr "ハード" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:544 msgid "soft" msgstr "ソフト" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:545 msgid "safe" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:60 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:125 msgid "bias" msgstr "バイアス" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:129 msgid "target" msgstr "ターゲット" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:151 msgid "reinhard" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:152 #: ../src/iop/filmic.c:164 msgid "filmic" msgstr "フィルミック" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:153 msgid "drago" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:136 msgid "density" msgstr "濃度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:235 #: ../src/iop/ashift.c:4687 msgid "rotation" msgstr "回転" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:148 msgid "offset" msgstr "オフセット" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:58 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:117 #: ../src/iop/bilat.c:448 msgid "coarseness" msgstr "粗さ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:125 msgid "midtones bias" msgstr "中間トーン・バイアス" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:80 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:139 #: ../src/iop/exposure.c:843 ../src/views/darkroom.c:2248 msgid "clipping threshold" msgstr "クリッピングのしきい値" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:153 msgid "clip highlights" msgstr "ハイライトのクリップ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:154 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "LChで復元" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:155 msgid "reconstruct color" msgstr "色を復元" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:91 msgid "contrast boost" msgstr "コントラストを上げる" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:116 msgid "mark fixed pixels" msgstr "処理済みピクセルをマーク" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:120 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "3近傍によって検出" #. mode choice #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:237 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:219 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:118 #: ../src/iop/bilat.c:429 ../src/iop/colorbalance.c:1882 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3628 ../src/iop/exposure.c:877 #: ../src/iop/levels.c:689 ../src/iop/profile_gamma.c:691 #: ../src/libs/copy_history.c:405 ../src/libs/export.c:1372 #: ../src/libs/image.c:592 ../src/libs/print_settings.c:1503 #: ../src/libs/styles.c:847 ../src/views/darkroom.c:2220 msgid "mode" msgstr "モード" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:261 #: ../src/iop/lens.cc:2347 msgid "geometry" msgstr "形状" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:281 msgid "TCA overwrite" msgstr "TCA 上書き" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:285 msgid "TCA red" msgstr "TCA レッド" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:184 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:289 msgid "TCA blue" msgstr "TCA ブルー" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:428 msgid "invalidated" msgstr "無効化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:429 msgid "move" msgstr "移動" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:430 msgid "line" msgstr "線" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:431 msgid "curve" msgstr "カーブ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:110 msgid "blue shift" msgstr "ブルー シフト" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:247 msgid "soften with" msgstr "ソフト化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:261 #, fuzzy #| msgid "border" msgid "order 0" msgstr "ボーダー" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:184 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:262 #, fuzzy #| msgid "border" msgid "order 1" msgstr "ボーダー" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:263 #, fuzzy #| msgid "border" msgid "order 2" msgstr "ボーダー" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:436 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:267 #: ../src/iop/filmicrgb.c:3972 msgid "gaussian" msgstr "ガウス" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:268 msgid "bilateral filter" msgstr "バイラテラルフィルタ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:76 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:163 msgid "application color space" msgstr "アプリケーションの色空間" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:202 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:203 msgid "gamma rec709 RGB" msgstr "ガンマ Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:204 msgid "linear rec709 RGB" msgstr "linear Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:205 msgid "linear rec2020 RGB" msgstr "linear Rec2020 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:209 msgid "tetrahedral" msgstr "tetrahedral" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:210 msgid "trilinear" msgstr "trilinear" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:211 msgid "pyramid" msgstr "pyramid" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:84 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:199 #, fuzzy #| msgid "film roll" msgid "film stock" msgstr "フィルムロール" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:231 msgid "scan exposure bias" msgstr "露光バイアスのスキャン" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:235 msgid "paper black (density correction)" msgstr "用紙の黒(濃度補正)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:239 #: ../src/iop/negadoctor.c:972 #, fuzzy #| msgid "target gamma" msgid "paper grade (gamma)" msgstr "ターゲット ガンマ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:243 msgid "paper gloss (specular highlights)" msgstr "光沢紙 (ハイライトの反射)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:247 msgid "print exposure adjustment" msgstr "プリント露出調整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:261 #: ../src/iop/negadoctor.c:390 msgid "black and white film" msgstr "モノクロフィルム" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:262 #: ../src/iop/negadoctor.c:375 msgid "color film" msgstr "カラーフィルム" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:158 msgid "dynamic range" msgstr "ダイナミックレンジ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:91 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:162 msgid "middle gray luma" msgstr "中間グレイ 輝度(Luma)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:103 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:170 #: ../src/iop/filmic.c:1632 msgid "safety factor" msgstr "安全率" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:184 msgid "logarithmic" msgstr "対数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:185 #: ../src/iop/profile_gamma.c:646 msgid "gamma" msgstr "ガンマ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:122 msgid "noise threshold" msgstr "ノイズ しきい値" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:142 #, fuzzy #| msgctxt "preferences" #| msgid "top left" msgid "crop left" msgstr "上 左" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:146 msgid "crop top" msgstr "上部から切り抜き" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:150 #, fuzzy #| msgid "crop height" msgid "crop right" msgstr "切り抜き 高さ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:154 msgid "crop bottom" msgstr "下部から切り抜き" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:162 msgid "black level" msgstr "黒 レベル" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:99 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:166 #: ../src/iop/rawprepare.c:792 msgid "white point" msgstr "ホワイトポイント" #. exposure #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:98 #: ../src/common/collection.c:695 ../src/gui/preferences.c:851 #: ../src/gui/presets.c:570 ../src/iop/basicadj.c:597 ../src/iop/exposure.c:107 #: ../src/iop/exposure.c:832 ../src/libs/metadata_view.c:140 msgid "exposure" msgstr "露光" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:249 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:394 msgid "blur type" msgstr "ぼかしタイプ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:398 msgid "blur radius" msgstr "ぼかし半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:402 msgid "fill mode" msgstr "塗りつぶしモード" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:279 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:414 #: ../src/iop/basicadj.c:621 ../src/iop/channelmixerrgb.c:3788 #: ../src/iop/colisa.c:316 ../src/iop/lowpass.c:588 ../src/iop/soften.c:414 #: ../src/iop/vignette.c:990 ../src/libs/history.c:898 msgid "brightness" msgstr "明るさ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:428 #: ../src/libs/metadata_view.c:356 msgid "unused" msgstr "未使用" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:429 msgid "clone" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:430 msgid "heal" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:431 #: ../src/iop/retouch.c:1800 msgid "blur" msgstr "ぼかし" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:432 #: ../src/iop/retouch.c:1802 msgid "fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:437 msgid "bilateral" msgstr "バイラテラル" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:441 msgid "erase" msgstr "消去" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:442 #: ../src/gui/presets.c:58 ../src/iop/watermark.c:1152 ../src/libs/image.c:608 #: ../src/libs/modulegroups.c:2413 msgid "color" msgstr "カラー" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:223 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1445 msgid "compensate middle gray" msgstr "中間グレイを補正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:246 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:266 msgid "RGB, linked channels" msgstr "RGB, 連結チャンネル" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:149 msgid "RGB, independent channels" msgstr "RGB, 独立チャンネル" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:215 msgid "white point adjustment" msgstr "ホワイトポイント調整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:231 msgid "shadows color adjustment" msgstr "シャドウ彩度調整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:235 msgid "highlights color adjustment" msgstr "ハイライト彩度調整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_temperature.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_temperature.c:121 #: ../src/iop/temperature.c:1885 msgid "emerald" msgstr "エメラルド" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:232 msgid "color space" msgstr "色空間" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:263 msgid "Lab, linked channels" msgstr "Lab, 連結チャンネル" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:264 msgid "Lab, independent channels" msgstr "Lab, 独立チャンネル" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:265 msgid "XYZ, linked channels" msgstr "XYZ, 連結チャンネル" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:289 msgid "blacks" msgstr "黒" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:293 msgid "deep shadows" msgstr "ディープ シャドウ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:162 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:301 msgid "light shadows" msgstr "ライト シャドウ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:309 msgid "dark highlights" msgstr "暗いハイライト" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:186 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:317 msgid "whites" msgstr "白" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:192 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:321 msgid "speculars" msgstr "鏡面" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:198 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:325 msgid "smoothing diameter" msgstr "平滑化の直径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:210 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:333 msgid "edges refinement/feathering" msgstr "エッジ 精緻化/ぼかし" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:216 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:337 msgid "mask quantization" msgstr "マスク量子化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:222 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:341 msgid "mask contrast compensation" msgstr "マスクコントラスト補正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:228 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:345 msgid "mask exposure compensation" msgstr "マスク露光補正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:240 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:353 msgid "luminance estimator" msgstr "輝度推定方法" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:246 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:357 msgid "filter diffusion" msgstr "フィルター拡散" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:372 msgid "averaged guided filter" msgstr "平均ガイドフィルター" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:373 msgid "guided filter" msgstr "ガイドフィルター" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:374 msgid "averaged eigf" msgstr "平均化された eigf" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:375 msgid "eigf" msgstr "" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:379 msgid "RGB average" msgstr "RGB 平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:380 msgid "HSL lightness" msgstr "HSV 明度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:381 msgid "HSV value / RGB max" msgstr "HSV 値 / RGB 最大" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:382 msgid "RGB sum" msgstr "RGB 合計" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:385 msgid "RGB geometric mean" msgstr "RGB 幾何平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:39 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:88 #: ../src/iop/rgbcurve.c:183 ../src/iop/tonecurve.c:554 msgid "contrast compression" msgstr "コントラスト圧縮" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:91 msgid "mid-tones bias" msgstr "中間トーンのバイアス" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:76 #: ../src/iop/basicadj.c:628 ../src/iop/vibrance.c:67 msgid "vibrance" msgstr "自然な彩度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:97 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:204 msgid "fall-off strength" msgstr "光量低下の強さ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:115 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:216 msgid "horizontal center" msgstr "水平の中心" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:121 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:220 msgid "vertical center" msgstr "垂直の中心" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:133 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:228 msgid "automatic ratio" msgstr "自動比率" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:139 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:232 msgid "width/height ratio" msgstr "幅/高さの比率" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:145 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:236 #: ../src/iop/vignette.c:994 msgid "shape" msgstr "形状" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:264 msgid "8-bit output" msgstr "8-bit 出力" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:265 msgid "16-bit output" msgstr "16-bit 出力" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:223 msgid "x offset" msgstr "x オフセット" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:227 msgid "y offset" msgstr "y オフセット" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:239 msgid "scale on" msgstr "スケール調整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:285 #: ../src/imageio/format/tiff.c:121 ../src/iop/borders.c:968 msgid "image" msgstr "画像" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:286 msgid "larger border" msgstr "より広いボーダー" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:287 msgid "smaller border" msgstr "より狭いボーダー" #: ../build/lib/darktable/plugins/lighttable/tools/darktable_authors.h:6 msgid "developers" msgstr "開発者" #: ../build/lib/darktable/plugins/lighttable/tools/darktable_authors.h:11 msgid "translators" msgstr "翻訳者" #: ../build/lib/darktable/plugins/lighttable/tools/darktable_authors.h:16 msgid "contributors" msgstr "寄与者" #: ../build/lib/darktable/plugins/lighttable/tools/darktable_authors.h:21 #, fuzzy #| msgid "* contributors *" msgid "rawspeed contributors" msgstr "* contributors *" #: ../build/share/darktable/darktable.desktop.in.h:1 #: ../data/darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "バーチャルなライトテーブルとダークルーム" #: ../build/share/darktable/darktable.desktop.in.h:2 #: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:1 ../data/darktable.desktop.in.h:2 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "デジタルカメラの画像を整理し現像します" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../build/share/darktable/darktable.desktop.in.h:4 #: ../data/darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "グラフィックス;写真;RAW;" #: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "darktable manages your digital negatives in a database and lets you view " "them through a lighttable. It also enables you to develop raw images and " "enhance them in a darkroom." msgstr "" "darktableはデータベースにデジタルネガを管理し、ライトテーブルにそれらを表示す" "ることができます。またダークルームでRAW画像を現像し改善することができます" #: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, " "tethering, print and a slideshow." msgstr "" "ライトテーブルとダークルーム以外の他のモードは、ジオタグ、テザリング、印刷、" "スライドショー、マップです" #: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "darktable supports most modern cameras' raw formats, and does all of its " "processing at very high precision." msgstr "" "darktableは、最新のCamera RAWフォーマットをサポートし、非常に高い精度ですべて" "の処理を行います" #: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual light table, showing a collection" msgstr "バーチャル・ライトテーブル, コレクションを表示" #: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:6 msgid "Virtual dark room with an opened image" msgstr "画像がオープンされたバーチャル暗室" #: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:7 msgid "Virtual dark room, sharpening an image" msgstr "バーチャル暗室, 画像のシャープ化" #: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:8 msgid "Show images on a map" msgstr "マップ上に画像を表示" #: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:9 msgid "Print your images" msgstr "画像を印刷" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1676 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1749 ../src/gui/hist_dialog.c:185 #: ../src/gui/preferences.c:1613 ../src/gui/preferences.c:1639 #: ../src/gui/preferences.c:1728 ../src/gui/preferences.c:1776 #: ../src/gui/presets.c:383 ../src/gui/presets.c:478 #: ../src/gui/styles_dialog.c:418 ../src/imageio/storage/disk.c:121 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:108 ../src/imageio/storage/latex.c:107 #: ../src/iop/lut3d.c:1556 ../src/libs/collect.c:427 #: ../src/libs/copy_history.c:108 ../src/libs/geotagging.c:935 #: ../src/libs/import.c:1471 ../src/libs/lib.c:235 ../src/libs/styles.c:385 #: ../src/libs/styles.c:529 ../src/libs/tagging.c:2300 #: ../src/libs/tagging.c:2341 msgid "_cancel" msgstr "_キャンセル" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/gui/preferences.c:1613 #: ../src/gui/preferences.c:1777 ../src/gui/styles_dialog.c:421 #: ../src/libs/styles.c:386 msgid "_save" msgstr "_保存" #. TODO: is the rank interesting, too? #: ../src/chart/main.c:1063 #, c-format msgid "" "average dE: %.02f\n" "max dE: %.02f" msgstr "" "平均 dE: %.02f\n" "最大 dE: %.02f" #: ../src/cli/main.c:247 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "" "TODO:申し訳ありませんがAPIの制限のため、現在 BPPを設定することはできません" #: ../src/cli/main.c:259 msgid "unknown option for --hq" msgstr "--hq の不明なオプション" #: ../src/cli/main.c:275 msgid "unknown option for --export_masks" msgstr "--export_masks の不明なオプション" #: ../src/cli/main.c:291 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "--upscale の不明なオプション" #: ../src/cli/main.c:316 msgid "unknown option for --apply-custom-presets" msgstr "--apply-custom-presets の不明なオプション" #: ../src/cli/main.c:327 msgid "too long ext for --out-ext" msgstr "" #: ../src/cli/main.c:344 #, c-format msgid "notice: input file or dir '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "" #: ../src/cli/main.c:353 #, c-format msgid "incorrect ICC type for --icc-type: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/cli/main.c:369 #, c-format msgid "notice: ICC file '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "" #: ../src/cli/main.c:378 #, c-format msgid "incorrect ICC intent for --icc-intent: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/cli/main.c:396 #, c-format msgid "warning: unknown option '%s'\n" msgstr "警告: 不明なオプション '%s'\n" #: ../src/cli/main.c:454 #, c-format msgid "error: input file and import opts specified! that's not supported!\n" msgstr "" #: ../src/cli/main.c:488 #, c-format msgid "" "notice: output location is a directory. assuming '%s/$(FILE_NAME).%s' output " "pattern" msgstr "" #. output file exists or there's output ext specified and it's same as file... #: ../src/cli/main.c:503 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "出力するファイルは既にあります、名前が変更されます" #. one of inputs was a failure, no prob #: ../src/cli/main.c:533 #, c-format msgid "error: can't open folder %s" msgstr "エラー: %s フォルダをオープンできません" #: ../src/cli/main.c:550 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "エラー: %s ファイルをオープンできません" #: ../src/cli/main.c:567 #, c-format msgid "no images to export, aborting\n" msgstr "エクスポートする画像がありません、中止します\n" #: ../src/cli/main.c:584 #, c-format msgid "error: can't open xmp file %s" msgstr "エラー: %s xmpファイルをオープンできません" #: ../src/cli/main.c:605 msgid "empty history stack" msgstr "空の履歴スタック" #. too long ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:617 #, c-format msgid "too long output file extension: %s\n" msgstr "" #. no ext or empty ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:625 #, c-format msgid "no output file extension given\n" msgstr "" #: ../src/cli/main.c:664 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "" "ディスク ストレージのモジュールを見つけることができません。インストールを確認" "してください、何かが壊れているようです" #: ../src/cli/main.c:674 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "" "ストレージ・モジュールからパラメータの取得に失敗しました。エクスポートを中止" "します..." #: ../src/cli/main.c:689 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "不明な拡張子 '.%s'" #: ../src/cli/main.c:700 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "" "フォーマット・モジュールからパラメータの取得に失敗しました。エクスポートを中" "止します ..." #: ../src/common/camera_control.c:184 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' error %s\n" "\n" "make sure your camera allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" #: ../src/common/camera_control.c:897 #, c-format msgid "" "failed to initialize `%s' on port `%s', likely causes are: locked by another " "application, no access to devices etc" msgstr "" #: ../src/common/camera_control.c:908 #, c-format msgid "" "`%s' on port `%s' is not interesting because it supports neither tethering " "nor import" msgstr "" #: ../src/common/camera_control.c:958 #, c-format msgid "camera `%s' on port `%s' disconnected while mounted" msgstr "" #: ../src/common/camera_control.c:965 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' needs to be remounted\n" "make sure it allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" #: ../src/common/collection.c:640 msgid "too much time to update aspect ratio for the collection" msgstr "コレクションのアスペクト比を更新するのに時間が掛かります" #: ../src/common/collection.c:679 msgid "film roll" msgstr "フィルムロール" #: ../src/common/collection.c:680 msgid "folder" msgstr "フォルダ" #: ../src/common/collection.c:681 msgid "camera" msgstr "カメラ" #: ../src/common/collection.c:682 ../src/libs/export_metadata.c:184 msgid "tag" msgstr "タグ" #: ../src/common/collection.c:683 #, fuzzy #| msgid "datetime" msgid "date taken" msgstr "日時" #: ../src/common/collection.c:684 #, fuzzy #| msgid "datetime" msgid "date-time taken" msgstr "日時" #: ../src/common/collection.c:685 ../src/libs/metadata_view.c:129 #, fuzzy #| msgid "xmp timestamp" msgid "import timestamp" msgstr "xmp タイムスタンプ" #: ../src/common/collection.c:686 ../src/libs/metadata_view.c:130 #, fuzzy #| msgid "database timestamp" msgid "change timestamp" msgstr "データベースのタイムスタンプ" #: ../src/common/collection.c:687 ../src/libs/metadata_view.c:131 #, fuzzy #| msgid "xmp timestamp" msgid "export timestamp" msgstr "xmp タイムスタンプ" #: ../src/common/collection.c:688 ../src/libs/metadata_view.c:132 #, fuzzy #| msgid "xmp timestamp" msgid "print timestamp" msgstr "xmp タイムスタンプ" #: ../src/common/collection.c:689 ../src/libs/history.c:88 msgid "history" msgstr "履歴" #: ../src/common/collection.c:690 ../src/develop/lightroom.c:1544 #: ../src/libs/tools/filter.c:91 msgid "color label" msgstr "カラー ラベル" #: ../src/common/collection.c:691 ../src/gui/preferences.c:843 #: ../src/gui/presets.c:551 ../src/libs/metadata_view.c:138 msgid "lens" msgstr "レンズ" #. iso #: ../src/common/collection.c:693 ../src/gui/preferences.c:847 #: ../src/gui/presets.c:557 ../src/libs/camera.c:589 #: ../src/libs/metadata_view.c:144 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. aperture #: ../src/common/collection.c:694 ../src/gui/preferences.c:855 #: ../src/gui/presets.c:585 ../src/libs/camera.c:576 ../src/libs/camera.c:578 #: ../src/libs/metadata_view.c:139 msgid "aperture" msgstr "絞り" #: ../src/common/collection.c:697 ../src/libs/metadata_view.c:125 #: ../src/libs/tools/filter.c:87 msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: ../src/common/collection.c:698 ../src/develop/lightroom.c:1535 #: ../src/libs/geotagging.c:137 msgid "geotagging" msgstr "ジオタグ付け" #: ../src/common/collection.c:699 msgid "grouping" msgstr "グループ化" #: ../src/common/collection.c:700 ../src/libs/metadata_view.c:128 #: ../src/libs/metadata_view.c:364 msgid "local copy" msgstr "ローカルコピー" #: ../src/common/collection.c:701 ../src/gui/preferences.c:823 msgid "module" msgstr "モジュール" #: ../src/common/collection.c:702 ../src/libs/ioporder.c:39 msgid "module order" msgstr "モジュールの順序" #: ../src/common/collection.c:1501 ../src/develop/lightroom.c:830 #: ../src/iop/temperature.c:1869 ../src/libs/collect.c:1715 #: ../src/views/darkroom.c:2547 msgid "yellow" msgstr "イエロー" #: ../src/common/collection.c:1507 ../src/libs/collect.c:1715 msgid "purple" msgstr "パープル" #: ../src/common/collection.c:1521 ../src/common/collection.c:1529 #: ../src/libs/collect.c:1675 msgid "basic" msgstr "ベーシック" #: ../src/common/collection.c:1523 ../src/libs/collect.c:1675 #, fuzzy #| msgid "auto scale" msgid "auto applied" msgstr "自動スケール" #: ../src/common/collection.c:1525 ../src/libs/collect.c:1675 msgid "altered" msgstr "変更" #: ../src/common/collection.c:1537 ../src/common/collection.c:1611 #: ../src/libs/collect.c:1164 ../src/libs/collect.c:1293 #: ../src/libs/collect.c:1315 ../src/libs/collect.c:1418 #: ../src/libs/collect.c:2317 msgid "not tagged" msgstr "タグ付けなし" #: ../src/common/collection.c:1538 ../src/libs/collect.c:1315 #: ../src/libs/map_locations.c:768 msgid "tagged" msgstr "タグ付け" #: ../src/common/collection.c:1539 #, fuzzy #| msgid "tagged" msgid "tagged*" msgstr "タグ付け" #: ../src/common/collection.c:1560 ../src/libs/collect.c:1687 msgid "not copied locally" msgstr "ローカルにコピーされません" #. grouping #: ../src/common/collection.c:1858 ../src/libs/collect.c:1789 msgid "group leaders" msgstr "グループ リーダー" #: ../src/common/collection.c:1889 ../src/libs/collect.c:1850 msgid "not defined" msgstr "未定義" #: ../src/common/collection.c:2176 #, c-format msgid "%d image of %d (#%d) in current collection is selected" msgstr "%d 枚の画像が %d枚 (#%d) のコレクションの中から選択されています" #: ../src/common/collection.c:2182 #, c-format msgid "%d image of %d in current collection is selected" msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" msgstr[0] "%d 枚の画像が %d 枚のコレクションの中から選択されています" msgstr[1] "%d 枚の画像が %d 枚のコレクションの中から選択されています" #. init the category profile with NULL profile, the actual profile must be retrieved dynamically by the caller #: ../src/common/colorspaces.c:1401 ../src/common/colorspaces.c:1694 msgid "work profile" msgstr "作業プロファイル" #: ../src/common/colorspaces.c:1404 ../src/common/colorspaces.c:1690 #: ../src/iop/colorout.c:882 msgid "export profile" msgstr "エクスポートプロファイル" #: ../src/common/colorspaces.c:1408 ../src/common/colorspaces.c:1692 #: ../src/views/darkroom.c:2413 msgid "softproof profile" msgstr "ソフトプルーフ・プロファイル" #: ../src/common/colorspaces.c:1414 ../src/common/colorspaces.c:1674 msgid "system display profile" msgstr "システムのプロファイル" #: ../src/common/colorspaces.c:1417 ../src/common/colorspaces.c:1696 #, fuzzy #| msgid "system display profile" msgid "system display profile (second window)" msgstr "システムのプロファイル" #: ../src/common/colorspaces.c:1423 msgid "sRGB (e.g. JPG)" msgstr "sRGB (e.g. JPG)" #: ../src/common/colorspaces.c:1427 ../src/libs/print_settings.c:1027 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB (web-safe)" #: ../src/common/colorspaces.c:1441 ../src/common/colorspaces.c:1698 #, fuzzy #| msgid "gamma Rec709 RGB" msgid "Rec709 RGB" msgstr "ガンマ Rec709 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1451 msgid "PQ Rec2020 RGB" msgstr "PQ Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1456 msgid "HLG Rec2020 RGB" msgstr "HLG Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1461 msgid "PQ P3 RGB" msgstr "" #: ../src/common/colorspaces.c:1466 msgid "HLG P3 RGB" msgstr "" #: ../src/common/colorspaces.c:1471 ../src/common/colorspaces.c:1700 msgid "linear ProPhoto RGB" msgstr "linear ProPhoto RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1476 ../src/common/colorspaces.c:1668 msgid "linear XYZ" msgstr "線形 XYZ" #: ../src/common/colorspaces.c:1480 ../src/common/colorspaces.c:1670 #: ../src/develop/blend_gui.c:95 ../src/develop/blend_gui.c:1728 #: ../src/libs/colorpicker.c:296 ../src/libs/colorpicker.c:630 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1485 ../src/common/colorspaces.c:1672 msgid "linear infrared BGR" msgstr "線形 赤外線 BGR" #: ../src/common/colorspaces.c:1489 msgid "BRG (for testing)" msgstr "BRG (テスト用)" #: ../src/common/colorspaces.c:1585 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!" msgid "" "profile `%s' not usable as histogram profile. it has been replaced by sRGB!" msgstr "見つからない出力カラープロファイルは sRGB に交換されました!" #: ../src/common/colorspaces.c:1676 msgid "embedded ICC profile" msgstr "埋め込みICCプロファイル" #: ../src/common/colorspaces.c:1678 msgid "embedded matrix" msgstr "埋め込みマトリクス" #: ../src/common/colorspaces.c:1680 msgid "standard color matrix" msgstr "標準カラーマトリクス" #: ../src/common/colorspaces.c:1682 msgid "enhanced color matrix" msgstr "拡張カラーマトリクス" #: ../src/common/colorspaces.c:1684 msgid "vendor color matrix" msgstr "ベンダーのカラーマトリクス" #: ../src/common/colorspaces.c:1686 msgid "alternate color matrix" msgstr "オルタネート・カラーマトリクス" #: ../src/common/colorspaces.c:1688 msgid "BRG (experimental)" msgstr "BRG (実験的)" #: ../src/common/colorspaces.c:1702 msgid "PQ Rec2020" msgstr "" #: ../src/common/colorspaces.c:1704 msgid "HLG Rec2020" msgstr "" #: ../src/common/colorspaces.c:1706 msgid "PQ P3" msgstr "" #: ../src/common/colorspaces.c:1708 msgid "HLG P3" msgstr "" #: ../src/common/cups_print.c:420 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "ファイル`%s' を印刷するのに画像 %d が `%s' に見つかりません" #: ../src/common/cups_print.c:439 msgid "failed to create temporary file for printing options" msgstr "印刷オプションの一時ファイル作成に失敗しました" #: ../src/common/cups_print.c:507 #, c-format msgid "printing on `%s' cancelled" msgstr "`%s' の印刷をキャンセルしました" #: ../src/common/cups_print.c:570 #, c-format msgid "error while printing `%s' on `%s'" msgstr "`%s' を `%s'で印刷中にエラーが発生しました" #: ../src/common/cups_print.c:572 #, c-format msgid "printing `%s' on `%s'" msgstr "`%s' を `%s' で印刷しています" #: ../src/common/darktable.c:290 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "不明なパス`%s'があります" #: ../src/common/darktable.c:305 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "ディレクトリ `%s'読み込みエラー" #: ../src/common/darktable.c:328 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "ファイル`%s' は不明な形式です!" #: ../src/common/darktable.c:341 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2112 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2153 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "`%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました" #: ../src/common/darktable.c:961 msgid "darktable - run performance configuration?" msgstr "darktable - パフォーマンス設定を実行しますか?" #: ../src/common/darktable.c:962 msgid "" "we have an updated performance configuration logic - executing that might " "improve the performance of darktable.\n" "this will potentially overwrite some of your existing settings - especially " "in case you have manually modified them to custom values.\n" "would you like to execute this update of the performance configuration?\n" msgstr "" "パフォーマンス設定ロジックをアップデートしました。darktableのパフォーマンスを" "向上させる可能性があります\n" "これは、既存の設定の一部を上書きする可能性があります。特に手動でカスタム値に" "変更した場合にあります\n" "このパフォーマンス設定のアップデートを実行しますか?\n" #: ../src/common/darktable.c:966 ../src/common/database.c:2543 #: ../src/common/database.c:3601 ../src/common/variables.c:463 #: ../src/develop/imageop_gui.c:303 ../src/imageio/format/pdf.c:656 #: ../src/imageio/format/pdf.c:681 ../src/libs/export.c:1279 #: ../src/libs/export.c:1285 ../src/libs/export.c:1292 #: ../src/libs/metadata_view.c:686 msgid "yes" msgstr "はい" #: ../src/common/database.c:2515 #, c-format msgid "" "\n" " Sorry, darktable could not be started (database is locked)\n" "\n" " How to solve this problem?\n" "\n" " 1 - If another darktable instance is already open, \n" " click cancel and either use that instance or close it before " "attempting to rerun darktable \n" " (process ID %d created the database locks)\n" "\n" " 2 - If you can't find a running instance of darktable, try restarting your " "session or your computer. \n" " This will close all running programs and hopefully close the databases " "correctly. \n" "\n" " 3 - If you have done this or are certain that no other instances of " "darktable are running, \n" " this probably means that the last instance was ended abnormally. \n" " Click on the \"delete database lock files\" button to remove the files " "data.db.lock and library.db.lock. \n" "\n" "\n" " Caution! Do not delete these files without first undertaking " "the above checks, \n" " otherwise you risk generating serious inconsistencies in your database." "\n" msgstr "" #: ../src/common/database.c:2535 #, fuzzy #| msgid "exported from darktable" msgid "error starting darktable" msgstr "darktableからエクスポートしました" #: ../src/common/database.c:2536 ../src/libs/collect.c:2823 #: ../src/libs/export_metadata.c:269 ../src/libs/import.c:1651 #: ../src/libs/metadata.c:447 ../src/libs/metadata_view.c:1227 #: ../src/libs/modulegroups.c:3474 ../src/libs/styles.c:439 #: ../src/libs/styles.c:623 ../src/libs/tagging.c:1360 #: ../src/libs/tagging.c:1448 ../src/libs/tagging.c:1529 #: ../src/libs/tagging.c:1654 ../src/libs/tagging.c:1928 msgid "cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/common/database.c:2536 #, fuzzy #| msgid "delete database" msgid "delete database lock files" msgstr "データベースを削除" #: ../src/common/database.c:2542 msgid "are you sure?" msgstr "" #: ../src/common/database.c:2543 #, fuzzy #| msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgid "" "\n" "do you really want to delete the lock files?\n" msgstr "プリセット `%s' を本当に削除しますか?" #: ../src/common/database.c:2557 ../src/libs/export_metadata.c:160 #: ../src/libs/geotagging.c:818 msgid "done" msgstr "完了" #: ../src/common/database.c:2558 msgid "" "\n" "successfully deleted the lock files.\n" "you can now restart darktable\n" msgstr "" #: ../src/common/database.c:2559 ../src/common/database.c:2566 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../src/common/database.c:2562 ../src/iop/cacorrect.c:1336 msgid "error" msgstr "" #: ../src/common/database.c:2563 #, c-format msgid "" "\n" "at least one file could not be removed.\n" "you may try to manually delete the files data.db.lock and library." "db.lock\n" "in folder %s.\n" msgstr "" #: ../src/common/database.c:2680 #, c-format msgid "" "the database lock file contains a pid that seems to be alive in your system: " "%d" msgstr "" "データベースのロックファイルには、システム内に存在すると思われるpidが含まれて" "います: %d" #: ../src/common/database.c:2686 #, c-format msgid "the database lock file seems to be empty" msgstr "データベースのロックファイルが空であるようです" #: ../src/common/database.c:2694 #, c-format msgid "error opening the database lock file for reading: %s" msgstr "" "データベース: %s を読み込みのロックファイルを開く際にエラーが発生しました" #. the database has to be upgraded, let's ask user #: ../src/common/database.c:2731 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "the database schema has to be upgraded for\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "do you want to proceed or quit now to do a backup\n" msgid "" "the database schema has to be upgraded for\n" "\n" "%s\n" "\n" "this might take a long time in case of a large database\n" "\n" "do you want to proceed or quit now to do a backup\n" msgstr "" "データベーススキーマをアップグレードする必要があります\n" "\n" "%s\n" "\n" "続行しますか、今すぐ終了してバックアップを実行しますか\n" #: ../src/common/database.c:2739 msgid "darktable - schema migration" msgstr "darktable - スキーマの移行" #: ../src/common/database.c:2740 ../src/common/database.c:3051 #: ../src/common/database.c:3069 ../src/common/database.c:3231 #: ../src/common/database.c:3249 msgid "close darktable" msgstr "darktableを閉じる" #: ../src/common/database.c:2740 msgid "upgrade database" msgstr "データベースのアップグレード" #: ../src/common/database.c:3031 ../src/common/database.c:3211 #, c-format msgid "" "quick_check said:\n" "%s \n" msgstr "" #: ../src/common/database.c:3048 ../src/common/database.c:3066 #: ../src/common/database.c:3228 ../src/common/database.c:3246 msgid "darktable - error opening database" msgstr "darktable - データベース開始エラー" #: ../src/common/database.c:3053 ../src/common/database.c:3233 msgid "attempt restore" msgstr "復元を試みる" #: ../src/common/database.c:3055 ../src/common/database.c:3071 #: ../src/common/database.c:3235 ../src/common/database.c:3251 msgid "delete database" msgstr "データベースを削除" #: ../src/common/database.c:3059 ../src/common/database.c:3239 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup, attempt an automatic restore\n" "from the most recent snapshot or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" #: ../src/common/database.c:3075 ../src/common/database.c:3255 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" #: ../src/common/database.c:3082 ../src/common/database.c:3260 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "an error has occurred while trying to open the database from\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "%s\n" msgid "" "an error has occurred while trying to open the database from\n" "\n" "%s\n" "\n" "it seems that the database is corrupted.\n" "%s%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "%s\n" "からデータベースを開こうとしているときにエラーが発生しました\n" #: ../src/common/database.c:3578 #, fuzzy #| msgid "click login button to start" msgid "click later to be asked on next startup" msgstr "開始するにはログインボタンをクリック" #: ../src/common/database.c:3582 msgid "click later to be asked when closing darktable" msgstr "" #: ../src/common/database.c:3586 msgid "click later to be asked next time when closing darktable" msgstr "" #: ../src/common/database.c:3590 #, c-format msgid "" "the database could use some maintenance\n" "\n" "there's %s to be freed\n" "\n" "do you want to proceed now?\n" "\n" "%s\n" "you can always change maintenance preferences in core options" msgstr "" #: ../src/common/database.c:3600 #, fuzzy #| msgid "darktable - schema migration" msgid "darktable - schema maintenance" msgstr "darktable - スキーマの移行" #: ../src/common/database.c:3601 #, fuzzy #| msgid "bilateral" msgid "later" msgstr "バイラテラル" #: ../src/common/exif.cc:4060 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open printer profile `%s'" msgid "cannot read xmp file '%s': '%s'" msgstr "プリンタ プロファイル `%s' を開くことができませんでした" #: ../src/common/exif.cc:4112 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open printer profile `%s'" msgid "cannot write xmp file '%s': '%s'" msgstr "プリンタ プロファイル `%s' を開くことができませんでした" #: ../src/common/fast_guided_filter.h:326 msgid "fast guided filter failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "高速ガイドフィルターがメモリの割り当てに失敗しました。RAM設定を確認してくださ" "い" #: ../src/common/film.c:290 msgid "do you want to remove this empty directory?" msgid_plural "do you want to remove these empty directories?" msgstr[0] "この空のディレクトリを削除しますか?" msgstr[1] "これら空のディレクトリを削除しますか?" #: ../src/common/film.c:297 msgid "remove empty directory?" msgid_plural "remove empty directories?" msgstr[0] "空のディレクトリを削除しますか?" msgstr[1] "空のディレクトリを削除しますか?" #: ../src/common/film.c:316 ../src/gui/preferences.c:831 #: ../src/gui/styles_dialog.c:445 ../src/libs/geotagging.c:836 #: ../src/libs/import.c:1538 msgid "name" msgstr "名前" #: ../src/common/film.c:422 msgid "" "cannot remove film roll having local copies with non accessible originals" msgstr "" "アクセス不可なオリジナルとローカルコピーのあるフィルムロールを削除することは" "できません" #: ../src/common/history.c:743 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "他に貼り付ける前に、画像からの履歴をコピーする必要があります" #: ../src/common/history.c:854 ../src/common/history.c:857 #: ../src/common/history.c:873 ../src/common/styles.c:1108 #: ../src/common/styles.c:1112 ../src/develop/blend_gui.c:125 #: ../src/develop/develop.c:2223 ../src/imageio/format/avif.c:810 #: ../src/iop/ashift.c:4705 ../src/libs/live_view.c:505 msgid "on" msgstr "ON" #: ../src/common/http_server.c:95 #, c-format msgid "darktable » %s" msgstr "darktable » %s" #: ../src/common/http_server.c:97 msgid "

Sorry,

something went wrong. Please try again.

" msgstr "" "

申し訳ありません,

何かが間違っていました。もう一度やり直してくださ" "い

" #: ../src/common/http_server.c:102 msgid "" "

Thank you,

everything should have worked, you can close " "your browser now and go back to darktable.

" msgstr "" "

ありがとうございます,

すべて作動しているはずです, ブラウザの閉" "じる でdarktableに 戻ることができます

" #: ../src/common/image.c:288 msgid "orphaned image" msgstr "関連付けられていない画像" #: ../src/common/image.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "refreshing info for %d image" #| msgid_plural "refreshing info for %d images" msgid "geo-location undone for %d images" msgstr "%d 画像の情報を更新しています" #: ../src/common/image.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "zooming is limited to %d images" msgid "geo-location re-applied to %d images" msgstr "ズームは %d 枚の画像に制限されています" #: ../src/common/image.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "added time offset to %d image" #| msgid_plural "added time offset to %d images" msgid "date/time undone for %d images" msgstr "%d 画像にオフセット時間を追加" #: ../src/common/image.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "added time offset to %d image" #| msgid_plural "added time offset to %d images" msgid "date/time re-applied to %d images" msgstr "%d 画像にオフセット時間を追加" #: ../src/common/image.c:1901 #, c-format msgid "cannot access local copy `%s'" msgstr "ローカルコピー `%s' にアクセスできません" #: ../src/common/image.c:1908 #, c-format msgid "cannot write local copy `%s'" msgstr "ローカルコピー `%s' を書き込めません" #: ../src/common/image.c:1915 #, c-format msgid "error moving local copy `%s' -> `%s'" msgstr "ローカルコピー `%s' -> `%s' の移動エラーです" #: ../src/common/image.c:1931 #, c-format msgid "error moving `%s': file not found" msgstr "エラー `%s'の移動: ファイルが見つかりません" #: ../src/common/image.c:1941 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s': file exists" msgstr "エラー `%s' -> `%s'の移動: ファイルは既にあります" #: ../src/common/image.c:1945 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s'" msgstr "`%s' -> `%s' の移動エラーです" #: ../src/common/image.c:2243 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "" "元のファイルにアクセスできない場合、ローカルコピーを作成することはできません" #: ../src/common/image.c:2257 msgid "cannot create local copy." msgstr "ローカルコピーを作成できません" #: ../src/common/image.c:2329 ../src/control/jobs/control_jobs.c:749 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "" "元のファイルにアクセスできない場合、ローカルコピーを削除することはできません" #: ../src/common/image.c:2507 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "%d 枚のローカルコピーが同期化されました" msgstr[1] "%d 枚のローカルコピーが同期化されました" #: ../src/common/imageio.c:676 ../src/common/mipmap_cache.c:1077 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "画像 `%s' は使用不可能です!" #: ../src/common/imageio.c:694 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export " "or buy more memory." msgstr "" "%s のメモリ割り当てに失敗しました。エクスポートに使用されるスレッドを少なくす" "るか、より多くのメモリを搭載してください" #: ../src/common/imageio.c:695 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "サムネイル・エクスポート" #: ../src/common/imageio.c:695 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "エクスポート" #: ../src/common/imageio.c:705 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export." msgstr "エクスポート時に適用するスタイル '%s' を見つけることができません" #: ../src/common/import_session.c:291 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import " "session settings." msgstr "" "セッション用の固有なファイル名に展開できませんでした。インポート・セッション" "の設定を確認してください" #: ../src/common/import_session.c:359 msgid "requested session path not available. device not mounted?" msgstr "" #: ../src/common/iop_order.c:59 ../src/libs/ioporder.c:202 msgid "legacy" msgstr "従来型" #: ../src/common/iop_order.c:60 ../src/libs/ioporder.c:189 msgid "v3.0" msgstr "" #: ../src/common/iop_profile.c:84 #, c-format msgid "unsupported working profile %s has been replaced by Rec2020 RGB!\n" msgstr "" "サポートされていない作業プロファイル %s は Rec2020 RGB に置き換えられまし" "た!\n" #. clang-format off #: ../src/common/metadata.c:46 msgid "creator" msgstr "作成者" #: ../src/common/metadata.c:47 msgid "publisher" msgstr "公開者" #. title #: ../src/common/metadata.c:48 ../src/imageio/format/pdf.c:576 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:187 ../src/imageio/storage/latex.c:187 #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:869 ../src/libs/tools/filter.c:95 msgid "title" msgstr "タイトル" #: ../src/common/metadata.c:49 ../src/gui/styles_dialog.c:449 #: ../src/libs/tools/filter.c:96 msgid "description" msgstr "説明" #: ../src/common/metadata.c:50 msgid "rights" msgstr "著作権" #: ../src/common/metadata.c:51 msgid "notes" msgstr "" #: ../src/common/metadata.c:52 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "version name" msgstr "バージョン" #: ../src/common/noiseprofiles.c:26 msgid "generic poissonian" msgstr "汎用ポアソン" #: ../src/common/noiseprofiles.c:61 #, c-format msgid "noiseprofile file `%s' is not valid" msgstr "ノイズプロファイル `%s' は、有効ではありません" #: ../src/common/opencl.c:799 #, fuzzy #| msgid "" #| "due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated." msgid "" "due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated." msgstr "" "OpenCLによるGPUハードウェアアクセラレーションが遅いため無効になっています" #: ../src/common/opencl.c:806 #, fuzzy #| msgid "" #| "multiple GPUs detected - opencl scheduling profile has been set " #| "accordingly." msgid "" "multiple GPUs detected - opencl scheduling profile has been set accordingly." msgstr "" "マルチGPUが検出されました - OpenCLスケジューリング・プロファイルがそれに応じ" "て設定されます" #: ../src/common/opencl.c:813 #, fuzzy #| msgid "" #| "very fast GPU detected - opencl scheduling profile has been set " #| "accordingly." msgid "" "very fast GPU detected - opencl scheduling profile has been set accordingly." msgstr "" "最速なGPUが検出されました - それに応じてOpenCLスケジューリング・プロファイル" "が設定されます" #: ../src/common/opencl.c:820 #, fuzzy #| msgid "opencl scheduling profile set to default." msgid "opencl scheduling profile set to default." msgstr "OpenCLスケジューリング・プロファイルはデフォルトに設定されます" #: ../src/common/pdf.h:88 ../src/iop/lens.cc:1883 #: ../src/libs/print_settings.c:1282 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/common/pdf.h:89 ../src/libs/export.c:553 ../src/libs/export.c:1235 #: ../src/libs/print_settings.c:1283 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:1284 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../src/common/pdf.h:91 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:104 msgid "a4" msgstr "a4" #: ../src/common/pdf.h:105 msgid "a3" msgstr "a3" #: ../src/common/pdf.h:106 msgid "letter" msgstr "レター" #: ../src/common/pdf.h:107 msgid "legal" msgstr "リーガル" #: ../src/common/pwstorage/pwstorage.c:83 msgid "GNOME Keyring backend is no longer supported. configure a different one" msgstr "" "GNOMEキーリングバックエンドはサポートされなくなりました。別な設定をします" #: ../src/common/ratings.c:171 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を除外しています" msgstr[1] "%d 枚の画像を除外しています" #: ../src/common/ratings.c:173 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "評価 %d を %d 枚の画像に適用しています" msgstr[1] "評価 %d を %d 枚の画像に適用しています" #: ../src/common/ratings.c:187 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "評価を適用する選択画像がありません" #: ../src/common/styles.c:225 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "`%s' という名前のスタイルは既にあります" #. freed by _destroy_style_shortcut_callback #: ../src/common/styles.c:408 ../src/common/styles.c:412 #: ../src/common/styles.c:498 ../src/common/styles.c:581 #: ../src/common/styles.c:993 ../src/common/styles.c:1566 #: ../src/common/styles.c:1585 #, c-format msgctxt "accel" msgid "styles/apply %s" msgstr "スタイル/ %s を適用" #: ../src/common/styles.c:504 ../src/gui/styles_dialog.c:231 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "スタイル名 '%s' は正常に作成されました" #: ../src/common/styles.c:640 ../src/common/styles.c:664 #: ../src/common/styles.c:703 msgid "no image selected!" msgstr "画像が選択されていません!" #: ../src/common/styles.c:641 #, c-format msgid "style %s successfully applied!" msgstr "スタイル %s は正常に適用されました!" #: ../src/common/styles.c:654 msgid "no images nor styles selected!" msgstr "画像もスタイルも選択されていません!" #: ../src/common/styles.c:659 msgid "no styles selected!" msgstr "スタイルが選択されていません!" #: ../src/common/styles.c:689 msgid "style successfully applied!" msgid_plural "styles successfully applied!" msgstr[0] "スタイルは正常に適用されました" msgstr[1] "スタイルは正常に適用されました" #: ../src/common/styles.c:760 #, c-format msgid "module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "モデュール `%s' バージョンの不一致: %d != %d" #: ../src/common/styles.c:1202 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "%s にスタイルファイルを上書きすることができませんでした" #: ../src/common/styles.c:1208 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "%s スタイルファイルは既にあります" #: ../src/common/styles.c:1456 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "スタイル %s は正常にインポートされました" #. Failed to open file, clean up. #: ../src/common/styles.c:1500 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not export to file `%s'!" msgid "could not read file `%s'" msgstr "`%s' ファイルにエクスポートできませんでした!" #: ../src/common/utility.c:486 msgid "above sea level" msgstr "海抜" #: ../src/common/utility.c:487 msgid "below sea level" msgstr "海面下" #: ../src/common/utility.c:538 ../src/iop/watermark.c:576 #: ../src/libs/metadata_view.c:903 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/control/control.c:226 msgid "working..." msgstr "処理中.." #: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:39 msgid "select" msgstr "選択" #: ../src/control/crawler.c:383 msgid "path" msgstr "パス" #: ../src/control/crawler.c:387 msgid "xmp timestamp" msgstr "xmp タイムスタンプ" #: ../src/control/crawler.c:391 msgid "database timestamp" msgstr "データベースのタイムスタンプ" #: ../src/control/crawler.c:400 msgid "updated xmp sidecar files found" msgstr "更新されたXMPサイドカー・ファイルが見つかりました" #: ../src/control/crawler.c:402 msgid "_close" msgstr "_閉じる" #: ../src/control/crawler.c:417 ../src/libs/import.c:1674 #: ../src/libs/select.c:134 msgid "select all" msgstr "全選択" #: ../src/control/crawler.c:424 msgid "update database from selected xmp files" msgstr "選択したXMPファイルからデータベースをアップデート" #: ../src/control/crawler.c:425 msgid "overwrite selected xmp files" msgstr "選択したXMPファイルを上書き" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:79 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を取り込んでいます" msgstr[1] "%d 枚の画像を取り込んでいます" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:113 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "先にカメラをマニュアルモードに設定して下さい!" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:210 msgid "capture images" msgstr "キャプチャー画像" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:231 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgid_plural "%d/%d imported to %s" msgstr[0] "%d/%d 画像を %s にインポートしました" msgstr[1] "%d/%d 画像を %s にインポートしました" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:286 msgid "starting to import images from camera" msgstr "カメラから画像をインポートし始めました" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:297 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "カメラから %d 枚の画像をインポートしています" msgstr[1] "カメラから %d 枚の画像をインポートしています" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:357 msgid "import images from camera" msgstr "カメラから画像をインポートします" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:140 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "" "送り先ディレクトリのフィルムロール作成に失敗しました。移動を中止します.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:367 msgid "exposure bracketing only works on raw images." msgstr "露光ブラケティングは、RAW画像でのみ動作します" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:374 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "画像は同じサイズと向きでなければなりません!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:469 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を結合します" msgstr[1] "%d 枚の画像を結合します" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:540 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "結合されたHDR `%s'を書き込みました" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:572 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を複製しています" msgstr[1] "%d 枚の画像を複製しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:609 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を反転しています" msgstr[1] "%d 枚の画像を反転しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:640 #, c-format msgid "set %d color image" msgid_plural "setting %d color images" msgstr[0] "%d をカラー画像に選択" msgstr[1] "%d をカラー画像に選択" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:642 #, c-format msgid "set %d monochrome image" msgid_plural "setting %d monochrome images" msgstr[0] "%d をモノクロ画像として選択" msgstr[1] "%d をモノクロ画像として選択" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:725 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を除外しています" msgstr[1] "%d 枚の画像を除外しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:829 #, c-format msgid "could not send %s to trash%s%s" msgstr "%s をゴミ箱%s%sに入れることができませんでした" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:830 #, c-format msgid "could not physically delete %s%s%s" msgstr "%s%s%s 物理的に削除ができません" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:840 msgid "physically delete" msgstr "物理的に削除" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:841 msgid "physically delete all files" msgstr "すべてのファイルを物理的に削除します" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:843 #, fuzzy #| msgid "only remove from the collection" msgid "only remove from the image library" msgstr "コレクションから除外のみ" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:844 msgid "skip to next file" msgstr "次のファイルにスキップします" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:845 msgid "stop process" msgstr "処理を停止します" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:850 msgid "trashing error" msgstr "ゴミ箱エラー" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:851 msgid "deletion error" msgstr "削除エラー" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:993 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像をゴミ箱に入れています" msgstr[1] "%d 枚の画像をゴミ箱に入れています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:995 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を削除しています" msgstr[1] "%d 枚の画像を削除しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1121 msgid "failed to parse GPX file" msgstr "GPXファイルを解析できませんでした" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1189 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像がGPXの位置と一致しました" msgstr[1] "%d 枚の画像がGPXの位置と一致しました" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1207 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "%d 枚の画像を移動しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1208 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "%d 枚の画像を移動しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1213 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "%d 枚の画像をコピーしています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1214 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "%d 枚の画像をコピーしています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1229 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像のローカルコピーを作成しています" msgstr[1] "%d 枚の画像のローカルコピーを作成しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1232 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像のローカルコピーを削除しています" msgstr[1] "%d 枚の画像のローカルコピーを削除しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1278 #, c-format msgid "refreshing info for %d image" msgid_plural "refreshing info for %d images" msgstr[0] "%d 画像の情報を更新しています" msgstr[1] "%d 枚の画像の情報を更新しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1362 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "%d 枚の画像をエクスポートしています.." msgstr[1] "%d 枚の画像をエクスポートしています.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1394 #, fuzzy, c-format #| msgid "exporting %d image to %s" #| msgid_plural "exporting %d images to %s" msgid "exporting %d / %d to %s" msgstr "%d の画像を %sにエクスポートしています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1415 ../src/views/darkroom.c:797 #: ../src/views/print.c:313 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "画像 `%s' は現在使用できません" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1506 msgid "merge hdr image" msgstr "HDR画像を結合" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1520 msgid "duplicate images" msgstr "画像を複製" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1526 msgid "flip images" msgstr "画像を反転" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1533 #, fuzzy #| msgid "module disabled for monochrome image" msgid "set monochrome images" msgstr "モノクロ画像の場合はモジュールが無効になります" #. get all selected images now, to avoid the set changing during ui interaction #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1540 msgid "remove images" msgstr "画像を除外" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1557 #, fuzzy, c-format #| msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?" #| msgid_plural "" #| "do you really want to remove %d selected images from the collection?" msgid "" "do you really want to remove %d image from darktable\n" "(without deleting file on disk)?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d images from darktable\n" "(without deleting files on disk)?" msgstr[0] "コレクションから選択画像 %d を本当に除外しますか?" msgstr[1] "コレクションから選択画像 %d 枚を本当に除外しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1564 #, fuzzy #| msgid "remove images?" msgid "remove image?" msgstr "画像を除外しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1564 msgid "remove images?" msgstr "画像を除外しますか?" #. first get all selected images, to avoid the set changing during ui interaction #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1580 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1624 msgid "delete images" msgstr "画像を削除" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1600 #, fuzzy, c-format #| msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?" #| msgid_plural "" #| "do you really want to physically delete %d selected images from disk?" msgid "" "do you really want to physically delete %d image\n" "(using trash if possible)?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d images\n" "(using trash if possible)?" msgstr[0] "ディスクから選択画像 %d 枚を本当に削除しますか?" msgstr[1] "ディスクから選択画像 %d 枚を本当に削除しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1602 #, fuzzy, c-format #| msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?" #| msgid_plural "" #| "do you really want to physically delete %d selected images from disk?" msgid "do you really want to physically delete %d image from disk?" msgid_plural "do you really want to physically delete %d images from disk?" msgstr[0] "ディスクから選択画像 %d 枚を本当に削除しますか?" msgstr[1] "ディスクから選択画像 %d 枚を本当に削除しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1609 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1647 #, fuzzy #| msgid "delete images?" msgid "delete image?" msgstr "画像を削除しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1609 msgid "delete images?" msgstr "画像を削除しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1641 #, fuzzy #| msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?" #| msgid_plural "" #| "do you really want to physically delete %d selected images from disk?" msgid "" "do you really want to physically delete selected image (using trash if " "possible)?" msgstr "ディスクから選択画像 %d 枚を本当に削除しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1642 #, fuzzy #| msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?" #| msgid_plural "" #| "do you really want to physically delete %d selected images from disk?" msgid "do you really want to physically delete selected image from disk?" msgstr "ディスクから選択画像 %d 枚を本当に削除しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1665 msgid "move images" msgstr "画像を移動" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1677 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1750 msgid "_select as destination" msgstr "_送り先として選択" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1708 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n" #| "(all unselected duplicates will be moved along)" #| msgid_plural "" #| "do you really want to physically move %d selected images to %s?\n" #| "(all unselected duplicates will be moved along)" msgid "" "do you really want to physically move %d image to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d images to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "選択画像 %d 枚を%sに本当に移動しますか?\n" "(すべて未選択の複製が一緒に移動されます)" msgstr[1] "" "選択画像 %d 枚を%sに本当に移動しますか?\n" "(すべて未選択の複製が一緒に移動されます)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1717 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "画像を移動しますか?" msgstr[1] "画像を移動しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1738 msgid "copy images" msgstr "画像をコピー" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1780 #, fuzzy, c-format #| msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?" #| msgid_plural "" #| "do you really want to physically copy %d selected images to %s?" msgid "do you really want to physically copy %d image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d images to %s?" msgstr[0] "選択画像 %d 枚を %s に本当にコピーしますか?" msgstr[1] "選択画像 %d 枚を %s に本当にコピーしますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1786 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "画像をコピーしますか?" msgstr[1] "画像をコピーしますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1806 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1814 msgid "local copy images" msgstr "ローカルコピー画像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1821 ../src/libs/image.c:600 msgid "refresh exif" msgstr "exif 更新" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1885 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "" "ストレージ・モジュール `%s'からのパラメータを取得できません、エクスポートを中" "止しています.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1901 msgid "export images" msgstr "エクスポート 画像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1964 #, fuzzy, c-format #| msgid "adding time offset to %d image" #| msgid_plural "adding time offset to %d images" msgid "adding time offset to %d image" msgstr "%d 枚の画像にオフセット時間を追加しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1964 #, fuzzy, c-format #| msgid "adding time offset to %d image" #| msgid_plural "adding time offset to %d images" msgid "setting date/time of %d image" msgstr "%d 枚の画像にオフセット時間を追加しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1965 #, fuzzy, c-format #| msgid "adding time offset to %d image" #| msgid_plural "adding time offset to %d images" msgid "adding time offset to %d images" msgstr "%d 枚の画像にオフセット時間を追加しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1965 #, fuzzy, c-format #| msgid "adding time offset to %d image" #| msgid_plural "adding time offset to %d images" msgid "setting date/time of %d images" msgstr "%d 枚の画像にオフセット時間を追加しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2006 #, fuzzy, c-format #| msgid "added time offset to %d image" #| msgid_plural "added time offset to %d images" msgid "added time offset to %d image" msgstr "%d 画像にオフセット時間を追加" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2006 #, fuzzy, c-format #| msgid "added time offset to %d image" #| msgid_plural "added time offset to %d images" msgid "set date/time of %d image" msgstr "%d 画像にオフセット時間を追加" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2007 #, fuzzy, c-format #| msgid "added time offset to %d image" #| msgid_plural "added time offset to %d images" msgid "added time offset to %d images" msgstr "%d 画像にオフセット時間を追加" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2007 #, fuzzy, c-format #| msgid "added time offset to %d image" #| msgid_plural "added time offset to %d images" msgid "set date/time of %d images" msgstr "%d 画像にオフセット時間を追加" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2048 msgid "time offset" msgstr "オフセット時間" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2076 ../src/libs/copy_history.c:418 msgid "write sidecar files" msgstr "サイドカーファイル書き込み" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2235 ../src/control/jobs/film_jobs.c:223 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像をインポートしています" msgstr[1] "%d 枚の画像をインポートしています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2269 #, fuzzy, c-format #| msgid "importing %d image" #| msgid_plural "importing %d images" msgid "importing %d/%d image" msgid_plural "importing %d/%d images" msgstr[0] "%d 枚の画像をインポートしています" msgstr[1] "%d 枚の画像をインポートしています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2276 #, fuzzy, c-format #| msgid "importing %d image" #| msgid_plural "importing %d images" msgid "imported %d image" msgid_plural "imported %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像をインポートしています" msgstr[1] "%d 枚の画像をインポートしています" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:72 msgid "import images" msgstr "インポート画像" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:171 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "インポートしようとしましたが、サポートされた画像は見つかりませんでした" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:76 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "画像 %s をインポートしています" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:110 msgid "import image" msgstr "画像をインポート" #: ../src/develop/blend.c:290 #, fuzzy #| msgid "mask blending : none" msgid "detail mask blending error" msgstr "マスクブレンド : なし" #: ../src/develop/blend.c:458 ../src/develop/blend.c:868 #, c-format msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match" msgstr "モジュール '%s' でブレンドをスキップ: roiが一致しません" #: ../src/develop/blend.c:489 ../src/develop/blend.c:903 msgid "could not allocate buffer for blending" msgstr "ブレンドにバッファを割り当てることができませんでした" #: ../src/develop/blend.c:819 #, fuzzy #| msgid "mask blending : none" msgid "detail mask CL blending problem" msgstr "マスクブレンド : なし" #: ../src/develop/blend_gui.c:46 ../src/libs/live_view.c:478 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/develop/blend_gui.c:47 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "正常範囲内" #: ../src/develop/blend_gui.c:48 ../src/libs/live_view.c:486 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "比較 (明)" #: ../src/develop/blend_gui.c:49 ../src/libs/live_view.c:485 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "比較 (暗)" #: ../src/develop/blend_gui.c:50 ../src/libs/live_view.c:482 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "乗算" #: ../src/develop/blend_gui.c:51 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "平均" #: ../src/develop/blend_gui.c:52 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "加算" #: ../src/develop/blend_gui.c:53 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "減算" #: ../src/develop/blend_gui.c:54 ../src/libs/live_view.c:491 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "差の絶対値" #: ../src/develop/blend_gui.c:55 ../src/libs/live_view.c:483 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "スクリーン" #: ../src/develop/blend_gui.c:56 ../src/libs/live_view.c:484 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../src/develop/blend_gui.c:57 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "ソフトライト" #: ../src/develop/blend_gui.c:58 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "ハードライト" #: ../src/develop/blend_gui.c:59 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "ビビッドライト" #: ../src/develop/blend_gui.c:60 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "リニアライト" #: ../src/develop/blend_gui.c:61 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "ピンライト" #: ../src/develop/blend_gui.c:62 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:63 msgctxt "blendmode" msgid "chromaticity" msgstr "彩度(chromaticity)" #: ../src/develop/blend_gui.c:64 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "色相" #: ../src/develop/blend_gui.c:65 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "カラー" #: ../src/develop/blend_gui.c:66 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "カラー調整" #: ../src/develop/blend_gui.c:67 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "Lab 明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:68 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "Lab カラー" #: ../src/develop/blend_gui.c:69 msgctxt "blendmode" msgid "Lab L-channel" msgstr "Lab L-チャンネル" #: ../src/develop/blend_gui.c:70 msgctxt "blendmode" msgid "Lab a-channel" msgstr "Lab a-チャンネル" #: ../src/develop/blend_gui.c:71 msgctxt "blendmode" msgid "Lab b-channel" msgstr "Lab b-チャンネル" #: ../src/develop/blend_gui.c:72 #, fuzzy #| msgid " value " msgctxt "blendmode" msgid "HSV value" msgstr "明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:73 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "HSV カラー" #: ../src/develop/blend_gui.c:74 msgctxt "blendmode" msgid "RGB red channel" msgstr "RGB レッド チャンネル" #: ../src/develop/blend_gui.c:75 msgctxt "blendmode" msgid "RGB green channel" msgstr "RGB グリーン チャンネル" #: ../src/develop/blend_gui.c:76 msgctxt "blendmode" msgid "RGB blue channel" msgstr "RGB ブルー チャンネル" #: ../src/develop/blend_gui.c:77 msgctxt "blendmode" msgid "divide" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:78 #, fuzzy #| msgid "RGB geometric mean" msgctxt "blendmode" msgid "geometric mean" msgstr "RGB 幾何平均" #: ../src/develop/blend_gui.c:79 #, fuzzy #| msgid "harmonious triangles" msgctxt "blendmode" msgid "harmonic mean" msgstr "調和三角形" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:82 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "差の絶対値 (非推奨)" #: ../src/develop/blend_gui.c:83 #, fuzzy #| msgctxt "blendmode" #| msgid "inverse (deprecated)" msgctxt "blendmode" msgid "subtract inverse (deprecated)" msgstr "反転 (非推奨)" #: ../src/develop/blend_gui.c:84 #, fuzzy #| msgctxt "blendmode" #| msgid "inverse (deprecated)" msgctxt "blendmode" msgid "divide inverse (deprecated)" msgstr "反転 (非推奨)" #: ../src/develop/blend_gui.c:88 #, fuzzy #| msgid "normal" msgctxt "blendoperation" msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/develop/blend_gui.c:89 #, fuzzy #| msgid "inverse" msgctxt "blendoperation" msgid "reverse" msgstr "反転" #: ../src/develop/blend_gui.c:93 ../src/imageio/format/webp.c:357 #: ../src/libs/metadata.c:446 ../src/libs/metadata_view.c:1226 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: ../src/develop/blend_gui.c:94 msgid "RAW" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:96 ../src/develop/blend_gui.c:1736 #, fuzzy #| msgid "display" msgid "RGB (display)" msgstr "ディスプレイ" #: ../src/develop/blend_gui.c:97 ../src/develop/blend_gui.c:1743 #, fuzzy #| msgid "scene" msgid "RGB (scene)" msgstr "シーン" #. DEVELOP_MASK_ENABLED #: ../src/develop/blend_gui.c:102 ../src/develop/blend_gui.c:2987 msgid "uniformly" msgstr "均一" #: ../src/develop/blend_gui.c:103 ../src/develop/blend_gui.c:2329 #: ../src/develop/blend_gui.c:2994 ../src/develop/imageop.c:2371 msgid "drawn mask" msgstr "描画マスク" #: ../src/develop/blend_gui.c:104 ../src/develop/blend_gui.c:2141 #: ../src/develop/blend_gui.c:3001 ../src/develop/imageop.c:2373 msgid "parametric mask" msgstr "パラメトリック マスク" #: ../src/develop/blend_gui.c:105 ../src/develop/blend_gui.c:2510 #: ../src/develop/blend_gui.c:3019 ../src/develop/imageop.c:2375 msgid "raster mask" msgstr "ラスターマスク" #: ../src/develop/blend_gui.c:106 ../src/develop/blend_gui.c:3010 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "描画 & パラメトリック マスク" #: ../src/develop/blend_gui.c:110 msgid "exclusive" msgstr "排他" #: ../src/develop/blend_gui.c:111 msgid "inclusive" msgstr "包含" #: ../src/develop/blend_gui.c:112 msgid "exclusive & inverted" msgstr "排他 & 反転" #: ../src/develop/blend_gui.c:113 msgid "inclusive & inverted" msgstr "包含 & 反転" #: ../src/develop/blend_gui.c:117 msgid "output before blur" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:118 msgid "input before blur" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:119 #, fuzzy #| msgid "output saturation" msgid "output after blur" msgstr "彩度 出力" #: ../src/develop/blend_gui.c:120 #, fuzzy #| msgid "input saturation" msgid "input after blur" msgstr "彩度 入力" #: ../src/develop/blend_gui.c:854 ../src/develop/blend_gui.c:2198 #: ../src/develop/imageop.c:3115 msgid "input" msgstr "入力" #: ../src/develop/blend_gui.c:854 ../src/develop/blend_gui.c:2198 #: ../src/develop/imageop.c:3117 msgid "output" msgstr "出力" #: ../src/develop/blend_gui.c:865 msgid " (zoom)" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:870 msgid " (log)" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:1719 msgid "reset to default blend colorspace" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:1754 #, fuzzy #| msgid "amount of green channel in the output channel" msgid "reset and hide output channels" msgstr "出力チャンネル内のグリーンチャンネルの適用量" #: ../src/develop/blend_gui.c:1760 #, fuzzy #| msgid "output channel" msgid "show output channels" msgstr "出力チャンネル" #: ../src/develop/blend_gui.c:1975 ../src/develop/blend_gui.c:2015 #: ../src/iop/tonecurve.c:1173 msgid "L" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:1975 msgid "sliders for L channel" msgstr "L チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:1978 ../src/iop/tonecurve.c:1174 #, fuzzy #| msgid "a4" msgid "a" msgstr "a4" #: ../src/develop/blend_gui.c:1978 msgid "sliders for a channel" msgstr "a チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:1980 ../src/iop/colorchecker.c:1335 msgid "green/red" msgstr "グリーン/レッド" #: ../src/develop/blend_gui.c:1981 ../src/iop/tonecurve.c:1175 #, fuzzy #| msgid "wb" msgid "b" msgstr "ホワイトバランス" #: ../src/develop/blend_gui.c:1981 msgid "sliders for b channel" msgstr "b チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:1983 ../src/iop/colorchecker.c:1342 msgid "blue/yellow" msgstr "ブルー/イエロー" #: ../src/develop/blend_gui.c:1984 msgid "C" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:1984 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "彩度(LCh)チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:1988 msgid "h" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:1988 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "色相(LCh)チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:1995 ../src/develop/blend_gui.c:2022 msgid "g" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:1995 ../src/develop/blend_gui.c:2022 msgid "sliders for gray value" msgstr "グレイ値のスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:1997 ../src/develop/blend_gui.c:2024 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3789 ../src/iop/levels.c:674 #: ../src/views/darkroom.c:2544 msgid "gray" msgstr "グレイ" #: ../src/develop/blend_gui.c:1998 ../src/develop/blend_gui.c:2025 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3783 ../src/iop/denoiseprofile.c:3545 #: ../src/iop/rawdenoise.c:907 ../src/iop/rgbcurve.c:1382 #: ../src/iop/rgblevels.c:956 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/develop/blend_gui.c:1998 ../src/develop/blend_gui.c:2025 msgid "sliders for red channel" msgstr "レッド・チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:2001 ../src/develop/blend_gui.c:2028 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3784 ../src/iop/denoiseprofile.c:3546 #: ../src/iop/rawdenoise.c:908 ../src/iop/rgbcurve.c:1383 #: ../src/iop/rgblevels.c:957 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/develop/blend_gui.c:2001 ../src/develop/blend_gui.c:2028 msgid "sliders for green channel" msgstr "グリーン・チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:2004 ../src/develop/blend_gui.c:2031 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3785 ../src/iop/denoiseprofile.c:3547 #: ../src/iop/rawdenoise.c:909 ../src/iop/rgbcurve.c:1384 #: ../src/iop/rgblevels.c:958 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/develop/blend_gui.c:2004 ../src/develop/blend_gui.c:2031 msgid "sliders for blue channel" msgstr "ブルー・チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:2007 msgid "H" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:2007 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "色相(HSL)チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:2011 msgid "S" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:2011 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "彩度(HSL)チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:2015 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "明度(HSL)チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:2034 msgid "Jz" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:2034 #, fuzzy #| msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgid "sliders for value channel (of JzCzhz)" msgstr "明度(HSL)チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:2038 msgid "Cz" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:2038 #, fuzzy #| msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgid "sliders for chroma channel (of JzCzhz)" msgstr "彩度(LCh)チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:2042 msgid "hz" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:2042 #, fuzzy #| msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgid "sliders for hue channel (of JzCzhz)" msgstr "色相(LCh)チャンネルのスライダー" #: ../src/develop/blend_gui.c:2048 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "このモジュールで読み取った入力に基づき調整:\n" "* 上の三角で定義された範囲:完全にブレンド\n" "* 下の三角で定義された範囲:すべてブレンドしない\n" "* 隣接する上/下のマーカーの間の範囲:徐々にブレンド" #: ../src/develop/blend_gui.c:2051 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "このモジュールのブレンドされない出力に基づき調整:\n" "* 上の三角で定義された範囲:完全にブレンド\n" "* 下の三角で定義された範囲:すべてブレンドしない\n" "* 隣接する上/下のマーカーの間の範囲:徐々にブレンド" #: ../src/develop/blend_gui.c:2143 msgid "reset blend mask settings" msgstr "ブレンドマスクの設定をリセット" #: ../src/develop/blend_gui.c:2163 ../src/iop/colorzones.c:2384 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1391 ../src/iop/tonecurve.c:1181 #, fuzzy #| msgid "" #| "pick GUI color from image\n" #| "ctrl+click to select an area" msgid "" "pick GUI color from image\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "画像からGUIカラーを抽出\n" "Ctrl+クリックで領域を選択します" #: ../src/develop/blend_gui.c:2170 #, fuzzy #| msgid "" #| "set the range based on an area from the image\n" #| "click+drag to use the input image\n" #| "ctrl+click + drag to use the output image" msgid "" "set the range based on an area from the image\n" "drag to use the input image\n" "ctrl+drag to use the output image" msgstr "" "画像の領域に基づいて範囲を設定します\n" "入力画像を使用するには クリック+ドラッグ\n" "出力画像を使用するには Ctrl+クリック+ドラッグ" #: ../src/develop/blend_gui.c:2174 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "すべてのチャンネルの極性を反転" #: ../src/develop/blend_gui.c:2192 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "「マスク表示」が見えやすくなるように、極性を切り替えます" #: ../src/develop/blend_gui.c:2219 msgid "" "double click to reset. press 'a' to toggle available slider modes.\n" "press 'c' to toggle view of channel data. press 'm' to toggle mask view." msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:2236 ../src/develop/blend_gui.c:3061 #: ../src/iop/basicadj.c:600 ../src/iop/exposure.c:785 #: ../src/iop/exposure.c:836 ../src/iop/exposure.c:858 #: ../src/iop/graduatednd.c:1104 ../src/iop/relight.c:269 #: ../src/iop/soften.c:415 ../src/libs/history.c:891 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: ../src/develop/blend_gui.c:2237 ../src/develop/blend_gui.c:2329 #: ../src/develop/blend_gui.c:2510 ../src/develop/blend_gui.c:2572 #: ../src/develop/blend_gui.c:3045 ../src/develop/blend_gui.c:3062 #: ../src/develop/blend_gui.c:3071 ../src/develop/blend_gui.c:3088 #: ../src/develop/blend_gui.c:3101 ../src/develop/blend_gui.c:3108 #: ../src/develop/blend_gui.c:3115 ../src/develop/blend_gui.c:3124 msgid "blend" msgstr "ブレンド" #: ../src/develop/blend_gui.c:2237 #, fuzzy #| msgid "safety factor" msgid "boost factor" msgstr "安全率" #: ../src/develop/blend_gui.c:2239 #, fuzzy #| msgid "the rotation of the watermark" msgid "adjust the boost factor of the channel mask" msgstr "透かしの回転" #: ../src/develop/blend_gui.c:2271 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "%d シェイプ 使用" msgstr[1] "%d シェイプ 使用" #: ../src/develop/blend_gui.c:2276 ../src/develop/blend_gui.c:2332 #: ../src/develop/blend_gui.c:2399 ../src/develop/blend_gui.c:2511 msgid "no mask used" msgstr "使用マスク なし" #: ../src/develop/blend_gui.c:2340 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "描画マスクの反転切り替え" #: ../src/develop/blend_gui.c:2346 msgid "show and edit mask elements" msgstr "マスク要素の表示と編集" #: ../src/develop/blend_gui.c:2346 #, fuzzy #| msgid "show and edit mask elements" msgid "show and edit in restricted mode" msgstr "マスク要素の表示と編集" #: ../src/develop/blend_gui.c:2351 ../src/libs/masks.c:1021 #: ../src/libs/masks.c:1049 ../src/libs/masks.c:1631 msgid "add gradient" msgstr "グラデーションを追加" #: ../src/develop/blend_gui.c:2351 #, fuzzy #| msgid "add gradient" msgid "add multiple gradients" msgstr "グラデーションを追加" #: ../src/develop/blend_gui.c:2356 ../src/iop/retouch.c:2144 #: ../src/libs/masks.c:1033 ../src/libs/masks.c:1657 msgid "add brush" msgstr "ブラシを追加" #: ../src/develop/blend_gui.c:2356 ../src/iop/retouch.c:2144 #, fuzzy #| msgid "smoothing of brush strokes" msgid "add multiple brush strokes" msgstr "ブラシストロークの平滑化" #: ../src/develop/blend_gui.c:2361 ../src/iop/retouch.c:2148 #: ../src/iop/spots.c:822 ../src/libs/masks.c:1017 ../src/libs/masks.c:1045 #: ../src/libs/masks.c:1637 msgid "add path" msgstr "パスを追加" #: ../src/develop/blend_gui.c:2361 ../src/iop/retouch.c:2148 #: ../src/iop/spots.c:822 #, fuzzy #| msgctxt "preferences" #| msgid "multiple GPUs" msgid "add multiple paths" msgstr "マルチGPU" #: ../src/develop/blend_gui.c:2366 ../src/iop/retouch.c:2152 #: ../src/iop/spots.c:826 ../src/libs/masks.c:1013 ../src/libs/masks.c:1041 #: ../src/libs/masks.c:1644 msgid "add ellipse" msgstr "楕円を追加" #: ../src/develop/blend_gui.c:2366 ../src/iop/retouch.c:2152 #: ../src/iop/spots.c:826 #, fuzzy #| msgid "add ellipse" msgid "add multiple ellipses" msgstr "楕円を追加" #: ../src/develop/blend_gui.c:2371 ../src/iop/retouch.c:2156 #: ../src/iop/spots.c:830 ../src/libs/masks.c:1009 ../src/libs/masks.c:1037 #: ../src/libs/masks.c:1651 msgid "add circle" msgstr "円を追加" #: ../src/develop/blend_gui.c:2371 ../src/iop/retouch.c:2156 #: ../src/iop/spots.c:830 #, fuzzy #| msgid "add circle" msgid "add multiple circles" msgstr "円を追加" #: ../src/develop/blend_gui.c:2520 msgid "toggle polarity of raster mask" msgstr "ラスターマスクの極性を切り替えます" #: ../src/develop/blend_gui.c:2652 #, fuzzy #| msgctxt "blendmode" #| msgid "normal (deprecated)" msgid "normal & difference modes" msgstr "標準 (非推奨)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2657 #, fuzzy #| msgid "lightness" msgid "lighten modes" msgstr "明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:2661 #, fuzzy #| msgid "more modules" msgid "darken modes" msgstr "他のモジュール" #: ../src/develop/blend_gui.c:2665 #, fuzzy #| msgid "choose blending mode" msgid "contrast enhancing modes" msgstr "ブレンドモード選択" #: ../src/develop/blend_gui.c:2675 ../src/develop/blend_gui.c:2688 #: ../src/develop/blend_gui.c:2713 #, fuzzy #| msgid "color scheme" msgid "color channel modes" msgstr "カラー設定" #: ../src/develop/blend_gui.c:2703 #, fuzzy #| msgid "drawn & parametric mask" msgid "normal & arithmetic modes" msgstr "描画 & パラメトリック マスク" #: ../src/develop/blend_gui.c:2717 msgid "chrominance & luminance modes" msgstr "" #. add deprecated blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:2728 #, fuzzy #| msgid "process mode" msgid "deprecated modes" msgstr "プロセスモード" #: ../src/develop/blend_gui.c:3027 #, fuzzy #| msgid "blend options" msgid "blending options" msgstr "ブレンド オプション" #: ../src/develop/blend_gui.c:3045 ../src/libs/history.c:889 msgid "blend mode" msgstr "ブレンドモード" #: ../src/develop/blend_gui.c:3046 msgid "choose blending mode" msgstr "ブレンドモード選択" #: ../src/develop/blend_gui.c:3053 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle side borders" msgid "toggle blend order" msgstr "サイドボーダを切り替え" #: ../src/develop/blend_gui.c:3056 msgid "" "toggle the blending order between the input and the output of the module,\n" "by default the output will be blended on top of the input,\n" "order can be reversed by clicking on the icon (input on top of output)" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:3062 ../src/libs/history.c:891 #, fuzzy #| msgid "contrast fulcrum" msgid "blend fulcrum" msgstr "コントラスト支点" #: ../src/develop/blend_gui.c:3064 msgid "adjust the fulcrum used by some blending operations" msgstr "" #. Add opacity/scale sliders to table #: ../src/develop/blend_gui.c:3071 ../src/iop/watermark.c:1196 msgid "opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:3074 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "ブレンドの不透明度を設定" #: ../src/develop/blend_gui.c:3077 ../src/libs/history.c:893 msgid "combine masks" msgstr "マスク結合" #: ../src/develop/blend_gui.c:3078 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "個々の描画マスクとパラメトリック マスクの異なるチャンネルの結合方法" #: ../src/develop/blend_gui.c:3082 ../src/libs/history.c:901 msgid "invert mask" msgstr "マスク反転" #: ../src/develop/blend_gui.c:3083 msgid "apply mask in normal or inverted mode" msgstr "標準または反転モードでマスク適用" #: ../src/develop/blend_gui.c:3088 #, fuzzy #| msgid "edge threshold" msgid "details threshold" msgstr "エッジのしきい値" #: ../src/develop/blend_gui.c:3090 msgid "" "adjust the threshold for the details mask (using raw data), \n" "positive values selects areas with strong details, \n" "negative values select flat areas" msgstr "" #: ../src/develop/blend_gui.c:3094 ../src/libs/history.c:895 msgid "feathering guide" msgstr "ぼかし ガイド" #: ../src/develop/blend_gui.c:3095 #, fuzzy #| msgid "choose to guide mask by input or output image" msgid "" "choose to guide mask by input or output image and\n" "choose to apply feathering before or after mask blur" msgstr "入力または出力画像でマスクのカイドを選択します" #: ../src/develop/blend_gui.c:3101 ../src/libs/history.c:894 msgid "feathering radius" msgstr "ぼかし半径" #: ../src/develop/blend_gui.c:3103 msgid "spatial radius of feathering" msgstr "ぼかしの範囲" #: ../src/develop/blend_gui.c:3108 ../src/libs/history.c:896 msgid "mask blur" msgstr "マスクのぼかし" #: ../src/develop/blend_gui.c:3110 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "ブレンドマスクのガウスぼかし半径" #: ../src/develop/blend_gui.c:3115 ../src/iop/retouch.c:2354 #: ../src/libs/history.c:892 msgid "mask opacity" msgstr "マスクの不透明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:3117 msgid "" "shifts and tilts the tone curve of the blend mask to adjust its brightness " "without affecting fully transparent/fully opaque regions" msgstr "" "透明/不透明な領域に影響を与えずに、ブレンドマスクのトーンカーブをシフトとチル" "トで、輝度を調整します" #: ../src/develop/blend_gui.c:3124 ../src/libs/history.c:897 msgid "mask contrast" msgstr "マスクのコントラスト" #: ../src/develop/blend_gui.c:3126 msgid "" "gives the tone curve of the blend mask an s-like shape to adjust its contrast" msgstr "" "ブレンドマスクのトーンカーブをコントラストを調整するために S のような形にしま" "す" #: ../src/develop/blend_gui.c:3134 msgid "mask refinement" msgstr "マスク精緻化" #: ../src/develop/blend_gui.c:3136 #, fuzzy #| msgid "display of individual color channels" msgid "display mask and/or color channel" msgstr "単独のカラーチャンネルの表示" #: ../src/develop/blend_gui.c:3138 #, fuzzy #| msgid "" #| "display mask and/or color channel. ctrl-click to display mask, shift-" #| "click to display channel. hover over parametric mask slider to select " #| "channel for display" msgid "" "display mask and/or color channel. ctrl+click to display mask, shift+click " "to display channel. hover over parametric mask slider to select channel for " "display" msgstr "" "マスク and/or カラーチャンネルを表示。ctrl-クリックでマスク表示、shift-クリッ" "クでチャンネル表示。パラメトリックマスク・スライダーの上にカーソルを置くと、" "表示するチャンネルが選択されます" #: ../src/develop/blend_gui.c:3143 #, fuzzy #| msgid "temporarily switch off shapes" msgid "temporarily switch off blend mask" msgstr "一時的にシェイプをオフにします" #: ../src/develop/blend_gui.c:3145 msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus" msgstr "一時的にブレンドマスクをオフにします。アクティブなモジュールのみ" #: ../src/develop/develop.c:1507 ../src/gui/presets.c:967 msgid "display-referred default" msgstr "" #. For scene-referred workflow, since filmic doesn't brighten as base curve does, #. we need an initial exposure boost. This might be too much in some cases but… #. (the preset name is used in develop.c) #: ../src/develop/develop.c:1509 ../src/gui/presets.c:969 #: ../src/iop/exposure.c:272 ../src/iop/exposure.c:281 #, fuzzy #| msgid "remove default" msgid "scene-referred default" msgstr "デフォルトを除外します" #: ../src/develop/develop.c:1979 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: モデュール `%s'バージョンの不一致: %d != %d" #: ../src/develop/imageop.c:939 msgid "new instance" msgstr "新しいインスタンス" #: ../src/develop/imageop.c:945 msgid "duplicate instance" msgstr "インスタンスを複製" #: ../src/develop/imageop.c:951 ../src/libs/masks.c:1162 msgid "move up" msgstr "上へ移動" #: ../src/develop/imageop.c:957 ../src/libs/masks.c:1165 msgid "move down" msgstr "下へ移動" #: ../src/develop/imageop.c:963 ../src/gui/presets.c:479 #: ../src/libs/image.c:178 ../src/libs/tagging.c:1360 #: ../src/libs/tagging.c:1448 msgid "delete" msgstr "削除" #: ../src/develop/imageop.c:970 ../src/libs/modulegroups.c:3474 #: ../src/libs/modulegroups.c:3827 msgid "rename" msgstr "名前の変更" #: ../src/develop/imageop.c:1040 ../src/develop/imageop.c:2470 #, c-format msgid "%s is switched on" msgstr "%s 有効" #: ../src/develop/imageop.c:1040 ../src/develop/imageop.c:2470 #, c-format msgid "%s is switched off" msgstr "%s 無効" #: ../src/develop/imageop.c:1436 ../src/gui/accelerators.c:59 #: ../src/gui/accelerators.c:967 ../src/gui/accelerators.c:1049 #: ../src/gui/accelerators.c:1203 ../src/gui/accelerators.c:1219 #: ../src/gui/accelerators.c:1250 ../src/gui/preferences.c:1567 #: ../src/gui/presets.c:185 ../src/gui/presets.c:429 ../src/gui/presets.c:866 #: ../src/libs/lib.c:355 ../src/libs/lib.c:397 ../src/libs/lib.c:1369 #, fuzzy #| msgid "presets" msgid "preset" msgstr "プリセット" #: ../src/develop/imageop.c:1490 msgctxt "accel" msgid "fusion" msgstr "合成" #: ../src/develop/imageop.c:2365 #, fuzzy #| msgid "unknown" msgid "unknown mask" msgstr "不明" #: ../src/develop/imageop.c:2369 #, fuzzy #| msgid "drawn & parametric mask" msgid "drawn + parametric mask" msgstr "描画 & パラメトリック マスク" #: ../src/develop/imageop.c:2378 #, fuzzy #| msgid "clear this rule" msgid "this module has a" msgstr "ルールをクリア" #: ../src/develop/imageop.c:2382 msgid "click to display (module must be activated first)" msgstr "" #: ../src/develop/imageop.c:2439 #, fuzzy #| msgid "" #| "multiple instances actions\n" #| "middle-click creates new instance" msgid "" "multiple instance actions\n" "right-click creates new instance" msgstr "" "マルチ・インスタンスの操作\n" "中クリックで新しいインスタンスが作成されます" #: ../src/develop/imageop.c:2450 msgid "" "reset parameters\n" "ctrl+click to reapply any automatic presets" msgstr "" #. Adding the outer container #: ../src/develop/imageop.c:2458 ../src/gui/preferences.c:813 #: ../src/libs/lib.c:1205 msgid "presets" msgstr "プリセット" #: ../src/develop/imageop.c:2460 #, fuzzy #| msgid "" #| "presets\n" #| "middle-click to apply on new instance" msgid "" "presets\n" "right-click to apply on new instance" msgstr "" "プリセット\n" "中クリックで新しいインスタンスに適用" #: ../src/develop/imageop.c:2741 ../src/develop/imageop.c:2763 msgid "ERROR" msgstr "" #: ../src/develop/imageop.c:3114 #, fuzzy #| msgid "purple" msgid "purpose" msgstr "パープル" #: ../src/develop/imageop.c:3116 #, fuzzy #| msgid "stop process" msgid "process" msgstr "処理を停止します" #: ../src/develop/imageop.c:3186 #, fuzzy #| msgid "supported images" msgid "unsupported input" msgstr "サポートされている画像" #: ../src/develop/imageop.c:3187 msgid "" "you have placed this module at\n" "a position in the pipeline where\n" "the data format does not match\n" "its requirements." msgstr "" #: ../src/develop/imageop_gui.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "ctrl+click to rotate" msgid "" "%s\n" "ctrl+click to %s" msgstr "ctrl+クリックで回転" #: ../src/develop/lightroom.c:1077 msgid "cannot find lightroom XMP!" msgstr "Lightroom XMP を見つけることができません!" #: ../src/develop/lightroom.c:1109 ../src/develop/lightroom.c:1131 #: ../src/develop/lightroom.c:1151 #, c-format msgid "`%s' not a lightroom XMP!" msgstr "`%s' は lightroom XMPではありません!" #: ../src/develop/lightroom.c:1519 ../src/libs/tools/filter.c:89 msgid "rating" msgstr "評価" #: ../src/develop/lightroom.c:1550 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "%s がインポートされました" msgstr[1] "%s がインポートされました" #: ../src/develop/masks/brush.c:1116 ../src/develop/masks/brush.c:1200 #, c-format msgid "hardness: %3.2f%%" msgstr "" #: ../src/develop/masks/brush.c:1140 ../src/develop/masks/brush.c:1182 #: ../src/develop/masks/brush.c:1189 ../src/develop/masks/circle.c:122 #: ../src/develop/masks/circle.c:176 ../src/develop/masks/ellipse.c:555 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:642 ../src/develop/masks/path.c:1097 #, c-format msgid "size: %3.2f%%" msgstr "" #: ../src/develop/masks/brush.c:2911 msgid "[BRUSH creation] change size" msgstr "[ブラシ作成] サイズを変更" #: ../src/develop/masks/brush.c:2913 msgid "[BRUSH creation] change hardness" msgstr "[ブラシ作成] 硬さを変更" #: ../src/develop/masks/brush.c:2914 msgid "[BRUSH] change opacity" msgstr "[ブラシ] 不透明度を変更" #: ../src/develop/masks/brush.c:2915 msgid "[BRUSH] change hardness" msgstr "[ブラシ] 硬さを変更" #: ../src/develop/masks/brush.c:2926 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "ブラシ #%d" #: ../src/develop/masks/brush.c:2935 #, c-format msgid "" "size: scroll, hardness: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" #: ../src/develop/masks/brush.c:2939 #, c-format msgid "" "hardness: scroll, size: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" #: ../src/develop/masks/brush.c:2942 msgid "size: scroll" msgstr "" #: ../src/develop/masks/circle.c:109 ../src/develop/masks/circle.c:159 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:527 ../src/develop/masks/ellipse.c:612 #: ../src/develop/masks/path.c:1034 ../src/develop/masks/path.c:1041 #, c-format msgid "feather size: %3.2f%%" msgstr "" #: ../src/develop/masks/circle.c:1322 msgid "[CIRCLE] change size" msgstr "[円] サイズを変更" #: ../src/develop/masks/circle.c:1323 msgid "[CIRCLE] change opacity" msgstr "[円] 不透明度を変更" #: ../src/develop/masks/circle.c:1324 msgid "[CIRCLE] change feather size" msgstr "[円] ぼかしサイズを変更" #: ../src/develop/masks/circle.c:1344 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "円 #%d" #: ../src/develop/masks/circle.c:1352 ../src/develop/masks/path.c:3119 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:491 ../src/develop/masks/ellipse.c:593 #, fuzzy, c-format #| msgid "rotation" msgid "rotation: %3.f°" msgstr "回転" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2169 msgid "[ELLIPSE] change size" msgstr "[楕円] サイズを変更" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2170 msgid "[ELLIPSE] change opacity" msgstr "[楕円] 不透明度を変更" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2171 msgid "[ELLIPSE] switch feathering mode" msgstr "[楕円] ぼかしモードに切り替え" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2172 msgid "[ELLIPSE] rotate shape" msgstr "[楕円] シェイプを回転" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2178 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "楕円 #%d" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2207 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "rotation: ctrl+shift+scroll, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2210 msgid "rotate: ctrl+drag" msgstr "" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2213 #, c-format msgid "" "feather mode: shift+click, rotate: ctrl+drag\n" "size: scroll, feather size: shift+scroll, opacity: ctrl" "+scroll (%d%%)" msgstr "" #: ../src/develop/masks/gradient.c:101 ../src/develop/masks/gradient.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "compression" msgid "compression: %3.2f%%" msgstr "圧縮" #: ../src/develop/masks/gradient.c:111 ../src/develop/masks/gradient.c:150 #, c-format msgid "curvature: %3.2f%%" msgstr "" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1434 msgid "[GRADIENT on pivot] rotate shape" msgstr "[グラデーション回転の中心] シェイプを回転" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1435 msgid "[GRADIENT creation] set rotation" msgstr "[グラデーション作成] 回転を設定" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1436 #, fuzzy #| msgid "[GRADIENT] change opacity" msgid "[GRADIENT] change curvature" msgstr "[グラデーション] 不透明度を変更" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1437 msgid "[GRADIENT] change compression" msgstr "[グラデーション] 圧縮を変更" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1438 msgid "[GRADIENT] change opacity" msgstr "[グラデーション] 不透明度を変更" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1450 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "グラデーション #%d" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1458 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "rotation: click+drag, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1462 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1465 msgid "rotate: drag" msgstr "" #: ../src/develop/masks/masks.c:131 msgid "[SHAPE] remove shape" msgstr "[シェイプ] シェイプを削除" #: ../src/develop/masks/masks.c:390 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "%s のコピー" #: ../src/develop/masks/masks.c:915 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: マスク・バージョンの不一致: %d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1138 ../src/develop/masks/masks.c:1751 #, c-format msgid "opacity: %d%%" msgstr "不透明度: %d%%" #: ../src/develop/masks/masks.c:1508 ../src/libs/masks.c:1053 msgid "add existing shape" msgstr "既存シェイプを追加" #: ../src/develop/masks/masks.c:1530 msgid "use same shapes as" msgstr "同じシェイプを使用" #: ../src/develop/masks/masks.c:1829 msgid "masks can not contain themselves" msgstr "マスクそのものを含めることはできません" #: ../src/develop/masks/path.c:3076 msgid "[PATH creation] add a smooth node" msgstr "[パス作成] スムース・ノードを追加" #: ../src/develop/masks/path.c:3078 msgid "[PATH creation] add a sharp node" msgstr "[パスの作成] シャープノードの追加" #: ../src/develop/masks/path.c:3079 msgid "[PATH creation] terminate path creation" msgstr "[パス作成] パスの作成を終了" #: ../src/develop/masks/path.c:3081 msgid "[PATH on node] switch between smooth/sharp node" msgstr "[ノード上のパス] スムーズ/シャープノード間の切り替え" #: ../src/develop/masks/path.c:3082 msgid "[PATH on node] remove the node" msgstr "[パスノード] ノードを削除" #: ../src/develop/masks/path.c:3083 msgid "[PATH on feather] reset curvature" msgstr "[パスぼかし] 曲率をリセット" #: ../src/develop/masks/path.c:3085 msgid "[PATH on segment] add node" msgstr "[パスセグメント] ノードを追加" #: ../src/develop/masks/path.c:3086 msgid "[PATH] change size" msgstr "[パス] サイズを変更" #: ../src/develop/masks/path.c:3087 msgid "[PATH] change opacity" msgstr "[パス] 不透明度を変更" #: ../src/develop/masks/path.c:3088 msgid "[PATH] change feather size" msgstr "[パス] ぼかしサイズの変更" #: ../src/develop/masks/path.c:3099 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "パス #%d" #: ../src/develop/masks/path.c:3106 msgid "" "add node: click, add sharp node:ctrl+click\n" "cancel: right-click" msgstr "" #: ../src/develop/masks/path.c:3109 msgid "" "add node: click, add sharp node:ctrl+click\n" "finish path: right-click" msgstr "" #: ../src/develop/masks/path.c:3112 msgid "" "move node: drag, remove node: right-click\n" "switch smooth/sharp mode: ctrl+click" msgstr "" #: ../src/develop/masks/path.c:3115 msgid "" "node curvature: drag\n" "reset curvature: right-click" msgstr "" #: ../src/develop/masks/path.c:3117 msgid "" "move segment: drag\n" "add node: ctrl+click" msgstr "" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:382 msgid "enabled as required" msgstr "" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:382 msgid "" "history had module disabled but it is required for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "履歴でモジュールが無効になっていますが、このタイプの画像には必要です。\n" "プリセット、スタイル、または履歴のコピーと貼り付けを適用することで履歴が有効" "になる可能性があります " #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:384 msgid "disabled as not appropriate" msgstr "" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:384 msgid "" "history had module enabled but it is not allowed for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "履歴でモジュールが有効になっていますが、このタイプの画像では許可されていませ" "ん。\n" "プリセット、スタイル、または履歴のコピーと貼り付けを適用することで有効になる" "可能性があります " #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2398 msgid "" "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for " "this session!" msgstr "" "darktableは OpenCLの設定に問題を発見しました;このセッションの OpenCLを無効に" "します!" #: ../src/develop/tiling.c:821 ../src/develop/tiling.c:1162 #, c-format msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled." msgstr "" "モジュール '%s' のタイリングに失敗しました。出力が文字化けしている可能性があ" "ります" #: ../src/dtgtk/culling.c:231 msgid "you have reached the start of your selection" msgstr "選択された画像の最初に達しました" #: ../src/dtgtk/culling.c:240 msgid "you have reached the start of your collection" msgstr "コレクションの最初に達しました" #: ../src/dtgtk/culling.c:283 msgid "you have reached the end of your selection" msgstr "選択された画像の最後に達しました" #: ../src/dtgtk/culling.c:307 msgid "you have reached the end of your collection" msgstr "コレクションの最後に達しました" #: ../src/dtgtk/culling.c:401 #, c-format msgid "zooming is limited to %d images" msgstr "ズームは %d 枚の画像に制限されています" #: ../src/dtgtk/culling.c:985 msgid "no image selected !" msgstr "画像が選択されていません!" #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:59 msgid "double-click to reset" msgstr "ダブルクリックでリセット" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:91 ../src/dtgtk/thumbnail.c:117 msgid "current" msgstr "カレント" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:91 ../src/dtgtk/thumbnail.c:97 msgid "leader" msgstr "リーダー" #. and the number of grouped images #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:128 msgid "grouped images" msgstr "グループ化された画像" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:673 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1372 msgid "fit" msgstr "合わせる" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1182 msgid "" "you have changed the settings related to how thumbnails are generated.\n" msgstr "" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1184 msgid "" "all cached thumbnails need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1186 #, c-format msgid "" "cached thumbnails starting from level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1189 #, c-format msgid "" "cached thumbnails below level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "レベル%d未満のキャッシュされたサムネイルは無効にする必要があります。\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1191 #, c-format msgid "" "cached thumbnails between level %d and %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "レベル%dと%dの間にキャッシュされたサムネイルを無効にする必要があります。\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1194 msgid "do you want to do that now?" msgstr "今行いますか?" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1202 msgid "cached thumbnails invalidation" msgstr "キャッシュされたサムネイルの無効化" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2216 ../src/libs/metadata_view.c:379 msgid "image rejected" msgstr "画像は除外されました" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2218 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2220 #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2222 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2224 #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2226 #, c-format msgid "image rated to %s" msgstr "評価 %s までの画像" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2228 msgid "image rated to 0 star" msgstr "0 評価の画像" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2261 #, c-format msgid "colorlabels set to %s" msgstr "カラーラベルを %s にセット" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2263 msgid "all colorlabels removed" msgstr "すべてのカラーラベルを削除" #. setup rating key accelerators #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2389 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/rate 0" msgstr "評価 0 のサムネイルを表示" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2390 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/rate 1" msgstr "評価 1 のサムネイルを表示" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2391 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/rate 2" msgstr "評価 2 のサムネイルを表示" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2392 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/rate 3" msgstr "評価 3 のサムネイルを表示" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2393 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/rate 4" msgstr "評価 4 のサムネイルを表示" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2394 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/rate 5" msgstr "評価 5 のサムネイルを表示" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2395 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/rate reject" msgstr "評価 排除 のサムネイルを表示" #. setup history key accelerators #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2398 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/copy history" msgstr "サムネイル表示 複写履歴" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2399 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/copy history parts" msgstr "サムネイル表示 部分的な履歴を複写" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2401 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/paste history" msgstr "サムネイル表示 履歴の貼り付け" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2402 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/paste history parts" msgstr "サムネイル表示 履歴の部分貼り付け" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2404 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/discard history" msgstr "サムネイル表示 履歴を破棄" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2406 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/duplicate image" msgstr "サムネイル表示 画像を複製" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2407 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/duplicate image virgin" msgstr "サムネイル表示 未編集画像を複製" #. setup color label accelerators #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2411 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/color red" msgstr "" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2412 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/color yellow" msgstr "" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2413 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/color green" msgstr "" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2414 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/color blue" msgstr "" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2415 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/color purple" msgstr "" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2416 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "clear color labels" msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/clear color labels" msgstr "カラー ラベルをクリア" #. setup selection accelerators #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2419 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/select all" msgstr "" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2420 msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/select none" msgstr "" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2422 #, fuzzy #| msgid "invert selection" msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/invert selection" msgstr "選択を反転します" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2423 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "select film roll" msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/select film roll" msgstr "フィルム ロールを選択" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2424 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "select untouched" msgctxt "accel" msgid "views/thumbtable/select untouched" msgstr "未処理画像を選択" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:324 msgid "daylight" msgstr "太陽光" #. Probably same as above: #: ../src/external/wb_presets.c:47 msgid "direct sunlight" msgstr "晴天" #: ../src/external/wb_presets.c:48 msgid "cloudy" msgstr "曇天" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:50 msgid "shade" msgstr "晴天日陰" #: ../src/external/wb_presets.c:51 msgid "incandescent" msgstr "電球" #: ../src/external/wb_presets.c:52 msgid "incandescent warm" msgstr "白熱灯 ウォーム" #. Same as "Incandescent": #: ../src/external/wb_presets.c:54 msgid "tungsten" msgstr "白熱電球" #: ../src/external/wb_presets.c:55 msgid "fluorescent" msgstr "蛍光灯" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:57 msgid "fluorescent high" msgstr "蛍光灯H" #: ../src/external/wb_presets.c:58 msgid "cool white fluorescent" msgstr "白色蛍光灯" #: ../src/external/wb_presets.c:59 msgid "warm white fluorescent" msgstr "温白色蛍光灯" #: ../src/external/wb_presets.c:60 msgid "daylight fluorescent" msgstr "昼光色蛍光灯" #: ../src/external/wb_presets.c:61 msgid "neutral fluorescent" msgstr "昼白色蛍光灯" #: ../src/external/wb_presets.c:62 msgid "white fluorescent" msgstr "電球白蛍光灯" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:64 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "ナトリウム灯混合光" #: ../src/external/wb_presets.c:65 msgid "day white fluorescent" msgstr "昼白色蛍光灯" #: ../src/external/wb_presets.c:66 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "高色温度の水銀灯" #. Found in Nikon Coolpix P1000 #: ../src/external/wb_presets.c:68 msgid "high temp. mercury-vapor" msgstr "高色温度の水銀灯" #. On Some Panasonic #: ../src/external/wb_presets.c:70 msgid "D55" msgstr "" #: ../src/external/wb_presets.c:72 msgid "flash" msgstr "フラッシュ" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/external/wb_presets.c:74 msgid "flash (auto mode)" msgstr "フラッシュ (自動モード)" #: ../src/external/wb_presets.c:75 msgid "evening sun" msgstr "夕日" #: ../src/external/wb_presets.c:76 msgid "underwater" msgstr "水中" #: ../src/external/wb_presets.c:77 ../src/views/darkroom.c:2299 msgid "black & white" msgstr "ブラック & ホワイト" #: ../src/external/wb_presets.c:79 msgid "spot WB" msgstr "スポット WB" #: ../src/external/wb_presets.c:80 msgid "manual WB" msgstr "マニュアル WB" #: ../src/external/wb_presets.c:81 msgid "camera WB" msgstr "カメラ WB" #: ../src/external/wb_presets.c:82 msgid "auto WB" msgstr "自動 WB" #: ../src/generate-cache/main.c:50 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "キャッシュディレクトリを作成します\n" #: ../src/generate-cache/main.c:56 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "キャッシュ・ディレクトリを作成しています '%s'\n" #: ../src/generate-cache/main.c:59 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "ディレクトリを作成できません '%s'!\n" #: ../src/generate-cache/main.c:83 #, c-format msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n" msgstr "警告: 要求された画像IDに合致する画像がありません\n" #: ../src/generate-cache/main.c:86 #, c-format msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n" msgstr "警告: これらの境界線を交換しますか?\n" #: ../src/generate-cache/main.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled " #| "(cache_disk_backend)\n" #| "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " #| "need to enable disk backend for thumbnail cache\n" #| "no thumbnails to be generated, done." msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for thumbnail cache\n" "no thumbnails to be generated, done.\n" msgstr "" "警告: サムネイル・キャッシュのディスク・バックエンドが無効です" "(cache_disk_backend)\n" "darktableでサムネイルを事前に生成したい場合、サムネイル・キャシュ用のディス" "ク・バックエンドを有効にする必要があります\n" "サムネイルは生成されませんでした" #: ../src/generate-cache/main.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled " #| "(cache_disk_backend)\n" #| "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " #| "need to enable disk backend for thumbnail cache\n" #| "no thumbnails to be generated, done." msgid "" "warning: disk backend for full preview cache is disabled " "(cache_disk_backend_full)\n" "if you want to pre-generate full preview and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for full preview cache\n" "no thumbnails to be generated, done.\n" msgstr "" "警告: サムネイル・キャッシュのディスク・バックエンドが無効です" "(cache_disk_backend)\n" "darktableでサムネイルを事前に生成したい場合、サムネイル・キャシュ用のディス" "ク・バックエンドを有効にする必要があります\n" "サムネイルは生成されませんでした" #: ../src/generate-cache/main.c:247 #, c-format msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n" msgstr "エラー: min_mip <= max_mip か確認\n" #: ../src/generate-cache/main.c:252 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "完全なライトテーブル・サムネイルを作成します\n" #: ../src/gui/accelerators.c:98 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "グローバル" #: ../src/gui/accelerators.c:103 ../src/gui/accelerators.c:216 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "表示" #: ../src/gui/accelerators.c:118 #, fuzzy #| msgid "binding" msgid "blending" msgstr "割り当て" #: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133 #, fuzzy #| msgid "process mode" msgctxt "accel" msgid "processing modules" msgstr "プロセスモード" #: ../src/gui/accelerators.c:140 #, fuzzy #| msgid "subset: all modules" msgctxt "accel" msgid "utility modules" msgstr "サブセット: 全てのモジュール" #: ../src/gui/accelerators.c:146 msgctxt "accel" msgid "lua" msgstr "lua" #: ../src/gui/accelerators.c:290 ../src/libs/lib.c:773 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "show module" msgctxt "accel" msgid "show module" msgstr "モジュールを表示" #: ../src/gui/accelerators.c:291 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "enable module" msgctxt "accel" msgid "enable module" msgstr "モジュールを有効" #: ../src/gui/accelerators.c:292 #, fuzzy #| msgid "focus mode" msgctxt "accel" msgid "focus module" msgstr "フォーカスモード" #: ../src/gui/accelerators.c:293 ../src/libs/lib.c:765 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "reset lib parameters" msgctxt "accel" msgid "reset module parameters" msgstr "libパラメータをリセット" #: ../src/gui/accelerators.c:294 ../src/libs/lib.c:769 msgctxt "accel" msgid "show preset menu" msgstr "プリセット・メニューを表示" #: ../src/gui/accelerators.c:298 msgctxt "accel" msgid "increase" msgstr "増加" #: ../src/gui/accelerators.c:299 msgctxt "accel" msgid "decrease" msgstr "減少" #: ../src/gui/accelerators.c:300 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "reset" msgctxt "accel" msgid "reset" msgstr "リセット" #: ../src/gui/accelerators.c:301 ../src/libs/styles.c:76 msgctxt "accel" msgid "edit" msgstr "編集" #: ../src/gui/accelerators.c:302 ../src/gui/accelerators.c:308 msgctxt "accel" msgid "dynamic" msgstr "ダイナミック" #: ../src/gui/accelerators.c:306 msgctxt "accel" msgid "next" msgstr "" #: ../src/gui/accelerators.c:307 #, fuzzy #| msgid "previous" msgctxt "accel" msgid "previous" msgstr "以前" #: ../src/gui/accelerators.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "shortcuts" msgid "" "%s\n" "(shortcut: %s)" msgstr "ショートカット" #: ../src/gui/accelerators.c:605 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s/%s: %s" msgid "%s %s / %s: %s" msgstr "%s/%s: %s" #: ../src/gui/accelerators.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s/%s: %s" msgid "%s / %s: %s" msgstr "%s/%s: %s" #: ../src/gui/accelerators.c:609 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/gui/accelerators.c:614 #, c-format msgid "%s %s / %s" msgstr "" #: ../src/gui/accelerators.c:616 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #: ../src/gui/accelerators.c:720 #, fuzzy, c-format #| msgid "scroll to change %s of %s module" msgid "scroll to change %s of module %s %s" msgstr "スクロールして %s モジュールの %s を変更します" #: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/libs/lib.c:525 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "使われていないモジュールの設定値を削除しています" #: ../src/gui/gtk.c:293 msgid "tooltips off" msgstr "" #: ../src/gui/gtk.c:295 msgid "tooltips on" msgstr "" #: ../src/gui/gtk.c:300 msgid "" "tooltip visibility can only be toggled if compositing is enabled in your " "window manager" msgstr "" #: ../src/gui/gtk.c:981 #, fuzzy #| msgid "close darktable" msgid "closing darktable..." msgstr "darktableを閉じる" #. register keys for view switching #: ../src/gui/gtk.c:1390 msgctxt "accel" msgid "tethering view" msgstr "テザリングを表示" #: ../src/gui/gtk.c:1391 msgctxt "accel" msgid "lighttable view" msgstr "ライトテーブルを表示" #: ../src/gui/gtk.c:1392 msgctxt "accel" msgid "darkroom view" msgstr "ダークルームを表示" #: ../src/gui/gtk.c:1393 msgctxt "accel" msgid "map view" msgstr "マップを表示" #: ../src/gui/gtk.c:1394 msgctxt "accel" msgid "slideshow view" msgstr "スライドショーを表示" #: ../src/gui/gtk.c:1395 msgctxt "accel" msgid "print view" msgstr "印刷を表示" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:1418 msgctxt "accel" msgid "quit" msgstr "終了" #. Full-screen accelerator (no ESC handler here to enable quit-slideshow using ESC) #: ../src/gui/gtk.c:1423 msgctxt "accel" msgid "toggle fullscreen" msgstr "全画面を切り替え" #. Side-border hide/show #: ../src/gui/gtk.c:1429 msgctxt "accel" msgid "toggle side borders" msgstr "サイドボーダを切り替え" #: ../src/gui/gtk.c:1431 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle panels collapsing controls" msgctxt "accel" msgid "toggle panels collapsing controls" msgstr "パネルの折りたたみの切り替え" #: ../src/gui/gtk.c:1435 msgctxt "accel" msgid "toggle left panel" msgstr "左パネルを切り替え" #: ../src/gui/gtk.c:1439 msgctxt "accel" msgid "toggle right panel" msgstr "右パネルをを切り替え" #: ../src/gui/gtk.c:1443 msgctxt "accel" msgid "toggle top panel" msgstr "パネルを切り替え" #: ../src/gui/gtk.c:1447 msgctxt "accel" msgid "toggle bottom panel" msgstr "下パネルの切り替え" #. specific top/bottom toggles #: ../src/gui/gtk.c:1452 msgctxt "accel" msgid "toggle header" msgstr "ヘッダを切り替え" #: ../src/gui/gtk.c:1455 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle film strip" msgctxt "accel" msgid "toggle filmstrip and timeline" msgstr "フィルムストリップ切り換え" #: ../src/gui/gtk.c:1459 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle top panel" msgctxt "accel" msgid "toggle top toolbar" msgstr "パネルを切り替え" #: ../src/gui/gtk.c:1463 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle bottom panel" msgctxt "accel" msgid "toggle bottom toolbar" msgstr "下パネルの切り替え" #: ../src/gui/gtk.c:1467 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle top panel" msgctxt "accel" msgid "toggle all top panels" msgstr "パネルを切り替え" #: ../src/gui/gtk.c:1471 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle bottom panel" msgctxt "accel" msgid "toggle all bottom panels" msgstr "下パネルの切り替え" #. toggle focus peaking everywhere #: ../src/gui/gtk.c:1476 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle top panel" msgctxt "accel" msgid "toggle focus peaking" msgstr "パネルを切り替え" #. View-switch #: ../src/gui/gtk.c:1481 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "switch view" msgctxt "accel" msgid "switch view" msgstr "表示を切り替え" #. accels window #: ../src/gui/gtk.c:1487 msgctxt "accel" msgid "show accels window" msgstr "アクセル・ウィンドウを表示" #. View-switch #: ../src/gui/gtk.c:1490 msgctxt "accel" msgid "toggle tooltip visibility" msgstr "" #: ../src/gui/gtk.c:1535 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle culling mode" msgid "enable focus-peaking mode" msgstr "カリングモード切り替え" #. font name can only use period as decimal separator #. but printf format strings use comma for some locales, so replace comma with period #: ../src/gui/gtk.c:2891 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "" #: ../src/gui/gtk.c:2892 #, c-format msgid "Sans %s" msgstr "" #: ../src/gui/gtkentry.c:184 msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール" #: ../src/gui/gtkentry.c:185 msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE_FOLDER) - 入力画像を格納しているフォルダ" #: ../src/gui/gtkentry.c:186 msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名" #: ../src/gui/gtkentry.c:187 msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子" #: ../src/gui/gtkentry.c:188 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - 重複したバージョン" #: ../src/gui/gtkentry.c:189 msgid "" "$(VERSION_IF_MULTI) - same as $(VERSION) but null string if only one version " "exists" msgstr "" #: ../src/gui/gtkentry.c:190 #, fuzzy #| msgid "$(DESCRIPTION) - description from metadata" msgid "$(VERSION_NAME) - version name from metadata" msgstr "$(DESCRIPTION) - メタデータから内容説明" #: ../src/gui/gtkentry.c:191 msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" msgstr "$(SEQUENCE) - シーケンス番号" #: ../src/gui/gtkentry.c:192 msgid "$(MAX_WIDTH) - maximum image export width" msgstr "$(MAX_WIDTH) - 最大画像エクスポート幅" #: ../src/gui/gtkentry.c:193 msgid "$(MAX_HEIGHT) - maximum image export height" msgstr "$(MAX_HEIGHT) - 最大画像エクスポート高さ" #: ../src/gui/gtkentry.c:194 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - 年" #: ../src/gui/gtkentry.c:195 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - 月" #: ../src/gui/gtkentry.c:196 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - 日" #: ../src/gui/gtkentry.c:197 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - 時" #: ../src/gui/gtkentry.c:198 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - 分" #: ../src/gui/gtkentry.c:199 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - 秒" #: ../src/gui/gtkentry.c:200 msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF_YEAR) - EXIF 年" #: ../src/gui/gtkentry.c:201 msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF_MONTH) - EXIF 月" #: ../src/gui/gtkentry.c:202 msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF_DAY) - EXIF 日" #: ../src/gui/gtkentry.c:203 msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF_HOUR) - EXIF 時" #: ../src/gui/gtkentry.c:204 msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF_MINUTE) - EXIF 分" #: ../src/gui/gtkentry.c:205 msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF_SECOND) - EXIF 秒" #: ../src/gui/gtkentry.c:206 msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF_ISO) - ISO 値" #: ../src/gui/gtkentry.c:207 #, fuzzy #| msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour" msgid "$(EXIF_EXPOSURE) - EXIF exposure" msgstr "$(EXIF_HOUR) - EXIF 時" #: ../src/gui/gtkentry.c:208 #, fuzzy #| msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour" msgid "$(EXIF_EXPOSURE_BIAS) - EXIF exposure bias" msgstr "$(EXIF_HOUR) - EXIF 時" #: ../src/gui/gtkentry.c:209 #, fuzzy #| msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year" msgid "$(EXIF_APERTURE) - EXIF aperture" msgstr "$(EXIF_YEAR) - EXIF 年" #: ../src/gui/gtkentry.c:210 #, fuzzy #| msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month" msgid "$(EXIF_FOCAL_LENGTH) - EXIF focal length" msgstr "$(EXIF_MONTH) - EXIF 月" #: ../src/gui/gtkentry.c:211 #, fuzzy #| msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute" msgid "$(EXIF_FOCUS_DISTANCE) - EXIF focal distance" msgstr "$(EXIF_MINUTE) - EXIF 分" #: ../src/gui/gtkentry.c:212 #, fuzzy #| msgid "$(MONTH) - month" msgid "$(LONGITUDE) - longitude" msgstr "$(MONTH) - 月" #: ../src/gui/gtkentry.c:213 #, fuzzy #| msgid "$(MINUTE) - minute" msgid "$(LATITUDE) - latitude" msgstr "$(MINUTE) - 分" #: ../src/gui/gtkentry.c:214 msgid "$(ELEVATION) - elevation" msgstr "" #: ../src/gui/gtkentry.c:215 msgid "$(STARS) - star rating" msgstr "$(STARS) - 格付け" #: ../src/gui/gtkentry.c:216 msgid "$(LABELS) - colorlabels" msgstr "$(LABELS) - カラーラベル" #: ../src/gui/gtkentry.c:217 msgid "$(MAKER) - camera maker" msgstr "$(MAKER) - カメラ・メーカー" #: ../src/gui/gtkentry.c:218 msgid "$(MODEL) - camera model" msgstr "$(MODEL) - カメラ・機種" #: ../src/gui/gtkentry.c:219 #, fuzzy #| msgid "$(LABELS) - colorlabels" msgid "$(LENS) - lens" msgstr "$(LABELS) - カラーラベル" #: ../src/gui/gtkentry.c:220 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - メタデータからのタイトル" #: ../src/gui/gtkentry.c:221 msgid "$(DESCRIPTION) - description from metadata" msgstr "$(DESCRIPTION) - メタデータから内容説明" #: ../src/gui/gtkentry.c:222 msgid "$(CREATOR) - creator from metadata" msgstr "$(CREATOR) - メタデータから作成者" #: ../src/gui/gtkentry.c:223 msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata" msgstr "$(PUBLISHER) -メタデータからの発行元" #: ../src/gui/gtkentry.c:224 msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata" msgstr "$(RIGHTS) - メタデータからの権利関係" #: ../src/gui/gtkentry.c:225 msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder" msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - ピクチャー・フォルダ" #: ../src/gui/gtkentry.c:226 msgid "$(HOME) - home folder" msgstr "$(HOME) - ホーム・フォルダ" #: ../src/gui/gtkentry.c:227 msgid "$(DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(DESKTOP) - デスクトップ・フォルダ" #: ../src/gui/gtkentry.c:228 msgid "$(OPENCL_ACTIVATED) - whether OpenCL is activated" msgstr "$(OPENCL_ACTIVATED) - OpenCLがアクティブ化されているかどうか" #: ../src/gui/gtkentry.c:229 msgid "$(CATEGORY0(category)) - subtag of level 0 in hierarchical tags" msgstr "$(CATEGORY0(category)) - 階層タグのレベル 0 のサブタグ" #: ../src/gui/gtkentry.c:230 msgid "$(TAGS) - tags as set in metadata settings" msgstr "$(TAGS) - メタデータで設定されたタグ" #: ../src/gui/guides.c:108 msgid "horizontal lines" msgstr "水平ライン" #: ../src/gui/guides.c:109 msgid "number of horizontal guide lines" msgstr "水平ガイドラインの数" #: ../src/gui/guides.c:115 msgid "vertical lines" msgstr "垂直ライン" #: ../src/gui/guides.c:116 msgid "number of vertical guide lines" msgstr "垂直ガイドラインの数" #: ../src/gui/guides.c:122 msgid "subdivisions" msgstr "サブデイビジョン" #: ../src/gui/guides.c:123 msgid "number of subdivisions per grid rectangle" msgstr "グリッド矩形ごとの細分割の数" #: ../src/gui/guides.c:440 msgid "extra" msgstr "エクストラ" #: ../src/gui/guides.c:441 msgid "golden sections" msgstr "黄金分割" #: ../src/gui/guides.c:442 msgid "golden spiral sections" msgstr "黄金螺旋分割" #: ../src/gui/guides.c:443 msgid "golden spiral" msgstr "黄金螺旋" #: ../src/gui/guides.c:444 ../src/imageio/format/pdf.c:667 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3544 ../src/iop/lens.cc:2238 #: ../src/iop/rawdenoise.c:906 ../src/libs/tools/filter.c:175 msgid "all" msgstr "すべて" #: ../src/gui/guides.c:445 msgid "show some extra guides" msgstr "エクストラ・ガイドを表示" #: ../src/gui/guides.c:483 msgid "grid" msgstr "グリッド" #: ../src/gui/guides.c:485 msgid "rules of thirds" msgstr "三分割法" #: ../src/gui/guides.c:486 msgid "metering" msgstr "計器" #: ../src/gui/guides.c:487 msgid "perspective" msgstr "パースペクティブ" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/gui/guides.c:488 msgid "diagonal method" msgstr "対角線手法" #: ../src/gui/guides.c:489 msgid "harmonious triangles" msgstr "調和三角形" #: ../src/gui/guides.c:493 #, fuzzy #| msgid "golden sections" msgid "golden mean" msgstr "黄金分割" #: ../src/gui/hist_dialog.c:183 #, fuzzy #| msgid "select parts" msgid "select parts to copy" msgstr "部分選択" #: ../src/gui/hist_dialog.c:183 #, fuzzy #| msgid "select parts" msgid "select parts to paste" msgstr "部分選択" #: ../src/gui/hist_dialog.c:186 ../src/gui/styles_dialog.c:419 msgid "select _all" msgstr "すべて選択" #: ../src/gui/hist_dialog.c:187 ../src/gui/styles_dialog.c:420 msgid "select _none" msgstr "選択なし" #: ../src/gui/hist_dialog.c:188 ../src/gui/presets.c:479 ../src/libs/lib.c:235 msgid "_ok" msgstr "_ok" #: ../src/gui/hist_dialog.c:214 ../src/gui/styles_dialog.c:486 #: ../src/gui/styles_dialog.c:495 msgid "include" msgstr "組み込む" #: ../src/gui/hist_dialog.c:221 ../src/gui/styles_dialog.c:515 #: ../src/gui/styles_dialog.c:518 msgid "item" msgstr "アイテム" #: ../src/gui/hist_dialog.c:238 ../src/gui/styles_dialog.c:536 #: ../src/gui/styles_dialog.c:578 msgid "modules order" msgstr "モジュール順序" #: ../src/gui/hist_dialog.c:269 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "変更されていない画像の履歴をコピーすることはできません" #. grid headers #: ../src/gui/import_metadata.c:410 msgid "metadata presets" msgstr "メタデータ プリセット" #: ../src/gui/import_metadata.c:413 msgid "" "metadata to be applied per default\n" "double-click on a label to clear the corresponding entry\n" "double-click on 'preset' to clear all entries" msgstr "" #: ../src/gui/import_metadata.c:423 msgid "from xmp" msgstr "" #: ../src/gui/import_metadata.c:426 msgid "" "selected metadata are imported from image and override the default value\n" " this drives also the 'look for updated xmp files' and 'load sidecar file' " "actions\n" " CAUTION: not selected metadata are cleaned up when xmp file is updated" msgstr "" #. tags #: ../src/gui/import_metadata.c:463 msgid "tag presets" msgstr "タグプリセット" #: ../src/gui/import_metadata.c:477 msgid "comma separated list of tags" msgstr "タグのカンマ区切りリスト" #. language #: ../src/gui/preferences.c:319 msgid "interface language" msgstr "インターフェース言語" #: ../src/gui/preferences.c:334 msgid "double click to reset to the system language" msgstr "ダブルクリックでシステムの言語にリセット" #: ../src/gui/preferences.c:336 msgid "" "set the language of the user interface. the system default is marked with an " "* (needs a restart)" msgstr "" "ユーザーインターフェイスの言語を設定します。 システムのデフォルトには*が付い" "ています(要再起動)" #: ../src/gui/preferences.c:345 msgid "theme" msgstr "テーマ" #: ../src/gui/preferences.c:373 msgid "set the theme for the user interface" msgstr "ユーザーインターフェイスのテーマを設定します" #: ../src/gui/preferences.c:376 msgid "prefer performance over quality" msgstr "品質より早さを優先" #: ../src/gui/preferences.c:384 msgid "" "if switched on, thumbnails and previews are rendered at lower quality but 4 " "times faster" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.c:398 ../src/gui/preferences.c:405 msgid "use system font size" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.c:414 ../src/gui/preferences.c:421 msgid "font size in points" msgstr "フォントサイズをポイントで指定" #: ../src/gui/preferences.c:426 msgid "GUI controls and text DPI" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.c:433 msgid "" "adjust the global GUI resolution to rescale controls, buttons, labels, etc.\n" "increase for a magnified GUI, decrease to fit more content in window.\n" "set to -1 to use the system-defined global resolution.\n" "default is 96 DPI on most systems.\n" "(needs a restart)." msgstr "" #. checkbox to allow user to modify theme with user.css #: ../src/gui/preferences.c:442 msgid "modify selected theme with CSS tweaks below" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.c:450 msgid "modify theme with CSS keyed below (saved to user.css)" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.c:470 msgctxt "usercss" msgid "save CSS and apply" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.c:476 msgid "click to save and apply the CSS tweaks entered in this editor" msgstr "" #. load default text with some pointers #: ../src/gui/preferences.c:494 msgid "/* ERROR Loading user.css */" msgstr "" #. load default text #: ../src/gui/preferences.c:501 msgid "" "/* Enter CSS theme tweaks here */\n" "\n" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.c:535 msgid "darktable preferences" msgstr "darktable 設定" #: ../src/gui/preferences.c:617 msgid "darktable needs to be restarted for settings to take effect" msgstr "" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:835 ../src/gui/presets.c:535 #: ../src/libs/metadata_view.c:136 msgid "model" msgstr "機種" #: ../src/gui/preferences.c:839 ../src/gui/presets.c:543 #: ../src/libs/metadata_view.c:137 msgid "maker" msgstr "メーカー" #: ../src/gui/preferences.c:864 ../src/iop/basicadj.c:633 #: ../src/iop/borders.c:1050 ../src/iop/levels.c:643 #: ../src/iop/rgblevels.c:1001 msgid "auto" msgstr "自動" #. Adding the import/export buttons #: ../src/gui/preferences.c:874 ../src/gui/preferences.c:983 msgctxt "preferences" msgid "import..." msgstr "インポート..." #: ../src/gui/preferences.c:878 msgctxt "preferences" msgid "export..." msgstr "エクスポート..." #. Adding the outer container #: ../src/gui/preferences.c:918 msgid "shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ../src/gui/preferences.c:929 msgid "shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../src/gui/preferences.c:933 #, fuzzy #| msgid "binding" msgid "binding" msgstr "割り当て" #. Adding the search button #: ../src/gui/preferences.c:967 msgctxt "preferences" msgid "search" msgstr "検索" #: ../src/gui/preferences.c:968 msgid "" "click or press enter to search\n" "click or press enter again to cycle through results" msgstr "" #. export button #: ../src/gui/preferences.c:988 ../src/libs/styles.c:881 msgid "export..." msgstr "エクスポート..." #. Setting the notification text #: ../src/gui/preferences.c:1344 msgid "press key combination to remap..." msgstr "リマップするコンビネーションキーを押して下さい..." #: ../src/gui/preferences.c:1443 #, c-format msgid "" "%s accel is already mapped to\n" "%s.\n" "do you want to replace it ?" msgstr "" "%s アクセルは既にマップ化されています\n" "%s.\n" "交換しますか?" #: ../src/gui/preferences.c:1449 msgid "accel conflict" msgstr "アクセル 競合" #: ../src/gui/preferences.c:1549 ../src/gui/presets.c:173 #: ../src/gui/presets.c:415 ../src/libs/lib.c:385 #: ../src/libs/modulegroups.c:3705 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "プリセット `%s' を本当に削除しますか?" #: ../src/gui/preferences.c:1553 ../src/gui/presets.c:177 #: ../src/gui/presets.c:419 ../src/libs/lib.c:389 #: ../src/libs/modulegroups.c:3709 msgid "delete preset?" msgstr "プリセットを削除しますか?" #. Non-zero value indicates export #: ../src/gui/preferences.c:1612 msgid "select file to export" msgstr "エクスポート・ファイル選択" #. Zero value indicates import #: ../src/gui/preferences.c:1638 msgid "select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択" #: ../src/gui/preferences.c:1639 ../src/gui/preferences.c:1728 #: ../src/libs/collect.c:428 ../src/libs/copy_history.c:109 #: ../src/libs/geotagging.c:936 ../src/libs/import.c:1472 #: ../src/libs/styles.c:530 msgid "_open" msgstr "_開く" #: ../src/gui/preferences.c:1680 msgid "" "are you sure you want to restore the default keybindings? this will erase " "any modifications you have made." msgstr "" "デフォルトのキーバインディングに戻してもいいですか? 作成したすべての変更が消" "去されます" #: ../src/gui/preferences.c:1716 #, c-format msgid "failed to import preset %s" msgstr "プリセット %s のインポートに失敗しました" #. Zero value indicates import #: ../src/gui/preferences.c:1727 #, fuzzy #| msgid "select preset to import" msgid "select preset to import" msgstr "インポートするプリセットを選択します" #: ../src/gui/preferences.c:1746 ../src/libs/styles.c:547 msgid "darktable style files" msgstr "darktable スタイルファイル" #: ../src/gui/preferences.c:1751 ../src/iop/lut3d.c:1588 #: ../src/libs/copy_history.c:157 ../src/libs/geotagging.c:957 #: ../src/libs/styles.c:552 msgid "all files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/gui/presets.c:58 #, fuzzy #| msgid "max images" msgid "normal images" msgstr "最大画像" #: ../src/gui/presets.c:58 ../src/libs/metadata_view.c:359 msgid "raw" msgstr "raw" #: ../src/gui/presets.c:58 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/presets.c:58 ../src/iop/monochrome.c:77 ../src/libs/image.c:604 #: ../src/libs/metadata_view.c:367 msgid "monochrome" msgstr "モノクローム" #: ../src/gui/presets.c:161 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected, can't delete!" msgstr "" #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:215 ../src/gui/presets.c:859 ../src/gui/presets.c:866 #: ../src/gui/presets.c:868 ../src/gui/presets.c:871 ../src/libs/lib.c:331 #: ../src/libs/lib.c:347 ../src/libs/lib.c:355 ../src/libs/lib.c:357 #: ../src/libs/lib.c:359 msgid "new preset" msgstr "新しいプリセット" #: ../src/gui/presets.c:220 msgid "please give preset a name" msgstr "プリセット名を記入してください" #: ../src/gui/presets.c:225 msgid "unnamed preset" msgstr "無名プリセット" #: ../src/gui/presets.c:252 ../src/libs/lib.c:154 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "プリセット `%s' は既にあります\n" "上書きしますか?" #: ../src/gui/presets.c:257 ../src/libs/lib.c:158 msgid "overwrite preset?" msgstr "プリセットを上書きしますか?" #: ../src/gui/presets.c:384 ../src/imageio/storage/disk.c:122 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:109 ../src/imageio/storage/latex.c:108 msgid "_select as output destination" msgstr "_出力先として選択" #: ../src/gui/presets.c:400 #, c-format msgid "preset %s was successfully exported" msgstr "プリセット %s は正常に出力されました" #: ../src/gui/presets.c:475 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "編集項目`%s'モジュール`%s'" #: ../src/gui/presets.c:478 msgid "_export..." msgstr "エクスポート..." #: ../src/gui/presets.c:496 ../src/libs/lib.c:255 msgid "name of the preset" msgstr "プリセット名" #: ../src/gui/presets.c:504 ../src/libs/lib.c:259 msgid "description or further information" msgstr "説明または詳細情報" #: ../src/gui/presets.c:507 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "照合する画像に、このプリセットを自動的に適用します" #: ../src/gui/presets.c:510 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "プリセットに照合する画像を表示します" #: ../src/gui/presets.c:511 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "" "このオプションは充分に注意してください。これはプリセットを参照する最後の機会" "かもしれません" #: ../src/gui/presets.c:534 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "機種に一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)" #: ../src/gui/presets.c:542 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "メーカに一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)" #: ../src/gui/presets.c:550 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "レンズに一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)" #: ../src/gui/presets.c:560 msgid "minimum ISO value" msgstr "最小ISO値" #: ../src/gui/presets.c:563 msgid "maximum ISO value" msgstr "最大ISO値" #: ../src/gui/presets.c:574 msgid "minimum exposure time" msgstr "最小露出時間" #: ../src/gui/presets.c:575 msgid "maximum exposure time" msgstr "最大露出時間" #: ../src/gui/presets.c:589 msgid "minimum aperture value" msgstr "最小絞り値" #: ../src/gui/presets.c:590 msgid "maximum aperture value" msgstr "最大絞り値" #: ../src/gui/presets.c:606 msgid "minimum focal length" msgstr "最短焦点距離" #: ../src/gui/presets.c:607 msgid "maximum focal length" msgstr "最長焦点距離" #. raw/hdr/ldr/mono/color #: ../src/gui/presets.c:613 ../src/imageio/format/j2k.c:645 msgid "format" msgstr "フォーマット" #: ../src/gui/presets.c:616 msgid "select image types you want this preset to be available for" msgstr "" #: ../src/gui/presets.c:789 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected! can't edit it!" msgstr "" #: ../src/gui/presets.c:818 ../src/libs/lib.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgid "do you really want to update the preset `%s'?" msgstr "プリセット `%s' を本当に削除しますか?" #: ../src/gui/presets.c:822 ../src/libs/lib.c:297 #, fuzzy #| msgid "update preset" msgid "update preset?" msgstr "プリセット更新" #: ../src/gui/presets.c:1099 ../src/libs/modulegroups.c:3792 #: ../src/libs/modulegroups.c:3801 #, fuzzy #| msgid "more modules" msgid "manage module layouts" msgstr "他のモジュール" #: ../src/gui/presets.c:1107 #, fuzzy #| msgid "new preset" msgid "manage quick presets" msgstr "新しいプリセット" #: ../src/gui/presets.c:1278 msgid "manage quick presets list..." msgstr "" #: ../src/gui/presets.c:1411 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: ../src/gui/presets.c:1430 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "無効: モジュール・バージョンが違います" #: ../src/gui/presets.c:1455 ../src/libs/lib.c:671 msgid "edit this preset.." msgstr "このプリセットを編集します.." #: ../src/gui/presets.c:1459 ../src/libs/lib.c:675 msgid "delete this preset" msgstr "このプリセットを削除します" #: ../src/gui/presets.c:1465 ../src/libs/lib.c:683 msgid "store new preset.." msgstr "新しいプリセットを格納します.." #: ../src/gui/presets.c:1471 ../src/libs/lib.c:695 msgid "update preset" msgstr "プリセット更新" #: ../src/gui/styles_dialog.c:206 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "スタイル `%s' は既にあります\n" "上書きしますか?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:211 ../src/libs/styles.c:438 #: ../src/libs/styles.c:622 msgid "overwrite style?" msgstr "スタイルを上書きしますか?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:240 ../src/gui/styles_dialog.c:299 msgid "please give style a name" msgstr "スタイル名を記入してください" #: ../src/gui/styles_dialog.c:244 ../src/gui/styles_dialog.c:303 msgid "unnamed style" msgstr "無名スタイル" #: ../src/gui/styles_dialog.c:291 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "スタイル %s は正常に保存されました" #: ../src/gui/styles_dialog.c:406 msgid "edit style" msgstr "スタイルを編集" #: ../src/gui/styles_dialog.c:407 msgid "duplicate style" msgstr "スタイルの複製" #: ../src/gui/styles_dialog.c:408 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "変更を適用する前にスタイルの複製を作成します" #: ../src/gui/styles_dialog.c:412 msgid "create new style" msgstr "新しいスタイルを作成" #: ../src/gui/styles_dialog.c:446 msgid "enter a name for the new style" msgstr "新しいスタイルの名前を入力" #: ../src/gui/styles_dialog.c:451 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "新しいスタイルの説明を入力します、この説明は検索可能です" #: ../src/gui/styles_dialog.c:507 msgid "update" msgstr "更新" #: ../src/gui/styles_dialog.c:625 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "変更されていない画像のスタイルは作成することはできません" #: ../src/imageio/format/avif.c:88 ../src/imageio/format/pdf.c:79 #: ../src/imageio/format/png.c:528 ../src/imageio/format/tiff.c:809 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:92 msgid "10 bit" msgstr "10 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:96 msgid "12 bit" msgstr "12 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:449 msgid "invalid AVIF bit depth!" msgstr "" #: ../src/imageio/format/avif.c:691 msgid "AVIF (8/10/12-bit)" msgstr "AVIF (8/10/12-bit)" #: ../src/imageio/format/avif.c:764 ../src/imageio/format/pdf.c:690 #: ../src/imageio/format/png.c:527 ../src/imageio/format/tiff.c:808 msgid "bit depth" msgstr "ビット深度" #: ../src/imageio/format/avif.c:777 msgid "color information stored in an image, higher is better" msgstr "" #: ../src/imageio/format/avif.c:789 #, fuzzy #| msgctxt "blendmode" #| msgid "Lab color" msgid "rgb colors" msgstr "Lab カラー" #: ../src/imageio/format/avif.c:791 #, fuzzy #| msgctxt "preferences" #| msgid "grey scale" msgid "grayscale" msgstr "グレイスケール" #: ../src/imageio/format/avif.c:795 msgid "saving as grayscale will reduce the size for black & white images" msgstr "" #: ../src/imageio/format/avif.c:808 #, fuzzy #| msgid "trilinear" msgid "tiling" msgstr "trilinear" #: ../src/imageio/format/avif.c:816 msgid "" "tile an image into segments.\n" "\n" "makes encoding faster. the impact on quality reduction is negligible, but " "increases the file size." msgstr "" #: ../src/imageio/format/avif.c:833 ../src/imageio/format/webp.c:325 msgid "compression type" msgstr "圧縮タイプ" #: ../src/imageio/format/avif.c:841 #, fuzzy #| msgid "compression of thumbnail images" msgid "the compression for the image" msgstr "サムネイル画像の圧縮" #. min #. max #. step #. default #. digits #: ../src/imageio/format/avif.c:858 ../src/imageio/format/j2k.c:658 #: ../src/imageio/format/jpeg.c:584 ../src/imageio/format/webp.c:337 #: ../src/iop/cacorrect.c:1343 ../src/libs/camera.c:595 msgid "quality" msgstr "品質" #: ../src/imageio/format/avif.c:863 msgid "" "the quality of an image, less quality means fewer details.\n" "\n" "the following applies only to lossy setting\n" "\n" "pixelformat based on quality:\n" "\n" " 91% - 100% -> YUV444\n" " 81% - 90% -> YUV422\n" " 5% - 80% -> YUV420\n" msgstr "" #: ../src/imageio/format/copy.c:109 ../src/libs/copy_history.c:378 #: ../src/libs/image.c:578 msgid "copy" msgstr "コピー" #: ../src/imageio/format/copy.c:124 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "選択画像を1:1でコピー.\n" "下のグローバルオプションは適用されません!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:189 msgid "the selected output profile doesn't work well with exr" msgstr "選択した出力プロファイルは、exrではうまく動作しません" #: ../src/imageio/format/exr.cc:355 msgid "OpenEXR (float)" msgstr "OpenEXR (float)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:374 msgid "compression mode" msgstr "圧縮モード" #: ../src/imageio/format/exr.cc:377 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:378 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:379 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:380 msgid "PIZ (default)" msgstr "PIZ (デフォルト)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:381 msgid "PXR24 (lossy)" msgstr "PXR24 (非可逆)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:382 msgid "B44 (lossy)" msgstr "B44 (非可逆)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:383 msgid "B44A (lossy)" msgstr "B44A (非可逆)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:612 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bit)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:646 msgid "J2K" msgstr "J2K" #: ../src/imageio/format/j2k.c:647 msgid "jp2" msgstr "jp2" #: ../src/imageio/format/j2k.c:665 msgid "DCP mode" msgstr "DCP モード" #: ../src/imageio/format/j2k.c:667 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:668 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:669 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:561 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bit)" #: ../src/imageio/format/pdf.c:80 ../src/imageio/format/png.c:529 #: ../src/imageio/format/tiff.c:810 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: ../src/imageio/format/pdf.c:199 ../src/imageio/format/pdf.c:482 msgid "invalid paper size" msgstr "無効な用紙サイズ" #: ../src/imageio/format/pdf.c:206 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "無効なボーダーサイズ、0を使用します" #: ../src/imageio/format/pdf.c:256 ../src/imageio/storage/disk.c:338 #: ../src/imageio/storage/email.c:137 ../src/imageio/storage/gallery.c:353 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:394 ../src/imageio/storage/piwigo.c:982 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "`%s' ファイルにエクスポートできませんでした!" #: ../src/imageio/format/pdf.c:408 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/imageio/format/pdf.c:584 msgid "enter the title of the pdf" msgstr "PDFのタイトルを入力" #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:597 ../src/libs/print_settings.c:1267 msgid "paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/imageio/format/pdf.c:602 msgid "" "paper size of the pdf\n" "either one from the list or \" [unit] x \n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "PDF用紙サイズ\n" "リストから選択 または \"<幅> [単位] x <高さ> <単位>\n" "例: 210 mm x 2.97 cm" #: ../src/imageio/format/pdf.c:612 msgid "page orientation" msgstr "ページの向き" #: ../src/imageio/format/pdf.c:613 ../src/iop/borders.c:1051 #: ../src/libs/collect.c:271 ../src/libs/print_settings.c:1276 msgid "portrait" msgstr "縦" #: ../src/imageio/format/pdf.c:614 ../src/iop/borders.c:1052 #: ../src/libs/collect.c:266 ../src/libs/print_settings.c:1277 msgid "landscape" msgstr "横" #: ../src/imageio/format/pdf.c:617 msgid "paper orientation of the pdf" msgstr "PDFの用紙の向き" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:622 msgid "border" msgstr "ボーダー" #: ../src/imageio/format/pdf.c:630 msgid "" "empty space around the pdf\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "PDF余白スペース\n" "フォーマット: サイズ + 単位\n" "例: 10 mm, 1 inch" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:642 ../src/libs/export.c:1240 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:647 msgid "dpi of the images inside the pdf" msgstr "PDF内の画像の解像度" #: ../src/imageio/format/pdf.c:654 msgid "rotate images" msgstr "画像の回転" #: ../src/imageio/format/pdf.c:659 msgid "" "images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when " "printing" msgstr "" "印刷時に画像をPDFの向きに合わせ余白を埋めるように回転させることができます" #: ../src/imageio/format/pdf.c:666 msgid "TODO: pages" msgstr "TODO: ページ" #: ../src/imageio/format/pdf.c:668 msgid "single images" msgstr "単一画像" #: ../src/imageio/format/pdf.c:669 msgid "contact sheet" msgstr "コンタクトシート" #. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1); #. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self); #: ../src/imageio/format/pdf.c:672 msgid "what pages should be added to the pdf" msgstr "PDFに追加するべきページ" #: ../src/imageio/format/pdf.c:679 msgid "embed icc profiles" msgstr "埋め込みICCプロファイル" #: ../src/imageio/format/pdf.c:684 msgid "images can be tagged with their icc profile" msgstr "画像をICCプロファイルでタグ付けすることができます" #: ../src/imageio/format/pdf.c:700 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "埋め込み画像のチャンネルあたりのビット数" #: ../src/imageio/format/pdf.c:706 ../src/imageio/format/png.c:546 #: ../src/imageio/format/tiff.c:823 msgid "compression" msgstr "圧縮" #: ../src/imageio/format/pdf.c:707 ../src/imageio/format/tiff.c:824 msgid "uncompressed" msgstr "非圧縮" #: ../src/imageio/format/pdf.c:708 ../src/imageio/format/tiff.c:825 msgid "deflate" msgstr "deflate 圧縮" #: ../src/imageio/format/pdf.c:711 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "この手法は画像圧縮に使用されます\n" "非圧縮 -- 速いがファイルは大きくなります\n" "deflate圧縮 -- ファイルは小さくなりますが遅くなります" #: ../src/imageio/format/pdf.c:719 msgid "image mode" msgstr "イメージモード" #: ../src/imageio/format/pdf.c:720 msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/imageio/format/pdf.c:721 msgid "draft" msgstr "ドラフト" #: ../src/imageio/format/pdf.c:722 msgid "debug" msgstr "デバッグ" #: ../src/imageio/format/pdf.c:725 msgid "" "normal -- just put the images into the pdf\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxen" msgstr "" "標準 -- 単純に画像をPDFに入れます\n" "ドラフト -- 画像はボックスに置き換えられます\n" "デバッグ -- アウトラインとバウンディングボックスのみ表示します" #: ../src/imageio/format/pfm.c:118 msgid "PFM (float)" msgstr "PFM (float)" #: ../src/imageio/format/png.c:484 msgid "PNG (8/16-bit)" msgstr "PNG (8/16-bit)" #: ../src/imageio/format/ppm.c:109 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM (16-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:228 msgid "will export as a grayscale image" msgstr "" #: ../src/imageio/format/tiff.c:730 msgid "TIFF (8/16/32-bit)" msgstr "TIFF (8/16/32-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:811 msgid "32 bit (float)" msgstr "32 bit (float)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:826 msgid "deflate with predictor" msgstr "deflate 予測圧縮" #: ../src/imageio/format/tiff.c:837 msgid "compression level" msgstr "圧縮レベル" #: ../src/imageio/format/tiff.c:849 msgid "b&w image" msgstr "モノクロ画像" #: ../src/imageio/format/tiff.c:850 #, fuzzy #| msgid "preserve colors" msgid "write rgb colors" msgstr "カラー保持" #: ../src/imageio/format/tiff.c:851 #, fuzzy #| msgid "write sidecar files" msgid "write grayscale" msgstr "サイドカーファイル書き込み" #: ../src/imageio/format/webp.c:288 msgid "WebP (8-bit)" msgstr "WebP (8-bit)" #: ../src/imageio/format/webp.c:326 msgid "lossy" msgstr "非可逆" #: ../src/imageio/format/webp.c:327 msgid "lossless" msgstr "ロスレス (可逆)" #: ../src/imageio/format/webp.c:340 msgid "applies only to lossy setting" msgstr "非可逆設定のみに適用" #: ../src/imageio/format/webp.c:351 msgid "image hint" msgstr "画像の特徴" #: ../src/imageio/format/webp.c:353 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture : digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo : outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "エンコーダーの基となる画像の特徴\n" "画像 : デジタル画像、ポートレイト、屋内撮影\n" "写真 : 屋外写真、自然な照明\n" "グラフィック: 不連続なトーンの画像 (グラフ、マップタイルなど)" #: ../src/imageio/format/webp.c:358 msgid "picture" msgstr "画像" #: ../src/imageio/format/webp.c:359 msgid "photo" msgstr "写真" #: ../src/imageio/format/webp.c:360 msgid "graphic" msgstr "グラフィック" #: ../src/imageio/storage/disk.c:70 ../src/libs/export.c:1101 msgid "file on disk" msgstr "ディスク上のファイル" #: ../src/imageio/storage/disk.c:185 ../src/imageio/storage/gallery.c:172 #: ../src/imageio/storage/latex.c:171 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "variables support bash like string manipulation\n" "recognized variables:" msgstr "" "画像をエクスポートするパスを入力してください\n" "変数はbashのような文字列操作をサポートしています\n" "認識される変数:" #: ../src/imageio/storage/disk.c:202 msgid "on conflict" msgstr "競合" #: ../src/imageio/storage/disk.c:203 msgid "create unique filename" msgstr "固有のファイル名を作成" #: ../src/imageio/storage/disk.c:204 ../src/libs/copy_history.c:407 #: ../src/libs/image.c:594 ../src/libs/styles.c:441 ../src/libs/styles.c:625 #: ../src/libs/styles.c:849 msgid "overwrite" msgstr "上書き" #: ../src/imageio/storage/disk.c:205 ../src/libs/styles.c:440 #: ../src/libs/styles.c:624 msgid "skip" msgstr "スキップ" #: ../src/imageio/storage/disk.c:287 ../src/imageio/storage/gallery.c:278 #: ../src/imageio/storage/latex.c:276 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:294 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "`%s' ディレクトリに書き込みできませんでした!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:324 #, c-format msgid "%d/%d skipping `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping `%s'" msgstr[0] "%d/%d スキップする `%s'" msgstr[1] "%d/%d スキップする `%s'" #: ../src/imageio/storage/disk.c:343 ../src/imageio/storage/email.c:144 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:402 ../src/imageio/storage/latex.c:364 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s'" msgid_plural "%d/%d exported to `%s'" msgstr[0] "%d/%d を `%s' にエクスポートしました" msgstr[1] "%d/%d を `%s' にエクスポートしました" #: ../src/imageio/storage/disk.c:403 msgid "" "you are going to export on overwrite mode, this will overwrite any existing " "images\n" "\n" "do you really want to continue?" msgstr "" "上書きモードでエクスポートすると、既存の画像が上書きされます\n" "\n" "本当に続けますか?" #: ../src/imageio/storage/email.c:52 msgid "send as email" msgstr "Eメールで送信" #: ../src/imageio/storage/email.c:198 msgid "images exported from darktable" msgstr "darktableからエクスポートされた画像" #: ../src/imageio/storage/email.c:251 msgid "could not launch email client!" msgstr "Eメール・クライアントを起動することができませんでした!" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:72 msgid "website gallery" msgstr "ウェブサイト ギャラリー" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:192 msgid "enter the title of the website" msgstr "ウェブサイトのタイトルを入力" #: ../src/imageio/storage/latex.c:71 msgid "LaTeX book template" msgstr "LaTeX ブック・テンプレート" #. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?) #: ../src/imageio/storage/latex.c:194 msgid "enter the title of the book" msgstr "ブックのタイトルを入力" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:457 msgid "authenticated" msgstr "認証されました" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:465 ../src/imageio/storage/piwigo.c:480 #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:492 msgid "not authenticated" msgstr "認証されませんでした" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:471 msgid "not authenticated, cannot reach server" msgstr "認証されていないため、サーバーに届きません" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:517 ../src/imageio/storage/piwigo.c:599 msgid "create new album" msgstr "新しいアルバムを作成します" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:600 msgid "---" msgstr "---" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:641 msgid "cannot refresh albums" msgstr "アルバムを更新できません" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:742 msgid "piwigo" msgstr "piwigo" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:767 msgid "accounts" msgstr "アカウント" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:784 msgid "" "the server name\n" "default protocol is https\n" "specify http:// if non secure server" msgstr "" "サーバー名\n" "デフォルトのプロトコルは https\n" "安全でないサーバーの場合は http:// を指定します" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:790 msgid "server" msgstr "サーバー" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:803 msgid "user" msgstr "ユーザー" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:816 msgid "password" msgstr "パスワード" #. login button #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:821 msgid "login" msgstr "ログイン" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:822 msgid "piwigo login" msgstr "piwigo ログイン" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:837 msgid "visible to" msgstr "表示" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:838 msgid "everyone" msgstr "全員" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:839 msgid "contacts" msgstr "コンタクト" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:840 msgid "friends" msgstr "友人" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:841 msgid "family" msgstr "家族" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:842 msgid "you" msgstr "自分" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:850 msgid "album" msgstr "アルバム" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:856 msgid "refresh album list" msgstr "アルバムリストを更新" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:875 msgid "new album" msgstr "新しいアルバム" #. parent album list #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:883 msgid "parent album" msgstr "親アルバム" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:887 msgid "click login button to start" msgstr "開始するにはログインボタンをクリック" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1001 msgid "cannot create a new piwigo album!" msgstr "新しいpiwigoアルバムを作成できません!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1010 msgid "could not upload to piwigo!" msgstr "piwigo にアップロードすることができませんでした!" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1039 #, c-format msgid "%d/%d exported to piwigo webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to piwigo webalbum" msgstr[0] "%d/%d を piwigo ウェブ アルバムにエクスポートしました" msgstr[1] "%d/%d 枚を piwigo ウェブ アルバムにエクスポートしました" #: ../src/iop/ashift.c:116 msgid "perspective correction" msgstr "パースペクティブ補正" #: ../src/iop/ashift.c:121 #, fuzzy #| msgid "only distortion" msgid "keystone|distortion" msgstr "歪曲収差のみ" #: ../src/iop/ashift.c:126 #, fuzzy #| msgid "optimize automatically" msgid "distort perspective automatically" msgstr "自動的に最適化します" #: ../src/iop/ashift.c:127 ../src/iop/basecurve.c:339 ../src/iop/cacorrect.c:88 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:167 ../src/iop/colorreconstruction.c:135 #: ../src/iop/defringe.c:81 ../src/iop/denoiseprofile.c:669 #: ../src/iop/dither.c:103 ../src/iop/flip.c:101 ../src/iop/hazeremoval.c:111 #: ../src/iop/highlights.c:87 ../src/iop/hotpixels.c:73 ../src/iop/invert.c:121 #: ../src/iop/lens.cc:159 ../src/iop/nlmeans.c:99 #: ../src/iop/profile_gamma.c:101 ../src/iop/rawdenoise.c:130 #: ../src/iop/retouch.c:207 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/spots.c:67 #: ../src/iop/temperature.c:201 #, fuzzy #| msgid "correct" msgid "corrective" msgstr "補正" #: ../src/iop/ashift.c:128 ../src/iop/ashift.c:130 ../src/iop/atrous.c:140 #: ../src/iop/basicadj.c:147 ../src/iop/bilateral.cc:100 #: ../src/iop/bilateral.cc:102 ../src/iop/channelmixerrgb.c:209 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:211 ../src/iop/clipping.c:322 #: ../src/iop/clipping.c:324 ../src/iop/colorin.c:137 ../src/iop/crop.c:143 #: ../src/iop/crop.c:144 ../src/iop/demosaic.c:213 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:670 ../src/iop/denoiseprofile.c:672 #: ../src/iop/exposure.c:115 ../src/iop/exposure.c:117 ../src/iop/flip.c:102 #: ../src/iop/flip.c:104 ../src/iop/hazeremoval.c:112 #: ../src/iop/hazeremoval.c:114 ../src/iop/lens.cc:160 ../src/iop/lens.cc:162 #: ../src/iop/liquify.c:297 ../src/iop/liquify.c:299 ../src/iop/retouch.c:208 #: ../src/iop/retouch.c:210 ../src/iop/splittoning.c:104 #: ../src/iop/splittoning.c:106 ../src/iop/spots.c:68 ../src/iop/spots.c:70 #: ../src/iop/toneequal.c:321 ../src/iop/velvia.c:109 ../src/iop/velvia.c:111 msgid "linear, RGB, scene-referred" msgstr "" #: ../src/iop/ashift.c:129 ../src/iop/borders.c:189 ../src/iop/clipping.c:323 #: ../src/iop/crop.c:143 ../src/iop/flip.c:103 ../src/iop/liquify.c:298 #, fuzzy #| msgid "geometry" msgid "geometric, RGB" msgstr "形状" #: ../src/iop/ashift.c:2592 msgid "automatic cropping failed" msgstr "自動切り抜きに失敗しました" #: ../src/iop/ashift.c:2734 msgid "data pending - please repeat" msgstr "データ保留中 - 繰り返してください" #: ../src/iop/ashift.c:2740 msgid "could not detect structural data in image" msgstr "画像の構造化データを検出できませんでした" #: ../src/iop/ashift.c:2751 msgid "could not run outlier removal" msgstr "アウトライア除去を実行することができませんでした" #: ../src/iop/ashift.c:2805 #, fuzzy #| msgid "not enough structure for automatic correction" msgid "not enough structure for automatic correction" msgstr "自動補正に満たしていない構造です" #: ../src/iop/ashift.c:2810 msgid "automatic correction failed, please correct manually" msgstr "自動補正に失敗しました。手動で補正してください" #: ../src/iop/ashift.c:4485 ../src/iop/ashift.c:4486 ../src/iop/ashift.c:4583 #: ../src/iop/ashift.c:4584 #, c-format msgid "lens shift (%s)" msgstr "レンズ シフト (%s)" #: ../src/iop/ashift.c:4485 ../src/iop/ashift.c:4486 ../src/iop/ashift.c:4583 #: ../src/iop/ashift.c:4584 ../src/iop/clipping.c:1907 #: ../src/iop/clipping.c:2164 ../src/iop/clipping.c:2181 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: ../src/iop/ashift.c:4485 ../src/iop/ashift.c:4486 ../src/iop/ashift.c:4583 #: ../src/iop/ashift.c:4584 ../src/iop/clipping.c:1906 #: ../src/iop/clipping.c:2165 ../src/iop/clipping.c:2180 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: ../src/iop/ashift.c:4703 ../src/iop/clipping.c:2307 ../src/iop/crop.c:1248 #: ../src/libs/live_view.c:413 #, fuzzy #| msgid "guide" msgid "guides" msgstr "ガイド" #: ../src/iop/ashift.c:4743 msgid "automatic fit" msgstr "自動適合" #: ../src/iop/ashift.c:4757 #, fuzzy #| msgid "get structure" msgid "get structure" msgstr "構造を取得" #: ../src/iop/ashift.c:4773 msgid "rotate image" msgstr "画像を回転します" #: ../src/iop/ashift.c:4774 ../src/iop/ashift.c:4775 msgid "apply lens shift correction in one direction" msgstr "一方向のレンズシフト補正を適用します" #: ../src/iop/ashift.c:4776 msgid "shear the image along one diagonal" msgstr "対角線に沿って画像をせん断します" #: ../src/iop/ashift.c:4777 #, fuzzy #| msgid "display guide lines overlay" msgid "display guide lines overlay" msgstr "ガイドラインをオーバーレイ表示" #: ../src/iop/ashift.c:4778 ../src/iop/clipping.c:2188 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "自動的に黒い枠を無くして切り抜きます" #: ../src/iop/ashift.c:4779 msgid "" "lens model of the perspective correction: generic or according to the focal " "length" msgstr "パースペクティブ補正のレンズモデル: 一般か焦点距離に依存" #: ../src/iop/ashift.c:4781 msgid "focal length of the lens, default value set from exif data if available" msgstr "" "レンズの焦点距離、可能な場合、exifデータで設定された値がデフォルトになります" #: ../src/iop/ashift.c:4783 msgid "" "crop factor of the camera sensor, default value set from exif data if " "available, manual setting is often required" msgstr "" "カメラセンサーの換算倍率、可能であればexifデータから設定されたデフォルト値、" "手動設定が必要な場合があります" #: ../src/iop/ashift.c:4786 msgid "" "the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens " "dependency, set to zero for the generic case" msgstr "" "レンズに依存する補正のレベル、完全なレンズ依存は最大値に設定、一般はゼロに設" "定します" #: ../src/iop/ashift.c:4788 msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling" msgstr "水平と垂直方向のスケーリングによって画像の縦横比を調整します" #: ../src/iop/ashift.c:4789 #, fuzzy #| msgid "" #| "automatically correct for vertical perspective distortion\n" #| "ctrl-click to only fit rotation\n" #| "shift-click to only fit lens shift" msgid "" "automatically correct for vertical perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "自動的に垂直パースペクティブ歪みを補正\n" "ctrl+クリックで回転のみ適合\n" "shift+クリックでレンズシフトのみ適合" #: ../src/iop/ashift.c:4792 #, fuzzy #| msgid "" #| "automatically correct for horizontal perspective distortion\n" #| "ctrl-click to only fit rotation\n" #| "shift-click to only fit lens shift" msgid "" "automatically correct for horizontal perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "自動的に水平パースペクティブ歪みを補正\n" "ctrl+クリックで回転のみ適合\n" "shift+クリックでレンズシフトのみ適合" #: ../src/iop/ashift.c:4795 #, fuzzy #| msgid "" #| "automatically correct for vertical and horizontal perspective " #| "distortions; fitting rotation,lens shift in both directions, and shear\n" #| "ctrl-click to only fit rotation\n" #| "shift-click to only fit lens shift\n" #| "ctrl-shift-click to only fit rotation and lens shift" msgid "" "automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions; " "fitting rotation,lens shift in both directions, and shear\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift\n" "ctrl+shift+click to only fit rotation and lens shift" msgstr "" "自動的に垂直水平方向にパースペクティブ歪みを補正します; 回転、両方向のレンズ" "シフト、せん断に適合します\n" "ctrl+クリックで回転のみ適合\n" "shift+クリックでレンズシフトのみ適合\n" "ctrl+shift+クリックで回転とレンズシフトのみ適合" #: ../src/iop/ashift.c:4801 #, fuzzy #| msgid "" #| "analyse line structure in image\n" #| "ctrl-click for an additional edge enhancement\n" #| "shift-click for an additional detail enhancement\n" #| "ctrl-shift-click for a combination of both methods" msgid "" "analyse line structure in image\n" "ctrl+click for an additional edge enhancement\n" "shift+click for an additional detail enhancement\n" "ctrl+shift+click for a combination of both methods" msgstr "" "画像内のライン構造を解析します\n" "ctrl+クリックでエッジ強調を追加\n" "shift+クリックでディテール強調を追加\n" "ctrl+shift+クリックで両手法を組み合わせ" #: ../src/iop/ashift.c:4805 msgid "remove line structure information" msgstr "構造線を削除" #: ../src/iop/ashift.c:4806 #, fuzzy #| msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgid "toggle visibility of structure lines" msgstr "マップオーバーレイの表示/非表示の切り替え" #: ../src/iop/ashift.c:4838 #, c-format msgid "[%s on segment] select segment" msgstr "[セグメントの %s] セグメントを選択" #: ../src/iop/ashift.c:4840 #, c-format msgid "[%s on segment] unselect segment" msgstr "[セグメントの %s] セグメントの選択を解除" #: ../src/iop/ashift.c:4842 #, c-format msgid "[%s] select all segments from zone" msgstr "[%s] ゾーンからすべてのセグメントを選択します" #: ../src/iop/ashift.c:4844 #, c-format msgid "[%s] unselect all segments from zone" msgstr "[%s] ゾーンからすべてのセグメントの選択を解除します" #: ../src/iop/atrous.c:128 msgid "contrast equalizer" msgstr "コントラスト イコライザ" #: ../src/iop/atrous.c:133 #, fuzzy #| msgid "changes the local contrast" msgid "sharpness|acutance|local contrast" msgstr "ローカル コントラストを変更" #: ../src/iop/atrous.c:138 msgid "add or remove local contrast, sharpness, acutance" msgstr "" #: ../src/iop/atrous.c:139 ../src/iop/bilateral.cc:99 ../src/iop/exposure.c:114 #: ../src/iop/filmicrgb.c:336 ../src/iop/graduatednd.c:150 #: ../src/iop/negadoctor.c:156 ../src/iop/rgbcurve.c:142 #: ../src/iop/rgblevels.c:121 ../src/iop/shadhi.c:197 #: ../src/iop/tonecurve.c:213 ../src/iop/toneequal.c:320 #, fuzzy #| msgid "correction applied" msgid "corrective and creative" msgstr "補正適用済み" #: ../src/iop/atrous.c:141 ../src/iop/censorize.c:85 #: ../src/iop/hazeremoval.c:113 msgid "frequential, RGB" msgstr "" #: ../src/iop/atrous.c:142 ../src/iop/colorbalance.c:160 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:172 msgid "linear, Lab, scene-referred" msgstr "" #: ../src/iop/atrous.c:778 msgctxt "eq_preset" msgid "coarse" msgstr "粗い" #: ../src/iop/atrous.c:793 msgid "denoise & sharpen" msgstr "ノイズ低減&シャープ化" #: ../src/iop/atrous.c:808 msgctxt "atrous" msgid "sharpen" msgstr "シャープ化" #: ../src/iop/atrous.c:823 msgid "denoise chroma" msgstr "カラーノイズ低減" #: ../src/iop/atrous.c:838 ../src/iop/equalizer.c:332 msgid "denoise" msgstr "ノイズ低減" #: ../src/iop/atrous.c:854 ../src/iop/bloom.c:75 msgid "bloom" msgstr "ブルーム" #: ../src/iop/atrous.c:869 ../src/iop/bilat.c:163 msgid "clarity" msgstr "明瞭化" #: ../src/iop/atrous.c:889 msgid "deblur: large blur, strength 3" msgstr "ボケ除去: 大きなボケ, 強さ 3" #: ../src/iop/atrous.c:906 msgid "deblur: medium blur, strength 3" msgstr "ボケ除去: 中程度のボケ, 強さ 3" #: ../src/iop/atrous.c:922 msgid "deblur: fine blur, strength 3" msgstr "ボケ除去: 微細なボケ, 強さ 3" #: ../src/iop/atrous.c:940 msgid "deblur: large blur, strength 2" msgstr "ボケ除去: 大きなボケ, 強さ 2" #: ../src/iop/atrous.c:957 msgid "deblur: medium blur, strength 2" msgstr "ボケ除去: 中程度のボケ, 強さ 2" #: ../src/iop/atrous.c:973 msgid "deblur: fine blur, strength 2" msgstr "ボケ除去: 微細なボケ, 強さ 2" #: ../src/iop/atrous.c:991 msgid "deblur: large blur, strength 1" msgstr "ボケ除去: 大きなボケ, 強さ 1" #: ../src/iop/atrous.c:1008 msgid "deblur: medium blur, strength 1" msgstr "ボケ除去: 中程度のボケ, 強さ 1" #: ../src/iop/atrous.c:1024 msgid "deblur: fine blur, strength 1" msgstr "ボケ除去: 微細なボケ, 強さ 1" #: ../src/iop/atrous.c:1350 ../src/iop/denoiseprofile.c:3353 #: ../src/iop/rawdenoise.c:742 msgid "coarse" msgstr "粗い" #: ../src/iop/atrous.c:1357 ../src/iop/denoiseprofile.c:3361 #: ../src/iop/rawdenoise.c:750 msgid "fine" msgstr "細かい" #: ../src/iop/atrous.c:1369 msgid "contrasty" msgstr "コントラスト強" #: ../src/iop/atrous.c:1375 ../src/iop/denoiseprofile.c:3375 #: ../src/iop/rawdenoise.c:764 msgid "noisy" msgstr "ノイズ化" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1378 msgid "bold" msgstr "はっきり" #: ../src/iop/atrous.c:1379 msgid "dull" msgstr "ぼんやり" #: ../src/iop/atrous.c:1589 ../src/iop/equalizer.c:390 ../src/iop/nlmeans.c:532 msgid "luma" msgstr "輝度" #: ../src/iop/atrous.c:1589 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "各形状の明度を変更します" #: ../src/iop/atrous.c:1590 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "各形状の彩度を変更します" #: ../src/iop/atrous.c:1591 msgid "edges" msgstr "エッジ" #: ../src/iop/atrous.c:1591 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "" "各形状でエッジ・ハロを変更します\n" "輝度と彩度タブの結果に限り変更します" #: ../src/iop/atrous.c:1618 ../src/iop/colorzones.c:2443 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "効果を強く、または弱くします" #: ../src/iop/basecurve.c:201 msgid "neutral" msgstr "ニュートラル" #: ../src/iop/basecurve.c:202 msgid "canon eos like" msgstr "Canon EOS 調" #: ../src/iop/basecurve.c:203 msgid "canon eos like alternate" msgstr "Canon EOS 調 オルタネート" #: ../src/iop/basecurve.c:204 msgid "nikon like" msgstr "Nikon 調" #: ../src/iop/basecurve.c:205 msgid "nikon like alternate" msgstr "Nikon 調 オルタネート" #: ../src/iop/basecurve.c:206 msgid "sony alpha like" msgstr "SONY α 調" #: ../src/iop/basecurve.c:207 msgid "pentax like" msgstr "PENTAX 調" #: ../src/iop/basecurve.c:208 msgid "ricoh like" msgstr "Ricoh 調" #: ../src/iop/basecurve.c:209 msgid "olympus like" msgstr "OLYMPUS 調" #: ../src/iop/basecurve.c:210 msgid "olympus like alternate" msgstr "OLYMPUS 調 オルタネート" #: ../src/iop/basecurve.c:211 msgid "panasonic like" msgstr "Panasonic 調" #: ../src/iop/basecurve.c:212 msgid "leica like" msgstr "Leica 調" #: ../src/iop/basecurve.c:213 msgid "kodak easyshare like" msgstr "Kodak EasyShare 調" #: ../src/iop/basecurve.c:214 msgid "konica minolta like" msgstr "KONICA MINOLTA 調" #: ../src/iop/basecurve.c:215 msgid "samsung like" msgstr "samsung 調" #: ../src/iop/basecurve.c:216 msgid "fujifilm like" msgstr "FUJIFILM 調" #: ../src/iop/basecurve.c:217 msgid "nokia like" msgstr "nokia 調" #. clang-format off #. smoother cubic spline curve #: ../src/iop/basecurve.c:273 ../src/iop/colorzones.c:2471 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1433 ../src/iop/tonecurve.c:1211 msgid "cubic spline" msgstr "3次スプライン" #: ../src/iop/basecurve.c:332 msgid "base curve" msgstr "ベースカーブ" #: ../src/iop/basecurve.c:337 msgid "" "apply a view transform based on personal or camera manufacturer look,\n" "for corrective purposes, to prepare images for display" msgstr "" #: ../src/iop/basecurve.c:340 ../src/iop/channelmixer.c:140 #: ../src/iop/channelmixer.c:142 ../src/iop/lut3d.c:140 #: ../src/iop/negadoctor.c:157 ../src/iop/profile_gamma.c:102 #: ../src/iop/rgbcurve.c:143 ../src/iop/rgbcurve.c:145 #: ../src/iop/rgblevels.c:122 ../src/iop/soften.c:106 ../src/iop/soften.c:108 msgid "linear, RGB, display-referred" msgstr "線形, RGB, ディスプレイ参照" #: ../src/iop/basecurve.c:341 ../src/iop/basicadj.c:148 #: ../src/iop/colorbalance.c:161 ../src/iop/colorbalancergb.c:173 #: ../src/iop/dither.c:105 ../src/iop/filmicrgb.c:338 #: ../src/iop/graduatednd.c:152 ../src/iop/negadoctor.c:158 #: ../src/iop/profile_gamma.c:103 ../src/iop/rgbcurve.c:144 #: ../src/iop/rgblevels.c:123 ../src/iop/vignette.c:160 #: ../src/iop/watermark.c:292 msgid "non-linear, RGB" msgstr "非線形 RGB" #: ../src/iop/basecurve.c:342 ../src/iop/colorout.c:94 ../src/iop/dither.c:104 #: ../src/iop/dither.c:106 ../src/iop/filmicrgb.c:339 #: ../src/iop/graduatednd.c:153 ../src/iop/negadoctor.c:159 #: ../src/iop/profile_gamma.c:104 ../src/iop/rgblevels.c:124 #: ../src/iop/vignette.c:159 ../src/iop/vignette.c:161 #: ../src/iop/watermark.c:291 ../src/iop/watermark.c:293 msgid "non-linear, RGB, display-referred" msgstr "非線形, RGB, ディスプレイ参照" #: ../src/iop/basecurve.c:2091 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "横軸:入力、縦軸:出力 RGBチャンネル上で動作" #: ../src/iop/basecurve.c:2095 ../src/iop/basicadj.c:612 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1448 ../src/iop/rgblevels.c:1020 #: ../src/iop/tonecurve.c:1222 msgid "method to preserve colors when applying contrast" msgstr "コントラストを適用するときにカラーを保持する方法" #: ../src/iop/basecurve.c:2099 msgid "two exposures" msgstr "2枚 露光" #: ../src/iop/basecurve.c:2100 msgid "three exposures" msgstr "3枚 露光" #: ../src/iop/basecurve.c:2101 msgid "" "fuse this image stopped up/down a couple of times with itself, to compress " "high dynamic range. expose for the highlights before use." msgstr "" "ハイダイナミックレンジを圧縮するために、画像をそれ自体と異なる露光補正値と合" "成します。 使用前にハイライトを露光します" #: ../src/iop/basecurve.c:2106 msgid "how many stops to shift the individual exposures apart" msgstr "個々の露光を個別にシフトする段数" #: ../src/iop/basecurve.c:2115 msgid "" "whether to shift exposure up or down (-1: reduce highlight, +1: reduce " "shadows)" msgstr "" "露光オーバー/アンダーの傾き度合い (-1: ハイライト低減、+1: シャドウ低減)" #: ../src/iop/basecurve.c:2120 ../src/iop/tonecurve.c:1225 #, fuzzy #| msgid "scale factor" msgid "scale for graph" msgstr "倍率" #: ../src/iop/basicadj.c:135 msgid "this module is deprecated. please use the quick access panel instead." msgstr "" #: ../src/iop/basicadj.c:140 msgid "basic adjustments" msgstr "基本調整" #: ../src/iop/basicadj.c:145 #, fuzzy #| msgid "basic adjustments" msgid "apply usual image adjustments" msgstr "基本調整" #: ../src/iop/basicadj.c:146 ../src/iop/bilat.c:100 ../src/iop/bloom.c:81 #: ../src/iop/borders.c:187 ../src/iop/censorize.c:83 ../src/iop/colisa.c:85 #: ../src/iop/colorcontrast.c:101 ../src/iop/colorize.c:105 #: ../src/iop/colormapping.c:153 ../src/iop/colorzones.c:145 #: ../src/iop/grain.c:425 ../src/iop/highpass.c:81 ../src/iop/levels.c:131 #: ../src/iop/liquify.c:296 ../src/iop/lowlight.c:92 ../src/iop/lowpass.c:133 #: ../src/iop/monochrome.c:98 ../src/iop/soften.c:105 #: ../src/iop/splittoning.c:103 ../src/iop/velvia.c:108 #: ../src/iop/vibrance.c:95 ../src/iop/vignette.c:158 #: ../src/iop/watermark.c:290 #, fuzzy #| msgid "relative" msgid "creative" msgstr "相対" #: ../src/iop/basicadj.c:149 msgid "non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "" #: ../src/iop/basicadj.c:592 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives" msgstr "" "負のRGB値をクリップ解除するには、黒レベルを調整します\n" "黒の濃度を上げるために使用しないでください!\n" "設定が不十分な場合は、RGB値を負の値にすることで、色域から黒に近い色をクリップ" "します" #: ../src/iop/basicadj.c:601 ../src/iop/exposure.c:833 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "露光補正量を調整します" #: ../src/iop/basicadj.c:605 msgid "highlight compression adjustment" msgstr "ハイライト圧縮調整" #: ../src/iop/basicadj.c:609 ../src/iop/colisa.c:319 msgid "contrast adjustment" msgstr "コントラスト調整" #: ../src/iop/basicadj.c:618 msgid "middle gray adjustment" msgstr "中間グレイ調整" #: ../src/iop/basicadj.c:623 ../src/iop/colisa.c:320 msgid "brightness adjustment" msgstr "明るさ調整" #: ../src/iop/basicadj.c:626 msgid "saturation adjustment" msgstr "彩度調整" #: ../src/iop/basicadj.c:629 msgid "vibrance adjustment" msgstr "自然な彩度調整" #: ../src/iop/basicadj.c:633 msgid "apply auto exposure based on the entire image" msgstr "画像全体に基づいて自動露出を適用します" #: ../src/iop/basicadj.c:640 msgid "" "apply auto exposure based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right click to cancel" msgstr "" "ユーザーが定義した領域に基づいて自動露出を適用します\n" "クリックとドラッグで領域を描画します\n" "キャンセルするには右クリック" #: ../src/iop/basicadj.c:648 msgid "clip" msgstr "クリップ" #: ../src/iop/basicadj.c:650 msgid "adjusts clipping value for auto exposure calculation" msgstr "自動露光のクリッピング値を調整します" #: ../src/iop/bilat.c:94 ../src/iop/clahe.c:64 msgid "local contrast" msgstr "ローカル コントラスト" #: ../src/iop/bilat.c:99 msgid "manipulate local and global contrast separately" msgstr "" #: ../src/iop/bilat.c:101 ../src/iop/bilat.c:103 ../src/iop/bloom.c:82 #: ../src/iop/bloom.c:84 ../src/iop/colisa.c:86 ../src/iop/colisa.c:88 #: ../src/iop/colorcontrast.c:102 ../src/iop/colorcontrast.c:104 #: ../src/iop/colorcorrection.c:78 ../src/iop/colorcorrection.c:80 #: ../src/iop/colorize.c:108 ../src/iop/colormapping.c:156 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:138 ../src/iop/colorzones.c:148 #: ../src/iop/defringe.c:84 ../src/iop/grain.c:426 ../src/iop/grain.c:428 #: ../src/iop/levels.c:134 ../src/iop/lowlight.c:93 ../src/iop/lowlight.c:95 #: ../src/iop/monochrome.c:101 ../src/iop/nlmeans.c:100 #: ../src/iop/nlmeans.c:102 ../src/iop/shadhi.c:200 ../src/iop/tonecurve.c:216 #: ../src/iop/vibrance.c:98 msgid "non-linear, Lab, display-referred" msgstr "" #: ../src/iop/bilat.c:102 ../src/iop/bloom.c:83 ../src/iop/colisa.c:87 #: ../src/iop/colorcontrast.c:103 ../src/iop/colorcorrection.c:79 #: ../src/iop/colorize.c:107 ../src/iop/colormapping.c:155 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:137 ../src/iop/colorzones.c:147 #: ../src/iop/defringe.c:83 ../src/iop/grain.c:427 ../src/iop/levels.c:133 #: ../src/iop/monochrome.c:100 ../src/iop/nlmeans.c:101 ../src/iop/shadhi.c:199 #: ../src/iop/tonecurve.c:215 ../src/iop/vibrance.c:97 msgid "non-linear, Lab" msgstr "非線形, Lab" #: ../src/iop/bilat.c:172 msgid "HDR local tone-mapping" msgstr "HDR ローカルトーンマッピング" #: ../src/iop/bilat.c:430 msgid "" "the filter used for local contrast enhancement. bilateral is faster but can " "lead to artifacts around edges for extreme settings." msgstr "" "ローカル コントラストの強調に使用されるフィルタ。 バイラテラルは高速ですが極" "端な設定では、エッジの周りにアーチファクトが発生する可能性があります" #: ../src/iop/bilat.c:432 ../src/iop/globaltonemap.c:654 msgid "detail" msgstr "ディテール" #: ../src/iop/bilat.c:437 msgid "changes the local contrast" msgstr "ローカル コントラストを変更" #: ../src/iop/bilat.c:449 msgid "feature size of local details (spatial sigma of bilateral filter)" msgstr "ローカル ディテールの特徴サイズ (バイラテラルフィルタの空間シグマ)" #: ../src/iop/bilat.c:454 msgid "L difference to detect edges (range sigma of bilateral filter)" msgstr "L 差異がエッジを検出 (バイラテラルフィルタの範囲シグマ)" #: ../src/iop/bilat.c:460 msgid "changes the local contrast of highlights" msgstr "ハイライトのローカル コントラストを変更" #: ../src/iop/bilat.c:466 msgid "changes the local contrast of shadows" msgstr "シャドウのローカル コントラストを変更" #: ../src/iop/bilat.c:470 #, fuzzy #| msgid "" #| "defines what counts as midtones. lower for better dynamic range " #| "compression (reduce shadow and highlight contrast), increase for more " #| "powerful local contrast" msgid "" "defines what counts as midtones. lower for better dynamic range compression " "(reduce shadow and highlight contrast), increase for more powerful local " "contrast" msgstr "" "中間トーンを定義します。低下させると良好なダイナミックレンジ圧縮(シャドウとハ" "イライトのコントラスト低減)、増加させると強力なローカル コントラストになりま" "す" #: ../src/iop/bilateral.cc:73 msgid "surface blur" msgstr "" #: ../src/iop/bilateral.cc:78 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "ノイズ低減 (バイラテラル)" #: ../src/iop/bilateral.cc:98 msgid "apply edge-aware surface blur to denoise or smoothen textures" msgstr "" #: ../src/iop/bilateral.cc:101 ../src/iop/channelmixer.c:141 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:671 ../src/iop/exposure.c:116 #: ../src/iop/soften.c:107 ../src/iop/splittoning.c:105 ../src/iop/velvia.c:110 msgid "linear, RGB" msgstr "linear, RGB" #: ../src/iop/bilateral.cc:313 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "ガウスの空間広がり" #: ../src/iop/bilateral.cc:318 msgid "how much to blur red" msgstr "レッドのぼかし量" #: ../src/iop/bilateral.cc:323 msgid "how much to blur green" msgstr "グリーンのぼかし量" #: ../src/iop/bilateral.cc:328 msgid "how much to blur blue" msgstr "ブルーのぼかし量" #: ../src/iop/bloom.c:80 msgid "apply Orton effect for a dreamy aetherical look" msgstr "" #: ../src/iop/bloom.c:399 ../src/iop/soften.c:406 ../src/libs/camera.c:598 msgid "size" msgstr "サイズ" #: ../src/iop/bloom.c:401 msgid "the size of bloom" msgstr "ブルームのサイズ" #: ../src/iop/bloom.c:405 msgid "the threshold of light" msgstr "ライトのしきい値" #: ../src/iop/bloom.c:409 msgid "the strength of bloom" msgstr "ブルームの強さ" #: ../src/iop/borders.c:181 msgid "framing" msgstr "フレーミング" #: ../src/iop/borders.c:186 msgid "add solid borders or margins around the picture" msgstr "" #: ../src/iop/borders.c:188 ../src/iop/borders.c:190 ../src/iop/lut3d.c:142 msgid "linear or non-linear, RGB, display-referred" msgstr "" #: ../src/iop/borders.c:724 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 ポストカード 白" #: ../src/iop/borders.c:729 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 ポストカード 黒" #: ../src/iop/borders.c:969 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:970 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:971 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:972 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/clipping.c:2202 ../src/iop/crop.c:1144 msgid "golden cut" msgstr "黄金比" #: ../src/iop/borders.c:974 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: ../src/iop/borders.c:975 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/iop/borders.c:976 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:977 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:978 ../src/iop/clipping.c:2192 ../src/iop/crop.c:1134 #: ../src/libs/collect.c:261 msgid "square" msgstr "正方形" #: ../src/iop/borders.c:979 msgid "constant border" msgstr "一定のボーダー" #: ../src/iop/borders.c:980 ../src/iop/borders.c:1006 ../src/iop/borders.c:1012 msgid "custom..." msgstr "カスタム..." #: ../src/iop/borders.c:1001 ../src/iop/borders.c:1007 msgid "center" msgstr "センター" #: ../src/iop/borders.c:1002 ../src/iop/borders.c:1008 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:1003 ../src/iop/borders.c:1009 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/borders.c:1010 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:1005 ../src/iop/borders.c:1011 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:1037 msgid "size of the border in percent of the full image" msgstr "ボーダーのサイズを全画像のパーセントで" #: ../src/iop/borders.c:1041 ../src/iop/clipping.c:2289 ../src/iop/crop.c:1230 msgid "aspect" msgstr "縦横比" #: ../src/iop/borders.c:1045 msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)" msgstr "縦横比を選択するか、右クリックで(W:H)を入力します" #: ../src/iop/borders.c:1047 #, fuzzy #| msgid "set the aspect ratio (w:h)" msgid "set the custom aspect ratio" msgstr "アスペクト比を設定 (w:h)" #: ../src/iop/borders.c:1053 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "ボーダー付き画像の縦横比の方向" #: ../src/iop/borders.c:1060 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top or right click and type " "your own (y:h)" msgstr "左から相対的な水平比率を選択するか、右クリックで入力します (y:h)" #: ../src/iop/borders.c:1064 #, fuzzy #| msgid "horizontal position" msgid "custom horizontal position" msgstr "水平ポジション" #: ../src/iop/borders.c:1071 msgid "" "select the vertical position ratio relative to left or right click and type " "your own (x:w)" msgstr "左から相対的な垂直比率を選択するか、右クリックで入力します (x:w)" #: ../src/iop/borders.c:1075 #, fuzzy #| msgid "vertical position" msgid "custom vertical position" msgstr "垂直ポジション" #: ../src/iop/borders.c:1084 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "フレームラインのサイズを最小ボーダー幅のパーセントで" #: ../src/iop/borders.c:1091 msgid "offset of the frame line beginning on picture side" msgstr "画像側から始まるフレームラインのオフセット" #: ../src/iop/borders.c:1098 msgid "border color" msgstr "ボーダーカラー" #: ../src/iop/borders.c:1102 msgid "select border color" msgstr "ボーダーカラー選択" #: ../src/iop/borders.c:1106 msgid "pick border color from image" msgstr "画像からボーダーカラーを抽出" #: ../src/iop/borders.c:1110 msgid "frame line color" msgstr "フレームラインカラー" #: ../src/iop/borders.c:1114 msgid "select frame line color" msgstr "フレームラインカラー選択" #: ../src/iop/borders.c:1118 msgid "pick frame line color from image" msgstr "画像からフレームラインカラーを抽出" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:82 msgid "raw chromatic aberrations" msgstr "raw画像色収差" #: ../src/iop/cacorrect.c:87 #, fuzzy msgid "correct chromatic aberrations for Bayer sensors" msgstr "ベイヤーセンサー用自動色収差補正" #: ../src/iop/cacorrect.c:89 ../src/iop/cacorrect.c:91 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:168 ../src/iop/cacorrectrgb.c:170 #: ../src/iop/demosaic.c:211 ../src/iop/highlights.c:88 #: ../src/iop/highlights.c:90 ../src/iop/hotpixels.c:74 #: ../src/iop/hotpixels.c:76 ../src/iop/rawdenoise.c:131 #: ../src/iop/rawdenoise.c:133 ../src/iop/rawprepare.c:114 #: ../src/iop/rawprepare.c:116 ../src/iop/temperature.c:202 #: ../src/iop/temperature.c:204 msgid "linear, raw, scene-referred" msgstr "" #: ../src/iop/cacorrect.c:90 ../src/iop/cacorrectrgb.c:169 #: ../src/iop/demosaic.c:212 ../src/iop/invert.c:123 #: ../src/iop/rawdenoise.c:132 ../src/iop/rawprepare.c:115 #: ../src/iop/temperature.c:203 #, fuzzy #| msgid "linear part" msgid "linear, raw" msgstr "線形部" #: ../src/iop/cacorrect.c:1337 msgid "CA correction supports only RGB colour filter arrays" msgstr "" #: ../src/iop/cacorrect.c:1339 ../src/iop/cacorrect.c:1347 msgid "bypassed while zooming in" msgstr "" #: ../src/iop/cacorrect.c:1340 msgid "" "while calculating the correction parameters the internal maths failed so " "module is bypassed.\n" "you can get more info by running dt via the console." msgstr "" #: ../src/iop/cacorrect.c:1344 msgid "" "internals maths found too few data points so restricted the order of the fit " "to linear.\n" "you might view bad correction results." msgstr "" #: ../src/iop/cacorrect.c:1348 msgid "" "to calculate good parameters for raw CA correction we want full sensor data " "or at least a sensible part of that.\n" "the image shown in darkroom would look vastly different from developed files " "so effect is bypassed now." msgstr "" #: ../src/iop/cacorrect.c:1460 msgid "iteration runs, default is twice" msgstr "" #: ../src/iop/cacorrect.c:1463 msgid "activate colorshift correction for blue & red channels" msgstr "" #: ../src/iop/cacorrect.c:1470 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only for bayer raw files" msgstr "" "自動色収差補正\n" "ベイヤーraw画像でのみ動作" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:161 ../src/iop/defringe.c:75 msgid "chromatic aberrations" msgstr "色収差" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:166 msgid "correct chromatic aberrations" msgstr "色収差補正" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:748 msgid "" "channel used as a reference to\n" "correct the other channels.\n" "use sharpest channel if some\n" "channels are blurry.\n" "try changing guide channel if you\n" "have artifacts." msgstr "" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:755 #, fuzzy #| msgid "color correction" msgid "increase for stronger correction" msgstr "カラー調整" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:757 msgid "" "balance between smoothing colors\n" "and preserving them.\n" "high values can lead to overshooting\n" "and edge bleeding." msgstr "" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:762 msgid "advanced parameters" msgstr "拡張パラメータ" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:764 msgid "" "correction mode to use.\n" "can help with multiple\n" "instances for very damaged\n" "images.\n" "darken only is particularly\n" "efficient to correct blue\n" "chromatic aberration." msgstr "" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:772 msgid "" "runs an iterative approach\n" "with several radii.\n" "improves result on images\n" "with very large chromatic\n" "aberrations, but can smooth\n" "colors too much on other\n" "images." msgstr "" #: ../src/iop/censorize.c:77 #, fuzzy #| msgid "colorize" msgid "censorize" msgstr "カラーライズ" #: ../src/iop/censorize.c:82 msgid "censorize license plates and body parts for privacy" msgstr "" #: ../src/iop/censorize.c:84 ../src/iop/colorin.c:135 #: ../src/iop/filmicrgb.c:337 ../src/iop/graduatednd.c:151 msgid "linear or non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "" #: ../src/iop/censorize.c:86 msgid "special, RGB, scene-referred" msgstr "" #: ../src/iop/censorize.c:418 msgid "radius_1" msgstr "半径1" #: ../src/iop/censorize.c:421 #, fuzzy #| msgid "deflate" msgid "pixelate" msgstr "deflate 圧縮" #: ../src/iop/censorize.c:424 msgid "radius_2" msgstr "半径2" #: ../src/iop/censorize.c:427 msgid "noise" msgstr "ノイズ" #: ../src/iop/censorize.c:429 #, fuzzy #| msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgid "radius of gaussian blur before pixellation" msgstr "ブレンドマスクのガウスぼかし半径" #: ../src/iop/censorize.c:430 #, fuzzy #| msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgid "radius of gaussian blur after pixellation" msgstr "ガウス/バイラテラル ぼかしの半径" #: ../src/iop/censorize.c:431 #, fuzzy #| msgid "radius of the selected blur type" msgid "radius of the intermediate pixellation" msgstr "選択したぼかしタイプの半径" #: ../src/iop/censorize.c:432 msgid "amount of noise to add at the end" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixer.c:126 msgid "channel mixer" msgstr "チャンネルミキサー" #: ../src/iop/channelmixer.c:131 msgid "" "this module is deprecated. please use the color calibration module instead." msgstr "" #: ../src/iop/channelmixer.c:136 ../src/iop/channelmixerrgb.c:205 msgid "" "perform color space corrections\n" "such as white balance, channels mixing\n" "and conversions to monochrome emulating film" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixer.c:139 ../src/iop/channelmixerrgb.c:208 #: ../src/iop/clipping.c:321 ../src/iop/colorbalance.c:159 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:171 ../src/iop/colorchecker.c:126 #: ../src/iop/colorcorrection.c:77 ../src/iop/crop.c:142 ../src/iop/lut3d.c:139 #, fuzzy #| msgid "correction applied" msgid "corrective or creative" msgstr "補正適用済み" #: ../src/iop/channelmixer.c:621 msgid "destination" msgstr "変更先" #: ../src/iop/channelmixer.c:628 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "グレイ" #: ../src/iop/channelmixer.c:634 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "出力チャンネル内のレッドチャンネルの適用量" #: ../src/iop/channelmixer.c:640 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "出力チャンネル内のグリーンチャンネルの適用量" #: ../src/iop/channelmixer.c:646 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "出力チャンネル内のブルーチャンネルの適用量" #: ../src/iop/channelmixer.c:662 ../src/iop/channelmixerrgb.c:451 msgid "swap R and B" msgstr "RとBを入れ替える" #: ../src/iop/channelmixer.c:668 ../src/iop/channelmixerrgb.c:425 msgid "swap G and B" msgstr "GとBを入れ替える" #: ../src/iop/channelmixer.c:674 msgid "color contrast boost" msgstr "カラーコントラストを上げる" #: ../src/iop/channelmixer.c:680 msgid "color details boost" msgstr "カラーディテールの増加" #: ../src/iop/channelmixer.c:686 msgid "color artifacts boost" msgstr "カラー アーティファクトの増加" #: ../src/iop/channelmixer.c:692 msgid "B/W luminance-based" msgstr "B/W 輝度ベース" #: ../src/iop/channelmixer.c:698 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "B/W アーティファクトの増加" #: ../src/iop/channelmixer.c:704 msgid "B/W smooth skin" msgstr "B/W スムース・スキン" #: ../src/iop/channelmixer.c:710 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "B/W ブルー アーティファクトの低減" #: ../src/iop/channelmixer.c:717 msgid "B/W Ilford Delta 100-400" msgstr "B/W Ilford Delta 100-400" #: ../src/iop/channelmixer.c:724 msgid "B/W Ilford Delta 3200" msgstr "B/W Ilford Delta 3200" #: ../src/iop/channelmixer.c:731 msgid "B/W Ilford FP4" msgstr "B/W Ilford FP4" #: ../src/iop/channelmixer.c:738 msgid "B/W Ilford HP5" msgstr "B/W Ilford HP5" #: ../src/iop/channelmixer.c:745 msgid "B/W Ilford SFX" msgstr "B/W Ilford SFX" #: ../src/iop/channelmixer.c:752 msgid "B/W Kodak T-Max 100" msgstr "B/W Kodak T-Max 100" #: ../src/iop/channelmixer.c:759 msgid "B/W Kodak T-max 400" msgstr "B/W Kodak T-max 400" #: ../src/iop/channelmixer.c:766 msgid "B/W Kodak Tri-X 400" msgstr "B/W Kodak Tri-X 400" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:195 msgid "color calibration" msgstr "カラー キャリブレーション" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:200 msgid "channel mixer|white balance|monochrome" msgstr "チャンネルミキサー|ホワイトバランス|モノクロ" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:210 msgid "linear, RGB or XYZ" msgstr "線形 RGB または XYZ" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:330 msgid "B&W : luminance-based" msgstr "B/W 輝度ベース" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:359 #, fuzzy #| msgid "B/W Ilford HP5" msgid "B&W : Ilford HP5+" msgstr "B/W Ilford HP5" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:368 #, fuzzy #| msgid "B/W Ilford Delta 3200" msgid "B&W : Ilford Delta 100" msgstr "B/W Ilford Delta 3200" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:378 #, fuzzy #| msgid "B/W Ilford Delta 3200" msgid "B&W : Ilford Delta 400 - 3200" msgstr "B/W Ilford Delta 3200" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:387 #, fuzzy #| msgid "B/W Ilford FP4" msgid "B&W : Ilford FP2" msgstr "B/W Ilford FP4" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:396 msgid "B&W : Fuji Acros 100" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:412 msgid "basic channel mixer" msgstr "基本チャンネルミキサー" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:438 msgid "swap G and R" msgstr "GとRを入れ替える" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1639 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1688 msgid "very good" msgstr "優良" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1641 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1690 msgid "good" msgstr "良" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1643 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1692 msgid "passable" msgstr "可" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1645 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1694 msgid "bad" msgstr "不可" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1652 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report : %s\n" "input ΔE : \tavg. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "WB ΔE : \tavg. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "output ΔE : \tavg. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "\n" "Profile data\n" "illuminant : \t%.0f K \t%s \n" "matrix in adaptation space:\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation : \t%+.2f EV\n" "black offset : \t%+.4f" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1698 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report : %s\n" "output ΔE : \tavg. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation : \t%+.2f EV\n" "black offset : \t%+.4f" msgstr "" #. our second biggest problem : another channelmixerrgb instance is doing CAT #. earlier in the pipe. #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1720 msgid "double CAT applied" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1721 msgid "" "you have 2 instances or more of color calibration,\n" "all performing chromatic adaptation.\n" "this can lead to inconsistencies, unless you\n" "use them with masks or know what you are doing." msgstr "" #. our first and biggest problem : white balance module is being clever with WB coeffs #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1731 msgid "white balance module error" msgstr "ホワイトバランス モジュール エラー" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1732 msgid "" "the white balance module is not using the camera\n" "reference illuminant, which will cause issues here\n" "with chromatic adaptation. either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1805 msgid "auto-detection of white balance completed" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1942 msgid "channelmixerrgb works only on RGB input" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3243 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (daylight)" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3245 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a daylight spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a D illuminant." msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3251 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (black body)" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3253 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a black body spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a Planckian illuminant." msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3259 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (invalid)" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3261 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant cannot be accurately modeled by a daylight or black body " "spectrum,\n" "so its temperature is not relevant and meaningful and you need to use a " "custom illuminant." msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3268 #, c-format msgid "CCT: undefined" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3270 msgid "" "the approximated correlated color temperature\n" "cannot be computed at all so you need to use a custom illuminant." msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3503 msgid "white balance successfully extracted from raw image" msgstr "ホワイトバランスはraw画像から取り出せました" #. We need to recompute only the full preview #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3509 msgid "auto-detection of white balance started…" msgstr "ホワイトバランスの自動探索が開始されました" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3564 msgid "" "color calibration: the sum of the gray channel parameters is zero, " "normalization will be disabled." msgstr "" #. Page CAT #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3679 msgid "CAT" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3679 msgid "chromatic adaptation transform" msgstr "色収差変換" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3681 msgid "adaptation" msgstr "適用" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3683 msgid "" "choose the method to adapt the illuminant\n" "and the colorspace in which the module works: \n" "• Linear Bradford (1985) is consistent with ICC v4 toolchain.\n" "• CAT16 (2016) is more robust and accurate.\n" "• Non-linear Bradford (1985) is the original Bradford,\n" "it can produce better results than the linear version, but is unreliable.\n" "• XYZ is a simple scaling in XYZ space. It is not recommended in general.\n" "• none disables any adaptation and uses pipeline working RGB." msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3700 msgid "" "this is the color of the scene illuminant before chromatic adaptation\n" "this color will be turned into pure white by the adaptation." msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3707 ../src/iop/temperature.c:2059 #, fuzzy #| msgid "choose white balance preset from camera" msgid "set white balance to detected from area" msgstr "カメラのホワイトバランスのプリセットを選択" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3711 #, fuzzy #| msgid "luminance" msgid "illuminant" msgstr "輝度" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3717 ../src/iop/temperature.c:1995 msgid "temperature" msgstr "色温度" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3761 #, fuzzy #| msgid "input" msgid "input red" msgstr "入力" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3768 #, fuzzy #| msgid "input image" msgid "input green" msgstr "入力画像" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3775 #, fuzzy #| msgid "input" msgid "input blue" msgstr "入力" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3786 #, fuzzy #| msgid "color zones" msgid "colorfulness" msgstr "カラー ゾーン" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3801 msgid "calibrate with a color checker" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3804 msgid "use a color checker target to autoset CAT and channels" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3811 msgid "chart" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3812 msgid "Xrite ColorChecker 24 pre-2014" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3813 msgid "Xrite ColorChecker 24 post-2014" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3814 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 pre-2018" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3815 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 post-2018" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3816 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 pre-2018" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3817 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 post-2018" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3819 msgid "choose the vendor and the type of your chart" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3823 #, fuzzy #| msgid "optimized" msgid "optimize for" msgstr "最適化" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3825 #, fuzzy #| msgid "neutralize colors" msgid "neutral colors" msgstr "カラーを中和" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3827 msgid "skin and soil colors" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3828 #, fuzzy #| msgid "false color" msgid "foliage colors" msgstr "偽色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3829 #, fuzzy #| msgid "saturated colors" msgid "sky and water colors" msgstr "彩度" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3830 #, fuzzy #| msgid "averaged guided filter" msgid "average delta E" msgstr "平均ガイドフィルター" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3831 msgid "maximum delta E" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3833 msgid "" "choose the colors that will be optimized with higher priority.\n" "neutral colors gives the lowest average delta E but a high maximum delta E\n" "saturated colors gives the lowest maximum delta E but a high average delta " "E\n" "none is a trade-off between both\n" "the others are special behaviours to protect some hues" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3841 #, fuzzy #| msgid "patch size" msgid "patch scale" msgstr "パッチ サイズ" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3842 msgid "" "reduce the radius of the patches to select the more or less central part.\n" "useful when the perspective correction is sloppy or\n" "the patches frame cast a shadows on the edges of the patch." msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3850 msgid "the delta E is using the CIE 2000 formula." msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3856 msgid "accept the computed profile and set it in the module" msgstr "" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3861 #, fuzzy #| msgid "input profile" msgid "recompute the profile" msgstr "入力プロファイル" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3866 msgid "check the output delta E" msgstr "" #: ../src/iop/choleski.h:304 ../src/iop/choleski.h:402 msgid "" "Choleski decomposition failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "コレスキー分解がメモリの割り当てに失敗しました。RAM設定を確認してください" #: ../src/iop/clahe.c:74 msgid "" "this module is deprecated. better use new local contrast module instead." msgstr "" #: ../src/iop/clahe.c:337 ../src/iop/sharpen.c:724 msgid "amount" msgstr "適用量" #: ../src/iop/clahe.c:348 msgid "size of features to preserve" msgstr "保持する輪郭のサイズ" #: ../src/iop/clahe.c:349 ../src/iop/nlmeans.c:531 msgid "strength of the effect" msgstr "効果の強さ" #: ../src/iop/clipping.c:310 msgid "crop and rotate" msgstr "トリミングと回転" #: ../src/iop/clipping.c:315 #, fuzzy #| msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion" msgid "reframe|perspective|keystone|distortion" msgstr "垂直台形ゆがみ-垂直パースペクティブのゆがみを調整します" #: ../src/iop/clipping.c:320 msgid "change the framing and correct the perspective" msgstr "" #: ../src/iop/clipping.c:1399 ../src/iop/clipping.c:2191 ../src/iop/crop.c:450 #: ../src/iop/crop.c:1133 msgid "original image" msgstr "元の画像" #: ../src/iop/clipping.c:1703 ../src/iop/crop.c:754 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "書式が正しくありません。\"数字:数字\" でなければなりません" #: ../src/iop/clipping.c:1719 ../src/iop/crop.c:770 #, fuzzy #| msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgid "invalid ratio format. it should be a positive number" msgstr "書式が正しくありません。\"数字:数字\" でなければなりません" #: ../src/iop/clipping.c:1908 ../src/iop/clipping.c:2182 msgid "full" msgstr "フル" #: ../src/iop/clipping.c:1909 msgid "old system" msgstr "旧スタイル" #: ../src/iop/clipping.c:1910 msgid "correction applied" msgstr "補正適用済み" #: ../src/iop/clipping.c:2159 msgid "main" msgstr "" #: ../src/iop/clipping.c:2162 ../src/libs/live_view.c:444 msgid "flip" msgstr "反転" #: ../src/iop/clipping.c:2166 ../src/iop/clipping.c:2344 #: ../src/iop/colorbalance.c:1890 ../src/iop/crop.c:1285 #: ../src/libs/live_view.c:448 msgid "both" msgstr "両方" #: ../src/iop/clipping.c:2168 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "水平かあるいは垂直に鏡像" #: ../src/iop/clipping.c:2171 msgid "angle" msgstr "角度" #: ../src/iop/clipping.c:2175 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "右クリックで画像上で直線をドラッグします" #: ../src/iop/clipping.c:2178 msgid "keystone" msgstr "キーストーン" #: ../src/iop/clipping.c:2183 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "画像にパースペクティブ補正を設定します" #: ../src/iop/clipping.c:2190 ../src/iop/crop.c:1132 msgid "freehand" msgstr "フリーハンド" #: ../src/iop/clipping.c:2193 ../src/iop/crop.c:1135 msgid "10:8 in print" msgstr "10:8 in print" #: ../src/iop/clipping.c:2194 ../src/iop/crop.c:1136 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4, 4x5, 8x10" #: ../src/iop/clipping.c:2195 ../src/iop/crop.c:1137 msgid "11x14" msgstr "11x14 大四切" #: ../src/iop/clipping.c:2196 ../src/iop/crop.c:1138 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11, letter" #: ../src/iop/clipping.c:2197 ../src/iop/crop.c:1139 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3, VGA, TV" #: ../src/iop/clipping.c:2198 ../src/iop/crop.c:1140 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:2199 ../src/iop/crop.c:1141 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216, DIN 476, A4" #: ../src/iop/clipping.c:2200 ../src/iop/crop.c:1142 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2, 4x6, 35mm" #: ../src/iop/clipping.c:2201 ../src/iop/crop.c:1143 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10, 8x5" #: ../src/iop/clipping.c:2203 ../src/iop/crop.c:1145 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9, HDTV" #: ../src/iop/clipping.c:2204 ../src/iop/crop.c:1146 msgid "widescreen" msgstr "ワイドスクリーン" #: ../src/iop/clipping.c:2205 ../src/iop/crop.c:1147 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1, univisium" #: ../src/iop/clipping.c:2206 ../src/iop/crop.c:1148 msgid "cinemascope" msgstr "シネマスコープ" #: ../src/iop/clipping.c:2207 ../src/iop/crop.c:1149 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:2208 ../src/iop/crop.c:1150 msgid "anamorphic" msgstr "アナモルフィック" #: ../src/iop/clipping.c:2209 ../src/iop/crop.c:1151 msgid "3:1, panorama" msgstr "3:1, パノラマ" #: ../src/iop/clipping.c:2241 ../src/iop/clipping.c:2253 ../src/iop/crop.c:1183 #: ../src/iop/crop.c:1195 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr "`%s' の比例形式が正しくありません。\"数字:数字\" でなければなりません" #: ../src/iop/clipping.c:2300 ../src/iop/crop.c:1241 #, fuzzy #| msgid "" #| "set the aspect ratio\n" #| "the list is sorted: from most square to least square" msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square" msgstr "" "縦横比を設定します\n" "リストが比率でソートされます" #: ../src/iop/clipping.c:2336 ../src/iop/crop.c:1277 #: ../src/libs/live_view.c:440 msgid "display guide lines to help compose your photograph" msgstr "構図支援のガイドラインを表示" #: ../src/iop/clipping.c:2340 ../src/iop/clipping.c:2345 ../src/iop/crop.c:1281 #: ../src/iop/crop.c:1286 ../src/libs/live_view.c:449 msgid "flip guides" msgstr "ガイド反転" #: ../src/iop/clipping.c:2342 ../src/iop/crop.c:1283 #: ../src/libs/live_view.c:446 msgid "horizontally" msgstr "水平に" #: ../src/iop/clipping.c:2343 ../src/iop/crop.c:1284 #: ../src/libs/live_view.c:447 msgid "vertically" msgstr "垂直に" #: ../src/iop/clipping.c:2352 ../src/iop/crop.c:1296 #, fuzzy #| msgid "top margin" msgid "margins" msgstr "上マージン" #: ../src/iop/clipping.c:2358 ../src/iop/crop.c:1324 msgid "the left margin cannot overlap with the right margin" msgstr "" #: ../src/iop/clipping.c:2365 ../src/iop/crop.c:1331 msgid "the right margin cannot overlap with the left margin" msgstr "" #: ../src/iop/clipping.c:2371 ../src/iop/crop.c:1337 msgid "the top margin cannot overlap with the bottom margin" msgstr "" #: ../src/iop/clipping.c:2378 ../src/iop/crop.c:1344 msgid "the bottom margin cannot overlap with the top margin" msgstr "" #: ../src/iop/clipping.c:3478 ../src/iop/crop.c:1800 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "commit" msgid "commit" msgstr "コミット" #: ../src/iop/clipping.c:3489 ../src/iop/crop.c:1811 #, c-format msgid "[%s on borders] crop" msgstr "[ボーダーの %s] 切り抜き" #: ../src/iop/clipping.c:3491 ../src/iop/crop.c:1813 #, c-format msgid "[%s on borders] crop keeping ratio" msgstr "[ボーダーの %s] 比率を維持して切り抜き" #: ../src/iop/clipping.c:3492 ../src/iop/crop.c:1814 #, c-format msgid "[%s] define/rotate horizon" msgstr "[%s] 水平線の定義/回転" #: ../src/iop/colisa.c:79 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "コントラスト 明るさ 彩度" #: ../src/iop/colisa.c:84 #, fuzzy #| msgid "remove the local copy of the image" msgid "adjust the look of the image" msgstr "画像のローカルコピーを削除" #: ../src/iop/colisa.c:321 msgid "color saturation adjustment" msgstr "カラー彩度調整" #: ../src/iop/colorbalance.c:148 msgid "color balance" msgstr "カラー バランス" #: ../src/iop/colorbalance.c:153 msgid "lift gamma gain|cdl|color grading|contrast|saturation|hue" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalance.c:158 ../src/iop/colorbalancergb.c:170 msgid "affect color, brightness and contrast" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalance.c:162 ../src/iop/colorbalancergb.c:174 msgid "non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "" #. these blobs were exported as dtstyle and copied from there: #: ../src/iop/colorbalance.c:273 msgid "split-toning teal-orange (2nd instance)" msgstr "スプリット-トーン ティール-オレンジ (2nd インスタンス)" #: ../src/iop/colorbalance.c:276 msgid "split-toning teal-orange (1st instance)" msgstr "スプリット-トーン ティール-オレンジ (1nd インスタンス)" #: ../src/iop/colorbalance.c:280 msgid "generic film" msgstr "一般的なフィルム" #: ../src/iop/colorbalance.c:284 msgid "similar to Kodak Portra" msgstr "Kodak Portra風" #: ../src/iop/colorbalance.c:288 msgid "similar to Kodak Ektar" msgstr "Kodak Ektar" #: ../src/iop/colorbalance.c:292 msgid "similar to Kodachrome" msgstr "Kodachrome" #: ../src/iop/colorbalance.c:943 msgid "optimize luma from patches" msgstr "パッチから輝度を最適化" #: ../src/iop/colorbalance.c:945 ../src/iop/colorbalance.c:2092 msgid "optimize luma" msgstr "輝度を最適化" #: ../src/iop/colorbalance.c:949 msgid "neutralize colors from patches" msgstr "パッチから色を中和" #: ../src/iop/colorbalance.c:951 ../src/iop/colorbalance.c:2098 msgid "neutralize colors" msgstr "カラーを中和" #: ../src/iop/colorbalance.c:1755 #, fuzzy #| msgid "x offset" msgctxt "color" msgid "offset" msgstr "x オフセット" #: ../src/iop/colorbalance.c:1755 #, fuzzy #| msgid "basic power" msgctxt "color" msgid "power" msgstr "冪乗" #: ../src/iop/colorbalance.c:1755 msgctxt "color" msgid "slope" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalance.c:1756 #, fuzzy #| msgid "lift" msgctxt "color" msgid "lift" msgstr "リフト" #: ../src/iop/colorbalance.c:1756 #, fuzzy #| msgid "gamma" msgctxt "color" msgid "gamma" msgstr "ガンマ" #: ../src/iop/colorbalance.c:1756 #, fuzzy #| msgid "gain" msgctxt "color" msgid "gain" msgstr "ゲイン" #: ../src/iop/colorbalance.c:1759 msgid "shadows : lift / offset" msgstr "シャドウ : リフト / オフセット" #: ../src/iop/colorbalance.c:1760 msgid "mid-tones : gamma / power" msgstr "中間トーン : ガンマ / 冪乗" #: ../src/iop/colorbalance.c:1761 msgid "highlights : gain / slope" msgstr "ハイライト : ゲイン / スロープ" #: ../src/iop/colorbalance.c:1785 #, fuzzy #| msgid "shadows and highlights" msgid "shadows / mid-tones / highlights" msgstr "シャドウとハイライト" #: ../src/iop/colorbalance.c:1883 ../src/iop/colorbalance.c:1892 msgid "color-grading mapping method" msgstr "カラーグレーディングのマッピング手法" #: ../src/iop/colorbalance.c:1887 msgid "color control sliders" msgstr "カラーコントロール スライダー" #: ../src/iop/colorbalance.c:1888 ../src/libs/colorpicker.c:632 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1889 msgid "RGBL" msgstr "RGBL" #. Page master #: ../src/iop/colorbalance.c:1902 ../src/iop/colorbalancergb.c:1508 msgid "master" msgstr "マスター" #: ../src/iop/colorbalance.c:1910 msgid "saturation correction before the color balance" msgstr "カラーバランス前の彩度補正" #: ../src/iop/colorbalance.c:1918 msgid "saturation correction after the color balance" msgstr "カラーバランス後の彩度補正" #: ../src/iop/colorbalance.c:1924 msgid "adjust to match a neutral tone" msgstr "ニュートラルトーンに合わせ調整" #. is set in _configure_slider_blocks #: ../src/iop/colorbalance.c:1983 #, fuzzy #| msgid "click to edit nodes" msgid "click to cycle layout" msgstr "クリックでノード編集" #: ../src/iop/colorbalance.c:2019 msgid "factor" msgstr "ファクター" #: ../src/iop/colorbalance.c:2033 msgid "select the hue" msgstr "色相を選択します" #: ../src/iop/colorbalance.c:2045 msgid "select the saturation" msgstr "彩度を選択します" #: ../src/iop/colorbalance.c:2064 #, fuzzy #| msgid "factor of lift" msgid "factor of lift/offset" msgstr "リフト ファクター" #: ../src/iop/colorbalance.c:2065 #, fuzzy #| msgid "factor of red for lift" msgid "factor of red for lift/offset" msgstr "リフトのレッド ファクター" #: ../src/iop/colorbalance.c:2066 #, fuzzy #| msgid "factor of green for lift" msgid "factor of green for lift/offset" msgstr "リフトのグリーン ファクター" #: ../src/iop/colorbalance.c:2067 #, fuzzy #| msgid "factor of blue for lift" msgid "factor of blue for lift/offset" msgstr "リフトのブルー ファクター" #: ../src/iop/colorbalance.c:2070 #, fuzzy #| msgid "factor of gamma" msgid "factor of gamma/power" msgstr "ガンマ ファクター" #: ../src/iop/colorbalance.c:2071 #, fuzzy #| msgid "factor of red for gamma" msgid "factor of red for gamma/power" msgstr "ガンマのレッド ファクター" #: ../src/iop/colorbalance.c:2072 #, fuzzy #| msgid "factor of green for gamma" msgid "factor of green for gamma/power" msgstr "ガンマのグリーン ファクター" #: ../src/iop/colorbalance.c:2073 #, fuzzy #| msgid "factor of blue for gamma" msgid "factor of blue for gamma/power" msgstr "ガンマのブルー ファクター" #: ../src/iop/colorbalance.c:2076 #, fuzzy #| msgid "factor of gain" msgid "factor of gain/slope" msgstr "ゲイン ファクター" #: ../src/iop/colorbalance.c:2077 #, fuzzy #| msgid "factor of red for gain" msgid "factor of red for gain/slope" msgstr "ゲインのレッド ファクター" #: ../src/iop/colorbalance.c:2078 #, fuzzy #| msgid "factor of green for gain" msgid "factor of green for gain/slope" msgstr "ゲインのグリーン ファクター" #: ../src/iop/colorbalance.c:2079 #, fuzzy #| msgid "factor of blue for gain" msgid "factor of blue for gain/slope" msgstr "ゲインのブルー ファクター" #: ../src/iop/colorbalance.c:2082 msgid "mid-tones" msgstr "中間トーン" #: ../src/iop/colorbalance.c:2088 msgid "auto optimizers" msgstr "自動 最適化" #: ../src/iop/colorbalance.c:2093 msgid "fit the whole histogram and center the average luma" msgstr "ヒストグラムを全体に合わせ、平均輝度を中央に配置します" #: ../src/iop/colorbalance.c:2099 msgid "optimize the RGB curves to remove color casts" msgstr "RGBカーブを最適化して色かぶりを補正します" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:160 msgid "color balance rgb" msgstr "カラー バランス rgb" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:165 msgid "" "offset power slope|cdl|color grading|contrast|chroma_highlights|hue|vibrance" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:368 msgid "add basic colorfulness" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:712 msgid "colorbalance works only on RGB input" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1147 ../src/iop/colorzones.c:2218 #: ../src/iop/retouch.c:1817 ../src/iop/toneequal.c:1838 msgid "cannot display masks when the blending mask is displayed" msgstr "ブレンドマスクが表示されているときは、マスクを表示できません" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1508 #, fuzzy #| msgid "global saturation" msgid "global grading" msgstr "全体的な彩度(Saturation)" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1514 msgid "rotate all hues by an angle, at the same luminance" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1521 msgid "increase colorfulness mostly on low-chroma colors" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1528 msgid "increase the contrast at constant chromaticity" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1530 msgid "linear chroma grading" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1537 msgid "increase colorfulness at same luminance globally" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1543 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in shadows" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1549 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in midtones" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1555 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in highlights" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1557 msgid "perceptual saturation grading" msgstr "知覚的彩度(saturation)の段階別調整" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1564 msgid "add or remove saturation by an absolute amount" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1571 ../src/iop/colorbalancergb.c:1578 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1585 msgid "" "increase or decrease saturation proportionally to the original pixel " "saturation" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1588 msgid "perceptual brilliance grading" msgstr "知覚的輝き(brilliance)の段階別調整" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1595 msgid "add or remove brilliance by an absolute amount" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1602 ../src/iop/colorbalancergb.c:1609 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1616 msgid "" "increase or decrease brilliance proportionally to the original pixel " "brilliance" msgstr "" #. Page 4-ways #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1620 #, fuzzy msgid "4 ways" msgstr "4方式" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1620 #, fuzzy #| msgid "select tone color" msgid "selective color grading" msgstr "トーンカラーを選択します" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1622 msgid "global offset" msgstr "全体のオフセット" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1629 #, fuzzy msgid "global luminance offset" msgstr "全体の輝度オフセット" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1636 #, fuzzy #| msgid "changes the local contrast" msgid "hue of the global color offset" msgstr "ローカル コントラストを変更" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1643 #, fuzzy #| msgid "changes the local contrast" msgid "chroma of the global color offset" msgstr "ローカル コントラストを変更" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1645 #, fuzzy #| msgid "shadows" msgid "shadows lift" msgstr "シャドウ" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1652 #, fuzzy #| msgid "blueness in shadows" msgid "luminance gain in shadows" msgstr "シャドウの青味" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1659 #, fuzzy #| msgid "changes the local contrast of shadows" msgid "hue of the color gain in shadows" msgstr "シャドウのローカル コントラストを変更" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1667 #, fuzzy #| msgid "changes the local contrast of shadows" msgid "chroma of the color gain in shadows" msgstr "シャドウのローカル コントラストを変更" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1669 #, fuzzy #| msgid "highlights" msgid "highlights gain" msgstr "ハイライト" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1676 #, fuzzy #| msgid "clip highlights" msgid "luminance gain in highlights" msgstr "ハイライトのクリップ" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1683 #, fuzzy #| msgid "changes the local contrast of highlights" msgid "hue of the color gain in highlights" msgstr "ハイライトのローカル コントラストを変更" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1691 #, fuzzy #| msgid "changes the local contrast of highlights" msgid "chroma of the color gain in highlights" msgstr "ハイライトのローカル コントラストを変更" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1693 #, fuzzy #| msgid "basic power" msgid "power" msgstr "冪乗" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1700 #, fuzzy #| msgid "luminance estimator" msgid "luminance exponent in midtones" msgstr "輝度推定方法" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1707 #, fuzzy #| msgid "changes the local contrast of shadows" msgid "hue of the color exponent in midtones" msgstr "シャドウのローカル コントラストを変更" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1715 #, fuzzy #| msgid "changes the local contrast of shadows" msgid "chroma of the color exponent in midtones" msgstr "シャドウのローカル コントラストを変更" #. Page masks #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1718 #, fuzzy #| msgid "masking" msgid "masks" msgstr "マスク" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1718 #, fuzzy #| msgid "middle grey luminance" msgid "isolate luminances" msgstr "中間グレイの輝度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1720 #, fuzzy #| msgid "luminance Y" msgid "luminance ranges" msgstr "輝度 Y" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1734 msgid "weight of the shadows over the whole tonal range" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1745 #, fuzzy #| msgid "position of the image infos line" msgid "position of the middle-gray reference for masking" msgstr "画像情報の位置" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1756 msgid "weights of highlights over the whole tonal range" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1769 msgid "peak white luminance value used to normalize the power function" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1777 msgid "peak gray luminance value used to normalize the power function" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1779 #, fuzzy #| msgid "map settings" msgid "mask preview settings" msgstr "マップの設定" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1782 #, fuzzy #| msgid "border color" msgid "checkerboard color 1" msgstr "ボーダーカラー" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1785 ../src/iop/colorbalancergb.c:1794 msgid "select color of the checkerboard from a swatch" msgstr "" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1791 #, fuzzy #| msgid "border color" msgid "checkerboard color 2" msgstr "ボーダーカラー" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1801 #, fuzzy #| msgid "border size" msgid "checkerboard size" msgstr "ボーダーサイズ" #: ../src/iop/colorchecker.c:115 msgid "color look up table" msgstr "カラールックアップテーブル" #: ../src/iop/colorchecker.c:120 msgid "profile|lut|color grading" msgstr "" #: ../src/iop/colorchecker.c:125 msgid "perform color space corrections and apply looks" msgstr "" #: ../src/iop/colorchecker.c:127 ../src/iop/colorchecker.c:129 #: ../src/iop/colorize.c:106 ../src/iop/colormapping.c:154 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:136 ../src/iop/colorzones.c:146 #: ../src/iop/defringe.c:82 ../src/iop/levels.c:132 ../src/iop/monochrome.c:99 #: ../src/iop/shadhi.c:198 ../src/iop/tonecurve.c:214 ../src/iop/vibrance.c:96 msgid "linear or non-linear, Lab, display-referred" msgstr "" #: ../src/iop/colorchecker.c:128 msgid "defined by profile, Lab" msgstr "" #: ../src/iop/colorchecker.c:286 msgid "it8 skin tones" msgstr "IT8 スキントーン" #: ../src/iop/colorchecker.c:300 msgid "helmholtz/kohlrausch monochrome" msgstr "helmholtz/kohlrausch モノクローム" #: ../src/iop/colorchecker.c:316 msgid "Fuji Astia emulation" msgstr "Fuji Astia エミュレーション" #: ../src/iop/colorchecker.c:329 msgid "Fuji Classic Chrome emulation" msgstr "Fuji Classic Chrome エミュレーション" #: ../src/iop/colorchecker.c:342 msgid "Fuji Monochrome emulation" msgstr "Fuji Monochrome エミュレーション" #: ../src/iop/colorchecker.c:355 msgid "Fuji Provia emulation" msgstr "Fuji Provia エミュレーション" #: ../src/iop/colorchecker.c:368 msgid "Fuji Velvia emulation" msgstr "Fuji Velvia エミュレーション" #: ../src/iop/colorchecker.c:843 ../src/iop/colorchecker.c:1323 #, c-format msgid "patch #%d" msgstr "パッチ #%d" #: ../src/iop/colorchecker.c:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" #| "altered patches are marked with an outline\n" #| "click to select\n" #| "double click to reset\n" #| "right click to delete patch\n" #| "shift-click while color picking to replace patch" msgid "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "altered patches are marked with an outline\n" "click to select\n" "double click to reset\n" "right click to delete patch\n" "shift+click while color picking to replace patch" msgstr "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "変更されたパッチはアウトラインでマークされます\n" "クリックで選択\n" "ダブルクリックでリセット\n" "右クリックでパッチの削除\n" "shift+クリックしながらカラー・ピッキングしてパッチを置き換えます" #: ../src/iop/colorchecker.c:1318 msgid "patch" msgstr "パッチ" #: ../src/iop/colorchecker.c:1319 msgid "color checker patch" msgstr "カラーチェッカーパッチ" #: ../src/iop/colorchecker.c:1330 msgid "lightness offset" msgstr "明度オフセット" #: ../src/iop/colorchecker.c:1334 msgid "chroma offset green/red" msgstr "色度オフセット グリーン/レッド" #: ../src/iop/colorchecker.c:1341 msgid "chroma offset blue/yellow" msgstr "色度オフセット ブルー/イエロー" #: ../src/iop/colorchecker.c:1348 #, fuzzy #| msgid "saturation" msgid "saturation offset" msgstr "彩度" #: ../src/iop/colorchecker.c:1353 msgid "target color" msgstr "ターゲット カラー" #: ../src/iop/colorchecker.c:1354 #, fuzzy #| msgid "" #| "control target color of the patches via relative offsets or via absolute " #| "Lab values" msgid "" "control target color of the patches via relative offsets or via absolute Lab " "values" msgstr "" "パッチのターゲットカラーをオフセット・相対またはLab値・絶対によって調整します" #: ../src/iop/colorchecker.c:1355 msgid "relative" msgstr "相対" #: ../src/iop/colorchecker.c:1356 msgid "absolute" msgstr "絶対" #: ../src/iop/colorcontrast.c:89 msgid "color contrast" msgstr "カラーコントラスト" #: ../src/iop/colorcontrast.c:99 msgid "" "increase saturation and separation between\n" "opposite colors" msgstr "" #: ../src/iop/colorcontrast.c:353 msgid "" "steepness of the a* curve in Lab\n" "lower values desaturate greens and magenta while higher saturate them" msgstr "" #: ../src/iop/colorcontrast.c:356 msgid "" "steepness of the b* curve in Lab\n" "lower values desaturate blues and yellows while higher saturate them" msgstr "" #: ../src/iop/colorcorrection.c:71 msgid "color correction" msgstr "カラー調整" #: ../src/iop/colorcorrection.c:76 msgid "correct white balance selectively for blacks and whites" msgstr "" #: ../src/iop/colorcorrection.c:107 msgid "warm tone" msgstr "ウォーム・トーン" #: ../src/iop/colorcorrection.c:115 msgid "warming filter" msgstr "ウォーム・フィルタ" #: ../src/iop/colorcorrection.c:123 msgid "cooling filter" msgstr "クール・フィルタ" #: ../src/iop/colorcorrection.c:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "drag the line for split toning. bright means highlights, dark means " #| "shadows. use mouse wheel to change saturation." msgid "" "drag the line for split-toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "スプリット トーンのラインをドラッグします。白点はハイライト、黒点はシャドウを" "意味します。彩度を変更するにはマウス・ホイールを使用します" #: ../src/iop/colorcorrection.c:282 msgid "set the global saturation" msgstr "グローバルな彩度を設定します" #: ../src/iop/colorin.c:127 msgid "input color profile" msgstr "カラープロファイルを入力" #: ../src/iop/colorin.c:132 msgid "" "convert any RGB input to pipeline reference RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" #: ../src/iop/colorin.c:134 ../src/iop/colorout.c:91 ../src/iop/demosaic.c:210 #: ../src/iop/rawprepare.c:113 #, fuzzy #| msgid "append history" msgid "mandatory" msgstr "履歴の追加" #: ../src/iop/colorin.c:136 ../src/iop/colorout.c:93 #, fuzzy #| msgid "display profile" msgid "defined by profile" msgstr "ディスプレイ・プロファイル" #: ../src/iop/colorin.c:528 #, c-format msgid "" "can't extract matrix from colorspace `%s', it will be replaced by Rec2020 " "RGB!" msgstr "" "カラースペース `%s'からマトリックスを抽出できません。Rec2020 RGB に置き換えら" "れます!" #: ../src/iop/colorin.c:1611 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "カラーマトリクス `%s' は見つかりませんでした!" #: ../src/iop/colorin.c:1646 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "入力プロファイルを生成することができませんでした!" #: ../src/iop/colorin.c:1729 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "" "サポートされていない入力プロファイルは、linear Rec709 RGB で置換されました!" #: ../src/iop/colorin.c:2123 msgid "input profile" msgstr "入力プロファイル" #: ../src/iop/colorin.c:2127 msgid "working profile" msgstr "作業プロファイル" #: ../src/iop/colorin.c:2134 ../src/iop/colorin.c:2145 #: ../src/iop/colorout.c:893 #, c-format msgid "ICC profiles in %s or %s" msgstr "%s または %s の ICCプロファ" #: ../src/iop/colorin.c:2156 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "Lab値をRGB色空間の色域に押し込めます" #: ../src/iop/colorize.c:84 msgid "colorize" msgstr "カラーライズ" #: ../src/iop/colorize.c:104 #, fuzzy #| msgid "overlay txt sidecar over zoomed images" msgid "overlay a solid color on the image" msgstr "ズーム画像にtxtサイドカーをオーバーレイします" #: ../src/iop/colorize.c:358 ../src/iop/splittoning.c:485 msgid "select the hue tone" msgstr "色相トーンを選択します" #: ../src/iop/colorize.c:363 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "彩度トーンを選択します" #: ../src/iop/colorize.c:368 msgid "lightness of color" msgstr "適用色の明度" #: ../src/iop/colorize.c:373 msgid "mix value of source lightness" msgstr "元画像の明度と適用色との混合値" #: ../src/iop/colormapping.c:147 msgid "color mapping" msgstr "カラー マッピング" #: ../src/iop/colormapping.c:152 msgid "" "transfer a color palette and tonal repartition from one image to another" msgstr "" #: ../src/iop/colormapping.c:1051 msgid "source clusters:" msgstr "ソース クラスタ:" #: ../src/iop/colormapping.c:1057 msgid "target clusters:" msgstr "ターゲット クラスタ:" #: ../src/iop/colormapping.c:1066 msgid "acquire as source" msgstr "ソース取得" #: ../src/iop/colormapping.c:1070 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "ソース画像として、この画像を解析します" #: ../src/iop/colormapping.c:1072 msgid "acquire as target" msgstr "ターゲット取得" #: ../src/iop/colormapping.c:1076 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "ターゲット画像として、この画像を解析します" #: ../src/iop/colormapping.c:1079 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "画像内で取得するクラスタ数。値を変更しすべてのクラスタをリセットします" #: ../src/iop/colormapping.c:1082 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "クラスタをマッピングする方法。低い値: カラーの類似度による、 高い値: カラーの" "優勢度による" #: ../src/iop/colormapping.c:1087 msgid "level of histogram equalization" msgstr "ヒストグラム平均化のレベル" #: ../src/iop/colorout.c:83 msgid "output color profile" msgstr "出力カラープロファイル" #: ../src/iop/colorout.c:89 msgid "" "convert pipeline reference RGB to any display RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" #: ../src/iop/colorout.c:92 #, fuzzy #| msgid "non-linear, RGB, display-referred" msgid "linear or non-linear, RGB or Lab, display-referred" msgstr "非線形, RGB, ディスプレイ参照" #: ../src/iop/colorout.c:675 msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "見つからない出力カラープロファイルは sRGB に交換されました!" #: ../src/iop/colorout.c:697 msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!" msgstr "見つからないソフトプルーフ・プロファイルは sRGB に交換されました!" #: ../src/iop/colorout.c:740 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "サポートされていない出力カラープロファイルは sRGB に交換されました!" #: ../src/iop/colorout.c:869 msgid "output intent" msgstr "出力インテント" #: ../src/iop/colorout.c:870 ../src/libs/export.c:1329 #: ../src/libs/print_settings.c:1235 ../src/libs/print_settings.c:1448 #: ../src/views/darkroom.c:2386 ../src/views/darkroom.c:2393 #: ../src/views/lighttable.c:1320 ../src/views/lighttable.c:1327 msgid "perceptual" msgstr "知覚的" #: ../src/iop/colorout.c:871 ../src/libs/export.c:1330 #: ../src/libs/print_settings.c:1236 ../src/libs/print_settings.c:1449 #: ../src/views/darkroom.c:2387 ../src/views/darkroom.c:2394 #: ../src/views/lighttable.c:1321 ../src/views/lighttable.c:1328 msgid "relative colorimetric" msgstr "相対的な色域を維持" #: ../src/iop/colorout.c:872 ../src/libs/export.c:1331 #: ../src/libs/print_settings.c:1237 ../src/libs/print_settings.c:1450 #: ../src/views/darkroom.c:2388 ../src/views/darkroom.c:2395 #: ../src/views/lighttable.c:1322 ../src/views/lighttable.c:1329 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "彩度" #: ../src/iop/colorout.c:873 ../src/libs/export.c:1332 #: ../src/libs/print_settings.c:1238 ../src/libs/print_settings.c:1451 #: ../src/views/darkroom.c:2389 ../src/views/darkroom.c:2396 #: ../src/views/lighttable.c:1323 ../src/views/lighttable.c:1330 msgid "absolute colorimetric" msgstr "絶対的な色域を維持" #: ../src/iop/colorout.c:890 msgid "rendering intent" msgstr "レンダリング・インテント" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:129 msgid "color reconstruction" msgstr "カラー 復元" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:134 msgid "recover clipped highlights by propagating surrounding colors" msgstr "" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:632 ../src/iop/colorreconstruction.c:1088 #: ../src/iop/globaltonemap.c:193 ../src/iop/globaltonemap.c:364 #: ../src/iop/hazeremoval.c:473 ../src/iop/hazeremoval.c:725 #: ../src/iop/levels.c:331 msgid "inconsistent output" msgstr "不整合なアウトプット" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:670 msgid "module `color reconstruction' failed" msgstr "モジュール`カラー 復元'が失敗しました" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1286 #, fuzzy #| msgid "spatial extent" msgid "spatial" msgstr "空間広がり" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1287 msgid "range" msgstr "" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1289 msgid "precedence" msgstr "優先度" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1303 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "このしきい値を超える明度のピクセルを補正します" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1304 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "空間次元で置換色を探す距離" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1305 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "輝度次元で置換色を探す距離" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1306 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "特定の置換色の優先順位の方法" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1307 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "他の色相トーンより優先される色相トーン" #: ../src/iop/colortransfer.c:103 msgid "color transfer" msgstr "カラー トランスファ" #: ../src/iop/colortransfer.c:118 msgid "this module is deprecated. better use color mapping module instead." msgstr "" #: ../src/iop/colortransfer.c:129 msgctxt "accel" msgid "acquire" msgstr "取り込む" #: ../src/iop/colortransfer.c:130 ../src/libs/metadata.c:588 msgctxt "accel" msgid "apply" msgstr "適用" #: ../src/iop/colortransfer.c:638 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "このモジュールは将来除外されます\n" "新しいカラーマッピング・モジュールに移行するまで\n" "ここだけ使用可能になっています" #: ../src/iop/colortransfer.c:663 msgid "number of clusters to find in image" msgstr "画像内で探索するクラスタ数" #: ../src/iop/colortransfer.c:667 msgid "acquire" msgstr "取り込む" #: ../src/iop/colortransfer.c:669 msgid "analyze this image" msgstr "この画像を分析します" #. apply button #: ../src/iop/colortransfer.c:673 ../src/libs/metadata.c:775 #: ../src/libs/styles.c:886 msgid "apply" msgstr "適用" #: ../src/iop/colortransfer.c:674 msgid "apply previously analyzed image look to this image" msgstr "この画像に、以前に分析された画像の設定を適用します" #: ../src/iop/colorzones.c:139 msgid "color zones" msgstr "カラー ゾーン" #: ../src/iop/colorzones.c:144 #, fuzzy #| msgid "select the saturation highlights tone" msgid "selectively shift hues, saturation and brightness of pixels" msgstr "ハイライトの彩度トーンを選択" #: ../src/iop/colorzones.c:613 msgid "red black white" msgstr "モノクロとレッド" #: ../src/iop/colorzones.c:636 msgid "black white and skin tones" msgstr "モノクロと肌色トーン" #: ../src/iop/colorzones.c:659 msgid "polarizing filter" msgstr "偏光フィルタ" #: ../src/iop/colorzones.c:680 msgid "natural skin tones" msgstr "自然な肌色トーン" #: ../src/iop/colorzones.c:711 msgid "black & white film" msgstr "モノクロフィルム" #: ../src/iop/colorzones.c:731 #, fuzzy #| msgid "image settings" msgid "HSL base setting" msgstr "画像設定" #: ../src/iop/colorzones.c:2391 ../src/iop/rgbcurve.c:1398 #, fuzzy #| msgid "" #| "create a curve based on an area from the image\n" #| "click to create a flat curve\n" #| "ctrl+click to create a positive curve\n" #| "shift+click to create a negative curve" msgid "" "create a curve based on an area from the image\n" "drag to create a flat curve\n" "ctrl+drag to create a positive curve\n" "shift+drag to create a negative curve" msgstr "" "画像の領域に基づいて曲線を作成します\n" "クリックで平坦な曲線を作成します\n" "Ctrl+クリックで正の曲線を作成します\n" "Shift+クリックで負の曲線を作成します" #. edit by area #: ../src/iop/colorzones.c:2415 msgid "edit by area" msgstr "領域で編集" #: ../src/iop/colorzones.c:2418 msgid "edit the curve nodes by area" msgstr "領域ごとにカーブノードを編集します" #: ../src/iop/colorzones.c:2425 msgid "display selection" msgstr "選択を表示" #: ../src/iop/colorzones.c:2435 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "基準を選択、グラフの横軸となります" #: ../src/iop/colorzones.c:2438 msgid "choose between a smoother or stronger effect" msgstr "より滑らかな効果またはより強い効果から選択します" #: ../src/iop/colorzones.c:2470 ../src/iop/rgbcurve.c:1432 #: ../src/iop/tonecurve.c:1210 msgid "interpolation method" msgstr "補間手法" #: ../src/iop/colorzones.c:2472 ../src/iop/rgbcurve.c:1434 #: ../src/iop/tonecurve.c:1212 msgid "centripetal spline" msgstr "centripetal スプライン" #: ../src/iop/colorzones.c:2473 ../src/iop/rgbcurve.c:1435 #: ../src/iop/tonecurve.c:1213 msgid "monotonic spline" msgstr "単調スプライン" #: ../src/iop/colorzones.c:2476 ../src/iop/rgbcurve.c:1438 #: ../src/iop/tonecurve.c:1215 msgid "" "change this method if you see oscillations or cusps in the curve\n" "- cubic spline is better to produce smooth curves but oscillates when nodes " "are too close\n" "- centripetal is better to avoids cusps and oscillations with close nodes " "but is less smooth\n" "- monotonic is better for accuracy of pure analytical functions (log, gamma, " "exp)\n" msgstr "" "カーブに揺らぎや尖りが見られる場合、この手法を変更してください\n" "- 3次スプラインは、滑らかなカーブを生成するには良いですが、ノードが近接すると" "揺らぎます\n" "- centripetalスプラインは、近接したノードの揺らぎや尖りが避けられ良いですが、" "それほど滑らかではありません\n" "- 単調スプラインは、純粋な分析関数の正確さの点で優れています (log, gamma, " "exp)\n" #: ../src/iop/crop.c:132 msgid "crop" msgstr "切り抜き" #: ../src/iop/crop.c:137 #, fuzzy #| msgid "only distortion" msgid "reframe|distortion" msgstr "歪曲収差のみ" #: ../src/iop/crop.c:142 #, fuzzy #| msgid "change to: and" msgid "change the framing" msgstr "変更: and" #: ../src/iop/crop.c:1126 #, fuzzy #| msgid "map settings" msgid "crop settings" msgstr "マップの設定" #: ../src/iop/defringe.c:70 msgid "defringe" msgstr "デフリンジ" #: ../src/iop/defringe.c:80 #, fuzzy #| msgid "automatic chromatic aberration correction" msgid "attenuate chromatic aberration by desaturating edges" msgstr "自動色収差補正" #: ../src/iop/defringe.c:100 msgid "" "this module is deprecated. please use the chromatic aberration module " "instead." msgstr "" #: ../src/iop/defringe.c:414 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high " "magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in " "comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global " "average by using near pixels as color reference, so it can still allow for " "more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "色保護の手法:\n" " - 大域平均: 高速, 高倍率でわずかに違うプレビューで表示されることがあります; " "局所平均と比較し,時に過大または過小に彩度を保護することがあります\n" " - 局所平均: 低速, 近傍色参照による大域平均よりも優れた彩度保護を行うかもしれ" "ません。適用される個所ではより彩度低下を可能にします\n" " - 静的: 高速, 静的制限のしきい値のみ使用します" #: ../src/iop/defringe.c:421 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "フリンジ検出の半径" #: ../src/iop/defringe.c:424 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "デフリンジのしきい値、より高い値は少ないデフリンジ効果を意味します" #: ../src/iop/demosaic.c:204 msgid "demosaic" msgstr "デモザイク" #: ../src/iop/demosaic.c:209 msgid "reconstruct full RGB pixels from a sensor color filter array reading" msgstr "" #: ../src/iop/demosaic.c:5216 msgid "[dual demosaic_cl] internal problem" msgstr "" #: ../src/iop/demosaic.c:5559 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!" msgstr "カラーマトリクス `%s' は、4ベイヤー画像が見つかりませんでした!" #: ../src/iop/demosaic.c:5709 msgid "" "bayer sensor demosaicing method, PPG and RCD are fast, AMaZE is slow.\n" "dual demosaicers double processing time." msgstr "" #: ../src/iop/demosaic.c:5713 msgid "" "xtrans sensor demosaicing method, Markesteijn 3-pass and frequency domain " "chroma are slow.\n" "dual demosaicers double processing time." msgstr "" #: ../src/iop/demosaic.c:5718 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off.\n" "set to 1.0 to ignore edges." msgstr "" "エッジのメディアンのしきい値\n" "0.0 の設定で無効\n" "1.0 の設定でエッジを無視" #: ../src/iop/demosaic.c:5723 msgid "" "contrast threshold for dual demosaic.\n" "set to 0.0 for high frequency content.\n" "set to 1.0 for flat content." msgstr "" #: ../src/iop/demosaic.c:5726 msgid "display blending mask" msgstr "ブレンディングマスクを表示" #: ../src/iop/demosaic.c:5733 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "デモザイク後のカラー平滑化のメディアン・ステップ数" #: ../src/iop/demosaic.c:5736 msgid "green channels matching method" msgstr "グリーンチャンネル マッチング法" #: ../src/iop/demosaic.c:5742 msgid "not applicable" msgstr "適用できません" #: ../src/iop/demosaic.c:5743 msgid "demosaicing is only used for color raw images" msgstr "デモザイクはカラーRAW画像でのみ使われます" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:656 #, fuzzy #| msgid "wavelets auto" msgid "wavelets: chroma only" msgstr "ウェーブレット 自動" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:662 msgid "denoise (profiled)" msgstr "ノイズ低減 (プロファイル)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:668 msgid "denoise using noise statistics profiled on sensors." msgstr "" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2665 #, c-format msgid "found match for ISO %d" msgstr "ISO %dで一致検出" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2674 #, c-format msgid "interpolated from ISO %d and %d" msgstr "ISO %d と %d から補間" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3051 ../src/iop/denoiseprofile.c:3634 msgid "compute variance" msgstr "分散を算定します" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3552 msgid "Y0" msgstr "" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3553 msgid "U0V0" msgstr "" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3586 msgid "" "use only with a perfectly\n" "uniform image if you want to\n" "estimate the noise variance." msgstr "" "完全にのみ使用します\n" "ノイズ分散を評価する場合は、均一な画像" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3592 msgid "variance red: " msgstr "分散 レッド: " #. This gets filled in by process #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3595 msgid "variance computed on the red channel" msgstr "レッドチャンネルで算出された分散" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3600 msgid "variance green: " msgstr "分散 グリーン: " #. This gets filled in by process #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3603 msgid "variance computed on the green channel" msgstr "グリーンチャンネルで算出された分散" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3608 msgid "variance blue: " msgstr "分散 ブルー: " #. This gets filled in by process #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3611 msgid "variance computed on the blue channel" msgstr "ブルーチャンネルで算出された分散" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3621 ../src/libs/export.c:1304 #: ../src/libs/print_settings.c:1181 ../src/libs/print_settings.c:1399 msgid "profile" msgstr "プロファイル" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3629 msgid "non-local means" msgstr "非局所平均" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3630 msgid "non-local means auto" msgstr "非局所平均 自動" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3631 msgid "wavelets" msgstr "ウェーブレット" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3632 msgid "wavelets auto" msgstr "ウェーブレット 自動" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3659 msgid "" "adapt denoising according to the\n" "white balance coefficients.\n" "should be enabled on a first instance\n" "for better denoising.\n" "should be disabled if an earlier instance\n" "has been used with a color blending mode." msgstr "" "ホワイトバランス係数に従ってノイズ低減を適応させます\n" "ノイズ低減を改善するには、最初のインスタンスで有効にする必要があります\n" "以前のインスタンスがカラーブレンディングモードで使用されている場合は無効にす" "る必要があります" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3665 msgid "" "fix bugs in anscombe transform resulting\n" "in undersmoothing of the green channel in\n" "wavelets mode, combined with a bad handling\n" "of white balance coefficients, and a bug in\n" "non local means normalization resulting in\n" "undersmoothing when patch size was increased.\n" "enabling this option will change the denoising\n" "you get. once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "アンスコム変換のバグを修正し、ウェーブレットモードでのグリーンチャンネルのア" "ンダースムージング、ホワイトバランス係数の不適切な処理、およびパッチサイズが" "大きくなったときにアンダースムージングを引き起こす正規化のバグを修正しまし" "た\n" "このオプションを有効にすると、ノイズ低減の効果が変更されます\n" "有効にすると、古いアルゴリズムに戻すことはできなくなります" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3674 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "プロファイルは分散安定化に使用されます" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3675 msgid "" "method used in the denoising core.\n" "non-local means works best for `lightness' blending,\n" "wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "ノイズ低減の手法\n" " 非局所平均は「輝度ノイズ」ブレンドに適し、ウェーブレットは「色ノイズ」のブレ" "ンドに適します" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3678 msgid "" "color representation used within the algorithm.\n" "RGB keeps the RGB channels separated,\n" "while Y0U0V0 combine the channels to\n" "denoise chroma and luma separately." msgstr "" "アルゴリズム内で使用される色表現。\n" "RGBはRGBチャンネルを分離し続けます。\n" "Y0U0V0はチャネルを結合して\n" "彩度(クロマ)とLumaを別々にノイズ除去します。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3682 msgid "" "radius of the patches to match.\n" "increase for more sharpness on strong edges, and better denoising of smooth " "areas.\n" "if details are oversmoothed, reduce this value or increase the central pixel " "weight slider." msgstr "" "一致するパッチの半径\n" "強いエッジでシャープネスを高めるために増やし、滑らかな領域のノイズ低減を改善" "します\n" "ディテールが過度に平滑化されている場合は、この値を下げるか、ピクセル中央の" "ウェイトを増やします" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3685 msgid "" "emergency use only: radius of the neighbourhood to search patches in. " "increase for better denoising performance, but watch the long runtimes! " "large radii can be very slow. you have been warned" msgstr "" "緊急使用のみ: パッチを見つけるための近傍の半径。ノイズ低減を向上させますが、" "実行に長い時間が掛かります! 大きな半径は非常に遅くなる可能性があり警告されま" "す" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3688 #, fuzzy #| msgid "" #| "scattering of the neighbourhood to search patches in. increase for better " #| "coarse-grain noise reduction. does not affect execution time." msgid "" "scattering of the neighbourhood to search patches in.\n" "increase for better coarse-grain noise reduction.\n" "does not affect execution time." msgstr "" "パッチを検索するための近傍の散乱。粗い粒子のノイズ低減のために増加します。実" "行時間には影響しません" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3691 msgid "" "increase the weight of the central pixel\n" "of the patch in the patch comparison.\n" "useful to recover details when patch size\n" "is quite big." msgstr "" "パッチ比較でパッチの中心ピクセルの重みを増やします\n" "パッチサイズが非常に大きい場合に\n" "ディテールを復元するのに役立ちます" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3695 msgid "finetune denoising strength" msgstr "ノイズ低減の強さを微調整します" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3696 msgid "" "controls the way parameters are autoset\n" "increase if shadows are not denoised enough\n" "or if chroma noise remains.\n" "this can happen if your picture is underexposed." msgstr "" "シャドウのノイズが十分に除去されていない場合、またはカラーノイズが残っている" "場合に、パラメータが自動設定されるやり方を制御します\n" "写真が露出不足の場合に発生する可能性があります" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3700 #, fuzzy #| msgid "" #| "finetune shadows denoising.\n" #| "decrease to denoise more aggressively\n" #| "dark areas of the image.\n" msgid "" "finetune shadows denoising.\n" "decrease to denoise more aggressively\n" "dark areas of the image." msgstr "" "ノイズ低減の微調整\n" "画像の暗い領域をより積極的にノイズ低減するには下げます\n" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3703 msgid "" "correct color cast in shadows.\n" "decrease if shadows are too purple.\n" "increase if shadows are too green." msgstr "" "シャドウの正確な色かぶり\n" "シャドウが紫すぎる場合は下げます\n" "シャドウが緑すぎる場合は上げます" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3706 msgid "" "upgrade the variance stabilizing algorithm.\n" "new algorithm extends the current one.\n" "it is more flexible but could give small\n" "differences in the images already processed." msgstr "" "分散安定化アルゴリズムをアップグレードします\n" "新しいアルゴリズムは現在のアルゴリズムを拡張します\n" "より柔軟性がありますが、すでに処理された画像にわずかな違いが生じる可能性があ" "ります" #: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:997 msgid "dithering" msgstr "ディザリング" #: ../src/iop/dither.c:102 msgid "" "reduce banding and posterization effects in output JPEGs by adding random " "noise" msgstr "" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:131 msgid "dither" msgstr "ディザ" #: ../src/iop/dither.c:888 msgid "radius for blurring step" msgstr "ぼかしステップの半径" #: ../src/iop/dither.c:900 msgid "the gradient range where to apply random dither" msgstr "ランダム・ディザを適用するグラデーション・レンジ" #: ../src/iop/dither.c:901 msgid "gradient range" msgstr "グラデーション・レンジ" #: ../src/iop/dither.c:909 msgid "damping level of random dither" msgstr "ランダム・ディザの減衰レベル" #: ../src/iop/equalizer.c:89 msgid "legacy equalizer" msgstr "旧イコライザ" #: ../src/iop/equalizer.c:110 msgid "" "this module is deprecated. better use contrast equalizer module instead." msgstr "" #: ../src/iop/equalizer.c:306 msgid "sharpen (strong)" msgstr "シャープ化 (強)" #: ../src/iop/equalizer.c:316 msgctxt "equalizer" msgid "sharpen" msgstr "シャープ化" #: ../src/iop/equalizer.c:322 msgid "null" msgstr "Null" #: ../src/iop/equalizer.c:342 msgid "denoise (strong)" msgstr "ノイズ低減 (強)" #: ../src/iop/equalizer.c:351 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "このモジュールは将来除去されます\n" "新しいイコライザに移行できるまで\n" "ここだけは可能になっています" #: ../src/iop/exposure.c:112 msgid "" "redo the exposure of the shot as if you were still in-camera\n" "using a color-safe brightening similar to increasing ISO setting" msgstr "" #: ../src/iop/exposure.c:258 msgid "magic lantern defaults" msgstr "magic lantern デフォルト" #: ../src/iop/exposure.c:299 ../src/iop/rawoverexposed.c:173 #: ../src/iop/rawoverexposed.c:290 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "画像 `%s'からRAWバッファの取得に失敗しました" #: ../src/iop/exposure.c:555 #, no-c-format msgid "compensate camera exposure (%+.1f EV)" msgstr "" #: ../src/iop/exposure.c:829 msgid "" "automatically remove the camera exposure bias\n" "this is useful if you exposed the image to the right." msgstr "" #: ../src/iop/exposure.c:841 msgid "" "percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate" msgstr "クリップされる明度の割合。カラーピッカーの切り替えで使用可能にします" #: ../src/iop/exposure.c:854 #, no-c-format msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median" msgstr "フリッキング除去のヒストグラム、例. 50% は中央値" #: ../src/iop/exposure.c:860 msgid "" "where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure." msgstr "露光レベルを設定します。露光量は下記の EV" #: ../src/iop/exposure.c:863 msgid "computed EC: " msgstr "算出された 露光補正値: " #. This gets filled in by process #: ../src/iop/exposure.c:865 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "実際に適用された露光補正の値" #: ../src/iop/exposure.c:882 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives." msgstr "" "負のRGB値をクリップ解除するには、黒レベルを調整します\n" "黒の濃度を上げるために使用しないでください!\n" "設定が不十分な場合は、RGB値を負の値にすることで、色域から黒に近い色をクリップ" "します" #: ../src/iop/filmic.c:179 msgid "this module is deprecated. better use filmic rgb module instead." msgstr "" #: ../src/iop/filmic.c:306 msgid "09 EV (low-key)" msgstr "09 EV (ローキー)" #: ../src/iop/filmic.c:314 msgid "10 EV (indoors)" msgstr "10 EV (室内)" #: ../src/iop/filmic.c:322 msgid "11 EV (dim outdoors)" msgstr "11 EV (暗い野外)" #: ../src/iop/filmic.c:330 msgid "12 EV (outdoors)" msgstr "12 EV (野外)" #: ../src/iop/filmic.c:338 msgid "13 EV (bright outdoors)" msgstr "13 EV (明るい野外)" #: ../src/iop/filmic.c:346 msgid "14 EV (backlighting)" msgstr "14 EV (逆光)" #: ../src/iop/filmic.c:354 msgid "15 EV (sunset)" msgstr "15 EV (日没)" #: ../src/iop/filmic.c:362 msgid "16 EV (HDR)" msgstr "16 EV (HDR)" #: ../src/iop/filmic.c:370 msgid "18 EV (HDR++)" msgstr "18 EV (HDR++)" #: ../src/iop/filmic.c:1589 msgid "read-only graph, use the parameters below to set the nodes" msgstr "読み取り専用グラフ。以下のパラメーターを使用してノードを設定します" #: ../src/iop/filmic.c:1593 msgid "logarithmic shaper" msgstr "対数 整形" #: ../src/iop/filmic.c:1601 msgid "" "adjust to match the average luminance of the subject.\n" "except in back-lighting situations, this should be around 18%." msgstr "" "被写体の平均輝度に合わせて調整します\n" "逆光の場合を除き、約18%になるはずです" #: ../src/iop/filmic.c:1612 ../src/iop/filmicrgb.c:3745 #, fuzzy #| msgid "" #| "number of stops between middle grey and pure white.\n" #| "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" #| "adjust so highlights clipping is avoided" msgid "" "number of stops between middle gray and pure white.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "adjust so highlights clipping is avoided" msgstr "" "中間グレイと純粋なホワイト間の段数\n" "露出計が現場で測定する値に対応します\n" "ハイライトがクリッピングされないように調整します" #: ../src/iop/filmic.c:1624 ../src/iop/filmicrgb.c:3755 #, fuzzy #| msgid "" #| "number of stops between middle grey and pure black.\n" #| "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" #| "increase to get more contrast.\n" #| "decrease to recover more details in low-lights." msgid "" "number of stops between middle gray and pure black.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "increase to get more contrast.\n" "decrease to recover more details in low-lights." msgstr "" "中間グレイと純粋な黒の間の段数\n" "露出計が現場で測定する値に対応します\n" "コントラストを上げるには増加させます\n" "ローライトでディテールを回復するには減少させます" #: ../src/iop/filmic.c:1635 msgid "" "enlarge or shrink the computed dynamic range.\n" "useful in conjunction with \"auto tune levels\"." msgstr "" "算出されたダイナミックレンジを増減します\n" "「レベル自動調整」と併用すると便利です" #: ../src/iop/filmic.c:1641 ../src/iop/filmicrgb.c:3768 #: ../src/iop/profile_gamma.c:682 msgid "auto tune levels" msgstr "レベル 自動調整" #: ../src/iop/filmic.c:1643 msgid "" "try to optimize the settings with some guessing.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit pictures\n" "but fails for high-keys and low-keys." msgstr "" "推測して設定を最適化してください\n" "これは、ヒストグラムの境界内の輝度範囲に適合します\n" "風景や均一に照明された写真ではうまく機能しますが、ハイキーとローキーでは失敗" "します" #: ../src/iop/filmic.c:1648 msgid "filmic S curve" msgstr "フィルミック S カーブ" #: ../src/iop/filmic.c:1655 ../src/iop/filmicrgb.c:3858 msgid "" "slope of the linear part of the curve\n" "affects mostly the mid-tones" msgstr "" "カーブ線形部の傾き\n" "主に中間トーンに影響します" #. geotagging #: ../src/iop/filmic.c:1662 ../src/iop/filmicrgb.c:3867 #: ../src/libs/metadata_view.c:156 msgid "latitude" msgstr "ラティチュード" #: ../src/iop/filmic.c:1665 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve.\n" "increase to get more contrast at the extreme luminances.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "カーブ中間部の線形領域の幅\n" "極端な輝度でよりコントラストを得るには増加させます\n" "これは中間トーンには影響しません" #: ../src/iop/filmic.c:1675 ../src/iop/filmicrgb.c:3879 msgid "" "slides the latitude along the slope\n" "to give more room to shadows or highlights.\n" "use it if you need to protect the details\n" "at one extremity of the histogram." msgstr "" "勾配に沿ってラティチュードをスライドさせて、影やハイライトにさらに余裕を持た" "せます\n" "ヒストグラムの一方の端でディテールを保護する必要がある場合に使用します" #: ../src/iop/filmic.c:1685 msgid "" "desaturates the input of the module globally.\n" "you need to set this value below 100%\n" "if the chrominance preservation is enabled." msgstr "" "モジュールの入力を全体的に彩度(Saturation)を低減します\n" "色度保持が有効になっている場合、この値を100%未満に設定する必要があります" #: ../src/iop/filmic.c:1695 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "decrease if shadows and/or highlights are over-saturated." msgstr "" "モジュールの出力を特に極端な輝度に対し彩度(Saturation)を低減します\n" "シャドウやハイライトが彩度(Saturation)しすぎている場合は値を下げます" #: ../src/iop/filmic.c:1705 ../src/libs/export.c:1327 #: ../src/libs/print_settings.c:1234 ../src/libs/print_settings.c:1445 #: ../src/views/darkroom.c:2385 ../src/views/darkroom.c:2392 #: ../src/views/lighttable.c:1319 ../src/views/lighttable.c:1326 msgid "intent" msgstr "インテント" #: ../src/iop/filmic.c:1706 msgid "contrasted" msgstr "コントラスト" #. cubic spline #: ../src/iop/filmic.c:1707 msgid "faded" msgstr "退色" #. centripetal spline #: ../src/iop/filmic.c:1708 ../src/iop/profile_gamma.c:642 msgid "linear" msgstr "線形" #. monotonic spline #: ../src/iop/filmic.c:1709 msgid "optimized" msgstr "最適化" #: ../src/iop/filmic.c:1711 msgid "change this method if you see reversed contrast or faded blacks" msgstr "" "コントラストの反転、または黒が褪せて見える場合は、手法を変更してください" #. Preserve color #: ../src/iop/filmic.c:1715 msgid "preserve the chrominance" msgstr "色度 保持" #: ../src/iop/filmic.c:1717 msgid "" "ensure the original color are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations.\n" "you need to manually tune the saturation when using this mode." msgstr "" "元の色が保持されていることを確認してください\n" "色収差を強める可能性があります\n" "このモードを使用する場合、手動で彩度を調整する必要があります" #: ../src/iop/filmic.c:1727 msgid "destination/display" msgstr "変換先/ディスプレイ" #: ../src/iop/filmic.c:1746 ../src/iop/filmicrgb.c:3899 msgid "" "luminance of output pure black, this should be 0%\n" "except if you want a faded look" msgstr "" "純粋な黒の輝度は、0%であるべきです\n" "色褪せた様にしたい場合を除いて" #: ../src/iop/filmic.c:1755 ../src/iop/filmicrgb.c:3907 #, fuzzy #| msgid "" #| "midde grey value of the target display or color space.\n" #| "you should never touch that unless you know what you are doing." msgid "" "middle gray value of the target display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "ターゲットとするディスプレイまたは色空間の中間グレイ値\n" "分からない限り、触るべきではありません" #: ../src/iop/filmic.c:1764 ../src/iop/filmicrgb.c:3915 msgid "" "luminance of output pure white, this should be 100%\n" "except if you want a faded look" msgstr "" "純粋な白の輝度は、100%であるべきです\n" "色褪せた様にしたい場合を除いて" #: ../src/iop/filmic.c:1770 msgid "target gamma" msgstr "ターゲット ガンマ" #: ../src/iop/filmic.c:1772 msgid "" "power or gamma of the transfer function\n" "of the display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "表示または色空間の転送関数の冪乗またはガンマ\n" "分からない限り、触るべきではありません" #: ../src/iop/filmicrgb.c:323 msgid "filmic rgb" msgstr "フィルミック rgb" #: ../src/iop/filmicrgb.c:328 msgid "tone mapping|curve|view transform|contrast|saturation|highlights" msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:333 msgid "" "apply a view transform to prepare the scene-referred pipeline\n" "for display on SDR screens and paper prints\n" "while preventing clipping in non-destructive ways" msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:1148 msgid "" "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory, check your RAM " "settings" msgstr "" "フィルミック ハイライト復元はメモリの割り当てに失敗しました。RAM設定を確認し" "てください" #: ../src/iop/filmicrgb.c:1495 ../src/iop/filmicrgb.c:1772 msgid "filmic works only on RGB input" msgstr "フィルミックはRGB入力のみで動作します" #: ../src/iop/filmicrgb.c:1630 msgid "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory on GPU" msgstr "フィルミック ハイライト復元はGPUへのメモリの割り当てに失敗しました。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2791 #, fuzzy #| msgid "look" msgid "look only" msgstr "ルック" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2793 #, fuzzy #| msgid "color mapping" msgid "look + mapping (lin)" msgstr "カラー マッピング" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2795 #, fuzzy #| msgid "color mapping" msgid "look + mapping (log)" msgstr "カラー マッピング" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2797 msgid "dynamic range mapping" msgstr "ダイナミックレンジ マッピング小" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3127 #, c-format msgid "(%.0f %%)" msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3143 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "display" msgid "% display" msgstr "ディスプレイ" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3154 #, fuzzy #| msgid "scene" msgid "EV scene" msgstr "シーン" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3158 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "camera" msgid "% camera" msgstr "カメラ" #. Page DISPLAY #: ../src/iop/filmicrgb.c:3194 ../src/iop/filmicrgb.c:3892 msgid "display" msgstr "ディスプレイ" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3203 msgid "(%)" msgstr "" #. Page SCENE #: ../src/iop/filmicrgb.c:3212 ../src/iop/filmicrgb.c:3728 msgid "scene" msgstr "シーン" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3221 msgid "(EV)" msgstr "(EV)" #. we are over the graph area #: ../src/iop/filmicrgb.c:3650 #, fuzzy #| msgid "" #| "read-only graph, use the parameters below to set the nodes\n" #| "the bright curve is the filmic tone mapping curve\n" #| "the dark curve is the desaturation curve\n" msgid "" "use the parameters below to set the nodes.\n" "the bright curve is the filmic tone mapping curve\n" "the dark curve is the desaturation curve." msgstr "" "読み取り専用グラフでは、以下のパラメータを使用してノードを設定します\n" "明るい曲線はフィルミック トーンマッピング カーブ\n" "暗い曲線は彩度(Saturation)低減カーブです\n" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3656 msgid "toggle axis labels and values display." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3660 msgid "" "cycle through graph views.\n" "left click: cycle forward.\n" "right click: cycle backward.\n" "double click: reset to look view." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3735 msgid "" "adjust to match the average luminance of the image's subject.\n" "the value entered here will then be remapped to 18.45%.\n" "decrease the value to increase the overall brightness." msgstr "" "画像の被写体の平均輝度に合わせて調整します\n" "ここで入力した値は18.45%に再マップされます\n" "値を小さくすると、全体の輝度が上がります" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3743 ../src/iop/filmicrgb.c:3753 #: ../src/iop/filmicrgb.c:3786 ../src/iop/filmicrgb.c:3796 #: ../src/iop/toneequal.c:3073 ../src/iop/toneequal.c:3077 #: ../src/iop/toneequal.c:3081 ../src/iop/toneequal.c:3085 #: ../src/iop/toneequal.c:3089 ../src/iop/toneequal.c:3093 #: ../src/iop/toneequal.c:3097 ../src/iop/toneequal.c:3101 #: ../src/iop/toneequal.c:3105 ../src/libs/metadata_view.c:756 #: ../src/views/darkroom.c:2311 #, c-format msgid "%+.2f EV" msgstr "%+.2f EV" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3763 msgid "" "symmetrically enlarge or shrink the computed dynamic range.\n" "useful to give a safety margin to extreme luminances." msgstr "" "算出されたダイナミックレンジを対称的に拡大縮小します。\n" "極端な輝度に安全なマージンを与えるのに役立ちます" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3769 msgid "" "try to optimize the settings with some statistical assumptions.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit pictures\n" "but fails for high-keys, low-keys and high-ISO pictures.\n" "this is not an artificial intelligence, but a simple guess.\n" "ensure you understand its assumptions before using it." msgstr "" "統計的な仮定で設定を最適化してみてください\n" "輝度範囲はヒストグラム内に配置されます\n" "風景や均一に照明された写真ではうまく機能しますが、ハイキー、ローキー、高ISOの" "写真では失敗します\n" "これは人工知能ではなく、単純な推測です\n" "前提条件を理解してから使用してください" #. Page RECONSTRUCT #: ../src/iop/filmicrgb.c:3778 msgid "reconstruct" msgstr "復元" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3780 msgid "highlights clipping" msgstr "ハイライト白飛び" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3788 msgid "" "set the exposure threshold upon which\n" "clipped highlights get reconstructed.\n" "values are relative to the scene white point.\n" "0 EV means the threshold is the same as the scene white point.\n" "decrease to include more areas,\n" "increase to exclude more areas." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3798 msgid "" "soften the transition between clipped highlights and valid pixels.\n" "decrease to make the transition harder and sharper,\n" "increase to make the transition softer and blurrier." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3804 msgid "display highlight reconstruction mask" msgstr "ハイライト復元マスクの表示" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3811 ../src/iop/splittoning.c:528 msgid "balance" msgstr "バランス" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3819 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "between inpainting a smooth color gradient,\n" "or trying to recover the textured details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if at least one RGB channel is not clipped.\n" "decrease if all RGB channels are clipped over large areas." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3831 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "between blooming highlights like film does,\n" "or trying to recover sharp details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more details.\n" "decrease if you want more blur." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3844 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "between recovering monochromatic highlights,\n" "or trying to recover colorful highlights.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more color.\n" "decrease if you see magenta or out-of-gamut highlights." msgstr "" #. Page LOOK #: ../src/iop/filmicrgb.c:3852 msgid "look" msgstr "ルック" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3863 msgid "" "equivalent to paper grade in analog.\n" "increase to make highlights brighter and less compressed.\n" "decrease to mute highlights." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3871 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve,\n" "in percent of the dynamic range (white exposure - black exposure).\n" "increase to get more contrast and less desaturation at extreme luminances,\n" "decrease otherwise. no desaturation happens in the latitude range.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "曲線の中央の線形領域の幅、\n" "ダイナミックレンジのパーセント (白の露光 - 黒の露光)\n" "極端な輝度での彩度低下を少なくコントラストを高めるには増加させます\n" "それ以外は減少させます。 ラティチュードの範囲での彩度低下は発生しません\n" "これは中間トーンには影響しません" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3887 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "increase if shadows and/or highlights are under-saturated." msgstr "" "モジュールの出力を特に極端な輝度に対し彩度(Saturation)を低減します\n" "シャドウやハイライトが彩度-低下している場合は上げます" #. Page OPTIONS #: ../src/iop/filmicrgb.c:3919 msgid "options" msgstr "オプション" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3924 msgid "" "v3 is darktable 3.0 desaturation method, same as color balance.\n" "v4 is a newer desaturation method, based on spectral purity of light." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3928 msgid "" "ensure the original color are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations and chroma noise,\n" "so ensure they are properly corrected elsewhere.\n" msgstr "" "元の色が保持されていることを確認してください\n" "色収差とカラーノイズを強める可能性があり、\n" "それらが他の箇所で適切に修正されていることを確認してください\n" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3934 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in highlights.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3939 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in shadows.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3944 #, c-format msgid "" "enable to input custom middle-gray values.\n" "this is not recommended in general.\n" "fix the global exposure in the exposure module instead.\n" "disable to use standard 18.45 %% middle gray." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3951 msgid "" "enable to auto-set the look hardness depending on the scene white and black " "points.\n" "this keeps the middle gray on the identity line and improves fast tuning.\n" "disable if you want a manual control." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3957 msgid "" "run extra passes of chromaticity reconstruction.\n" "more iterations means more color propagation from neighbourhood.\n" "this will be slower but will yield more neutral highlights.\n" "it also helps with difficult cases of magenta highlights." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3964 msgid "" "add statistical noise in reconstructed highlights.\n" "this avoids highlights to look too smooth\n" "when the picture is noisy overall,\n" "so they blend with the rest of the picture." msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3971 msgid "uniform" msgstr "均一" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3973 msgid "poissonian" msgstr "ポアソン" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3974 msgid "" "choose the statistical distribution of noise.\n" "this is useful to match natural sensor noise pattern.\n" msgstr "" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4036 #, fuzzy #| msgid "mid-tones saturation" msgid "middle tones saturation" msgstr "中間トーン彩度(saturation)" #: ../src/iop/finalscale.c:39 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "最終的なサイズに拡大縮小" #: ../src/iop/flip.c:100 #, fuzzy #| msgid "rotate by 90 degrees" msgid "rotate image by step of 90 degrees" msgstr "90°回転" #: ../src/iop/flip.c:418 ../src/iop/flip.c:420 msgid "autodetect" msgstr "自動検出" #: ../src/iop/flip.c:423 msgid "no rotation" msgstr "回転しない" #: ../src/iop/flip.c:427 msgid "flip horizontally" msgstr "水平反転" #: ../src/iop/flip.c:431 msgid "flip vertically" msgstr "垂直反転" #: ../src/iop/flip.c:435 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "-90°回転" #: ../src/iop/flip.c:439 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "90°回転" #: ../src/iop/flip.c:443 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "180°回転" #: ../src/iop/flip.c:518 msgid "rotate" msgstr "回転" #: ../src/iop/flip.c:521 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "90°反時計回りに回転" #: ../src/iop/flip.c:525 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "90°時計回りに回転" #: ../src/iop/gamma.c:43 #, fuzzy #| msgid "display selection" msgctxt "modulename" msgid "display encoding" msgstr "選択を表示" #: ../src/iop/globaltonemap.c:100 msgid "global tonemap" msgstr "グローバル トーンマップ" #: ../src/iop/globaltonemap.c:105 msgid "this module is deprecated. please use the filmic rgb module instead." msgstr "" #: ../src/iop/globaltonemap.c:643 msgid "operator" msgstr "オペレータ" #: ../src/iop/globaltonemap.c:644 msgid "the global tonemap operator" msgstr "グローバル トーンマップの処理手法" #: ../src/iop/globaltonemap.c:647 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "トーンマップのバイアスは、黒をより詳細に線形的に制御します" #: ../src/iop/globaltonemap.c:652 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "トーンマップの輝度ターゲットを cd/m2 で指定" #: ../src/iop/graduatednd.c:71 msgid "neutral gray ND2 (soft)" msgstr "ニュートラル・グレイ ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:74 msgid "neutral gray ND4 (soft)" msgstr "ニュートラル・グレイ ND4 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:77 msgid "neutral gray ND8 (soft)" msgstr "ニュートラル・グレイ ND8 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:80 msgid "neutral gray ND2 (hard)" msgstr "ニュートラル・グレイ ND2 (hard)" #: ../src/iop/graduatednd.c:84 msgid "neutral gray ND4 (hard)" msgstr "ニュートラル・グレイ ND4 (hard)" #: ../src/iop/graduatednd.c:87 msgid "neutral gray ND8 (hard)" msgstr "ニュートラル・グレイ ND8 (hard)" #: ../src/iop/graduatednd.c:91 msgid "orange ND2 (soft)" msgstr "オレンジ ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:94 msgid "yellow ND2 (soft)" msgstr "イエロー ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:98 msgid "purple ND2 (soft)" msgstr "パープル ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:102 msgid "green ND2 (soft)" msgstr "グリーン ND2 (ソフト)" #: ../src/iop/graduatednd.c:106 msgid "red ND2 (soft)" msgstr "レッド ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:109 msgid "blue ND2 (soft)" msgstr "ブルー ND2 (ソフト)" #: ../src/iop/graduatednd.c:113 msgid "brown ND4 (soft)" msgstr "ブラウン ND4 (ソフト)" #: ../src/iop/graduatednd.c:144 msgid "graduated density" msgstr "グラデーション フィルタ" #: ../src/iop/graduatednd.c:149 msgid "simulate an optical graduated neutral density filter" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:1105 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "フィルタ EV 濃度" #: ../src/iop/graduatednd.c:1110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "compression of graduation:\n" #| "0% = soft, 100% = hard" msgid "" "hardness of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "グラデションの圧縮率:\n" "0% = ソフト, 100% = ハード" #: ../src/iop/graduatednd.c:1114 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "フイルタの回転 -180から180度" #: ../src/iop/graduatednd.c:1125 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "フィルタの色相を選択します" #: ../src/iop/graduatednd.c:1130 msgid "select the saturation of filter" msgstr "フィルタの彩度を選択します" #: ../src/iop/graduatednd.c:1141 #, c-format msgid "[%s on nodes] change line rotation" msgstr "[ノード %s] ラインの回転を変更" #: ../src/iop/graduatednd.c:1142 #, c-format msgid "[%s on line] move line" msgstr "[ライン %s] ラインの移動" #: ../src/iop/graduatednd.c:1144 #, c-format msgid "[%s on line] change density" msgstr "[ライン %s] 濃度変更" #: ../src/iop/graduatednd.c:1146 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s on line] change density" msgid "[%s on line] change hardness" msgstr "[ライン %s] 濃度変更" #: ../src/iop/grain.c:419 msgid "grain" msgstr "粒子" #: ../src/iop/grain.c:424 msgid "simulate silver grains from film" msgstr "" #: ../src/iop/grain.c:578 #, c-format msgid "%.0f ISO" msgstr "" #: ../src/iop/grain.c:579 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "粒子のサイズ (フィルムの〜ISO)" #: ../src/iop/grain.c:583 msgid "the strength of applied grain" msgstr "適用される粒子の量" #: ../src/iop/grain.c:587 #, fuzzy #| msgid "" #| "amount of midtones bias from the photographic paper response modeling. " #| "the greater the bias, the more pronounced the fall off of the grain in " #| "shadows and highlights" msgid "" "amount of midtones bias from the photographic paper response modeling. the " "greater the bias, the more pronounced the fall off of the grain in shadows " "and highlights" msgstr "" "印画紙反応モデルによる中間トーン・バイアスの適用量。バイアスが大きいほどシャ" "ドウとハイライトの粒子の減衰が顕著になります" #: ../src/iop/hazeremoval.c:99 msgid "haze removal" msgstr "霞除去" #: ../src/iop/hazeremoval.c:105 msgid "dehaze|defog|smoke|smog" msgstr "" #: ../src/iop/hazeremoval.c:110 msgid "remove fog and atmospheric hazing from pictures" msgstr "" #: ../src/iop/hazeremoval.c:204 msgid "amount of haze reduction" msgstr "ヘイズ除去の適用量" #: ../src/iop/hazeremoval.c:206 msgid "distance" msgstr "距離" #: ../src/iop/hazeremoval.c:209 msgid "limit haze removal up to a specific spatial depth" msgstr "特定の奥行きまでヘイズ除去を制限します" #: ../src/iop/highlights.c:81 msgid "highlight reconstruction" msgstr "ハイライト復元" #: ../src/iop/highlights.c:86 msgid "avoid magenta highlights and try to recover highlights colors" msgstr "" #: ../src/iop/highlights.c:89 ../src/iop/hotpixels.c:75 msgid "reconstruction, raw" msgstr "復元 raw" #: ../src/iop/highlights.c:1036 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "ハイライトの復元手法" #: ../src/iop/highlights.c:1040 msgid "" "manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you " "shouldn't ever need to touch this)" msgstr "" "マゼンタ・ハイライトに対してクリッピングのしきい値を手動で調整します (これを" "調整するべきではありません)" #: ../src/iop/highpass.c:75 msgid "highpass" msgstr "ハイパス フィルタ" #: ../src/iop/highpass.c:80 msgid "isolate high frequencies in the image" msgstr "" #: ../src/iop/highpass.c:82 ../src/iop/lowpass.c:134 msgid "linear or non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "" #: ../src/iop/highpass.c:83 ../src/iop/lowpass.c:135 ../src/iop/sharpen.c:99 msgid "frequential, Lab" msgstr "" #: ../src/iop/highpass.c:84 ../src/iop/lowpass.c:136 msgid "special, Lab, scene-referred" msgstr "" #: ../src/iop/highpass.c:402 msgid "sharpness" msgstr "シャープネス" #: ../src/iop/highpass.c:404 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "ハイパス フィルタのシャープネス" #: ../src/iop/highpass.c:408 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "ハイパス フィルタのコントラスト" #: ../src/iop/hotpixels.c:67 msgid "hot pixels" msgstr "ホットピクセル" #: ../src/iop/hotpixels.c:72 msgid "remove abnormally bright pixels by dampening them with neighbours" msgstr "" #: ../src/iop/hotpixels.c:355 #, c-format msgid "fixed %d pixel" msgid_plural "fixed %d pixels" msgstr[0] "%d のピクセルを修復しました" msgstr[1] "%d 個のピクセルを修復しました" #: ../src/iop/hotpixels.c:379 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "ホットピクセルのしきい値を下げる" #: ../src/iop/hotpixels.c:383 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "ホットピクセル補正の強さ" #: ../src/iop/hotpixels.c:399 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "ホットピクセル補正\n" "RAW画像でのみ動作" #: ../src/iop/invert.c:94 ../src/iop/invert.c:537 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image" msgstr "カラーマトリクス `%s' は、4ベイヤー画像が見つかりませんでした" #: ../src/iop/invert.c:110 msgid "invert" msgstr "反転" #: ../src/iop/invert.c:115 msgid "this module is deprecated. please use the negadoctor module instead." msgstr "" #: ../src/iop/invert.c:120 #, fuzzy #| msgid "invert mask" msgid "invert film negatives" msgstr "マスク反転" #: ../src/iop/invert.c:122 ../src/iop/invert.c:124 msgid "linear, raw, display-referred" msgstr "" #: ../src/iop/invert.c:145 ../src/iop/negadoctor.c:825 msgid "pick color of film material from image" msgstr "画像からフィルムベースのカラーを抽出" #. Here we could provide more for monochrome special cases. As no monochrome camera #. has a bayer sensor we don't need g->RGB_to_CAM and g->CAM_to_RGB corrections #: ../src/iop/invert.c:523 msgid "brightness of film material" msgstr "フィルム素材の明るさ" #: ../src/iop/invert.c:527 msgid "color of film material" msgstr "フィルムベースのカラー" #: ../src/iop/invert.c:611 msgid "select color of film material" msgstr "フィルムベースのカラーを選択" #: ../src/iop/lens.cc:148 msgid "lens correction" msgstr "レンズ補正" #: ../src/iop/lens.cc:153 #, fuzzy #| msgid "automatic chromatic aberration correction" msgid "vignette|chromatic aberrations|distortion" msgstr "自動色収差補正" #: ../src/iop/lens.cc:158 msgid "correct lenses optical flaws" msgstr "" #: ../src/iop/lens.cc:161 #, fuzzy #| msgid "color reconstruction" msgid "geometric and reconstruction, RGB" msgstr "カラー 復元" #: ../src/iop/lens.cc:1559 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "メーカー:\t\t%s\n" "機種:\t\t%s%s\n" "マウント:\t\t%s\n" "換算倍率:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.cc:1772 #, fuzzy #| msgid "camera/lens not found - please select manually" msgid "camera/lens not found - please select manually" msgstr "カメラ/レンズが見つかりません - 手動で選択してください" #: ../src/iop/lens.cc:1775 msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus" msgstr "上記2つのメニューの中からお使いのカメラ/レンズを指定してください" #: ../src/iop/lens.cc:1838 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t%s\n" "mounts:\t%s" msgstr "" "メーカー:\t\t%s\n" "機種:\t\t%s\n" "焦点距離範囲:\t%s\n" "絞り:\t%s\n" "換算倍率:\t%.1f\n" "タイプ:\t\t%s\n" "マウント:\t%s" #: ../src/iop/lens.cc:1884 msgid "focal length (mm)" msgstr "焦点距離 (mm)" #: ../src/iop/lens.cc:1908 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.cc:1909 msgid "f-number (aperture)" msgstr "f-値 (絞り)" #: ../src/iop/lens.cc:1923 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.cc:1924 msgid "distance to subject" msgstr "被写体までの距離" #: ../src/iop/lens.cc:2244 msgid "distortion & TCA" msgstr "歪曲収差 & 倍率色収差" #: ../src/iop/lens.cc:2250 msgid "distortion & vignetting" msgstr "歪曲収差 & 周辺光量補正" #: ../src/iop/lens.cc:2256 msgid "TCA & vignetting" msgstr "倍率色収差 & 周辺光量補正" #: ../src/iop/lens.cc:2262 msgid "only distortion" msgstr "歪曲収差のみ" #: ../src/iop/lens.cc:2268 msgid "only TCA" msgstr "倍率色収差のみ" #: ../src/iop/lens.cc:2274 msgid "only vignetting" msgstr "周辺光量補正のみ" #: ../src/iop/lens.cc:2283 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "camera model" msgid "camera model" msgstr "カメラの機種" #: ../src/iop/lens.cc:2287 msgid "find camera" msgstr "カメラを検索" #: ../src/iop/lens.cc:2299 msgid "find lens" msgstr "レンズを検索" #. Page CORRECTIONS #: ../src/iop/lens.cc:2332 ../src/iop/negadoctor.c:881 msgid "corrections" msgstr "補正" #: ../src/iop/lens.cc:2334 msgid "which corrections to apply" msgstr "適用する補正の種類" #: ../src/iop/lens.cc:2349 msgid "target geometry" msgstr "形状のターゲット" #: ../src/iop/lens.cc:2350 msgid "rectilinear" msgstr "rectilinear (直線)" #: ../src/iop/lens.cc:2351 msgid "fish-eye" msgstr "fish-eye (魚眼)" #: ../src/iop/lens.cc:2352 msgid "panoramic" msgstr "panoramic (パノラマ)" #: ../src/iop/lens.cc:2353 msgid "equirectangular" msgstr "equirectangular (等距離)" #: ../src/iop/lens.cc:2355 msgid "orthographic" msgstr "orthographic (正射影)" #: ../src/iop/lens.cc:2356 msgid "stereographic" msgstr "stereographic (ステレオ)" #: ../src/iop/lens.cc:2357 msgid "equisolid angle" msgstr "equisolid angle (等立体角)" #: ../src/iop/lens.cc:2358 msgid "thoby fish-eye" msgstr "thoby fish-eye" #. scale #: ../src/iop/lens.cc:2364 ../src/iop/vignette.c:988 #: ../src/iop/watermark.c:1198 msgid "scale" msgstr "スケール" #: ../src/iop/lens.cc:2369 msgid "auto scale" msgstr "自動スケール" #: ../src/iop/lens.cc:2373 ../src/libs/modulegroups.c:2414 msgid "correct" msgstr "補正" #: ../src/iop/lens.cc:2374 msgid "distort" msgstr "歪曲" #: ../src/iop/lens.cc:2375 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "歪曲収差補正を適用" #: ../src/iop/lens.cc:2382 msgid "Transversal Chromatic Aberration red" msgstr "倍率色収差 レッド" #: ../src/iop/lens.cc:2386 msgid "Transversal Chromatic Aberration blue" msgstr "倍率色収差 ブルー" #: ../src/iop/lens.cc:2391 msgid "corrections done: " msgstr "適用した補正: " #: ../src/iop/lens.cc:2393 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "適用された補正の種類" #: ../src/iop/levels.c:110 msgid "levels" msgstr "レベル" #: ../src/iop/levels.c:130 #, fuzzy #| msgid "black white and skin tones" msgid "adjust black, white and mid-gray points" msgstr "モノクロと肌色トーン" #: ../src/iop/levels.c:628 ../src/iop/rgblevels.c:966 msgid "" "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "" "ハンドルをドラッグで、黒、グレイ、およびホワイトポイントを設定します。 Lチャ" "ンネルで動作します" #: ../src/iop/levels.c:644 ../src/iop/rgblevels.c:1002 msgid "apply auto levels" msgstr "自動レベルを適用" #: ../src/iop/levels.c:648 ../src/iop/rgblevels.c:980 msgid "pick black point from image" msgstr "画像からブラックポイントを抽出" #: ../src/iop/levels.c:652 ../src/iop/rgblevels.c:985 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "画像から中間グレイポイントを抽出" #: ../src/iop/levels.c:656 ../src/iop/rgblevels.c:990 msgid "pick white point from image" msgstr "画像からホワイトポイントを抽出" #: ../src/iop/levels.c:669 msgid "black" msgstr "黒" #: ../src/iop/levels.c:670 msgid "black percentile" msgstr "黒 パーセント値" #: ../src/iop/levels.c:675 msgid "gray percentile" msgstr "グレイ パーセント値" #: ../src/iop/levels.c:679 msgid "white" msgstr "白" #: ../src/iop/levels.c:680 msgid "white percentile" msgstr "白 パーセント値" #: ../src/iop/liquify.c:290 msgid "liquify" msgstr "液化ゆがみ" #: ../src/iop/liquify.c:295 msgid "distort parts of the image" msgstr "" #: ../src/iop/liquify.c:3577 #, fuzzy #| msgid "" #| "click and drag to add point\n" #| "scroll to change size\n" #| "shift-scroll to change strength - ctrl-scroll to change direction" msgid "" "click and drag to add point\n" "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " "change direction" msgstr "" "クリックとドラッグでポイントを追加します\n" "スクロールでサイズを変更します\n" "shift-スクロールで強さを変更します - ctrl-スクロールで方向を変更します" #: ../src/iop/liquify.c:3581 #, fuzzy #| msgid "" #| "click to add line\n" #| "scroll to change size\n" #| "shift-scroll to change strength - ctrl-scroll to change direction" msgid "" "click to add line\n" "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " "change direction" msgstr "" "クリックでラインを追加します\n" "スクロールでサイズを変更します\n" "shift-スクロールで強さを変更します - ctrl-スクロールで方向を変更します" #: ../src/iop/liquify.c:3585 #, fuzzy #| msgid "" #| "click to add curve\n" #| "scroll to change size\n" #| "shift-scroll to change strength - ctrl-scroll to change direction" msgid "" "click to add curve\n" "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " "change direction" msgstr "" "クリックでカーブを追加します\n" "スクロールでサイズを変更します\n" "shift-スクロールで強さを変更します - ctrl-スクロールで方向を変更します" #: ../src/iop/liquify.c:3588 msgid "click to edit nodes" msgstr "クリックでノード編集" #: ../src/iop/liquify.c:3635 msgid "" "use a tool to add warps.\n" "right-click to remove a warp." msgstr "" "ワープを追加するツールを使用します\n" "右クリックでワープを削除します" #: ../src/iop/liquify.c:3638 msgid "warps|nodes count:" msgstr "ワープ|ノード数:" #: ../src/iop/liquify.c:3646 #, fuzzy #| msgid "node tool: edit, add and delete nodes" msgid "edit, add and delete nodes" msgstr "ノードツール: 編集、ノードの追加と削除" #. shapes #: ../src/iop/liquify.c:3650 ../src/iop/liquify.c:3654 #: ../src/iop/liquify.c:3658 ../src/iop/retouch.c:2144 #: ../src/iop/retouch.c:2148 ../src/iop/retouch.c:2152 #: ../src/iop/retouch.c:2156 ../src/iop/retouch.c:2384 ../src/iop/spots.c:822 #: ../src/iop/spots.c:826 ../src/iop/spots.c:830 msgid "shapes" msgstr "シェイプ" #: ../src/iop/liquify.c:3650 #, fuzzy #| msgid "rgb curve" msgid "draw curves" msgstr "RGB カーブ" #: ../src/iop/liquify.c:3650 #, fuzzy #| msgctxt "preferences" #| msgid "multiple GPUs" msgid "draw multiple curves" msgstr "マルチGPU" #: ../src/iop/liquify.c:3654 #, fuzzy #| msgid "vertical lines" msgid "draw lines" msgstr "垂直ライン" #: ../src/iop/liquify.c:3654 #, fuzzy #| msgctxt "preferences" #| msgid "multiple GPUs" msgid "draw multiple lines" msgstr "マルチGPU" #: ../src/iop/liquify.c:3658 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "grey point" msgid "draw points" msgstr "グレイポイント" #: ../src/iop/liquify.c:3658 #, fuzzy #| msgctxt "modulename" #| msgid "raw black/white point" msgid "draw multiple points" msgstr "RAW 黒/ホワイトポイント" #: ../src/iop/liquify.c:3662 #, fuzzy #| msgid "" #| "ctrl-click: add node - right click: remove path\n" #| "ctrl-alt-click: toggle line/curve" msgid "" "ctrl+click: add node - right click: remove path\n" "ctrl+alt+click: toggle line/curve" msgstr "" "ctrl+クリック: ノード追加\\ - 右クリック: パス削除\n" "ctrl+alt-クリック: ライン/カーブ切り替え" #: ../src/iop/liquify.c:3664 #, fuzzy #| msgid "" #| "click and drag to move - click: show/hide feathering controls\n" #| "ctrl-click: autosmooth, cusp, smooth, symmetrical - right click to remove" msgid "" "click and drag to move - click: show/hide feathering controls\n" "ctrl+click: autosmooth, cusp, smooth, symmetrical - right click to remove" msgstr "" "クリックしてドラッグで移動 - クリック: ぼかしコントロールの表示/非表示\n" "ctrl+クリック: 自動スムーズ、尖点、対称、右クリックで削除" #: ../src/iop/liquify.c:3667 ../src/iop/liquify.c:3668 msgid "drag to change shape of path" msgstr "ドラッグでシェイプのパスを変更します" #: ../src/iop/liquify.c:3669 msgid "drag to adjust warp radius" msgstr "ドラッグでワープ半径を調整します" #: ../src/iop/liquify.c:3670 msgid "drag to adjust hardness (center)" msgstr "ドラッグで硬さ(中心)を調整します" #: ../src/iop/liquify.c:3671 msgid "drag to adjust hardness (feather)" msgstr "ドラッグで硬さ(ぼかし)を調整します" #: ../src/iop/liquify.c:3672 #, fuzzy #| msgid "" #| "drag to adjust warp strength\n" #| "ctrl-click: linear, grow, and shrink" msgid "" "drag to adjust warp strength\n" "ctrl+click: linear, grow, and shrink" msgstr "" "ドラッグでワープの強さを調整します\n" "ctrl+クリック: 線形に拡大、縮小します" #: ../src/iop/lowlight.c:86 msgid "lowlight vision" msgstr "ローライト ヴィジョン" #: ../src/iop/lowlight.c:91 #, fuzzy #| msgid "night vision" msgid "simulate human night vision" msgstr "ナイトビジョン" #: ../src/iop/lowlight.c:94 #, fuzzy #| msgid "linear XYZ" msgid "linear, XYZ" msgstr "線形 XYZ" #: ../src/iop/lowlight.c:342 msgid "indoor bright" msgstr "明るい屋内" #: ../src/iop/lowlight.c:360 msgid "indoor dim" msgstr "薄暗い屋内" #: ../src/iop/lowlight.c:378 msgid "indoor dark" msgstr "暗い屋内" #: ../src/iop/lowlight.c:396 msgid "twilight" msgstr "黄昏" #: ../src/iop/lowlight.c:414 msgid "night street lit" msgstr "薄明るい夜道" #: ../src/iop/lowlight.c:432 msgid "night street" msgstr "夜道" #: ../src/iop/lowlight.c:450 msgid "night street dark" msgstr "暗い夜道" #: ../src/iop/lowlight.c:469 msgid "night" msgstr "夜間" #: ../src/iop/lowlight.c:642 msgid "dark" msgstr "ダーク" #: ../src/iop/lowlight.c:650 msgid "bright" msgstr "ブライト" #: ../src/iop/lowlight.c:659 msgid "day vision" msgstr "デイビジョン" #: ../src/iop/lowlight.c:664 msgid "night vision" msgstr "ナイトビジョン" #: ../src/iop/lowlight.c:850 msgid "blueness in shadows" msgstr "シャドウの青味" #: ../src/iop/lowpass.c:127 msgid "lowpass" msgstr "ローパス" #: ../src/iop/lowpass.c:132 msgid "isolate low frequencies in the image" msgstr "" #: ../src/iop/lowpass.c:565 msgid "local contrast mask" msgstr "ローカル コントラスト・マスク" #: ../src/iop/lowpass.c:591 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "ガウス/バイラテラル ぼかしの半径" #: ../src/iop/lowpass.c:592 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "ローパスフィルタのコントラスト" #: ../src/iop/lowpass.c:593 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "ローパスフィルタの明るさ調整" #: ../src/iop/lowpass.c:594 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "ローパスフィルタの彩度" #: ../src/iop/lowpass.c:595 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "ぼかしに使用するフィルタの種類" #: ../src/iop/lut3d.c:133 msgid "lut 3D" msgstr "lut 3D" #: ../src/iop/lut3d.c:138 msgid "perform color space corrections and apply look" msgstr "" #: ../src/iop/lut3d.c:141 msgid "defined by profile, RGB" msgstr "" #: ../src/iop/lut3d.c:466 #, fuzzy #| msgid "error - allocating buffer for png lut" msgid "error allocating buffer for gmz lut" msgstr "エラー - png LUT にバッファを割り当てます" #: ../src/iop/lut3d.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid level in png file %d %d" msgid "invalid png file %s" msgstr "png file %d %d のレベルが無効です" #: ../src/iop/lut3d.c:500 #, c-format msgid "png bit-depth %d not supported" msgstr "png bit-depth %d はサポートされていません" #: ../src/iop/lut3d.c:514 ../src/iop/lut3d.c:524 #, c-format msgid "invalid level in png file %d %d" msgstr "png file %d %d のレベルが無効です" #: ../src/iop/lut3d.c:519 msgid "this darktable build is not compatible with compressed clut" msgstr "" #: ../src/iop/lut3d.c:536 ../src/iop/lut3d.c:785 #, c-format msgid "error - lut 3D size %d exceeds the maximum supported" msgstr "エラー - LUT 3D size %d はサポートされている最大値を超えています" #: ../src/iop/lut3d.c:548 #, fuzzy #| msgid "error - allocating buffer for png lut" msgid "error allocating buffer for png lut" msgstr "エラー - png LUT にバッファを割り当てます" #: ../src/iop/lut3d.c:556 #, c-format msgid "error - could not read png image %s" msgstr "エラー - PNG 画像 %s を読み取れませんでした" #: ../src/iop/lut3d.c:566 msgid "error - allocating buffer for png lut" msgstr "エラー - png LUT にバッファを割り当てます" #: ../src/iop/lut3d.c:740 #, c-format msgid "error - invalid cube file: %s" msgstr "エラー - 無効なcube ファイル: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:754 msgid "DOMAIN MIN <> 0.0 is not supported" msgstr "DOMAIN MIN <> 0.0 はサポートされていません" #: ../src/iop/lut3d.c:765 msgid "DOMAIN MAX <> 1.0 is not supported" msgstr "DOMAIN MAX <> 1.0 はサポートされていません" #: ../src/iop/lut3d.c:774 #, fuzzy #| msgid "1D cube lut is not supported" msgid "[1D cube lut is not supported" msgstr "1D cube LUT はサポートされていません" #: ../src/iop/lut3d.c:796 ../src/iop/lut3d.c:900 msgid "error - allocating buffer for cube lut" msgstr "エラー - cube LUT にバッファを割り当てます" #: ../src/iop/lut3d.c:807 ../src/iop/lut3d.c:913 msgid "error - cube lut size is not defined" msgstr "エラー - cube LUT size が定義されていません" #: ../src/iop/lut3d.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "error - cube lut lines number is not correct" msgid "error - cube lut invalid number line %d" msgstr "エラー - cube LUT lines が定義されていません" #: ../src/iop/lut3d.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "error - cube lut lines number is not correct" msgid "error - cube lut lines number %d is not correct, should be %d" msgstr "エラー - cube LUT lines が定義されていません" #: ../src/iop/lut3d.c:844 #, c-format msgid "warning - cube lut %d out of range values [0,1]" msgstr "" #: ../src/iop/lut3d.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "error - invalid cube file: %s" msgid "error - invalid 3dl file: %s" msgstr "エラー - 無効なcube ファイル: %s" #: ../src/iop/lut3d.c:889 #, c-format msgid "error - the maximum shaper lut value %d is too low" msgstr "" #: ../src/iop/lut3d.c:941 msgid "error - cube lut lines number is not correct" msgstr "エラー - cube LUT lines が定義されていません" #: ../src/iop/lut3d.c:957 msgid "error - the maximum lut value does not match any valid bit depth" msgstr "" #: ../src/iop/lut3d.c:1550 #, fuzzy #| msgid "Lut root folder not defined" msgid "Lut root folder not defined" msgstr "LUT ルートフォルダーが定義されていません" #: ../src/iop/lut3d.c:1556 msgid "select lut file" msgstr "lut ファイルを選択します" #: ../src/iop/lut3d.c:1557 msgid "_select" msgstr "_選択" #: ../src/iop/lut3d.c:1577 msgid "hald cluts (png), 3D lut (cube or 3dl) or gmic compressed lut (gmz)" msgstr "" #: ../src/iop/lut3d.c:1579 msgid "hald cluts (png) or 3D lut (cube or 3dl)" msgstr "" #: ../src/iop/lut3d.c:1603 #, fuzzy #| msgid "Select file outside Lut root folder is not allowed" msgid "Select file outside Lut root folder is not allowed" msgstr "LUT ルートフォルダー外のファイルを選択することはできません" #: ../src/iop/lut3d.c:1676 #, fuzzy #| msgid "" #| "the file path (relative to lut folder) is saved with image (and not the " #| "lut data themselves)\n" #| "CAUTION: lut folder must be set in preferences/core options/miscellaneous " #| "before choosing the lut file" msgid "" "select a png (haldclut), a cube, a 3dl or a gmz (compressed lut) file " "CAUTION: 3D lut folder must be set in preferences/core options/miscellaneous " "before choosing the lut file" msgstr "" "ファイルパス (LUTフォルダーに相対的)はイメージと共に保存されます (LUTデータ自" "体ではありません)\n" "注意:LUTファイルを選択する前に、LUTフォルダーを 設定/内部オプション/その他 " "で設定する必要があります" #: ../src/iop/lut3d.c:1680 #, fuzzy #| msgid "" #| "the file path (relative to lut folder) is saved with image (and not the " #| "lut data themselves)\n" #| "CAUTION: lut folder must be set in preferences/core options/miscellaneous " #| "before choosing the lut file" msgid "" "select a png (haldclut), a cube or a 3dl file CAUTION: 3D lut folder must be " "set in preferences/processing before choosing the lut file" msgstr "" "ファイルパス (LUTフォルダーに相対的)はイメージと共に保存されます (LUTデータ自" "体ではありません)\n" "注意:LUTファイルを選択する前に、LUTフォルダーを 設定/内部オプション/その他 " "で設定する必要があります" #: ../src/iop/lut3d.c:1692 #, fuzzy #| msgid "" #| "the file path (relative to lut folder) is saved with image (and not the " #| "lut data themselves)\n" #| "CAUTION: lut folder must be set in preferences/core options/miscellaneous " #| "before choosing the lut file" msgid "" "the file path (relative to lut folder) is saved with image along with the " "lut data if it's a compressed lut (gmz)" msgstr "" "ファイルパス (LUTフォルダーに相対的)はイメージと共に保存されます (LUTデータ自" "体ではありません)\n" "注意:LUTファイルを選択する前に、LUTフォルダーを 設定/内部オプション/その他 " "で設定する必要があります" #: ../src/iop/lut3d.c:1695 #, fuzzy #| msgid "" #| "the file path (relative to lut folder) is saved with image (and not the " #| "lut data themselves)\n" #| "CAUTION: lut folder must be set in preferences/core options/miscellaneous " #| "before choosing the lut file" msgid "" "the file path (relative to lut folder) is saved with image (and not the lut " "data themselves)" msgstr "" "ファイルパス (LUTフォルダーに相対的)はイメージと共に保存されます (LUTデータ自" "体ではありません)\n" "注意:LUTファイルを選択する前に、LUTフォルダーを 設定/内部オプション/その他 " "で設定する必要があります" #: ../src/iop/lut3d.c:1704 #, fuzzy #| msgid "enter tag name" msgid "enter lut name" msgstr "タグ名を入力" #: ../src/iop/lut3d.c:1726 #, fuzzy #| msgid "select the hue" msgid "select the LUT" msgstr "色相を選択します" #: ../src/iop/lut3d.c:1739 msgid "select the color space in which the LUT has to be applied" msgstr "lutを適用する必要がある色空間を選択します" #: ../src/iop/lut3d.c:1741 msgid "interpolation" msgstr "補間" #: ../src/iop/lut3d.c:1742 msgid "select the interpolation method" msgstr "補間方法を選択します" #: ../src/iop/mask_manager.c:46 ../src/libs/masks.c:55 msgid "mask manager" msgstr "マスク マネージャ" #: ../src/iop/monochrome.c:97 msgid "quickly convert an image to black & white using a variable color filter" msgstr "" #: ../src/iop/monochrome.c:127 msgid "red filter" msgstr "レッド・フィルタ" #: ../src/iop/monochrome.c:564 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "マウスのドラッグとスクロールでバーチャルなカラーフイルタを調整します" #: ../src/iop/monochrome.c:580 msgid "how much to keep highlights" msgstr "ハイライトに残す量" #: ../src/iop/negadoctor.c:145 #, fuzzy #| msgid "factor" msgid "negadoctor" msgstr "ファクター" #: ../src/iop/negadoctor.c:150 msgid "film|invert|negative|scan" msgstr "" #: ../src/iop/negadoctor.c:155 msgid "invert film negative scans and simulate printing on paper" msgstr "" #: ../src/iop/negadoctor.c:442 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "zoom min" msgid "D min" msgstr "ズーム 最小" #: ../src/iop/negadoctor.c:448 ../src/iop/negadoctor.c:834 msgid "D min red component" msgstr "" #. Page FILM PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:810 #, fuzzy #| msgid "properties" msgid "film properties" msgstr "プロパティ" #. Dmin #: ../src/iop/negadoctor.c:814 #, fuzzy #| msgid "color of film material" msgid "color of the film base" msgstr "フィルムベースのカラー" #: ../src/iop/negadoctor.c:820 #, fuzzy #| msgid "select color of film material" msgid "select color of film material from a swatch" msgstr "フィルムベースのカラーを選択" #: ../src/iop/negadoctor.c:835 ../src/iop/negadoctor.c:846 #: ../src/iop/negadoctor.c:857 msgid "" "adjust the color and shade of the film transparent base.\n" "this value depends on the film material, \n" "the chemical fog produced while developing the film,\n" "and the scanner white balance." msgstr "" #: ../src/iop/negadoctor.c:845 msgid "D min green component" msgstr "" #: ../src/iop/negadoctor.c:856 msgid "D min blue component" msgstr "" #. D max and scanner bias #: ../src/iop/negadoctor.c:864 #, fuzzy #| msgid "dynamic range" msgid "dynamic range of the film" msgstr "ダイナミックレンジ" #: ../src/iop/negadoctor.c:868 msgid "" "maximum density of the film, corresponding to white after inversion.\n" "this value depends on the film specifications, the developing process,\n" "the dynamic range of the scene and the scanner exposure settings." msgstr "" #: ../src/iop/negadoctor.c:872 #, fuzzy #| msgid "camera settings" msgid "scanner exposure settings" msgstr "カメラの設定" #: ../src/iop/negadoctor.c:877 msgid "" "correct the exposure of the scanner, for all RGB channels,\n" "before the inversion, so blacks are neither clipped or too pale." msgstr "" #. WB shadows #: ../src/iop/negadoctor.c:884 #, fuzzy #| msgid "shadows color adjustment" msgid "shadows color cast" msgstr "シャドウ彩度調整" #: ../src/iop/negadoctor.c:890 #, fuzzy #| msgid "select color of film material" msgid "select color of shadows from a swatch" msgstr "フィルムベースのカラーを選択" #: ../src/iop/negadoctor.c:895 #, fuzzy #| msgid "pick color from image" msgid "pick shadows color from image" msgstr "画像からカラーを抽出" #: ../src/iop/negadoctor.c:900 #, fuzzy #| msgid "shadows : lift / offset" msgid "shadows red offset" msgstr "シャドウ : リフト / オフセット" #: ../src/iop/negadoctor.c:901 ../src/iop/negadoctor.c:908 #: ../src/iop/negadoctor.c:915 msgid "" "correct the color cast in shadows so blacks are\n" "truly achromatic. Setting this value before\n" "the highlights illuminant white balance will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" #: ../src/iop/negadoctor.c:907 #, fuzzy #| msgid "shadows : lift / offset" msgid "shadows green offset" msgstr "シャドウ : リフト / オフセット" #: ../src/iop/negadoctor.c:914 #, fuzzy #| msgid "shadows : lift / offset" msgid "shadows blue offset" msgstr "シャドウ : リフト / オフセット" #. WB highlights #: ../src/iop/negadoctor.c:921 #, fuzzy #| msgid "shadows/highlights balance" msgid "highlights white balance" msgstr "シャドウ/ハイライト バランス" #: ../src/iop/negadoctor.c:927 #, fuzzy #| msgid "select color of film material" msgid "select color of illuminant from a swatch" msgstr "フィルムベースのカラーを選択" #: ../src/iop/negadoctor.c:932 #, fuzzy #| msgid "pick fill color from image" msgid "pick illuminant color from image" msgstr "画像から塗りつぶしカラーを抽出" #: ../src/iop/negadoctor.c:937 #, fuzzy #| msgid "luminance Y" msgid "illuminant red gain" msgstr "輝度 Y" #: ../src/iop/negadoctor.c:938 ../src/iop/negadoctor.c:945 #: ../src/iop/negadoctor.c:952 msgid "" "correct the color of the illuminant so whites are\n" "truly achromatic. Setting this value after\n" "the shadows color cast will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" #: ../src/iop/negadoctor.c:944 msgid "illuminant green gain" msgstr "" #: ../src/iop/negadoctor.c:951 msgid "illuminant blue gain" msgstr "" #. Page PRINT PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:958 #, fuzzy #| msgid "properties" msgid "print properties" msgstr "プロパティ" #. print corrections #: ../src/iop/negadoctor.c:961 #, fuzzy #| msgid "additional properties" msgid "virtual paper properties" msgstr "追加のプロパティ" #: ../src/iop/negadoctor.c:968 msgid "" "correct the density of black after the inversion,\n" "to adjust the global contrast while avoiding clipping shadows." msgstr "" #: ../src/iop/negadoctor.c:973 msgid "" "select the grade of the virtual paper, which is actually\n" "equivalent to applying a gamma. it compensates the film D max\n" "and recovers the contrast. use a high grade for high D max." msgstr "" #: ../src/iop/negadoctor.c:981 msgid "" "gradually compress specular highlights past this value\n" "to avoid clipping while pushing the exposure for midtones.\n" "this somewhat reproduces the behaviour of matte paper." msgstr "" #: ../src/iop/negadoctor.c:985 #, fuzzy #| msgid "Fuji Provia emulation" msgid "virtual print emulation" msgstr "Fuji Provia エミュレーション" #: ../src/iop/negadoctor.c:993 msgid "" "correct the printing exposure after inversion to adjust\n" "the global contrast and avoid clipping highlights." msgstr "" #: ../src/iop/negadoctor.c:1001 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle panels collapsing controls" msgid "toggle on or off the color controls" msgstr "パネルの折りたたみの切り替え" #: ../src/iop/nlmeans.c:88 msgid "astrophoto denoise" msgstr "天体写真 ノイズ低減" #: ../src/iop/nlmeans.c:93 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "ノイズ低減 (非局所平均)" #: ../src/iop/nlmeans.c:98 msgid "apply a poisson noise removal best suited for astrophotography" msgstr "" #: ../src/iop/nlmeans.c:526 msgid "radius of the patches to match" msgstr "一致するパッチの半径" #: ../src/iop/nlmeans.c:535 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "明るさ平滑化の量" #: ../src/iop/nlmeans.c:539 msgid "how much to smooth colors" msgstr "カラー平滑化の量" #: ../src/iop/overexposed.c:72 msgid "overexposed" msgstr "露光オーバー" #: ../src/iop/overexposed.c:131 ../src/iop/overexposed.c:368 msgid "module overexposed failed in buffer allocation" msgstr "" #: ../src/iop/overexposed.c:157 ../src/iop/overexposed.c:378 msgid "module overexposed failed in color conversion" msgstr "" #: ../src/iop/profile_gamma.c:95 msgid "unbreak input profile" msgstr "入力プロファイルの修復" #: ../src/iop/profile_gamma.c:100 msgid "correct input color profiles meant to be applied on non-linear RGB" msgstr "" #: ../src/iop/profile_gamma.c:135 msgid "16 EV dynamic range (generic)" msgstr "16 EV ダイナミックレンジ (一般)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:141 msgid "14 EV dynamic range (generic)" msgstr "14 EV ダイナミックレンジ (一般)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:147 msgid "12 EV dynamic range (generic)" msgstr "12 EV ダイナミックレンジ (一般)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:153 msgid "10 EV dynamic range (generic)" msgstr "10 EV ダイナミックレンジ (一般)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:159 msgid "08 EV dynamic range (generic)" msgstr "08 EV ダイナミックレンジ (一般)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:644 msgid "linear part" msgstr "線形部" #: ../src/iop/profile_gamma.c:648 msgid "gamma exponential factor" msgstr "ガンマの指数因子" #: ../src/iop/profile_gamma.c:660 msgid "adjust to match the average luma of the subject" msgstr "被写体の平均輝度に一致するように調整します" #: ../src/iop/profile_gamma.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "number of stops between middle grey and pure black\n" #| "this is a reading a posemeter would give you on the scene" msgid "" "number of stops between middle gray and pure black\n" "this is a reading a posemeter would give you on the scene" msgstr "" "中間グレイと純粋な黒の間のEV値\n" "露出計が現場で測定する値に対応します" #: ../src/iop/profile_gamma.c:672 msgid "" "number of stops between pure black and pure white\n" "this is a reading a posemeter would give you on the scene" msgstr "" "純粋な黒と白の間の段数\n" "露出計が現場で測定する値に対応します" #: ../src/iop/profile_gamma.c:674 msgid "optimize automatically" msgstr "自動的に最適化します" #: ../src/iop/profile_gamma.c:679 msgid "" "enlarge or shrink the computed dynamic range\n" "this is useful when noise perturbates the measurements" msgstr "" "算出されたダイナミックレンジを増減します\n" "ノイズが測定を妨げる場合に便利です" #: ../src/iop/profile_gamma.c:683 msgid "make an optimization with some guessing" msgstr "推測し最適化を行います" #: ../src/iop/profile_gamma.c:692 msgid "tone mapping method" msgstr "トーンマッピング手法" #: ../src/iop/rawdenoise.c:124 msgid "raw denoise" msgstr "rawノイズ低減" #: ../src/iop/rawdenoise.c:129 msgid "denoise the raw picture early in the pipeline" msgstr "" #: ../src/iop/rawdenoise.c:955 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "rawノイズ低減\n" "RAW画像でのみ作動します." #: ../src/iop/rawoverexposed.c:69 msgid "raw overexposed" msgstr "raw 露光オーバー" #: ../src/iop/rawprepare.c:86 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "raw 黒/ホワイトポイント" #: ../src/iop/rawprepare.c:112 msgid "" "sets technical specificities of the raw sensor.\n" "\n" "touch with great care!" msgstr "" #: ../src/iop/rawprepare.c:123 msgid "passthrough" msgstr "パススルー" #: ../src/iop/rawprepare.c:768 #, fuzzy #| msgid "black level %i" msgid "black level 0" msgstr "黒 レベル %i" #: ../src/iop/rawprepare.c:769 #, fuzzy #| msgid "black level %i" msgid "black level 1" msgstr "黒 レベル %i" #: ../src/iop/rawprepare.c:770 #, fuzzy #| msgid "black level %i" msgid "black level 2" msgstr "黒 レベル %i" #: ../src/iop/rawprepare.c:771 #, fuzzy #| msgid "black level %i" msgid "black level 3" msgstr "黒 レベル %i" #: ../src/iop/rawprepare.c:798 msgid "crop from left border" msgstr "左側から切り抜き" #: ../src/iop/rawprepare.c:802 msgid "crop from top" msgstr "上部から切り抜き" #: ../src/iop/rawprepare.c:806 msgid "crop from right border" msgstr "右側から切り抜き" #: ../src/iop/rawprepare.c:810 msgid "crop from bottom" msgstr "下部から切り抜き" #: ../src/iop/rawprepare.c:818 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "RAW 黒/ホワイトポイント補正\n" "必要なセンサーでのみ作動します" #: ../src/iop/relight.c:54 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "4つのゾーンに 0.25EV のフィルライト" #: ../src/iop/relight.c:58 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "4つのゾーンに -0.25EV のフィルシャドウ" #: ../src/iop/relight.c:87 msgid "fill light" msgstr "フィルライト" #: ../src/iop/relight.c:97 ../src/iop/zonesystem.c:126 msgid "" "this module is deprecated. please use the tone equalizer module instead." msgstr "" #: ../src/iop/relight.c:270 msgid "the fill-light in EV" msgstr "フィルライト EV" #: ../src/iop/relight.c:279 msgid "" "select the center of fill-light\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "フィルライトの中心を選択\n" "ctrl+click で領域を選択します" #: ../src/iop/relight.c:283 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "画像の中間の明度を抽出するツールの切り替え" #: ../src/iop/relight.c:286 ../src/libs/metadata_view.c:146 #: ../src/libs/print_settings.c:1300 msgid "width" msgstr "幅" #: ../src/iop/relight.c:289 msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "ゾーンで定義されたフィルライト領域の幅" #: ../src/iop/retouch.c:195 msgid "retouch" msgstr "レタッチ" #: ../src/iop/retouch.c:200 msgid "split-frequency|healing|cloning|stamp" msgstr "" #: ../src/iop/retouch.c:206 msgid "remove and clone spots, perform split-frequency skin editing" msgstr "" #: ../src/iop/retouch.c:209 msgid "geometric and frequential, RGB" msgstr "" #: ../src/iop/retouch.c:1475 msgid "cannot display scales when the blending mask is displayed" msgstr "ブレンドマスクが表示されているときは、スケールを表示できません" #: ../src/iop/retouch.c:1796 ../src/iop/retouch.c:1798 #: ../src/iop/retouch.c:1800 ../src/iop/retouch.c:1802 #, c-format msgid "default tool changed to %s" msgstr "" #: ../src/iop/retouch.c:1796 #, fuzzy #| msgid "split toning" msgid "cloning" msgstr "スプリット トーン" #: ../src/iop/retouch.c:1798 msgid "healing" msgstr "" #: ../src/iop/retouch.c:2132 #, fuzzy #| msgid "shapes" msgid "shapes:" msgstr "シェイプ" #: ../src/iop/retouch.c:2136 msgid "" "to add a shape select an algorithm and a shape type and click on the image.\n" "shapes are added to the current scale" msgstr "" "シェイプを追加するには、アルゴリズムとシェイプタイプを選択し、画像をクリック" "します\n" "シェイプが現在のスケールに追加されます" #. display & suppress masks #. copy/paste shapes #. display final image/current scale #. auto-levels button #: ../src/iop/retouch.c:2139 ../src/iop/retouch.c:2240 #: ../src/iop/retouch.c:2244 ../src/iop/retouch.c:2251 #: ../src/iop/retouch.c:2255 ../src/iop/retouch.c:2262 #: ../src/iop/retouch.c:2295 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "edit" msgid "editing" msgstr "編集" #: ../src/iop/retouch.c:2139 msgid "show and edit shapes on the current scale" msgstr "現在のスケールでシェイプの表示および編集ができます" #: ../src/iop/retouch.c:2140 #, fuzzy #| msgid "show and edit shapes on the current scale" msgid "show and edit shapes in restricted mode" msgstr "現在のスケールでシェイプの表示および編集ができます" #: ../src/iop/retouch.c:2163 msgid "algorithms:" msgstr "アルゴリズム:" #: ../src/iop/retouch.c:2166 ../src/iop/retouch.c:2170 #: ../src/iop/retouch.c:2174 ../src/iop/retouch.c:2178 msgid "tools" msgstr "" #: ../src/iop/retouch.c:2166 ../src/iop/retouch.c:2184 #, fuzzy #| msgid "activates blur tool" msgid "activate blur tool" msgstr "ぼかしツールを起動" #: ../src/iop/retouch.c:2166 ../src/iop/retouch.c:2170 #: ../src/iop/retouch.c:2174 ../src/iop/retouch.c:2178 msgid "change algorithm for current form" msgstr "" #: ../src/iop/retouch.c:2170 ../src/iop/retouch.c:2187 #, fuzzy #| msgid "activates fill tool" msgid "activate fill tool" msgstr "塗りつぶしツールを起動" #: ../src/iop/retouch.c:2174 ../src/iop/retouch.c:2190 #, fuzzy #| msgid "activates cloning tool" msgid "activate cloning tool" msgstr "クローンツールを起動" #: ../src/iop/retouch.c:2178 ../src/iop/retouch.c:2193 #, fuzzy #| msgid "activates healing tool" msgid "activate healing tool" msgstr "修復ツールを起動" #. overwrite tooltip ourself to handle shift+click #: ../src/iop/retouch.c:2182 msgid "ctrl+click to change tool for current form" msgstr "" #: ../src/iop/retouch.c:2183 msgid "shift+click to set the tool as default" msgstr "" #: ../src/iop/retouch.c:2202 #, fuzzy #| msgid "# scales:" msgid "scales:" msgstr "# スケール:" #: ../src/iop/retouch.c:2207 msgid "current:" msgstr "カレント:" #: ../src/iop/retouch.c:2212 msgid "merge from:" msgstr "マージ:" #: ../src/iop/retouch.c:2220 #, fuzzy #| msgid "" #| "top slider adjusts where the merge scales start\n" #| "bottom slider adjusts the number of scales\n" #| "red box indicates the current scale\n" #| "green line indicates that the scale has shapes on it" msgid "" "top slider adjusts where the merge scales start\n" "bottom slider adjusts the number of scales\n" "dot indicates the current scale\n" "top line indicates that the scale is visible at current zoom level\n" "bottom line indicates that the scale has shapes on it" msgstr "" "上のスライダは、マージスケールの開始位置を調整します\n" "下のスライダはスケールの数を調整します\n" "赤い枠はカレントスケールを示します\n" "緑色の線は、スケールにシェイプがあることを示します" #: ../src/iop/retouch.c:2240 msgid "display masks" msgstr "マスクを表示" #: ../src/iop/retouch.c:2244 msgid "temporarily switch off shapes" msgstr "一時的にシェイプをオフにします" #: ../src/iop/retouch.c:2251 msgid "paste cut shapes to current scale" msgstr "カットされたシェイプを現在のスケールに貼り付けます" #: ../src/iop/retouch.c:2255 msgid "cut shapes from current scale" msgstr "現在のスケールからシェイプを切り抜きます" #: ../src/iop/retouch.c:2262 msgid "display wavelet scale" msgstr "ウェーブレットスケールを表示" #: ../src/iop/retouch.c:2269 msgid "preview single scale" msgstr "プレビュー 単一スケール" #: ../src/iop/retouch.c:2280 msgid "adjust preview levels" msgstr "プレビューレベルを調整します" #: ../src/iop/retouch.c:2295 msgid "auto levels" msgstr "自動レベル" #: ../src/iop/retouch.c:2303 msgid "shape selected:" msgstr "選択されたシェイプ:" #: ../src/iop/retouch.c:2308 msgid "" "click on a shape to select it,\n" "to unselect click on an empty space" msgstr "" "選択するシェイプをクリックし、\n" "空いているスペースをクリックして選択を解除します" #: ../src/iop/retouch.c:2315 msgid "erase the detail or fills with chosen color" msgstr "ディテールを消去するか、選択した色で塗りつぶします" #: ../src/iop/retouch.c:2322 msgid "fill color: " msgstr "塗りつぶしカラー: " #: ../src/iop/retouch.c:2327 ../src/iop/retouch.c:2328 msgid "select fill color" msgstr "塗りつぶしカラーの選択" #: ../src/iop/retouch.c:2333 msgid "pick fill color from image" msgstr "画像から塗りつぶしカラーを抽出" #: ../src/iop/retouch.c:2340 msgid "adjusts color brightness to fine-tune it. works with erase as well" msgstr "色の明るさを調整して微調整します。 消去でも動作します" #: ../src/iop/retouch.c:2346 msgid "type for the blur algorithm" msgstr "ぼかしアルゴリズムのタイプ" #: ../src/iop/retouch.c:2350 msgid "radius of the selected blur type" msgstr "選択したぼかしタイプの半径" #: ../src/iop/retouch.c:2355 msgid "set the opacity on the selected shape" msgstr "選択したシェイプの不透明度を設定します" #: ../src/iop/retouch.c:2361 msgid "retouch tools" msgstr "レタッチ ツール" #. wavelet decompose #: ../src/iop/retouch.c:2370 msgid "wavelet decompose" msgstr "ウェーブレット分解" #: ../src/iop/retouch.c:3611 ../src/iop/retouch.c:4453 #, c-format msgid "max scale is %i for this image size" msgstr "この画像サイズの最大縮尺は %i です" #: ../src/iop/rgbcurve.c:121 msgid "rgb curve" msgstr "RGB カーブ" #: ../src/iop/rgbcurve.c:141 msgid "alter an image’s tones using curves in RGB color space" msgstr "" #: ../src/iop/rgbcurve.c:192 ../src/iop/tonecurve.c:563 msgid "gamma 1.0 (linear)" msgstr "ガンマ 1.0 (線形)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:202 ../src/iop/tonecurve.c:573 msgid "contrast - med (linear)" msgstr "コントラスト - 中 (線形)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:211 ../src/iop/tonecurve.c:582 msgid "contrast - high (linear)" msgstr "コントラスト - 高 (線形)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:225 ../src/iop/tonecurve.c:594 msgid "contrast - med (gamma 2.2)" msgstr "コントラスト - 中 (ガンマ 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:238 ../src/iop/tonecurve.c:605 msgid "contrast - high (gamma 2.2)" msgstr "コントラスト - 高 (ガンマ 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:250 ../src/iop/tonecurve.c:617 msgid "gamma 2.0" msgstr "ガンマ 2.0" #: ../src/iop/rgbcurve.c:255 ../src/iop/tonecurve.c:622 msgid "gamma 0.5" msgstr "ガンマ 0.5" #: ../src/iop/rgbcurve.c:260 ../src/iop/tonecurve.c:627 msgid "logarithm (base 2)" msgstr "対数 (底 2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:265 ../src/iop/tonecurve.c:632 msgid "exponential (base 2)" msgstr "指数 (底 2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1377 ../src/iop/rgblevels.c:953 msgid "choose between linked and independent channels." msgstr "リンクされたチャンネルと独立したチャンネルを選択します" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1382 ../src/iop/rgblevels.c:956 msgid "curve nodes for r channel" msgstr "r チャンネルのカーブノード" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1383 ../src/iop/rgblevels.c:957 msgid "curve nodes for g channel" msgstr "g チャンネルのカーブノード" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1384 ../src/iop/rgblevels.c:958 msgid "curve nodes for b channel" msgstr "bチャンネルのカーブノード" #: ../src/iop/rgblevels.c:100 msgid "rgb levels" msgstr "RGB レベル" #: ../src/iop/rgblevels.c:120 msgid "adjust black, white and mid-gray points in RGB color space" msgstr "" #: ../src/iop/rgblevels.c:1006 msgid "" "apply auto levels based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right click to cancel" msgstr "" "ユーザーが定義した領域に基づいて自動レベルを適用します\n" "クリックしてドラッグで領域を描画します\n" "右クリックでキャンセル" #: ../src/iop/rotatepixels.c:70 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "ピクセル回転" #: ../src/iop/rotatepixels.c:96 ../src/iop/scalepixels.c:80 msgid "" "internal module to setup technical specificities of raw sensor.\n" "\n" "you should not touch values here !" msgstr "" #: ../src/iop/rotatepixels.c:364 msgid "automatic pixel rotation" msgstr "自動ピクセル回転" #: ../src/iop/rotatepixels.c:365 #, fuzzy #| msgid "automatic pixel rotation only works for the sensors that need it." msgid "" "automatic pixel rotation\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "自動ピクセル回転は、それを必要とするセンサーでのみ機能します" #: ../src/iop/scalepixels.c:54 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "ピクセル スケール" #: ../src/iop/scalepixels.c:268 msgid "automatic pixel scaling" msgstr "自動ピクセル拡大縮小" #: ../src/iop/scalepixels.c:269 #, fuzzy #| msgid "automatic pixel scaling only works for the sensors that need it." msgid "" "automatic pixel scaling\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "自動ピクセル拡大縮小は、それを必要とするセンセーのみ機能します" #: ../src/iop/shadhi.c:175 msgid "shadows and highlights" msgstr "シャドウとハイライト" #: ../src/iop/shadhi.c:195 msgid "" "modify the tonal range of the shadows and highlights\n" "of an image by enhancing local contrast." msgstr "" #: ../src/iop/shadhi.c:696 ../src/iop/splittoning.c:539 msgid "compress" msgstr "圧縮" #: ../src/iop/shadhi.c:703 msgid "correct shadows" msgstr "シャドウ補正" #: ../src/iop/shadhi.c:704 msgid "correct highlights" msgstr "ハイライト補正" #: ../src/iop/shadhi.c:705 msgid "shift white point" msgstr "ホワイトポイントをずらします" #: ../src/iop/shadhi.c:707 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "ソフト化に使用するフィルタ。バイラテラルでハロを回避します" #: ../src/iop/shadhi.c:708 #, fuzzy #| msgid "" #| "compress the effect on shadows/highlights and\n" #| "preserve midtones" msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve midtones" msgstr "" "ハイライト/シャドウでの効果を圧縮し\n" "中間トーンを保持します" #: ../src/iop/shadhi.c:709 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "シャドウの彩度を調整します" #: ../src/iop/shadhi.c:710 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "ハイライトの彩度を調整します" #: ../src/iop/sharpen.c:76 msgctxt "modulename" msgid "sharpen" msgstr "シャープ化" #: ../src/iop/sharpen.c:96 msgid "sharpen the details in the image using a standard UnSharp Mask (USM)" msgstr "" #: ../src/iop/sharpen.c:98 msgid "linear or non-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "" #: ../src/iop/sharpen.c:100 msgid "quasi-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "" #. add the preset. #. restrict to raw images #: ../src/iop/sharpen.c:107 ../src/iop/sharpen.c:111 msgid "sharpen" msgstr "シャープ化" #: ../src/iop/sharpen.c:722 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "ぼかし低減の空間広がり" #: ../src/iop/sharpen.c:727 msgid "strength of the sharpen" msgstr "シャープ化の強さ" #: ../src/iop/sharpen.c:732 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "シャープ化有効のしきい値" #: ../src/iop/soften.c:84 msgid "soften" msgstr "ソフト化" #: ../src/iop/soften.c:104 msgid "create a softened image using the Orton effect" msgstr "" #: ../src/iop/soften.c:408 msgid "the size of blur" msgstr "ぼかしサイズ" #: ../src/iop/soften.c:412 msgid "the saturation of blur" msgstr "ぼかしの彩度" #: ../src/iop/soften.c:416 msgid "the brightness of blur" msgstr "ぼかしの明るさ" #: ../src/iop/soften.c:420 msgid "the mix of effect" msgstr "効果を合成します" #: ../src/iop/splittoning.c:81 #, fuzzy #| msgid "split toning" msgid "split-toning" msgstr "スプリット トーン" #: ../src/iop/splittoning.c:101 msgid "" "use two specific colors for shadows and highlights and\n" "create a linear toning effect between them up to a pivot." msgstr "" #: ../src/iop/splittoning.c:118 msgid "authentic sepia" msgstr "伝統的なセピア" #: ../src/iop/splittoning.c:127 msgid "authentic cyanotype" msgstr "伝統的なサイアノタイプ" #: ../src/iop/splittoning.c:136 msgid "authentic platinotype" msgstr "伝統的なプラチナプリント" #: ../src/iop/splittoning.c:145 msgid "chocolate brown" msgstr "チョコレートブラウン" #: ../src/iop/splittoning.c:491 msgid "select the saturation tone" msgstr "彩度トーンを選択します" #: ../src/iop/splittoning.c:495 msgid "select tone color" msgstr "トーンカラーを選択します" #. Additional parameters #. Camera settings #: ../src/iop/splittoning.c:526 ../src/iop/watermark.c:1193 #: ../src/libs/camera.c:511 msgid "properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/iop/splittoning.c:537 #, fuzzy #| msgid "the balance of center of splittoning" msgid "the balance of center of split-toning" msgstr "スプリット トーンの中心のバランス" #: ../src/iop/splittoning.c:541 #, fuzzy #| msgid "" #| "compress the effect on highlights/shadows and\n" #| "preserve midtones" msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve midtones" msgstr "" "ハイライト/シャドウの効果を圧縮し\n" "中間トーンを保持します" #: ../src/iop/spots.c:56 msgid "spot removal" msgstr "スポット除去" #: ../src/iop/spots.c:61 msgid "this module is deprecated. please use the retouch module instead." msgstr "" #: ../src/iop/spots.c:66 msgid "remove sensor dust spots" msgstr "" #: ../src/iop/spots.c:69 #, fuzzy #| msgid "RGB geometric mean" msgid "geometric, raw" msgstr "RGB 幾何平均" #: ../src/iop/spots.c:220 msgid "spot module is limited to 64 shapes. please add a new instance !" msgstr "" #: ../src/iop/spots.c:813 msgid "number of strokes:" msgstr "ストロークの数:" #: ../src/iop/spots.c:815 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right click to remove a shape." msgstr "" "シェイプをクリックし画面上でドラッグ.\n" "マウスホイールでサイズを調節\n" "右クリックでシェイプを削除." #: ../src/iop/spots.c:818 #, fuzzy #| msgid "show and edit mask elements" msgid "show and edit shapes" msgstr "マスク要素の表示と編集" #: ../src/iop/temperature.c:195 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "ホワイトバランス" #: ../src/iop/temperature.c:200 msgid "scale raw RGB channels to balance white and help demosaicing" msgstr "" #: ../src/iop/temperature.c:239 ../src/iop/temperature.c:2048 #: ../src/iop/temperature.c:2061 ../src/iop/temperature.c:2067 #: ../src/iop/temperature.c:2080 msgid "settings" msgstr "設定" #: ../src/iop/temperature.c:239 msgid "from image area" msgstr "" #. our second biggest problem : another module is doing CAT elsewhere in the pipe #: ../src/iop/temperature.c:1164 #, fuzzy #| msgid "white balance disabled for camera" msgid "white balance applied twice" msgstr "カメラのホワイトバランスが無効になります" #: ../src/iop/temperature.c:1165 msgid "" "the color calibration module is enabled,\n" "and performing chromatic adaptation.\n" "set the white balance here to camera reference (D65)\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" #: ../src/iop/temperature.c:1414 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for image" msgstr "カラーマトリクス `%s' は画像が見つかりませんでした" #: ../src/iop/temperature.c:1438 #, c-format msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!" msgstr "`%s'からのカメラのホワイトバランス情報の読み込みに失敗しました!" #: ../src/iop/temperature.c:1583 #, fuzzy #| msgid "snapshots" msgctxt "white balance" msgid "as shot" msgstr "スナップショット" #. old "camera". reason for change: all other RAW development tools use "As Shot" or "shot" #: ../src/iop/temperature.c:1584 msgctxt "white balance" msgid "from image area" msgstr "" #. old "spot", reason: describes exactly what'll happen #: ../src/iop/temperature.c:1585 #, fuzzy #| msgid "search module" msgctxt "white balance" msgid "user modified" msgstr "検索モジュール" #: ../src/iop/temperature.c:1586 #, fuzzy #| msgid "darktable preferences" msgctxt "white balance" msgid "camera reference" msgstr "darktable 設定" #: ../src/iop/temperature.c:1864 ../src/iop/temperature.c:1882 #, fuzzy #| msgid "green channels matching method" msgid "green channel coefficient" msgstr "グリーンチャンネル マッチング法" #: ../src/iop/temperature.c:1865 ../src/views/darkroom.c:2549 msgid "magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../src/iop/temperature.c:1866 msgid "magenta channel coefficient" msgstr "" #: ../src/iop/temperature.c:1867 ../src/views/darkroom.c:2548 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: ../src/iop/temperature.c:1868 msgid "cyan channel coefficient" msgstr "" #: ../src/iop/temperature.c:1870 msgid "yellow channel coefficient" msgstr "" #: ../src/iop/temperature.c:1880 msgid "red channel coefficient" msgstr "" #: ../src/iop/temperature.c:1884 msgid "blue channel coefficient" msgstr "" #: ../src/iop/temperature.c:1886 msgid "emerald channel coefficient" msgstr "" #: ../src/iop/temperature.c:1981 msgid "scene illuminant temp" msgstr "" #: ../src/iop/temperature.c:1982 msgid "click to cycle color mode on sliders" msgstr "" #: ../src/iop/temperature.c:1996 msgid "color temperature (in Kelvin)" msgstr "" #: ../src/iop/temperature.c:2001 msgid "tint" msgstr "色かぶり補正" #: ../src/iop/temperature.c:2002 msgid "color tint of the image, from magenta (value < 1) to green (value > 1)" msgstr "" #: ../src/iop/temperature.c:2008 msgid "channel coefficients" msgstr "チャンネル係数" #: ../src/iop/temperature.c:2045 msgid "white balance settings" msgstr "ホワイトバランス設定" #: ../src/iop/temperature.c:2048 msgid "as shot" msgstr "カメラ撮影設定" #: ../src/iop/temperature.c:2051 msgid "set white balance to as shot" msgstr "ホワイトバランスを撮影設定にセット" #: ../src/iop/temperature.c:2061 msgid "user modified" msgstr "ユーザによって変更" #: ../src/iop/temperature.c:2064 msgid "set white balance to user modified" msgstr "ユーザが変更したホワイトバランスにセット" #: ../src/iop/temperature.c:2067 #, fuzzy #| msgid "darktable preferences" msgid "camera reference" msgstr "darktable 設定" #: ../src/iop/temperature.c:2070 msgid "" "set white balance to camera reference point\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" #. relabel to settings to remove confusion between module presets and white balance settings #: ../src/iop/temperature.c:2081 msgid "choose white balance setting" msgstr "ホワイトバランスの設定を選択" #: ../src/iop/temperature.c:2085 msgid "finetune" msgstr "微調整" #: ../src/iop/temperature.c:2086 #, c-format msgid "%.0f mired" msgstr "%.0f ミレッド" #: ../src/iop/temperature.c:2087 msgid "fine tune camera's white balance setting" msgstr "カメラのホワイトバランス設定を微調整" #: ../src/iop/temperature.c:2104 msgid "white balance disabled for camera" msgstr "カメラのホワイトバランスが無効になります" #: ../src/iop/tonecurve.c:192 msgid "tone curve" msgstr "トーンカーブ" #: ../src/iop/tonecurve.c:212 msgid "alter an image’s tones using curves" msgstr "" #: ../src/iop/tonecurve.c:1167 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto " "XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space." msgstr "" "自動補正にすると、aとbの カーブは表示されません。各ピクセルの色度値(aとb )" "は、Lカーブのデータに基づいて調整されます。自動XYZに似ていますが、XYZ空間にお" "ける彩度の変更を適用します" #: ../src/iop/tonecurve.c:1173 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "Lチャンネルのトーンカーブ" #: ../src/iop/tonecurve.c:1174 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "aチャンネルのトーンカーブ" #: ../src/iop/tonecurve.c:1175 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "bチャンネルのトーンカーブ" #: ../src/iop/toneequal.c:308 msgid "tone equalizer" msgstr "トーン イコライザ" #: ../src/iop/toneequal.c:313 msgid "tone curve|tone mapping|relight|background light|shadows highlights" msgstr "" #: ../src/iop/toneequal.c:319 msgid "relight the scene as if the lighting was done directly on the scene" msgstr "" #: ../src/iop/toneequal.c:322 msgid "quasi-linear, RGB" msgstr "疑似線形, RGB" #: ../src/iop/toneequal.c:323 msgid "quasi-linear, RGB, scene-referred" msgstr "疑似線形, RGB, シーン参照" #. No blending #: ../src/iop/toneequal.c:439 msgid "simple tone curve" msgstr "単純トーンカーブ" #: ../src/iop/toneequal.c:452 msgid "mask blending : all purposes" msgstr "マスクブレンド : 全ての目的" #: ../src/iop/toneequal.c:458 #, fuzzy #| msgid "mask blending : isolated subjects" msgid "mask blending : people with backlight" msgstr "マスクブレンド : 孤立した被写体" #: ../src/iop/toneequal.c:474 #, fuzzy #| msgid "compress shadows/highlights : strong" msgid "compress shadows/highlights (eigf) : strong" msgstr "シャドウ-ハイライト 圧縮 : 強" #: ../src/iop/toneequal.c:478 #, fuzzy #| msgid "compress shadows/highlights : strong" msgid "compress shadows/highlights (gf) : strong" msgstr "シャドウ-ハイライト 圧縮 : 強" #: ../src/iop/toneequal.c:486 #, fuzzy #| msgid "compress shadows/highlights : soft" msgid "compress shadows/highlights (eigf) : medium" msgstr "シャドウ-ハイライト 圧縮 : ソフト" #: ../src/iop/toneequal.c:490 #, fuzzy #| msgid "compress shadows/highlights : soft" msgid "compress shadows/highlights (gf) : medium" msgstr "シャドウ-ハイライト 圧縮 : ソフト" #: ../src/iop/toneequal.c:498 #, fuzzy #| msgid "compress shadows/highlights : soft" msgid "compress shadows/highlights (eigf) : soft" msgstr "シャドウ-ハイライト 圧縮 : ソフト" #: ../src/iop/toneequal.c:502 #, fuzzy #| msgid "compress shadows/highlights : soft" msgid "compress shadows/highlights (gf) : soft" msgstr "シャドウ-ハイライト 圧縮 : ソフト" #: ../src/iop/toneequal.c:508 #, fuzzy #| msgid "contrast compression" msgid "contrast tone curve: soft" msgstr "コントラスト圧縮" #: ../src/iop/toneequal.c:512 #, fuzzy #| msgid "contrast fulcrum" msgid "contrast tone curve: medium" msgstr "コントラスト支点" #: ../src/iop/toneequal.c:516 #, fuzzy #| msgid "contrast compression" msgid "contrast tone curve: strong" msgstr "コントラスト圧縮" #: ../src/iop/toneequal.c:538 msgid "relight : fill-in" msgstr "ライト : フィルイン" #: ../src/iop/toneequal.c:589 #, fuzzy #| msgid "" #| "tone equalizer needs to be after distorsion modules in the pipeline – " #| "disabled" msgid "" "tone equalizer needs to be after distorsion modules in the pipeline – " "disabled" msgstr "" "トーンイコライザーは、パイプライン上で歪曲収差モジュールの後でなければなりま" "せん - 無効にされました" #. Pointers are not 64-bits aligned, and SSE code will segfault #: ../src/iop/toneequal.c:910 msgid "" "tone equalizer in/out buffer are ill-aligned, please report the bug to the " "developers" msgstr "" "トーンイコライザーの入出力バッファーの調整が不適切です。バグを開発者に報告し" "てください" #: ../src/iop/toneequal.c:1009 msgid "tone equalizer failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "" "トーンイコライザーがメモリの割り当てに失敗しました。RAMの設定を確認してくださ" "い" #: ../src/iop/toneequal.c:1690 ../src/iop/toneequal.c:2050 msgid "the interpolation is unstable, decrease the curve smoothing" msgstr "補間が不安定な場合、曲線の平滑化を減らします" #: ../src/iop/toneequal.c:1734 ../src/iop/toneequal.c:1796 msgid "wait for the preview to finish recomputing" msgstr "プレビューが再計算を完了するまでお待ちください" #: ../src/iop/toneequal.c:1906 ../src/iop/toneequal.c:2374 msgid "" "scroll over image to change tone exposure\n" "shift+scroll for large steps; ctrl+scroll for small steps" msgstr "" #: ../src/iop/toneequal.c:2055 msgid "some parameters are out-of-bounds" msgstr "一部のパラメーターは範囲外です" #. Build text object #: ../src/iop/toneequal.c:2331 #, c-format msgid "%+.1f EV" msgstr "%+.1f EV" #: ../src/iop/toneequal.c:2991 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s on line] change compression" msgid "[%s over image] change tone exposure" msgstr "[ライン %s] 圧縮を変更" #: ../src/iop/toneequal.c:2993 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in large steps" msgstr "" #: ../src/iop/toneequal.c:2995 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in small steps" msgstr "" #. Simple view #: ../src/iop/toneequal.c:3069 ../src/iop/toneequal.c:3107 #: ../src/iop/toneequal.c:3108 ../src/iop/toneequal.c:3109 #: ../src/iop/toneequal.c:3110 ../src/iop/toneequal.c:3111 #: ../src/iop/toneequal.c:3112 ../src/iop/toneequal.c:3113 #: ../src/iop/toneequal.c:3114 ../src/iop/toneequal.c:3115 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: ../src/iop/toneequal.c:3107 msgid "-8 EV" msgstr "-8 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3108 msgid "-7 EV" msgstr "-7 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3109 msgid "-6 EV" msgstr "-6 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3110 msgid "-5 EV" msgstr "-5 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3111 msgid "-4 EV" msgstr "-4 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3112 msgid "-3 EV" msgstr "-3 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3113 msgid "-2 EV" msgstr "-2 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3114 msgid "-1 EV" msgstr "-1 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3115 msgid "+0 EV" msgstr "+0 EV" #. Advanced view #: ../src/iop/toneequal.c:3119 msgid "advanced" msgstr "アドバンス" #: ../src/iop/toneequal.c:3133 msgid "double-click to reset the curve" msgstr "ダブルクリックでカーブをリセット" #: ../src/iop/toneequal.c:3140 msgid "curve smoothing" msgstr "カーブの平滑化" #: ../src/iop/toneequal.c:3141 msgid "" "positive values will produce more progressive tone transitions\n" "but the curve might become oscillatory in some settings.\n" "negative values will avoid oscillations and behave more robustly\n" "but may produce brutal tone transitions and damage local contrast." msgstr "" "正の値は、より滑らかなトーンを生成しますが、設定によってはカーブが揺れる場合" "があります\n" "負の値は、揺れを回避し、動作はより堅牢になりますが、トーンの転移は雑になり、" "ローカルコントラストを損なう可能性があります" #. Masking options #: ../src/iop/toneequal.c:3150 msgid "masking" msgstr "マスク" #: ../src/iop/toneequal.c:3154 msgid "" "preview the mask and chose the estimator that gives you the\n" "higher contrast between areas to dodge and areas to burn" msgstr "" "マスクをプレビューし、覆い焼きと焼き付け領域のコントラストが高くなる推定方法" "を選択します" #: ../src/iop/toneequal.c:3157 #, fuzzy #| msgid "detail" msgid "details" msgstr "ディテール" #: ../src/iop/toneequal.c:3158 msgid "preserve details" msgstr "細部を保持" #: ../src/iop/toneequal.c:3159 msgid "" "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " "contrast\n" "'averaged guided filter' is a geometric mean of 'no' and 'guided filter' " "methods\n" "'eigf' (exposure-independent guided filter) is a guided filter that is " "exposure-independent, it smooths shadows and highlights the same way " "(contrary to guided filter which smooths less the highlights)\n" "'averaged eigf' is a geometric mean of 'no' and 'exposure-independent guided " "filter' methods" msgstr "" #: ../src/iop/toneequal.c:3167 msgid "" "number of passes of guided filter to apply\n" "helps diffusing the edges of the filter at the expense of speed" msgstr "" "適用するガイドフィルターのパスの数は、速度を犠牲にしてフィルターのエッジを拡" "散するのに役立ちます" #: ../src/iop/toneequal.c:3173 msgid "" "diameter of the blur in percent of the largest image size\n" "warning: big values of this parameter can make the darkroom\n" "preview much slower if denoise profiled is used." msgstr "" "最大画像サイズのパーセントでのぼかしの直径\n" "警告:ノイズ除去プロファイルが使用されている場合、このパラメーターの値が大き" "いと、暗室でのプレビューが非常に遅くなる可能性があります" #: ../src/iop/toneequal.c:3180 msgid "" "precision of the feathering :\n" "higher values force the mask to follow edges more closely\n" "but may void the effect of the smoothing\n" "lower values give smoother gradients and better smoothing\n" "but may lead to inaccurate edges taping and halos" msgstr "" "ぼかしの精度:\n" "値を大きくすると、マスクは強制的にエッジに近くなりますが、スムージングの効果" "が無効になる場合があります\n" "値を小さくすると、滑らかなグラデーションと滑らかなスムージングが得られます" "が、不正確なエッジのテーピングとハロにつながる可能性があります" #: ../src/iop/toneequal.c:3186 msgid "mask post-processing" msgstr "マスク 後処理" #: ../src/iop/toneequal.c:3193 msgid "" "mask histogram span between the first and last deciles.\n" "the central line shows the average. orange bars appear at extrema if " "clipping occurs." msgstr "" "最初と最後の10分の1間のヒストグラムをマスクします\n" "中心線は平均を示しています。 クリッピングが発生すると、極値にオレンジ色のバー" "が表示されます" #: ../src/iop/toneequal.c:3200 msgid "" "0 disables the quantization.\n" "higher values posterize the luminance mask to help the guiding\n" "produce piece-wise smooth areas when using high feathering values" msgstr "" "0 は量子化を無効にします\n" "より高い値は、輝度マスクをポスタライズして、ガイドを支援します\n" "高いぼかしの値を使用すると、区分的に滑らかな領域を生成します" #: ../src/iop/toneequal.c:3207 #, fuzzy #| msgid "" #| "use this to slide the mask average exposure along channels\n" #| "for a better control of the exposure correction with the available " #| "nodes.\n" #| "the picker will auto-adjust the average exposure at -4EV." msgid "" "use this to slide the mask average exposure along channels\n" "for a better control of the exposure correction with the available nodes.\n" "the picker will auto-adjust the average exposure at -4EV." msgstr "" "使用可能なノードで露光補正の制御を改善するために、チャンネル全体でマスク平均" "露光を移動するために使用します\n" "スポイトは、-4EVで平均露光を自動調整します" #: ../src/iop/toneequal.c:3217 #, fuzzy #| msgid "" #| "use this to counter the averaging effect of the guided filter\n" #| "and dilate the mask contrast around -4EV\n" #| "this allows to spread the exposure histogram over more channels\n" #| "for a better control of the exposure correction." msgid "" "use this to counter the averaging effect of the guided filter\n" "and dilate the mask contrast around -4EV\n" "this allows to spread the exposure histogram over more channels\n" "for a better control of the exposure correction." msgstr "" "ガイド付きフィルターの平均化効果に対抗し、-4EV 付近でマスクのコントラストを拡" "張します\n" "これにより、露光補正をより適切に制御する露光ヒストグラムをより多くのチャンネ" "ルに波及させます" #: ../src/iop/toneequal.c:3236 ../src/iop/toneequal.c:3240 msgid "display exposure mask" msgstr "露光マスクを表示" #: ../src/iop/tonemap.cc:74 msgid "tone mapping" msgstr "トーン マッピング" #: ../src/iop/tonemap.cc:90 msgid "" "this module is deprecated. please use the local contrast or tone equalizer " "module instead." msgstr "" #: ../src/iop/velvia.c:82 msgid "velvia" msgstr "ベルビア" #: ../src/iop/velvia.c:107 msgid "" "resaturate giving more weight to blacks, whites and low-saturation pixels" msgstr "" #: ../src/iop/velvia.c:339 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "彩度増加の強さ" #: ../src/iop/velvia.c:342 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "ハイライトとシャドウを残す量" #: ../src/iop/vibrance.c:62 msgid "" "this module is deprecated. please use the vibrance slider in the color " "balance rgb module instead." msgstr "" #: ../src/iop/vibrance.c:93 msgid "" "saturate and reduce the lightness of the most saturated pixels\n" "to make the colors more vivid." msgstr "" #: ../src/iop/vibrance.c:223 msgid "the amount of vibrance" msgstr "自然な彩度の適用量" #: ../src/iop/vignette.c:152 msgid "vignetting" msgstr "周辺光量補正" #: ../src/iop/vignette.c:157 msgid "simulate a lens fall-off close to edges" msgstr "" #: ../src/iop/vignette.c:951 msgid "lomo" msgstr "lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1008 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "口径食-光量低下する画像中心部の周辺光量補正の半径" #: ../src/iop/vignette.c:1009 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "口径食-光量低下する画像周辺部の周辺光量補正の半径" #: ../src/iop/vignette.c:1010 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "明るさの効果量" #: ../src/iop/vignette.c:1011 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "彩度の効果量" #: ../src/iop/vignette.c:1012 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "効果の中心の水平オフセット" #: ../src/iop/vignette.c:1013 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "効果の中心の垂直オフセット" #: ../src/iop/vignette.c:1014 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "形状 ファクター\n" "0 矩形の生成\n" "1 円または楕円の生成\n" "2 菱形の生成" #: ../src/iop/vignette.c:1016 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "比率を自動的に画像縦横比と同じにします" #: ../src/iop/vignette.c:1017 msgid "width-to-height ratio" msgstr "縦横比" #: ../src/iop/vignette.c:1018 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "縞状を防ぐためのランダムノイズを追加します" #: ../src/iop/vignette.c:1025 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size" msgstr "[ノード %s] 周辺光量補正/ぼかしのサイズを変更する" #: ../src/iop/vignette.c:1027 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size keeping ratio" msgstr "[ノード %s] 周辺光量補正/ぼかしのサイズ比率を変更する" #: ../src/iop/vignette.c:1029 #, c-format msgid "[%s on center] move vignette" msgstr "[中心 %s] 周辺光量補正の移動" #: ../src/iop/watermark.c:284 msgid "watermark" msgstr "透かし" #: ../src/iop/watermark.c:289 msgid "overlay an SVG watermark like a signature on the picture" msgstr "" #: ../src/iop/watermark.c:1118 msgid "content" msgstr "コンテンツ" #: ../src/iop/watermark.c:1134 msgid "marker" msgstr "透かし画像" #: ../src/iop/watermark.c:1137 #, c-format msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks" msgstr "%s/watermarks または %s/watermarks のSVG透かし画像" #: ../src/iop/watermark.c:1154 msgid "" "watermark color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "透かし色, タグ\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1156 msgid "select watermark color" msgstr "透かし色を選択します" #: ../src/iop/watermark.c:1158 msgid "pick color from image" msgstr "画像からカラーを抽出" #. Simple text #: ../src/iop/watermark.c:1165 msgid "text" msgstr "テキスト" #: ../src/iop/watermark.c:1168 msgid "" "text string, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" msgstr "" "テキスト 文字列,タグ\n" "$(WATERMARK_TEXT)" #. Text font #: ../src/iop/watermark.c:1178 msgid "font" msgstr "フォント" #: ../src/iop/watermark.c:1183 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "テキスト フォント, タグ\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #. dt_bauhaus_combobox_add(g->sizeto, C_("size", "image")); #: ../src/iop/watermark.c:1206 msgid "size is relative to" msgstr "サイズに対して相対的" #: ../src/iop/watermark.c:1208 msgid "position" msgstr "ポジション" #: ../src/iop/watermark.c:1212 ../src/libs/print_settings.c:1385 msgid "alignment" msgstr "位置合わせ" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1233 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "透かしの不透明度" #: ../src/iop/watermark.c:1234 msgid "the scale of the watermark" msgstr "透かしの拡大縮小" #: ../src/iop/watermark.c:1235 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "透かしの回転" #: ../src/iop/zonesystem.c:115 msgid "zone system" msgstr "ゾーン システム" #: ../src/iop/zonesystem.c:540 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "明度ゾーン\n" "ゾーンの数の変更は、マウスのホイールを使用\n" "マーカー作成は、ボーダーを左クリック\n" "削除は、マーカーを右クリックします" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:52 msgid "background jobs" msgstr "バックグラウンド ジョブ" #: ../src/libs/camera.c:78 msgid "camera settings" msgstr "カメラの設定" #: ../src/libs/camera.c:104 msgctxt "accel" msgid "capture image(s)" msgstr "キャプチャー画像 (複数可)" #: ../src/libs/camera.c:143 msgid "toggle view property in center view" msgstr "センター表示のプロパティ切り替え" #: ../src/libs/camera.c:213 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "カメラとの接続が切れました。テザリングモードの終了" #: ../src/libs/camera.c:358 msgid "battery" msgstr "バッテリー" #: ../src/libs/camera.c:358 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:433 msgid "camera control" msgstr "カメラコントロール" #: ../src/libs/camera.c:438 msgid "modes" msgstr "モード" #: ../src/libs/camera.c:439 msgid "timer (s)" msgstr "タイマー (秒)" #: ../src/libs/camera.c:440 msgid "count" msgstr "カウント" #: ../src/libs/camera.c:441 msgid "brackets" msgstr "ブラケット撮影" #: ../src/libs/camera.c:442 msgid "bkt. steps" msgstr "ブラケット・ステップ" #: ../src/libs/camera.c:478 msgid "capture image(s)" msgstr "キャプチャー画像 (複数可)" #: ../src/libs/camera.c:481 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "ディレイ・キャプチャー モード切り換え" #: ../src/libs/camera.c:482 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "シークエンス・キャプチャー モード切り替え" #: ../src/libs/camera.c:483 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "ブラケット・キャプチャー モード切り替え" #: ../src/libs/camera.c:484 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "実際にキャプチャー を行うまでの秒数" #: ../src/libs/camera.c:486 #, fuzzy #| msgid "" #| "the amount of images to capture in a sequence,\n" #| "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " #| "sequences." msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences." msgstr "" "シーケンスでキャプチャー する撮影枚数\n" "ストップモーション・シーケンスを作成するには、ディレイモードと組み合わせてこ" "れを使用することができます" #: ../src/libs/camera.c:489 #, fuzzy #| msgid "" #| "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " #| "(brackets*2)+1." msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2)+1." msgstr "" "撮影の基準画像の各側のブラケット撮影枚数、撮影枚数=(ブラケット*2)+1(基準画像)" #: ../src/libs/camera.c:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually " #| "3 steps per stop\n" #| "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets." msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets." msgstr "" "ブラケットあたりのステップ数、ステップはカメラで設定可能で、通常は1段あたり3" "ステップです\n" "言い換えれば、ブラケット間の1EV露光ステップは3ステップです" #. user specified properties #: ../src/libs/camera.c:520 msgid "additional properties" msgstr "追加のプロパティ" #: ../src/libs/camera.c:524 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../src/libs/camera.c:533 msgid "property" msgstr "プロパティ" #: ../src/libs/camera.c:546 msgid "add user property" msgstr "ユーザープロパティの追加" #: ../src/libs/camera.c:568 msgid "program" msgstr "プログラム" #: ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/camera.c:573 msgid "focus mode" msgstr "フォーカスモード" #: ../src/libs/camera.c:584 msgid "shutterspeed2" msgstr "シャタースピード2" #: ../src/libs/camera.c:586 msgid "shutterspeed" msgstr "シャタースピード" #: ../src/libs/camera.c:592 msgid "WB" msgstr "WB" #: ../src/libs/collect.c:120 #, fuzzy #| msgid "corrections" msgid "collections" msgstr "補正" #: ../src/libs/collect.c:284 msgid "today" msgstr "" #: ../src/libs/collect.c:294 msgid "last 24h" msgstr "" #: ../src/libs/collect.c:303 msgid "last 30 days" msgstr "" #: ../src/libs/collect.c:427 msgid "search filmroll" msgstr "フィルム ロール検索" #: ../src/libs/collect.c:513 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "%s にフィルムロールの新規パスを選択している問題点" #: ../src/libs/collect.c:574 msgid "search filmroll..." msgstr "フィルム ロール検索..." #: ../src/libs/collect.c:578 msgid "remove..." msgstr "除外..." #: ../src/libs/collect.c:1198 msgid "uncategorized" msgstr "未分類" #: ../src/libs/collect.c:1687 msgid "copied locally" msgstr "ローカルにコピー" #: ../src/libs/collect.c:1789 msgid "group followers" msgstr "グループ配下" #: ../src/libs/collect.c:2034 #, fuzzy #| msgid "type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators" msgid "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators" msgstr "クエリを入力します、演算子として<, <=, >, >=, <>, =, [;] を使用します" #: ../src/libs/collect.c:2039 #, fuzzy #| msgid "" #| "type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators, type dates in " #| "the form : YYYY:MM:DD HH:MM:SS (only the year is mandatory)" msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "type dates in the form : YYYY:MM:DD HH:MM:SS (only the year is mandatory)" msgstr "" "クエリを入力します、演算子として<, <=, >, >=, <>, =, [;] を使用します。日付" "を: YYYY:MM:DD HH:MM:SS (年は必須)形式で入力します" #: ../src/libs/collect.c:2046 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard and `,' to separate values" msgstr "" #: ../src/libs/collect.c:2052 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "use `|%' to include all sub-hierarchies (ctrl-click)\n" "use `*' to include hierarchy and sub-hierarchies (shift-click)" msgstr "" #: ../src/libs/collect.c:2062 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "use `|%' to include all sub-locations (ctrl-click)\n" "use `*' to include locations and sub-locations (shift-click)" msgstr "" #: ../src/libs/collect.c:2072 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "ctrl+click to include only sub-folders\n" "shift+click to include current + sub-folders\n" "double-click to include only the current folder" msgstr "" #: ../src/libs/collect.c:2083 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "type your query, use `%' as wildcard" msgid "use `%' as wildcard" msgstr "クエリを入力、ワイルドカードとして `%'を使用" #: ../src/libs/collect.c:2135 ../src/libs/collect.c:2150 #: ../src/libs/collect.c:2705 msgid "clear this rule" msgstr "ルールをクリア" #: ../src/libs/collect.c:2139 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "ルールをクリア、または新規ルール" #: ../src/libs/collect.c:2711 msgid "narrow down search" msgstr "検索を絞り込む" #: ../src/libs/collect.c:2716 msgid "add more images" msgstr "画像を追加" #: ../src/libs/collect.c:2721 msgid "exclude images" msgstr "画像を除外" #: ../src/libs/collect.c:2728 msgid "change to: and" msgstr "変更: and" #: ../src/libs/collect.c:2733 msgid "change to: or" msgstr "変更: or" #: ../src/libs/collect.c:2738 msgid "change to: except" msgstr "変更: except" #: ../src/libs/collect.c:2768 #, fuzzy #| msgid "all files" msgid "files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/libs/collect.c:2773 ../src/libs/export_metadata.c:289 #: ../src/libs/image.c:465 ../src/libs/image.c:570 ../src/libs/metadata.c:487 #: ../src/libs/metadata.c:658 ../src/libs/metadata_view.c:1258 msgid "metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/libs/collect.c:2791 #, fuzzy #| msgid "time" msgid "times" msgstr "時間" #: ../src/libs/collect.c:2799 #, fuzzy #| msgid "preserve details" msgid "capture details" msgstr "細部を保持" #: ../src/libs/collect.c:2808 ../src/libs/tools/darktable.c:65 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../src/libs/collect.c:2821 #, fuzzy #| msgid "print settings" msgid "collections settings" msgstr "印刷設定" #: ../src/libs/collect.c:2824 ../src/libs/export_metadata.c:269 #: ../src/libs/metadata.c:447 ../src/libs/metadata_view.c:1227 #: ../src/libs/tagging.c:1529 ../src/libs/tagging.c:1654 #: ../src/libs/tagging.c:1928 msgid "save" msgstr "保存" #: ../src/libs/collect.c:2838 ../src/libs/export.c:1107 #: ../src/libs/metadata.c:581 ../src/libs/metadata_view.c:1338 msgid "preferences..." msgstr "設定" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "color picker" msgstr "カラーピッカー" #: ../src/libs/colorpicker.c:78 msgctxt "accel" msgid "pick color" msgstr "カラー選択" #: ../src/libs/colorpicker.c:79 msgctxt "accel" msgid "add sample" msgstr "サンプル追加" #: ../src/libs/colorpicker.c:288 ../src/libs/colorpicker.c:619 msgid "mean" msgstr "平均" #: ../src/libs/colorpicker.c:288 ../src/libs/colorpicker.c:620 msgid "min" msgstr "最小" #: ../src/libs/colorpicker.c:288 ../src/libs/colorpicker.c:621 msgid "max" msgstr "最大" #: ../src/libs/colorpicker.c:465 #, fuzzy #| msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample" msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample" msgstr "画面上で強調表示、クリックでサンプル固定" #: ../src/libs/colorpicker.c:606 ../src/libs/colorpicker.c:651 #, fuzzy #| msgid "click to hide red channel" msgid "click to (un)hide large color patch" msgstr "クリックでレッド・チャンネル非表示" #: ../src/libs/colorpicker.c:631 msgid "LCh" msgstr "" #: ../src/libs/colorpicker.c:641 #, fuzzy #| msgid "" #| "pick GUI color from image\n" #| "ctrl+click to select an area" msgid "" "turn on color picker\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "画像からGUIカラーを抽出\n" "Ctrl+クリックで領域を選択します" #. Adding the live samples section #: ../src/libs/colorpicker.c:677 msgid "live samples" msgstr "ライブ・サンプル" #: ../src/libs/colorpicker.c:687 msgid "display sample areas on image" msgstr "画像のサンプル・エリア表示" #: ../src/libs/colorpicker.c:696 msgid "restrict histogram to selection" msgstr "選択でヒストグラムを制限" #: ../src/libs/copy_history.c:53 msgid "history stack" msgstr "履歴スタック" #: ../src/libs/copy_history.c:108 msgid "open sidecar file" msgstr "サイドカーファイルを開く" #: ../src/libs/copy_history.c:152 msgid "XMP sidecar files" msgstr "XMP サイドカーファイル" #: ../src/libs/copy_history.c:168 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "'%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました" #: ../src/libs/copy_history.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "no history compression of 1 image.\n" #| "see tag: darktable|problem|history-compress." #| msgid_plural "" #| "no history compression of %d images.\n" #| "see tag: darktable|problem|history-compress." msgid "" "no history compression of 1 image.\n" "see tag: darktable|problem|history-compress." msgid_plural "" "no history compression of %d images.\n" "see tag: darktable|problem|history-compress." msgstr[0] "" "1枚の画像の履歴圧縮がありません\n" "タグを参照してください: darktable | 問題点 | 履歴の圧縮" msgstr[1] "" "%d 枚の画像の履歴圧縮がありません\n" "タグを参照してください: darktable | 問題点 | 履歴の圧縮" #: ../src/libs/copy_history.c:217 msgid "history compression warning" msgstr "履歴圧縮の警告" #: ../src/libs/copy_history.c:264 #, c-format msgid "do you really want to clear history of %d selected image?" msgid_plural "do you really want to clear history of %d selected images?" msgstr[0] "%d 枚の選択画像の履歴を削除しますか?" msgstr[1] "%d 枚の選択画像の履歴を削除しますか?" #: ../src/libs/copy_history.c:270 msgid "delete images' history?" msgstr "画像の履歴を削除しますか?" #: ../src/libs/copy_history.c:373 #, fuzzy #| msgid "select directory" msgid "selective copy..." msgstr "ディレクトリの選択" #: ../src/libs/copy_history.c:374 msgid "choose which modules to copy from the source image" msgstr "" #: ../src/libs/copy_history.c:379 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image" msgstr "" "最初に選択した画像の\n" "履歴スタックをコピーします" #: ../src/libs/copy_history.c:383 #, fuzzy #| msgid "select parts" msgid "selective paste..." msgstr "部分選択" #: ../src/libs/copy_history.c:384 msgid "choose which modules to paste to the target image(s)" msgstr "" #: ../src/libs/copy_history.c:389 ../src/libs/image.c:583 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/libs/copy_history.c:390 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images" msgstr "" "選択された全ての画像に\n" "履歴スタックの貼り付け" #: ../src/libs/copy_history.c:395 msgid "compress history" msgstr "履歴を圧縮" #: ../src/libs/copy_history.c:396 msgid "" "compress history stack of\n" "all selected images" msgstr "選択したすべての画像の履歴スタックを圧縮" #: ../src/libs/copy_history.c:399 msgid "discard history" msgstr "履歴を破棄" #: ../src/libs/copy_history.c:400 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "選択したすべての画像の\n" "履歴スタックを破棄" #: ../src/libs/copy_history.c:406 ../src/libs/styles.c:848 msgid "append" msgstr "追加" #: ../src/libs/copy_history.c:408 ../src/libs/styles.c:850 msgid "how to handle existing history" msgstr "既存の履歴の扱い" #: ../src/libs/copy_history.c:413 msgid "load sidecar file..." msgstr "サイドカーファイル読み込み..." #: ../src/libs/copy_history.c:414 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "XMPサイドカーファイルを開き\n" "選択した画像に適用" #: ../src/libs/copy_history.c:419 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "XMPサイドカーファイルに履歴スタックとタグを書き込みます" #: ../src/libs/copy_history.c:456 msgctxt "accel" msgid "copy" msgstr "コピー" #: ../src/libs/copy_history.c:457 msgctxt "accel" msgid "copy parts" msgstr "部分コピー" #: ../src/libs/copy_history.c:458 msgctxt "accel" msgid "compress" msgstr "圧縮" #: ../src/libs/copy_history.c:459 msgctxt "accel" msgid "discard" msgstr "破棄" #: ../src/libs/copy_history.c:460 msgctxt "accel" msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/libs/copy_history.c:461 msgctxt "accel" msgid "paste parts" msgstr "部分貼り付け" #: ../src/libs/copy_history.c:462 msgctxt "accel" msgid "load sidecar files" msgstr "サイドカーファイル読み込み" #: ../src/libs/copy_history.c:463 msgctxt "accel" msgid "write sidecar files" msgstr "サイドカーファイル書き込み" #: ../src/libs/duplicate.c:60 msgid "duplicate manager" msgstr "複製 マネージャ" #: ../src/libs/duplicate.c:263 #, no-c-format msgid "preview is only possible for zoom lower than 200%%..." msgstr "" #: ../src/libs/duplicate.c:543 ../src/libs/history.c:1026 #: ../src/libs/snapshots.c:459 msgid "original" msgstr "オリジナル" #: ../src/libs/duplicate.c:543 msgid "create a 'virgin' duplicate of the image without any development" msgstr "素の現像していない画像を複製します" #: ../src/libs/duplicate.c:546 ../src/libs/image.c:496 #: ../src/libs/modulegroups.c:3824 msgid "duplicate" msgstr "複製" #: ../src/libs/duplicate.c:546 msgid "create a duplicate of the image with same history stack" msgstr "同じ履歴スタックを持つ画像を複製します" #. Export button #: ../src/libs/export.c:154 ../src/libs/export.c:1405 msgid "export" msgstr "エクスポート" #: ../src/libs/export.c:325 msgid "export to disk" msgstr "ディスクにエクスポート" #: ../src/libs/export.c:505 #, c-format msgid "which is equal to %s × %s px" msgstr "" #. DT_DIMENSIONS_INCH #: ../src/libs/export.c:555 #, fuzzy #| msgid "min" msgctxt "unit" msgid "in" msgstr "最小" #: ../src/libs/export.c:1131 msgid "storage options" msgstr "ストレージ オプション" #: ../src/libs/export.c:1138 msgid "target storage" msgstr "ターゲット ストレージ" #: ../src/libs/export.c:1160 msgid "format options" msgstr "フォーマット オプション" #: ../src/libs/export.c:1165 msgid "file format" msgstr "ファイル フォーマット" #: ../src/libs/export.c:1182 msgid "global options" msgstr "グローバル オプション" #: ../src/libs/export.c:1187 msgid "set size" msgstr "サイズをセット" #: ../src/libs/export.c:1188 msgid "choose a method for setting the output size" msgstr "" #: ../src/libs/export.c:1189 msgid "in pixels (for file)" msgstr "" #: ../src/libs/export.c:1190 msgid "in cm (for print)" msgstr "" #: ../src/libs/export.c:1191 msgid "in inch (for print)" msgstr "" #: ../src/libs/export.c:1192 msgid "by scale (for file)" msgstr "" #: ../src/libs/export.c:1196 ../src/libs/export.c:1215 msgid "" "maximum output width limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" #: ../src/libs/export.c:1200 ../src/libs/export.c:1219 msgid "" "maximum output height limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" #: ../src/libs/export.c:1204 msgid "resolution in dot per inch" msgstr "" #: ../src/libs/export.c:1233 ../src/libs/export.c:1247 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/libs/export.c:1238 msgid "@" msgstr "" #: ../src/libs/export.c:1250 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:223 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/libs/export.c:1256 msgid "" "it can be an integer, decimal number or simple fraction.\n" "zero or empty values are equal to 1.\n" "click middle mouse button to reset to 1." msgstr "" #: ../src/libs/export.c:1277 msgid "allow upscaling" msgstr "拡大を許可" #: ../src/libs/export.c:1283 msgid "high quality resampling" msgstr "高品質のリサンプリング" #: ../src/libs/export.c:1286 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "エクスポート時に、高品質リサンプリングします" #: ../src/libs/export.c:1290 msgid "store masks" msgstr "マスクを保存" #: ../src/libs/export.c:1293 msgid "store masks as layers in exported images. only works for some formats." msgstr "出力した画像にマスクをレイヤーとして保存. 一部のフォーマットのみ有効" #: ../src/libs/export.c:1306 ../src/libs/export.c:1328 #: ../src/libs/print_settings.c:1402 ../src/libs/print_settings.c:1447 msgid "image settings" msgstr "画像設定" #: ../src/libs/export.c:1318 ../src/libs/print_settings.c:1436 #, c-format msgid "output ICC profiles in %s or %s" msgstr "%s のアウトプットICCプロファイル、または %s" #: ../src/libs/export.c:1335 #, c-format msgid "" "• perceptual : smoothly moves out-of-gamut colors into gamut,preserving " "gradations, but distorts in-gamut colors in the process. note that " "perceptual is often a proprietary LUT that depends on the destination " "space.\n" "\n" "• relative colorimetric : keeps luminance while reducing as little as " "possible saturation until colors fit in gamut.\n" "\n" "• saturation : designed to present eye-catching business graphics by " "preserving the saturation. (not suited for photography).\n" "\n" "• absolute colorimetric : adapt white point of the image to the white point " "of the destination medium and do nothing else. mainly used when proofing " "colors. (not suited for photography)." msgstr "" #: ../src/libs/export.c:1364 ../src/libs/print_settings.c:1461 msgid "style" msgstr "スタイル" #: ../src/libs/export.c:1367 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "エクスポート中に使用するテンポラリ・スタイル" #: ../src/libs/export.c:1376 ../src/libs/print_settings.c:1505 msgid "replace history" msgstr "履歴の交換" #: ../src/libs/export.c:1377 ../src/libs/print_settings.c:1506 msgid "append history" msgstr "履歴の追加" #: ../src/libs/export.c:1382 ../src/libs/print_settings.c:1513 msgid "" "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "スタイル項目に履歴を追加するか置き換えるかどうか" #: ../src/libs/export.c:1405 msgid "export with current settings" msgstr "現在の設定でエクスポート" #: ../src/libs/export.c:2143 ../src/libs/styles.c:74 msgctxt "accel" msgid "export" msgstr "エクスポート" #: ../src/libs/export_metadata.c:159 msgid "select tag" msgstr "タグを選択" #: ../src/libs/export_metadata.c:160 msgid "add" msgstr "追加" #: ../src/libs/export_metadata.c:170 #, fuzzy #| msgid "cooling filter" msgid "list filter" msgstr "クール・フィルタ" #: ../src/libs/export_metadata.c:181 msgid "" "list of available tags. click 'add' button or double-click on tag to add the " "selected one" msgstr "" "利用可能なタグのリスト。 '追加'ボタンをクリックするか、タグをダブルクリックし" "て選択したものを追加します" #: ../src/libs/export_metadata.c:187 #, fuzzy #| msgid "blur type" msgid "type" msgstr "ぼかしタイプ" #: ../src/libs/export_metadata.c:268 msgid "edit metadata exportation" msgstr "メタデータ・エクスポートの編集" #: ../src/libs/export_metadata.c:281 msgid "general settings" msgstr "一般設定" #: ../src/libs/export_metadata.c:286 msgid "exif data" msgstr "exifデータ" #: ../src/libs/export_metadata.c:287 msgid "export exif metadata" msgstr "exifメタデータをエクスポート" #: ../src/libs/export_metadata.c:290 msgid "export dt xmp metadata (from metadata editor module)" msgstr "dt xmp メタデータのエクスポート (メタデータエディター モジュールから)" #: ../src/libs/export_metadata.c:300 msgid "only embedded" msgstr "埋め込みのみ" #: ../src/libs/export_metadata.c:301 msgid "" "per default the interface sends some (limited) metadata beside the image to " "remote storage.\n" "to avoid this and let only image embedded dt xmp metadata, check this flag.\n" "if remote storage doesn't understand dt xmp metadata, you can use calculated " "metadata instead" msgstr "" "デフォルトでは、インターフェースは画像の横にある (制限された)メタデータをリ" "モートストレージに送信します\n" "これを回避し、イメージに埋め込まれたdt xmpメタデータのみを許可するには、この" "フラグをチェックします\n" "リモートストレージがdt xmpメタデータを理解しない場合は、代わりに算出されたメ" "タデータを使用できます" #: ../src/libs/export_metadata.c:307 ../src/libs/image.c:562 msgid "geo tags" msgstr "ジオタグ" #: ../src/libs/export_metadata.c:308 msgid "export geo tags" msgstr "ジオタグをエクスポート" #: ../src/libs/export_metadata.c:311 msgid "export tags (to Xmp.dc.Subject)" msgstr "(Xmp.dc.Subjectへの)タグのエクスポート" #: ../src/libs/export_metadata.c:318 msgid "private tags" msgstr "プライベートタグ" #: ../src/libs/export_metadata.c:319 msgid "export private tags" msgstr "プライベートタグをエクスポート" #: ../src/libs/export_metadata.c:321 msgid "synonyms" msgstr "同義語" #: ../src/libs/export_metadata.c:322 msgid "export tags synonyms" msgstr "タグの同義語をエクスポート" #: ../src/libs/export_metadata.c:324 msgid "omit hierarchy" msgstr "階層を省略" #: ../src/libs/export_metadata.c:325 msgid "" "only the last part of the hierarchical tags is included. can be useful if " "categories are not used" msgstr "" "階層タグの最後の部分のみが含まれます。 カテゴリを使用しない場合に役立ちます" #: ../src/libs/export_metadata.c:328 msgid "hierarchical tags" msgstr "階層タグ" #: ../src/libs/export_metadata.c:329 msgid "export hierarchical tags (to Xmp.lr.Hierarchical Subject)" msgstr "階層タグを (Xmp.lr.Hierarchical Subjectに)エクスポートします" #: ../src/libs/export_metadata.c:331 msgid "develop history" msgstr "現像の履歴" #: ../src/libs/export_metadata.c:332 msgid "" "export dt development data (recovery purpose in case of loss of database or " "xmp file)" msgstr "" "dt開発データのエクスポート (データベースまたはxmpファイルが失われた場合のリカ" "バリ目的)" #: ../src/libs/export_metadata.c:339 msgid "per metadata settings" msgstr "メタデータ設定ごと" #: ../src/libs/export_metadata.c:350 msgid "list of available tags" msgstr "利用可能なタグのリスト" #: ../src/libs/export_metadata.c:353 msgid "redefined tag" msgstr "再定義されたタグ" #: ../src/libs/export_metadata.c:358 msgid "formula" msgstr "式" #: ../src/libs/export_metadata.c:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "list of calculated metadata\n" #| "if formula is empty, the corresponding metadata is removed from exported " #| "file\n" #| "otherwise the corresponding metadata is calculated and added to exported " #| "file\n" #| "click on formula cell to edit. recognized variables:" msgid "" "list of calculated metadata\n" "if formula is empty, the corresponding metadata is removed from exported " "file,\n" "if formula is '=', the exif metadata is exported even if exif data are " "disabled\n" "otherwise the corresponding metadata is calculated and added to exported " "file\n" "click on formula cell to edit. recognized variables:\n" msgstr "" "算出されたメタデータのリスト\n" "数式が空の場合、対応するメタデータはエクスポートされたファイルから削除されま" "す\n" "それ以外の場合、対応するメタデータが算出され、エクスポートされたファイルに追" "加されます\n" "クリックで数式セルを編集します。 認識された変数:" #: ../src/libs/export_metadata.c:418 msgid "add an output metadata tag" msgstr "出力メタデータタグを追加します" #: ../src/libs/export_metadata.c:423 msgid "delete metadata tag" msgstr "メタデータタグを削除します" #: ../src/libs/geotagging.c:375 #, fuzzy #| msgid "map / geolocalisation" msgid "apply offset and geo-location" msgstr "マップ / ジオローカリゼーション" #: ../src/libs/geotagging.c:376 ../src/libs/geotagging.c:1859 #, fuzzy #| msgid "map / geolocalisation" msgid "apply geo-location" msgstr "マップ / ジオローカリゼーション" #: ../src/libs/geotagging.c:378 msgid "" "apply offset and geo-location to matching images\n" "double operation: two ctrl-Z to undo" msgstr "" #: ../src/libs/geotagging.c:380 ../src/libs/geotagging.c:1860 #, fuzzy #| msgid "auto apply this preset to matching images" msgid "apply geo-location to matching images" msgstr "照合する画像に、このプリセットを自動的に適用します" #: ../src/libs/geotagging.c:817 msgid "GPX file track segments" msgstr "" #: ../src/libs/geotagging.c:837 ../src/libs/geotagging.c:1818 #, fuzzy #| msgid "three times" msgid "start time" msgstr "3回" #: ../src/libs/geotagging.c:838 #, fuzzy #| msgid "one time" msgid "end time" msgstr "1回" #: ../src/libs/geotagging.c:839 ../src/libs/geotagging.c:1820 #, fuzzy #| msgid "point" msgid "points" msgstr "ポイント" #: ../src/libs/geotagging.c:840 ../src/libs/geotagging.c:1822 #: ../src/libs/image.c:464 msgid "images" msgstr "画像" #: ../src/libs/geotagging.c:933 msgid "open GPX file" msgstr "GPX ファイルを開く" #: ../src/libs/geotagging.c:934 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "preview" msgid "preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/libs/geotagging.c:952 msgid "GPS data exchange format" msgstr "GPSデータ交換フォーマット" #: ../src/libs/geotagging.c:1685 #, fuzzy #| msgid "datetime" msgid "date/time" msgstr "日時" #: ../src/libs/geotagging.c:1687 msgid "" "enter the new date/time (yyyy:mm:dd hh:mm:ss)\n" "key in the new numbers or scroll over the cell" msgstr "" #: ../src/libs/geotagging.c:1693 #, fuzzy #| msgid "original image" msgid "original date/time" msgstr "元の画像" #: ../src/libs/geotagging.c:1699 #, fuzzy #| msgid "time offset" msgid "date/time offset" msgstr "オフセット時間" #: ../src/libs/geotagging.c:1701 msgid "offset or difference ([-]dd hh:mm:ss)" msgstr "" #: ../src/libs/geotagging.c:1704 msgid "lock date/time offset value to apply it onto another selection" msgstr "" #. apply #: ../src/libs/geotagging.c:1713 #, fuzzy #| msgid "y offset" msgid "apply offset" msgstr "y オフセット" #: ../src/libs/geotagging.c:1713 #, fuzzy #| msgid "apply time offset to selected images" msgid "apply offset to selected images" msgstr "選択した画像にオフセット時間を適用します" #: ../src/libs/geotagging.c:1717 #, fuzzy #| msgid "datetime" msgid "apply date/time" msgstr "日時" #: ../src/libs/geotagging.c:1717 #, fuzzy #| msgid "apply time offset to selected images" msgid "apply the same date/time to selected images" msgstr "選択した画像にオフセット時間を適用します" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:1763 msgid "apply GPX track file..." msgstr "GPX軌跡ファイルを適用..." #: ../src/libs/geotagging.c:1764 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "GPXファイルを解析し、選択された画像の位置を更新します" #: ../src/libs/geotagging.c:1776 #, fuzzy #| msgid "profile" msgid "gpx file" msgstr "プロファイル" #: ../src/libs/geotagging.c:1783 #, fuzzy #| msgid "apply GPX track file..." msgid "select a GPX track file..." msgstr "GPX軌跡ファイルを適用..." #: ../src/libs/geotagging.c:1800 msgid "" "list of track segments in the gpx file, for each segment:\n" "- the start date/time in local time (LT)\n" "- the number of track points\n" "- the number of matching images based on images date/time, offset and time " "zone\n" "- more detailed time information hovering the row" msgstr "" #: ../src/libs/geotagging.c:1839 #, fuzzy #| msgid "remove images" msgid "preview images" msgstr "画像を除外" #: ../src/libs/geotagging.c:1844 #, fuzzy #| msgid "only show this preset for matching images" msgid "show on map matching images" msgstr "プリセットに照合する画像を表示します" #: ../src/libs/geotagging.c:1847 #, fuzzy #| msgid "selected image" msgid "select images" msgstr "選択画像" #: ../src/libs/geotagging.c:1847 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "select single image" msgid "select matching images" msgstr "単一の画像を選択" #: ../src/libs/geotagging.c:1856 #, fuzzy #| msgid "clear all labels of selected images" msgid "number of matching images versus selected images" msgstr "選択画像のラベルをクリア" #: ../src/libs/histogram.c:141 msgid "histogram" msgstr "ヒストグラム" #: ../src/libs/histogram.c:980 ../src/libs/histogram.c:1600 #, fuzzy #| msgid "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" msgid "ctrl+scroll to change display height" msgstr "Ctrl+スクロールでシェイプの不透明度を設定 (%d%%)" #: ../src/libs/histogram.c:987 #, fuzzy #| msgid "" #| "drag to change black point,\n" #| "doubleclick resets" msgid "" "drag to change black point,\n" "doubleclick resets\n" "ctrl+scroll to change display height" msgstr "" "ドラッグで黒ポイント変更,\n" "ダブルクリックでリセット" #: ../src/libs/histogram.c:992 #, fuzzy #| msgid "" #| "drag to change exposure,\n" #| "doubleclick resets" msgid "" "drag to change exposure,\n" "doubleclick resets\n" "ctrl+scroll to change display height" msgstr "" "ドラッグで露光量変更,\n" "ダブルクリックでリセット" #: ../src/libs/histogram.c:1105 ../src/libs/histogram.c:1152 #, fuzzy #| msgid "set histogram mode to linear" msgid "set scale to linear" msgstr "ヒストグラムモードを線形に設定" #: ../src/libs/histogram.c:1110 ../src/libs/histogram.c:1157 #, fuzzy #| msgid "set histogram mode to logarithmic" msgid "set scale to logarithmic" msgstr "ヒストグラム·モードを対数に設定" #: ../src/libs/histogram.c:1127 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "reset module parameters" msgid "set view to RGB parade" msgstr "モジュールのパラメータをリセット" #: ../src/libs/histogram.c:1135 #, fuzzy #| msgid "set histogram mode to waveform" msgid "set view to waveform" msgstr "ヒストグラムモードを波形に設定" #: ../src/libs/histogram.c:1167 msgid "set view to AzBz" msgstr "" #: ../src/libs/histogram.c:1172 msgid "set view to u*v*" msgstr "" #: ../src/libs/histogram.c:1186 #, fuzzy #| msgid "set histogram mode to waveform" msgid "set mode to waveform" msgstr "ヒストグラムモードを波形に設定" #: ../src/libs/histogram.c:1196 #, fuzzy #| msgid "set histogram mode to waveform" msgid "set mode to vectorscope" msgstr "ヒストグラムモードを波形に設定" #: ../src/libs/histogram.c:1204 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "hide histogram" msgid "set mode to histogram" msgstr "ヒストグラム非表示" #: ../src/libs/histogram.c:1288 ../src/libs/histogram.c:1324 #: ../src/libs/histogram.c:1631 msgid "click to hide red channel" msgstr "クリックでレッド・チャンネル非表示" #: ../src/libs/histogram.c:1288 ../src/libs/histogram.c:1324 #: ../src/libs/histogram.c:1631 msgid "click to show red channel" msgstr "クリックでレッド・チャンネル表示" #: ../src/libs/histogram.c:1296 ../src/libs/histogram.c:1322 #: ../src/libs/histogram.c:1638 msgid "click to hide green channel" msgstr "クリックでグリーン・チャンネル非表示" #: ../src/libs/histogram.c:1296 ../src/libs/histogram.c:1322 #: ../src/libs/histogram.c:1638 msgid "click to show green channel" msgstr "クリックでグリーン・チャンネル表示" #: ../src/libs/histogram.c:1304 ../src/libs/histogram.c:1323 #: ../src/libs/histogram.c:1644 msgid "click to hide blue channel" msgstr "クリックでブルー・チャンネル非表示" #: ../src/libs/histogram.c:1304 ../src/libs/histogram.c:1323 #: ../src/libs/histogram.c:1644 msgid "click to show blue channel" msgstr "クリックでブルー・チャンネル表示" #: ../src/libs/histogram.c:1747 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "hide histogram" msgctxt "accel" msgid "histogram/hide histogram" msgstr "ヒストグラム非表示" #: ../src/libs/histogram.c:1748 msgctxt "accel" msgid "hide histogram" msgstr "ヒストグラム非表示" #: ../src/libs/histogram.c:1749 msgctxt "accel" msgid "histogram/cycle histogram modes" msgstr "" #: ../src/libs/histogram.c:1750 #, fuzzy #| msgid "set histogram mode to linear" msgctxt "accel" msgid "cycle histogram modes" msgstr "ヒストグラムモードを線形に設定" #: ../src/libs/histogram.c:1751 msgctxt "accel" msgid "histogram/switch histogram mode" msgstr "" #: ../src/libs/histogram.c:1752 #, fuzzy #| msgid "set histogram mode to linear" msgctxt "accel" msgid "switch histogram mode" msgstr "ヒストグラムモードを線形に設定" #: ../src/libs/histogram.c:1753 msgctxt "accel" msgid "histogram/switch histogram type" msgstr "" #: ../src/libs/histogram.c:1754 #, fuzzy #| msgid "histogram profile" msgctxt "accel" msgid "switch histogram type" msgstr "ヒストグラム プロファイル" #: ../src/libs/history.c:109 msgctxt "accel" msgid "create style from history" msgstr "履歴スタックからスタイルを作成します" #. dt_accel_register_lib(self, NC_("accel", "apply style from popup menu"), 0, 0); #: ../src/libs/history.c:111 msgctxt "accel" msgid "compress history stack" msgstr "履歴スタックを圧縮" #: ../src/libs/history.c:112 #, fuzzy #| msgid "history stack" msgctxt "accel" msgid "truncate history stack" msgstr "履歴スタック" #: ../src/libs/history.c:149 msgid "compress history stack" msgstr "履歴スタックを圧縮" #: ../src/libs/history.c:150 #, fuzzy #| msgid "create a minimal history stack which produces the same image" msgid "" "create a minimal history stack which produces the same image\n" "ctrl-click to truncate history to the selected item" msgstr "同じ画像を生成する最小の履歴スタックを作成します" #: ../src/libs/history.c:159 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "この履歴スタックからスタイルを作成します" #: ../src/libs/history.c:214 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "show module" msgid "always-on module" msgstr "モジュールを表示" #: ../src/libs/history.c:222 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "enable module" msgid "default enabled module" msgstr "モジュールを有効" #: ../src/libs/history.c:230 #, fuzzy #| msgid "search module" msgid "deprecated module" msgstr "検索モジュール" #: ../src/libs/history.c:793 ../src/libs/snapshots.c:467 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/libs/history.c:887 #, fuzzy #| msgid "color space" msgid "colorspace" msgstr "色空間" #: ../src/libs/history.c:888 #, fuzzy #| msgid "image mode" msgid "mask mode" msgstr "イメージモード" #: ../src/libs/history.c:890 #, fuzzy #| msgid "blend options" msgid "blend operation" msgstr "ブレンド オプション" #: ../src/libs/history.c:899 #, fuzzy #| msgid "raster mask" msgid "raster mask instance" msgstr "ラスターマスク" #: ../src/libs/history.c:900 #, fuzzy #| msgid "raster mask" msgid "raster mask id" msgstr "ラスターマスク" #: ../src/libs/history.c:903 #, fuzzy #| msgid "drawn mask" msgid "drawn mask polarity" msgstr "描画マスク" #: ../src/libs/history.c:907 #, fuzzy, c-format #| msgid "drawn mask" msgid "a drawn mask was added" msgstr "描画マスク" #: ../src/libs/history.c:909 #, fuzzy, c-format #| msgid "tag %s removed" msgid "the drawn mask was removed" msgstr "タグ %s を除外" #: ../src/libs/history.c:910 #, c-format msgid "the drawn mask was changed" msgstr "" #: ../src/libs/history.c:940 #, fuzzy #| msgid "parametric mask" msgid "parametric output mask:" msgstr "パラメトリック マスク" #: ../src/libs/history.c:940 #, fuzzy #| msgid "parametric mask" msgid "parametric input mask:" msgstr "パラメトリック マスク" #: ../src/libs/history.c:1227 #, fuzzy #| msgid "do you really want to clear history of %d selected image?" #| msgid_plural "do you really want to clear history of %d selected images?" msgid "do you really want to clear history of current image?" msgstr "%d 枚の選択画像の履歴を削除しますか?" #: ../src/libs/history.c:1232 #, fuzzy #| msgid "delete images' history?" msgid "delete image's history?" msgstr "画像の履歴を削除しますか?" #: ../src/libs/image.c:72 msgid "selected image[s]" msgstr "選択画像" #: ../src/libs/image.c:176 #, fuzzy #| msgid "delete tag" msgid "delete (trash)" msgstr "タグを削除..." #: ../src/libs/image.c:184 #, fuzzy #| msgid "physically delete from disk" msgid "physically delete from disk (using trash if possible)" msgstr "ディスクから削除" #: ../src/libs/image.c:186 #, fuzzy #| msgid "physically delete from disk" msgid "physically delete from disk immediately" msgstr "ディスクから削除" #. delete #: ../src/libs/image.c:476 ../src/libs/modulegroups.c:3821 #: ../src/libs/styles.c:871 msgid "remove" msgstr "除外" #: ../src/libs/image.c:476 msgid "remove images from the image library, without deleting" msgstr "" #: ../src/libs/image.c:484 msgid "move..." msgstr "移動..." #: ../src/libs/image.c:484 msgid "move to other folder" msgstr "他のフォルダに移動します" #: ../src/libs/image.c:488 msgid "copy..." msgstr "コピー..." #: ../src/libs/image.c:488 msgid "copy to other folder" msgstr "他のフォルダにコピーします" #: ../src/libs/image.c:492 msgid "create HDR" msgstr "HDR 作成" #: ../src/libs/image.c:492 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "選択画像からハイダイナミックレンジ画像を作成します" #: ../src/libs/image.c:496 #, fuzzy #| msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack" msgid "add a duplicate to the image library, including its history stack" msgstr "コレクションに履歴スタックを含む複製画像を追加します" #: ../src/libs/image.c:502 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転" #: ../src/libs/image.c:508 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "選択画像を90°時計回りに回転" #: ../src/libs/image.c:512 msgid "reset rotation" msgstr "回転をリセット" #: ../src/libs/image.c:512 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "EXIFデータの回転をリセット" #: ../src/libs/image.c:516 msgid "copy locally" msgstr "ローカルにコピー" #: ../src/libs/image.c:516 msgid "copy the image locally" msgstr "ローカルに画像をコピー" #: ../src/libs/image.c:520 msgid "resync local copy" msgstr "ローカルコピーを再同期" #: ../src/libs/image.c:520 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "画像のXMPと一致する、ローカルコピーを削除します" #: ../src/libs/image.c:524 ../src/libs/tools/filter.c:92 msgid "group" msgstr "グループ化" #: ../src/libs/image.c:524 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "選択した画像を展開されたグループに追加する、または新規作成します" #: ../src/libs/image.c:528 msgid "ungroup" msgstr "グループ解除" #: ../src/libs/image.c:528 msgid "remove selected images from the group" msgstr "グループから選択した画像を除外" #: ../src/libs/image.c:538 ../src/libs/tools/ratings.c:55 msgid "ratings" msgstr "評価" #: ../src/libs/image.c:540 #, fuzzy #| msgid "select the interpolation method" msgid "select ratings metadata" msgstr "補間方法を選択します" #: ../src/libs/image.c:546 #, fuzzy #| msgid "color" msgid "colors" msgstr "カラー" #: ../src/libs/image.c:548 #, fuzzy #| msgid "select color of film material" msgid "select colors metadata" msgstr "フィルムベースのカラーを選択" #: ../src/libs/image.c:556 #, fuzzy #| msgid "select tag" msgid "select tags metadata" msgstr "タグを選択" #: ../src/libs/image.c:564 #, fuzzy #| msgid "delete metadata tag" msgid "select geo tags metadata" msgstr "メタデータタグを削除します" #: ../src/libs/image.c:572 #, fuzzy #| msgid "export dt xmp metadata (from metadata editor module)" msgid "select dt metadata (from metadata editor module)" msgstr "dt xmp メタデータのエクスポート (メタデータエディター モジュールから)" #: ../src/libs/image.c:578 msgid "set the (first) selected image as source of metadata" msgstr "" #: ../src/libs/image.c:583 #, fuzzy #| msgid "write metadata for selected images" msgid "paste selected metadata on selected images" msgstr "選択画像のメタデータを書き出します" #: ../src/libs/image.c:587 msgid "clear" msgstr "クリア" #: ../src/libs/image.c:587 #, fuzzy #| msgid "write metadata for selected images" msgid "clear selected metadata on selected images" msgstr "選択画像のメタデータを書き出します" #: ../src/libs/image.c:593 #, fuzzy #| msgid "merge from:" msgid "merge" msgstr "マージ:" #: ../src/libs/image.c:595 #, fuzzy #| msgid "how to handle existing history" msgid "how to handle existing metadata" msgstr "既存の履歴の扱い" #: ../src/libs/image.c:600 msgid "update image information to match changes to file" msgstr "ファイルへの変更に合わせて画像情報を更新します" #: ../src/libs/image.c:604 msgid "set selection as monochrome images and activate monochrome workflow" msgstr "" #: ../src/libs/image.c:608 #, fuzzy #| msgid "set perspective correction for your image" msgid "set selection as color images" msgstr "画像にパースペクティブ補正を設定します" #: ../src/libs/image.c:651 #, fuzzy #| msgid "exported from darktable" msgctxt "accel" msgid "remove from darktable" msgstr "darktableからエクスポートしました" #: ../src/libs/image.c:652 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "delete from disk or send to trash" msgctxt "accel" msgid "delete from disk using trash if possible" msgstr "ディスクから削除、またはゴミ箱に入れます" #: ../src/libs/image.c:653 msgctxt "accel" msgid "move to other folder" msgstr "他のフォルダに移動します" #: ../src/libs/image.c:654 msgctxt "accel" msgid "copy to other folder" msgstr "他のフォルダにコピーします" #: ../src/libs/image.c:655 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "選択画像を90°時計回りに回転" #: ../src/libs/image.c:656 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転" #: ../src/libs/image.c:657 msgctxt "accel" msgid "create HDR" msgstr "HDR 作成" #: ../src/libs/image.c:658 msgctxt "accel" msgid "duplicate" msgstr "複製" #: ../src/libs/image.c:659 msgctxt "accel" msgid "reset rotation" msgstr "回転をリセット" #: ../src/libs/image.c:660 msgctxt "accel" msgid "copy the image locally" msgstr "ローカルに画像をコピーします" #: ../src/libs/image.c:661 msgctxt "accel" msgid "resync the local copy" msgstr "ローカルコピーを再同期します" #: ../src/libs/image.c:662 msgctxt "accel" msgid "refresh exif" msgstr "exif 更新" #: ../src/libs/image.c:663 #, fuzzy #| msgid "module disabled for monochrome image" msgctxt "accel" msgid "set monochrome image" msgstr "モノクロ画像の場合はモジュールが無効になります" #: ../src/libs/image.c:664 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "select toggle image" msgctxt "accel" msgid "set color image" msgstr "切り替える画像を選択" #: ../src/libs/image.c:665 #, fuzzy #| msgid "metadata" msgctxt "accel" msgid "replace metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/libs/image.c:666 #, fuzzy #| msgid "metadata" msgctxt "accel" msgid "paste metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/libs/image.c:667 #, fuzzy #| msgid "metadata" msgctxt "accel" msgid "clear metadata" msgstr "メタデータ" #. Grouping keys #: ../src/libs/image.c:669 msgctxt "accel" msgid "group" msgstr "グループ化" #: ../src/libs/image.c:670 msgctxt "accel" msgid "ungroup" msgstr "グループ解除" #: ../src/libs/import.c:199 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "import from camera" msgctxt "accel" msgid "copy & import from camera" msgstr "カメラからインポート" #: ../src/libs/import.c:200 msgctxt "accel" msgid "tethered shoot" msgstr "テザー撮影" #: ../src/libs/import.c:201 msgctxt "accel" msgid "add to library" msgstr "" #: ../src/libs/import.c:202 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "copy parts" msgctxt "accel" msgid "copy & import" msgstr "部分コピー" #: ../src/libs/import.c:203 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "find camera" msgctxt "accel" msgid "mount camera" msgstr "カメラを検索" #: ../src/libs/import.c:204 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "find camera" msgctxt "accel" msgid "unmount camera" msgstr "カメラを検索" #: ../src/libs/import.c:291 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "デバイス \"%s\" をポート \"%s\"に 接続しました" #: ../src/libs/import.c:301 ../src/libs/import.c:1641 #, fuzzy #| msgid "import from camera" msgid "copy & import from camera" msgstr "カメラからインポート" #: ../src/libs/import.c:308 msgid "tethered shoot" msgstr "テザー撮影" #: ../src/libs/import.c:312 #, fuzzy #| msgid "find camera" msgid "unmount camera" msgstr "カメラを検索" #: ../src/libs/import.c:348 msgid "" "camera is locked by another application\n" "make sure it is no longer mounted\n" "or quit the locking application" msgstr "" #: ../src/libs/import.c:351 #, fuzzy #| msgid "starting to import images from camera" msgid "tethering and importing is disabled for this camera" msgstr "カメラから画像をインポートし始めました" #: ../src/libs/import.c:353 #, fuzzy #| msgid "find camera" msgid "mount camera" msgstr "カメラを検索" #: ../src/libs/import.c:743 #, fuzzy, c-format #| msgid "no image selected!" msgid "%d image out of %d selected" msgid_plural "%d images out of %d selected" msgstr[0] "画像が選択されていません!" msgstr[1] "画像が選択されていません!" #: ../src/libs/import.c:1091 #, fuzzy #| msgid "deletes the selected style in list above" msgid "you can't delete the selected place" msgstr "上記のリストから選択されたスタイルを削除します" #: ../src/libs/import.c:1191 msgid "choose the root of the folder tree below" msgstr "" #: ../src/libs/import.c:1194 msgid "places" msgstr "" #: ../src/libs/import.c:1198 msgid "restore all default places you have removed by right-click" msgstr "" #: ../src/libs/import.c:1203 msgid "" "add a custom place\n" "\n" "right-click on a place to remove it" msgstr "" #: ../src/libs/import.c:1210 msgid "you can add custom places using the plus icon" msgstr "" #: ../src/libs/import.c:1235 #, fuzzy #| msgid "select a folder to import as film roll" msgid "select a folder to see the content" msgstr "フィルムロールとしてインポートするフォルダを選択します" #: ../src/libs/import.c:1238 msgid "folders" msgstr "フォルダ" #: ../src/libs/import.c:1305 msgid "home" msgstr "" #: ../src/libs/import.c:1315 #, fuzzy #| msgid "picture" msgid "pictures" msgstr "画像" #: ../src/libs/import.c:1471 #, fuzzy #| msgid "folders" msgid "open folder" msgstr "フォルダ" #: ../src/libs/import.c:1534 #, fuzzy #| msgid "failed to import preset" msgid "mark already imported pictures" msgstr "プリセットのインポートに失敗しました" #: ../src/libs/import.c:1558 msgid "modified" msgstr "" #: ../src/libs/import.c:1563 msgid "file 'modified date/time', may be different from 'Exif date/time'" msgstr "" #: ../src/libs/import.c:1575 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "hide navigation thumbnail" msgid "show/hide thumbnails" msgstr "ナビゲーションのサムネイルを非表示" #. collapsible section #: ../src/libs/import.c:1611 #, fuzzy #| msgid "warming filter" msgid "naming rules" msgstr "ウォーム・フィルタ" #: ../src/libs/import.c:1639 msgid "add to library" msgstr "" #: ../src/libs/import.c:1640 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "copy parts" msgid "copy & import" msgstr "部分コピー" #: ../src/libs/import.c:1678 ../src/libs/select.c:138 msgid "select none" msgstr "選択なし" #: ../src/libs/import.c:1684 #, fuzzy #| msgid "select none" msgid "select new" msgstr "選択なし" #: ../src/libs/import.c:1729 #, fuzzy #| msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..." msgid "please wait while prefetching the list of images from camera..." msgstr "先にカメラから画像のサムネイルを読み込んでいます、お待ちください..." #: ../src/libs/import.c:1947 msgid "add to library..." msgstr "" #: ../src/libs/import.c:1948 #, fuzzy #| msgid "add existing shape" msgid "add existing images to the library" msgstr "既存シェイプを追加" #: ../src/libs/import.c:1955 #, fuzzy #| msgctxt "preferences" #| msgid "import..." msgid "copy & import..." msgstr "インポート..." #: ../src/libs/import.c:1956 msgid "" "copy and optionally rename images before adding them to the library\n" "patterns can be defined to rename the images and specify the destination " "folders" msgstr "" #. collapsible section #: ../src/libs/import.c:1978 #, fuzzy #| msgid "reset parameters" msgid "parameters" msgstr "パラメータをリセット" #: ../src/libs/ioporder.c:149 #, fuzzy #| msgid "current:" msgid "current order" msgstr "カレント:" #: ../src/libs/ioporder.c:207 #, fuzzy #| msgid "(default)" msgid "v3.0 (default)" msgstr "(デフォルト)" #: ../src/libs/lib.c:233 #, c-format msgid "edit `%s'" msgstr "`%s' を編集します" #: ../src/libs/lib.c:662 #, fuzzy #| msgid "new preset" msgid "manage presets..." msgstr "新しいプリセット" #: ../src/libs/lib.c:687 msgid "nothing to save" msgstr "保存するものがありません" #: ../src/libs/lib.c:1196 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "reset lib parameters" msgid "reset parameters" msgstr "libパラメータをリセット" #: ../src/libs/live_view.c:143 msgid "live view" msgstr "ライブビュー" #: ../src/libs/live_view.c:169 msgctxt "accel" msgid "toggle live view" msgstr "ライブビュー切り替え" #: ../src/libs/live_view.c:170 msgctxt "accel" msgid "zoom live view" msgstr "ズーム・ライブビュー" #: ../src/libs/live_view.c:171 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "90°反時計回りに回転" #: ../src/libs/live_view.c:172 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "90°時計回りに回転" #: ../src/libs/live_view.c:173 msgctxt "accel" msgid "flip horizontally" msgstr "水平反転" #: ../src/libs/live_view.c:174 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ大)" #: ../src/libs/live_view.c:175 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ小)" #: ../src/libs/live_view.c:176 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ小)" #: ../src/libs/live_view.c:177 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ大)" #: ../src/libs/live_view.c:361 msgid "toggle live view" msgstr "ライブビュー切り替え" #: ../src/libs/live_view.c:362 msgid "zoom live view" msgstr "ズーム・ライブビュー" #: ../src/libs/live_view.c:363 msgid "rotate 90 degrees ccw" msgstr "90°反時計回りに回転" #: ../src/libs/live_view.c:364 msgid "rotate 90 degrees cw" msgstr "90°時計回りに回転" #: ../src/libs/live_view.c:365 msgid "flip live view horizontally" msgstr "ライブビューを水平反転" #: ../src/libs/live_view.c:393 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ大)" #: ../src/libs/live_view.c:394 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ小)" #: ../src/libs/live_view.c:395 msgid "run autofocus" msgstr "" #: ../src/libs/live_view.c:396 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ小)" #: ../src/libs/live_view.c:397 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ大)" #: ../src/libs/live_view.c:453 msgid "overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../src/libs/live_view.c:455 msgid "selected image" msgstr "選択画像" #: ../src/libs/live_view.c:456 ../src/libs/tools/filter.c:90 msgid "id" msgstr "id" #: ../src/libs/live_view.c:457 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "ライブビューで別の画像をオーバーレイする" #: ../src/libs/live_view.c:462 ../src/libs/metadata_view.c:123 msgid "image id" msgstr "画像 id" #: ../src/libs/live_view.c:466 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "手動でオーバーレイの画像IDを入力" #: ../src/libs/live_view.c:477 msgid "overlay mode" msgstr "オーバーレイ・モード" #: ../src/libs/live_view.c:479 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "xor" #: ../src/libs/live_view.c:480 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "追加" #: ../src/libs/live_view.c:481 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "彩度" #: ../src/libs/live_view.c:487 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "覆い焼き カラー" #: ../src/libs/live_view.c:488 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "焼き込み カラー" #: ../src/libs/live_view.c:489 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "ハードライト" #: ../src/libs/live_view.c:490 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "ソフトライト" #: ../src/libs/live_view.c:492 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "除外" #: ../src/libs/live_view.c:493 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "HSL 色相" #: ../src/libs/live_view.c:494 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "HSL 彩度" #: ../src/libs/live_view.c:495 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "HSL カラー" #: ../src/libs/live_view.c:496 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "HSL 明度" #: ../src/libs/live_view.c:497 msgid "mode of the overlay" msgstr "オーバーレイのモード" #: ../src/libs/live_view.c:503 msgid "split line" msgstr "スプリット ライン" #: ../src/libs/live_view.c:506 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "オーバーレイの部分のみ描画" #: ../src/libs/location.c:100 msgid "find location" msgstr "位置を検索" #: ../src/libs/map_locations.c:35 #, fuzzy #| msgid "find location" msgid "locations" msgstr "位置を検索" #: ../src/libs/map_locations.c:256 #, fuzzy #| msgid "find location" msgid "new sub-location" msgstr "位置を検索" #: ../src/libs/map_locations.c:260 ../src/libs/map_locations.c:308 #: ../src/libs/map_locations.c:1001 #, fuzzy #| msgid "find location" msgid "new location" msgstr "位置を検索" #: ../src/libs/map_locations.c:611 #, fuzzy, c-format #| msgid "style with name '%s' already exists" msgid "location name '%s' already exists" msgstr "`%s' という名前のスタイルは既にあります" #: ../src/libs/map_locations.c:804 #, fuzzy #| msgid "find location" msgid "edit location" msgstr "位置を検索" #: ../src/libs/map_locations.c:807 #, fuzzy #| msgid "find location" msgid "delete location" msgstr "位置を検索" #: ../src/libs/map_locations.c:817 #, fuzzy #| msgid "enable filmstrip" msgid "update filmstrip" msgstr "フィルムストリップを有効にします" #: ../src/libs/map_locations.c:824 #, fuzzy #| msgid "go to tag collection" msgid "go to collection (lighttable)" msgstr "タグコレクションに移動" #: ../src/libs/map_locations.c:877 msgid "" "terminate edit (press enter or escape) before selecting another location" msgstr "" #: ../src/libs/map_locations.c:971 msgid "" "list of user locations,\n" "click to show or hide a location on the map:\n" " - wheel scroll inside the shape to resize it\n" " - or scroll to modify the width or the height\n" " - click inside the shape and drag it to change its position\n" " - ctrl-click to move an image from inside the location\n" "ctrl-click to edit a location name\n" " - a pipe '|' symbol breaks the name into several levels\n" " - to remove a group of locations clear its name\n" " - press enter to validate the new name, escape to cancel the edit\n" "right-click for other actions: delete location and go to collection,\n" "ctrl-wheel scroll to resize the window" msgstr "" #: ../src/libs/map_locations.c:998 msgid "" "select the shape of the location's limits on the map, circle or rectangle\n" "or even polygon if available (select first a polygon place in 'find " "location' module)" msgstr "" #: ../src/libs/map_locations.c:1002 msgid "add a new location on the center of the visible map" msgstr "" #: ../src/libs/map_locations.c:1007 msgid "show all" msgstr "すべて表示" #: ../src/libs/map_locations.c:1009 msgid "show all locations which are on the visible map" msgstr "" #: ../src/libs/map_settings.c:39 msgid "map settings" msgstr "マップの設定" #: ../src/libs/map_settings.c:107 msgid "map source" msgstr "マップ ソース" #: ../src/libs/map_settings.c:112 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "マップソースを選択します。いくつかのエントリが動作しない場合があります" #: ../src/libs/map_settings.c:196 #, fuzzy #| msgid "delete images" msgctxt "accel" msgid "filtered images" msgstr "画像を削除" #: ../src/libs/map_settings.c:197 #, fuzzy #| msgid "thumbnail" msgctxt "accel" msgid "thumbnail display" msgstr "サムネイル" #: ../src/libs/masks.c:245 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "グループ化 #%d" #: ../src/libs/masks.c:1115 msgid "duplicate this shape" msgstr "このシェイプを複製" #: ../src/libs/masks.c:1119 msgid "delete this shape" msgstr "このシェイプを削除" #: ../src/libs/masks.c:1125 msgid "remove from group" msgstr "グループから除外" #: ../src/libs/masks.c:1133 msgid "group the forms" msgstr "グループのフォーム" #: ../src/libs/masks.c:1142 #, fuzzy #| msgid "use inversed shape" msgid "use inverted shape" msgstr "反転したシェイプを追加" #: ../src/libs/masks.c:1148 msgid "mode : union" msgstr "モード : 結合" #: ../src/libs/masks.c:1151 msgid "mode : intersection" msgstr "モード : 交差" #: ../src/libs/masks.c:1154 msgid "mode : difference" msgstr "モード : 差分" #: ../src/libs/masks.c:1157 msgid "mode : exclusion" msgstr "モード : 除外" #: ../src/libs/masks.c:1171 msgid "cleanup unused shapes" msgstr "未使用の場合 シェイプを削除" #: ../src/libs/masks.c:1624 msgid "created shapes" msgstr "シェイプ作成" #: ../src/libs/metadata.c:63 msgid "metadata editor" msgstr "メタデータ エディタ" #: ../src/libs/metadata.c:79 ../src/libs/metadata.c:115 msgid "" msgstr "<そのままにします>" #: ../src/libs/metadata.c:445 ../src/libs/metadata_view.c:1225 #, fuzzy #| msgid "per metadata settings" msgid "metadata settings" msgstr "メタデータ設定ごと" #: ../src/libs/metadata.c:493 ../src/libs/metadata_view.c:1269 #, fuzzy #| msgid "visible to" msgid "visible" msgstr "表示" #: ../src/libs/metadata.c:498 msgid "" "tick if the corresponding metadata is of interest for you\n" "it will be visible from metadata editor, collection and import module\n" "it will be also exported" msgstr "" #: ../src/libs/metadata.c:503 ../src/libs/tagging.c:1559 #: ../src/libs/tagging.c:1698 msgid "private" msgstr "プライベート" #: ../src/libs/metadata.c:508 msgid "" "tick if you want to keep this information private (not exported with images)" msgstr "" #: ../src/libs/metadata.c:620 #, fuzzy #| msgid "metadata editor" msgid "metadata list" msgstr "メタデータ エディタ" #: ../src/libs/metadata.c:732 msgid "" "metadata text. ctrl-wheel scroll to resize the text box\n" " ctrl-enter inserts a new line (caution, may not be compatible with standard " "metadata).\n" "if selected images have different metadata.\n" "in that case, right-click gives the possibility to choose one of them.\n" "press escape to exit the popup window" msgstr "" #: ../src/libs/metadata.c:775 msgid "write metadata for selected images" msgstr "選択画像のメタデータを書き出します" #. \0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher> #: ../src/libs/metadata.c:828 msgid "CC BY" msgstr "CC BY 表示" #: ../src/libs/metadata.c:828 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)" #: ../src/libs/metadata.c:829 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA 表示-継承" #: ../src/libs/metadata.c:829 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:830 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND 表示-改変禁止" #: ../src/libs/metadata.c:830 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:831 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC 表示-非営利" #: ../src/libs/metadata.c:831 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:832 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA 表示-非営利-継承" #: ../src/libs/metadata.c:833 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:834 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND 表示-非営利-改変禁止" #: ../src/libs/metadata.c:835 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:836 msgid "all rights reserved" msgstr "all rights reserved" #: ../src/libs/metadata.c:836 msgid "all rights reserved." msgstr "all rights reserved." #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:122 msgid "filmroll" msgstr "フィルムロール" #: ../src/libs/metadata_view.c:124 msgid "group id" msgstr "グループ id" #: ../src/libs/metadata_view.c:126 msgid "version" msgstr "バージョン" #: ../src/libs/metadata_view.c:127 ../src/libs/tools/filter.c:93 msgid "full path" msgstr "フルパス" #: ../src/libs/metadata_view.c:133 msgid "flags" msgstr "フラグ" #: ../src/libs/metadata_view.c:143 msgid "focus distance" msgstr "被写体までの距離" #: ../src/libs/metadata_view.c:145 msgid "datetime" msgstr "日時" #: ../src/libs/metadata_view.c:147 ../src/libs/print_settings.c:1304 msgid "height" msgstr "高さ" #: ../src/libs/metadata_view.c:148 msgid "export width" msgstr "エクスポート 幅" #: ../src/libs/metadata_view.c:149 msgid "export height" msgstr "エクスポート 高さ" #: ../src/libs/metadata_view.c:157 msgid "longitude" msgstr "経度" #: ../src/libs/metadata_view.c:158 msgid "elevation" msgstr "標高" #: ../src/libs/metadata_view.c:162 msgid "categories" msgstr "カテゴリー" #: ../src/libs/metadata_view.c:169 msgid "image information" msgstr "画像情報" #: ../src/libs/metadata_view.c:357 msgid "unused/deprecated" msgstr "未使用/非推奨" #: ../src/libs/metadata_view.c:358 msgid "ldr" msgstr "ldr" #: ../src/libs/metadata_view.c:360 msgid "hdr" msgstr "hdr" #: ../src/libs/metadata_view.c:361 msgid "marked for deletion" msgstr "削除用にマークされました" #: ../src/libs/metadata_view.c:362 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "自動適用するプリセットが適用されます" #: ../src/libs/metadata_view.c:363 msgid "legacy flag. set for all new images" msgstr "レガシー・フラグ。すべて新しい画像に設定します" #: ../src/libs/metadata_view.c:365 msgid "has .txt" msgstr "has .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:366 msgid "has .wav" msgstr "has .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:384 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "%d 星画像" msgstr[1] "%d 星画像" #: ../src/libs/metadata_view.c:466 #, c-format msgid "loader: %s" msgstr "読み込み: %s" #: ../src/libs/metadata_view.c:639 #, fuzzy #| msgid "harmonious triangles" msgid "<various values>" msgstr "調和三角形" #: ../src/libs/metadata_view.c:652 #, c-format msgid "" "double click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "" "ダブルクリックでフィルムロールへ移動\n" "%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:770 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.2f EV" msgid "%.2f m" msgstr "%.2f EV" #: ../src/libs/metadata_view.c:1064 msgctxt "accel" msgid "jump to film roll" msgstr "フィルムロールへ移動" #: ../src/libs/metadata_view.c:1264 msgid "" "drag and drop one row at a time until you get the desired order\n" "untick to hide metadata which are not of interest for you\n" "if different settings are needed, use presets" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:42 #, fuzzy #| msgid "remove default" msgid "modules: default" msgstr "デフォルトを除外します" #: ../src/libs/modulegroups.c:45 #, fuzzy #| msgctxt "blendmode" #| msgid "normal (deprecated)" msgid "modules: deprecated" msgstr "標準 (非推奨)" #: ../src/libs/modulegroups.c:48 msgid "last modified layout" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:206 msgid "modulegroups" msgstr "モジュール グループ" #: ../src/libs/modulegroups.c:355 ../src/libs/modulegroups.c:364 #: ../src/libs/modulegroups.c:387 ../src/libs/modulegroups.c:399 #: ../src/libs/modulegroups.c:2526 ../src/libs/modulegroups.c:2543 #: ../src/libs/modulegroups.c:2553 msgid "on-off" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:568 ../src/libs/modulegroups.c:571 #: ../src/libs/modulegroups.c:675 msgid "" "this quick access widget is disabled as there are multiple instances of this " "module present. Please use the full module to access this widget..." msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:682 msgid "" "this quick access widget is disabled as it's hidden in the actual module " "configuration. Please use the full module to access this widget..." msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:688 msgid "(some features may only be available in the full module interface)" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:714 #, c-format msgid "go to the full version of the %s module" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:1588 ../src/libs/modulegroups.c:1672 #: ../src/libs/modulegroups.c:1705 ../src/libs/modulegroups.c:1756 #: ../src/libs/modulegroups.c:1926 msgctxt "modulegroup" msgid "base" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:1608 #, fuzzy #| msgid "keystone" msgctxt "modulegroup" msgid "tone" msgstr "キーストーン" #: ../src/libs/modulegroups.c:1616 ../src/libs/modulegroups.c:1719 #: ../src/libs/modulegroups.c:1766 #, fuzzy #| msgid "color" msgctxt "modulegroup" msgid "color" msgstr "カラー" #: ../src/libs/modulegroups.c:1631 ../src/libs/modulegroups.c:1727 #: ../src/libs/modulegroups.c:1771 #, fuzzy #| msgid "correct" msgctxt "modulegroup" msgid "correct" msgstr "補正" #: ../src/libs/modulegroups.c:1650 ../src/libs/modulegroups.c:1740 #: ../src/libs/modulegroups.c:1784 ../src/libs/modulegroups.c:2417 #, fuzzy #| msgid "effect" msgctxt "modulegroup" msgid "effect" msgstr "効果" #: ../src/libs/modulegroups.c:1666 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "modules" msgid "modules: all" msgstr "モジュール" #: ../src/libs/modulegroups.c:1684 ../src/libs/modulegroups.c:1833 #, fuzzy #| msgid "gradient range" msgctxt "modulegroup" msgid "grading" msgstr "グラデーション・レンジ" #: ../src/libs/modulegroups.c:1692 ../src/libs/modulegroups.c:1852 #: ../src/libs/modulegroups.c:2421 #, fuzzy #| msgid "effect" msgctxt "modulegroup" msgid "effects" msgstr "効果" #: ../src/libs/modulegroups.c:1700 msgid "workflow: beginner" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:1750 msgid "workflow: display-referred" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:1793 msgid "workflow: scene-referred" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:1799 msgctxt "modulegroup" msgid "technical" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:1875 #, fuzzy #| msgid "search module" msgid "search only" msgstr "検索モジュール" #: ../src/libs/modulegroups.c:1881 ../src/libs/modulegroups.c:2187 #: ../src/libs/modulegroups.c:2682 #, fuzzy #| msgid "unused/deprecated" msgctxt "modulegroup" msgid "deprecated" msgstr "未使用/非推奨" #: ../src/libs/modulegroups.c:1902 #, fuzzy #| msgid "go to previous image" msgid "previous config" msgstr "前の画像に戻る" #: ../src/libs/modulegroups.c:1903 msgid "previous layout" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:1907 msgid "previous config with new layout" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:2059 ../src/libs/modulegroups.c:2529 #: ../src/libs/modulegroups.c:2585 #, fuzzy #| msgid "remove images" msgid "remove this widget" msgstr "画像を除外" #: ../src/libs/modulegroups.c:2205 ../src/libs/modulegroups.c:2443 #, fuzzy #| msgid "more modules" msgid "remove this module" msgstr "他のモジュール" #. does it belong to recommended modules ? #: ../src/libs/modulegroups.c:2412 msgid "base" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:2415 #, fuzzy #| msgid "keystone" msgid "tone" msgstr "キーストーン" #: ../src/libs/modulegroups.c:2418 msgid "technical" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:2419 #, fuzzy #| msgid "gradient range" msgid "grading" msgstr "グラデーション・レンジ" #: ../src/libs/modulegroups.c:2425 ../src/libs/modulegroups.c:2433 #, fuzzy #| msgid "clear this rule" msgid "add this module" msgstr "ルールをクリア" #. show the submenu with all the modules #: ../src/libs/modulegroups.c:2455 ../src/libs/modulegroups.c:2628 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "enable module" msgid "all available modules" msgstr "モジュールを有効" #: ../src/libs/modulegroups.c:2463 ../src/libs/modulegroups.c:2636 #, fuzzy #| msgid "module" msgid "add module" msgstr "モジュール" #: ../src/libs/modulegroups.c:2468 ../src/libs/modulegroups.c:2641 #, fuzzy #| msgid "more modules" msgid "remove module" msgstr "他のモジュール" #: ../src/libs/modulegroups.c:2546 ../src/libs/modulegroups.c:2555 #: ../src/libs/modulegroups.c:2601 ../src/libs/modulegroups.c:2609 #, fuzzy #| msgid "analyze this image" msgid "add this widget" msgstr "この画像を分析します" #: ../src/libs/modulegroups.c:2785 msgid "quick access panel" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:2794 msgid "show only active modules" msgstr "アクティブ モジュール" #: ../src/libs/modulegroups.c:2799 #, fuzzy #| msgid "ctrl+click to rotate" msgid "" "presets\n" "ctrl+click to manage" msgstr "ctrl+クリックで回転" #. search box #: ../src/libs/modulegroups.c:2804 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "search modules" msgid "search module" msgstr "検索モジュール" #: ../src/libs/modulegroups.c:2810 msgid "search modules by name or tag" msgstr "名前またはタグでモジュールを検索" #: ../src/libs/modulegroups.c:2818 msgid "clear text" msgstr "クリアテキスト" #: ../src/libs/modulegroups.c:2827 msgid "" "the following modules are deprecated because they have internal design " "mistakes which can't be solved and alternative modules which solve them.\n" "they will be removed for new edits in the next release." msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:3069 #, fuzzy #| msgid "basic power" msgid "basic icon" msgstr "冪乗" #: ../src/libs/modulegroups.c:3079 #, fuzzy #| msgid "activates cloning tool" msgid "active icon" msgstr "クローンツールを起動" #: ../src/libs/modulegroups.c:3089 #, fuzzy #| msgid "color zones" msgid "color icon" msgstr "カラー ゾーン" #: ../src/libs/modulegroups.c:3099 #, fuzzy #| msgid "corrections" msgid "correct icon" msgstr "補正" #: ../src/libs/modulegroups.c:3109 #, fuzzy #| msgid "effect" msgid "effect icon" msgstr "効果" #: ../src/libs/modulegroups.c:3119 #, fuzzy #| msgid "favourite" msgid "favorites icon" msgstr "お気に入り" #: ../src/libs/modulegroups.c:3129 #, fuzzy #| msgid "tone mapping" msgid "tone icon" msgstr "トーン マッピング" #: ../src/libs/modulegroups.c:3139 #, fuzzy #| msgid "gradient range" msgid "grading icon" msgstr "グラデーション・レンジ" #: ../src/libs/modulegroups.c:3149 msgid "technical icon" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:3182 msgid "quick access panel widgets" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:3184 msgid "quick access" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:3205 msgid "add widget to the quick access panel" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:3237 #, fuzzy #| msgid "group id" msgid "group icon" msgstr "グループ id" #: ../src/libs/modulegroups.c:3246 #, fuzzy #| msgid "group leaders" msgid "group name" msgstr "グループ リーダー" #: ../src/libs/modulegroups.c:3257 #, fuzzy #| msgid "remove from group" msgid "remove group" msgstr "グループから除外" #: ../src/libs/modulegroups.c:3284 #, fuzzy #| msgid "move to other folder" msgid "move group to the left" msgstr "他のフォルダに移動します" #: ../src/libs/modulegroups.c:3293 #, fuzzy #| msgid "modulegroups" msgid "add module to the group" msgstr "モジュール グループ" #: ../src/libs/modulegroups.c:3305 #, fuzzy #| msgid "move to other folder" msgid "move group to the right" msgstr "他のフォルダに移動します" #: ../src/libs/modulegroups.c:3332 ../src/libs/modulegroups.c:3448 #: ../src/libs/modulegroups.c:3830 ../src/libs/tagging.c:3083 msgid "new" msgstr "新規" #: ../src/libs/modulegroups.c:3473 #, fuzzy #| msgid "unnamed preset" msgid "rename preset" msgstr "無名プリセット" #: ../src/libs/modulegroups.c:3480 #, fuzzy #| msgid "new preset" msgid "new preset name :" msgstr "新しいプリセット" #: ../src/libs/modulegroups.c:3481 #, fuzzy #| msgid "style with name '%s' already exists" msgid "a preset with this name already exists !" msgstr "`%s' という名前のスタイルは既にあります" #: ../src/libs/modulegroups.c:3814 #, fuzzy #| msgid "preset" msgid "preset : " msgstr "プリセット" #: ../src/libs/modulegroups.c:3821 #, fuzzy #| msgid "name of the preset" msgid "remove the preset" msgstr "プリセット名" #: ../src/libs/modulegroups.c:3824 #, fuzzy #| msgid "duplicate this shape" msgid "duplicate the preset" msgstr "このシェイプを複製" #: ../src/libs/modulegroups.c:3827 #, fuzzy #| msgid "name of the preset" msgid "rename the preset" msgstr "プリセット名" #: ../src/libs/modulegroups.c:3830 #, fuzzy #| msgid "create new style" msgid "create a new empty preset" msgstr "新しいスタイルを作成" #: ../src/libs/modulegroups.c:3838 #, fuzzy #| msgctxt "preferences" #| msgid "show search text" msgid "show search line" msgstr "検索テキストを表示" #: ../src/libs/modulegroups.c:3842 msgid "show quick access panel" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:3851 #, fuzzy #| msgid "auto-applying presets applied" msgid "auto-apply this preset" msgstr "自動適用するプリセットが適用されます" #: ../src/libs/modulegroups.c:3867 #, fuzzy #| msgid "modulegroups" msgid "module groups" msgstr "モジュール グループ" #: ../src/libs/modulegroups.c:3885 msgid "" "this is a built-in read-only preset. duplicate it if you want to make changes" msgstr "" #: ../src/libs/modulegroups.c:3893 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "reset" msgid "reset" msgstr "リセット" #: ../src/libs/navigation.c:62 msgid "navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../src/libs/navigation.c:509 msgid "small" msgstr "縮小" #: ../src/libs/navigation.c:513 msgid "fit to screen" msgstr "画面に合わせて表示" #: ../src/libs/navigation.c:517 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/libs/navigation.c:521 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:525 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/libs/navigation.c:529 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/libs/navigation.c:533 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../src/libs/navigation.c:537 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../src/libs/navigation.c:574 msgctxt "accel" msgid "hide navigation thumbnail" msgstr "ナビゲーションのサムネイルを非表示" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:44 ../src/libs/print_settings.c:1392 msgid "print settings" msgstr "印刷設定" #. FIXME: ellipsize title/printer as the export completed message is ellipsized #: ../src/libs/print_settings.c:238 ../src/libs/print_settings.c:443 #, c-format msgid "processing `%s' for `%s'" msgstr "`%s' に `%s'を処理しています" #: ../src/libs/print_settings.c:281 #, c-format msgid "cannot open printer profile `%s'" msgstr "プリンタ プロファイル `%s' を開くことができませんでした" #: ../src/libs/print_settings.c:290 #, c-format msgid "error getting output profile for image %d" msgstr "画像 %d の出力プロファイルを取得中にエラーが発生しました" #: ../src/libs/print_settings.c:298 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "プリンタ プロファイル `%s' を適用できませんでした" #: ../src/libs/print_settings.c:318 msgid "failed to create temporary pdf for printing" msgstr "プリント用の一時的なPDFファイルの作成に失敗しました" #: ../src/libs/print_settings.c:398 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "写真が選択されるまで印刷できません" #: ../src/libs/print_settings.c:403 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "プリンターが選択されるまで印刷できません" #: ../src/libs/print_settings.c:408 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "用紙が選択されるまで印刷できません" #. in this case no need to release from cache what we couldn't get #: ../src/libs/print_settings.c:435 #, c-format msgid "cannot get image %d for printing" msgstr "印刷する画像 %d を取得できません" #: ../src/libs/print_settings.c:698 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (dpi:%d)" #: ../src/libs/print_settings.c:1161 msgid "printer" msgstr "プリンター" #: ../src/libs/print_settings.c:1173 msgid "media" msgstr "用紙" #: ../src/libs/print_settings.c:1191 msgid "color management in printer driver" msgstr "プリンタドライバのカラーマネジメント" #: ../src/libs/print_settings.c:1225 #, c-format msgid "printer ICC profiles in %s or %s" msgstr "%s のプリンターICCプロファイル、または %s" #: ../src/libs/print_settings.c:1247 msgid "black point compensation" msgstr "ブラックポイント補正" #: ../src/libs/print_settings.c:1255 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "プリンタプロファイルを適用する際にブラックポイント補正を有効にします" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:1261 msgid "page" msgstr "ページ" #: ../src/libs/print_settings.c:1298 msgid "image width/height" msgstr "画像 幅/高さ" #: ../src/libs/print_settings.c:1302 msgid " x " msgstr " x " #: ../src/libs/print_settings.c:1310 msgid "scale factor" msgstr "倍率" #: ../src/libs/print_settings.c:1315 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 1 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 1 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "使用プリンターからの画像倍率 DPI:\n" " < 1 は画像が縮小されることを意味し (最高品質) \n" " > 1 は画像が拡大されることを意味します\n" "大き過ぎる値は低品質な印刷結果をもたらします" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1329 msgid "top margin" msgstr "上マージン" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1333 msgid "left margin" msgstr "左マージン" #: ../src/libs/print_settings.c:1336 msgid "lock" msgstr "ロック" #: ../src/libs/print_settings.c:1337 msgid "change all margins uniformly" msgstr "余白を均等に変えます" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1341 msgid "right margin" msgstr "右マージン" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1345 msgid "bottom margin" msgstr "下マージン" #: ../src/libs/print_settings.c:1484 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "印刷中に使用するテンポラリ・スタイル" #. Print button #: ../src/libs/print_settings.c:1521 msgid "print" msgstr "印刷" #: ../src/libs/print_settings.c:1523 msgid "print with current settings" msgstr "現在の設定で印刷します" #: ../src/libs/print_settings.c:1990 msgctxt "accel" msgid "print" msgstr "印刷" #: ../src/libs/recentcollect.c:53 msgid "recently used collections" msgstr "最近開いたコレクション" #: ../src/libs/recentcollect.c:86 msgctxt "accel" msgid "jump back to previous collection" msgstr "以前のコレクションに戻る" #: ../src/libs/recentcollect.c:119 msgid " and " msgstr " and " #: ../src/libs/recentcollect.c:124 msgid " or " msgstr " or " #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:129 msgid " but not " msgstr " but not " #: ../src/libs/select.c:134 msgid "select all images in current collection" msgstr "このコレクションすべての画像を選択" #: ../src/libs/select.c:138 msgid "clear selection" msgstr "選択をクリア" #: ../src/libs/select.c:142 msgid "invert selection" msgstr "選択を反転します" #: ../src/libs/select.c:142 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection" msgstr "" "このコレクション内の\n" "未選択画像を選択" #: ../src/libs/select.c:146 msgid "select film roll" msgstr "フィルム ロールを選択します" #: ../src/libs/select.c:146 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "選択した画像と同じフィルム ロール内\n" "のすべての画像を選択します" #: ../src/libs/select.c:150 msgid "select untouched" msgstr "未処理画像を選択します" #: ../src/libs/select.c:150 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "このコレクション内の\n" "未処理画像を選択します" #: ../src/libs/select.c:375 msgctxt "accel" msgid "select all" msgstr "全選択" #: ../src/libs/select.c:376 msgctxt "accel" msgid "select none" msgstr "選択なし" #: ../src/libs/select.c:377 msgctxt "accel" msgid "invert selection" msgstr "選択を反転" #: ../src/libs/select.c:378 msgctxt "accel" msgid "select film roll" msgstr "フィルム ロールを選択" #: ../src/libs/select.c:379 msgctxt "accel" msgid "select untouched" msgstr "未処理画像を選択" #: ../src/libs/session.c:47 msgid "session" msgstr "セッション" #: ../src/libs/session.c:100 msgid "jobcode" msgstr "jobcode" #: ../src/libs/session.c:109 msgid "create" msgstr "作成" #: ../src/libs/snapshots.c:84 msgid "snapshots" msgstr "スナップショット" #: ../src/libs/snapshots.c:105 msgctxt "accel" msgid "take snapshot" msgstr "スナップショットを撮る" #: ../src/libs/snapshots.c:106 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "take snapshot" msgctxt "accel" msgid "toggle last snapshot" msgstr "スナップショットを撮る" #: ../src/libs/snapshots.c:131 msgctxt "snapshot sign" msgid "S" msgstr "" #. create take snapshot button #: ../src/libs/snapshots.c:382 msgid "take snapshot" msgstr "スナップショットを撮る" #: ../src/libs/snapshots.c:382 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "スナップショットを撮り、別な画像または同画像の現像段階と比較します" #: ../src/libs/styles.c:52 msgid "styles" msgstr "スタイル" #: ../src/libs/styles.c:73 #, fuzzy #| msgid "remove" msgctxt "accel" msgid "remove" msgstr "除外" #: ../src/libs/styles.c:75 msgctxt "accel" msgid "import" msgstr "インポート" #: ../src/libs/styles.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "do you really want to delete style '%s'?" msgid "do you really want to remove %d style?" msgid_plural "do you really want to remove %d styles?" msgstr[0] "スタイル `%s' を本当に削除しますか?" msgstr[1] "スタイル `%s' を本当に削除しますか?" #: ../src/libs/styles.c:318 #, fuzzy #| msgid "delete style?" msgid "remove style?" msgid_plural "remove styles?" msgstr[0] "スタイルを削除しますか?" msgstr[1] "スタイルを削除しますか?" #: ../src/libs/styles.c:445 ../src/libs/styles.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "preset `%s' already exists.\n" #| "do you want to overwrite?" msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite existing style?\n" msgstr "" "プリセット `%s' は既にあります\n" "上書きしますか?" #: ../src/libs/styles.c:447 ../src/libs/styles.c:631 #, fuzzy #| msgid "enable this option to show golden triangles." msgid "apply this option to all existing styles" msgstr "" "黄金三角形を表示するには、\n" "このオプションを有効にします" #: ../src/libs/styles.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "style %s was successfully imported" msgid "style %s was successfully exported" msgstr "スタイル %s は正常にインポートされました" #: ../src/libs/styles.c:529 msgid "select style" msgstr "スタイルを選択" #: ../src/libs/styles.c:817 msgid "" "available styles,\n" "doubleclick to apply" msgstr "" "使用可能なスタイル\n" "ダブルクリックで適用" #: ../src/libs/styles.c:824 ../src/libs/styles.c:825 msgid "filter style names" msgstr "フィルタースタイル名" #: ../src/libs/styles.c:837 msgid "create duplicate" msgstr "複製を作成" #: ../src/libs/styles.c:843 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "スタイルを適用する前に画像の複製を作成します" #. create #: ../src/libs/styles.c:861 msgid "create..." msgstr "作成..." #: ../src/libs/styles.c:861 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "選択した画像の履歴スタックからスタイルを作成" #. edit #: ../src/libs/styles.c:866 ../src/libs/tagging.c:2123 msgid "edit..." msgstr "編集..." #: ../src/libs/styles.c:866 #, fuzzy #| msgid "edit the selected style in list above" msgid "edit the selected styles in list above" msgstr "上記のリストから選択したスタイルを編集します" #: ../src/libs/styles.c:871 #, fuzzy #| msgid "deletes the selected style in list above" msgid "removes the selected styles in list above" msgstr "上記のリストから選択されたスタイルを削除します" #. import button #: ../src/libs/styles.c:876 ../src/libs/tagging.c:3087 msgctxt "verb" msgid "import..." msgstr "インポート..." #: ../src/libs/styles.c:876 #, fuzzy #| msgid "import style from a style file" msgid "import styles from a style files" msgstr "スタイルファイルからスタイルをインポート" #: ../src/libs/styles.c:881 #, fuzzy #| msgid "export the selected style into a style file" msgid "export the selected styles into a style files" msgstr "スタイルファイルに選択したスタイルをエクスポートします" #: ../src/libs/styles.c:886 #, fuzzy #| msgid "edit the selected style in list above" msgid "apply the selected styles in list above to selected images" msgstr "上記のリストから選択したスタイルを編集します" #: ../src/libs/tagging.c:103 msgid "tagging" msgstr "タグ付け" #: ../src/libs/tagging.c:128 msgctxt "accel" msgid "attach" msgstr "添付" #: ../src/libs/tagging.c:129 msgctxt "accel" msgid "detach" msgstr "除外" #: ../src/libs/tagging.c:130 msgctxt "accel" msgid "new" msgstr "新規" #: ../src/libs/tagging.c:131 msgctxt "accel" msgid "tag" msgstr "タグ" #: ../src/libs/tagging.c:132 #, fuzzy #| msgid "create tag" msgctxt "accel" msgid "redo last tag" msgstr "タグを作成" #: ../src/libs/tagging.c:1201 msgid "attach tag to all" msgstr "全てにタグを付ける" #: ../src/libs/tagging.c:1209 ../src/libs/tagging.c:2096 msgid "detach tag" msgstr "タグを切り離す" #: ../src/libs/tagging.c:1359 msgid "delete tag?" msgstr "タグを削除しますか?" #: ../src/libs/tagging.c:1366 ../src/libs/tagging.c:1454 #: ../src/libs/tagging.c:1660 ../src/libs/tagging.c:1934 #, fuzzy, c-format #| msgid "selected path: %s " msgid "selected: %s" msgstr "選択されたパス: %s " #: ../src/libs/tagging.c:1373 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "タグ `%s' を削除しますか?\n" "%d 画像にこのタグが割り当てられています!" msgstr[1] "" "タグ `%s' を削除しますか?\n" "%d 枚の画像にこのタグが割り当てられています!" #: ../src/libs/tagging.c:1407 #, c-format msgid "tag %s removed" msgstr "タグ %s を除外" #: ../src/libs/tagging.c:1447 #, fuzzy #| msgid "delete style?" msgid "delete node?" msgstr "スタイルを削除しますか?" #: ../src/libs/tagging.c:1461 #, fuzzy, c-format #| msgid "<u>%d</u> tag will be deleted." #| msgid_plural "<u>%d</u> tags will be deleted." msgid "<u>%d</u> tag will be deleted." msgid_plural "<u>%d</u> tags will be deleted." msgstr[0] "<u>%d</u> タグは削除されます" msgstr[1] "<u>%d</u> タグは削除されます" #: ../src/libs/tagging.c:1466 ../src/libs/tagging.c:1672 #: ../src/libs/tagging.c:1946 #, fuzzy, c-format #| msgid "<u>%d</u> image will be updated" #| msgid_plural "<u>%d</u> images will be updated " msgid "<u>%d</u> image will be updated" msgid_plural "<u>%d</u> images will be updated " msgstr[0] "<u>%d</u> 画像が更新されます" msgstr[1] "<u>%d</u> 枚の画像が更新されます " #: ../src/libs/tagging.c:1492 #, c-format msgid "%d tags removed" msgstr "%d 個のタグが削除されました" #: ../src/libs/tagging.c:1528 msgid "create tag" msgstr "タグを作成" #: ../src/libs/tagging.c:1538 ../src/libs/tagging.c:1680 msgid "name: " msgstr "名前: " #: ../src/libs/tagging.c:1550 #, c-format msgid "add to: \"%s\" " msgstr "追加: \"%s\" " #: ../src/libs/tagging.c:1556 ../src/libs/tagging.c:1695 msgid "category" msgstr "カテゴリー" #: ../src/libs/tagging.c:1565 ../src/libs/tagging.c:1704 msgid "synonyms: " msgstr "同義語: " #: ../src/libs/tagging.c:1582 ../src/libs/tagging.c:1726 #: ../src/libs/tagging.c:1968 msgid "empty tag is not allowed, aborting" msgstr "空のタグは許可されません。中止します" #: ../src/libs/tagging.c:1593 msgid "tag name already exists. aborting." msgstr "タグ名は既にあります、 中止します" #: ../src/libs/tagging.c:1653 msgid "edit" msgstr "編集" #: ../src/libs/tagging.c:1667 ../src/libs/tagging.c:1941 #, fuzzy, c-format #| msgid "<u>%d</u> tag will be updated." #| msgid_plural "<u>%d</u> tags will be updated." msgid "<u>%d</u> tag will be updated." msgid_plural "<u>%d</u> tags will be updated." msgstr[0] "<u>%d</u> タグが更新されます" msgstr[1] "<u>%d</u> 個のタグが更新されます" #: ../src/libs/tagging.c:1728 #, fuzzy #| msgid "" #| "'|' character is not allowed for renaming tag.\n" #| "to modify the hierachy use rename path instead. Aborting." msgid "" "'|' character is not allowed for renaming tag.\n" "to modify the hierarchy use rename path instead. Aborting." msgstr "" "'|' タグの名前を変更する文字は許可されていません\n" "階層を変更するには、代わりにパスの名前変更を使用します。 中止します" #: ../src/libs/tagging.c:1767 #, c-format msgid "at least one new tag name (%s) already exists, aborting" msgstr "少なくとも1つの新しいタグ名 (%s)は既にあります、中止します" #: ../src/libs/tagging.c:1874 #, c-format msgid "at least one new tagname (%s) already exists, aborting." msgstr "少なくとも1つの新しいタグ名 (%s)は既にあります、中止します" #: ../src/libs/tagging.c:1927 #, fuzzy #| msgid "change to: or" msgid "change path" msgstr "変更: or" #: ../src/libs/tagging.c:1970 msgid "'|' misplaced, empty tag is not allowed, aborting" msgstr "'|' 入れ違い、空のタグは許可されません。中止します" #: ../src/libs/tagging.c:2067 #, fuzzy, c-format #| msgid "tag %s removed" msgid "tag %s created" msgstr "タグ %s を除外" #: ../src/libs/tagging.c:2092 msgid "attach tag" msgstr "タグを付ける" #: ../src/libs/tagging.c:2105 msgid "create tag..." msgstr "タグを作成..." #: ../src/libs/tagging.c:2111 msgid "delete tag" msgstr "タグを削除..." #: ../src/libs/tagging.c:2118 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "delete node" msgstr "削除" #: ../src/libs/tagging.c:2131 #, fuzzy #| msgid "rename path..." msgid "change path..." msgstr "パスの名前の変更..." #: ../src/libs/tagging.c:2141 #, fuzzy #| msgid "select tag" msgid "set as a tag" msgstr "タグを選択" #: ../src/libs/tagging.c:2149 msgid "copy to entry" msgstr "エントリーにコピー" #: ../src/libs/tagging.c:2166 msgid "go to tag collection" msgstr "タグコレクションに移動" #: ../src/libs/tagging.c:2172 msgid "go back to work" msgstr "作業に戻る" #: ../src/libs/tagging.c:2271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/libs/tagging.c:2272 msgid "(private)" msgstr "(プライベート)" #: ../src/libs/tagging.c:2298 #, fuzzy #| msgid "Select a keyword file" msgid "Select a keyword file" msgstr "キーワード・ファイルを選択" #: ../src/libs/tagging.c:2301 msgid "_import" msgstr "_インポート" #: ../src/libs/tagging.c:2315 msgid "error importing tags" msgstr "タグのインポートでエラーが発生しました" #: ../src/libs/tagging.c:2317 #, c-format msgid "%zd tags imported" msgstr "%zd タグがインポートされました" #: ../src/libs/tagging.c:2339 #, fuzzy #| msgid "Select file to export to" msgid "Select file to export to" msgstr "エクスポート・ファイル選択" #: ../src/libs/tagging.c:2342 msgid "_export" msgstr "_エクスポート" #: ../src/libs/tagging.c:2357 msgid "error exporting tags" msgstr "タグのエクスポート中にエラーが発生しました" #: ../src/libs/tagging.c:2359 #, c-format msgid "%zd tags exported" msgstr "%zd タグがエクスポートされました" #: ../src/libs/tagging.c:2806 #, fuzzy #| msgid "crop factor" msgid "drop to root" msgstr "換算倍率" #: ../src/libs/tagging.c:2938 msgid "" "attached tags,\n" "double-click to detach\n" "right-click for other actions on attached tag,\n" "ctrl-wheel scroll to resize the window" msgstr "" "添付タグ\n" "ダブルクリックで添付解除します\n" "右クリックで添付タグの他のアクション\n" "ctrl+ホイールスクロールでウィンドウのサイズを変更します" #: ../src/libs/tagging.c:2948 msgid "attach" msgstr "添付" #: ../src/libs/tagging.c:2948 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "選択したすべての画像にタグを添付します" #: ../src/libs/tagging.c:2952 msgid "detach" msgstr "除外" #: ../src/libs/tagging.c:2952 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "選択されたすべての画像からタグを取り除きます" #: ../src/libs/tagging.c:2958 msgid "toggle list with / without hierarchy" msgstr "階層 あり/なしのリスト切り替え" #: ../src/libs/tagging.c:2966 msgid "toggle sort by name or by count" msgstr "名前またはカウントによるソートの切り替え" #: ../src/libs/tagging.c:2976 msgid "toggle show or not darktable tags" msgstr "darktable タグの表示と非表示の切り替え" #: ../src/libs/tagging.c:2994 msgid "enter tag name" msgstr "タグ名を入力" #: ../src/libs/tagging.c:3003 msgid "clear entry" msgstr "エントリーをクリア" #: ../src/libs/tagging.c:3052 msgid "" "tag dictionary,\n" "double-click to attach,\n" "right-click for other actions on selected tag,\n" "ctrl-wheel scroll to resize the window" msgstr "" "タグ辞書、\n" "ダブルクリックで添付し、\n" "右クリックで選択したタグで他のアクション、\n" "ctrl+ホイールスクロールでウィンドウのサイズを変更します" #: ../src/libs/tagging.c:3083 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "" "入力した名前で\n" "新しいタグを作成します" #: ../src/libs/tagging.c:3087 msgid "import tags from a Lightroom keyword file" msgstr "Lightroomキーワードファイルからタブをインポートします" #: ../src/libs/tagging.c:3091 msgctxt "verb" msgid "export..." msgstr "エクスポート..." #: ../src/libs/tagging.c:3091 msgid "export all tags to a Lightroom keyword file" msgstr "Lightroomキーワードファイルの全てのタグをエクスポートします" #: ../src/libs/tagging.c:3097 msgid "toggle list / tree view" msgstr "リスト/ツリー表示の切り替え" #: ../src/libs/tagging.c:3105 msgid "toggle list with / without suggestion" msgstr "サジェスト あり/なし のリスト切り替え" #: ../src/libs/tagging.c:3230 msgid "" "tag shortcut is not active with tag tree view. please switch to list view" msgstr "" "タグ ショートカットは、タグ ツリービューではアクティブではありません。 リスト" "ビューに切り替えてください" #: ../src/libs/tools/battery_indicator.c:38 #: ../src/libs/tools/battery_indicator.c:71 msgid "battery indicator" msgstr "バッテリー インジケーター" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:42 msgid "colorlabels" msgstr "カラーラベル" #. setup list of tooltips #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "toggle green label\n" #| "of selected images" msgid "" "toggle red label\n" "of selected images" msgstr "" "選択した画像の\n" "グリーン・ラベル切り替え" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74 msgid "" "toggle yellow label\n" "of selected images" msgstr "" "選択した画像の\n" "イエロー・ラベル切り替え" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:75 msgid "" "toggle green label\n" "of selected images" msgstr "" "選択した画像の\n" "グリーン・ラベル切り替え" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:76 msgid "" "toggle blue label\n" "of selected images" msgstr "" "選択した画像の\n" "ブルー・ラベル切り替え" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:77 msgid "" "toggle purple label\n" "of selected images" msgstr "" "選択した画像の\n" "パープル・ラベル切り替え" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "toggle red label\n" #| "of selected images" msgid "clear all labels of selected images" msgstr "" "選択した画像の\n" "レッド・ラベル切り替え" #: ../src/libs/tools/darktable.c:285 #, c-format msgid "copyright (c) the authors 2009-%s" msgstr "copyright (c) the authors 2009-%s" #: ../src/libs/tools/darktable.c:289 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "デジタルカメラの画像を整理し現像します" #: ../src/libs/tools/darktable.c:301 msgid "all those of you that made previous releases possible" msgstr "" #: ../src/libs/tools/darktable.c:306 msgid "and..." msgstr "" #: ../src/libs/tools/darktable.c:308 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:53 msgid "filmstrip" msgstr "フィルムストリップ" #: ../src/libs/tools/filter.c:88 #, fuzzy #| msgid "time" msgid "time" msgstr "時間" #: ../src/libs/tools/filter.c:94 msgid "custom sort" msgstr "カスタムソート" #: ../src/libs/tools/filter.c:98 msgid "shuffle" msgstr "シャッフル" #: ../src/libs/tools/filter.c:115 msgid "filter" msgstr "フィルタ" #. list label #: ../src/libs/tools/filter.c:157 msgid "view" msgstr "表示" #: ../src/libs/tools/filter.c:176 msgid "unstarred only" msgstr "星なしのみ" #: ../src/libs/tools/filter.c:182 msgid "rejected only" msgstr "評価除外" #: ../src/libs/tools/filter.c:183 msgid "all except rejected" msgstr "評価除外を除くすべて" #. sort by label #: ../src/libs/tools/filter.c:191 msgid "sort by" msgstr "並べ替え" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:58 msgid "preferences" msgstr "設定" #. we write the label with the size category #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:221 msgid "thumbnails overlays for size" msgstr "" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:255 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:318 msgid "" "duration before the block overlay is hidden after each mouse movement on the " "image\n" "set -1 to never hide the overlay" msgstr "" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:260 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:323 msgid "timeout only available for block overlay" msgstr "" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:283 #, fuzzy #| msgid "hide image overlays" msgid "culling overlays" msgstr "オーバーレイ画像の非表示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:285 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "show overlays" msgid "preview overlays" msgstr "オーバーレイ 表示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:341 #, fuzzy #| msgid "not available" msgid "overlays not available here..." msgstr "利用できません" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:384 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:522 msgid "expand grouped images" msgstr "グループ化画像を展開表示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:386 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:524 msgid "collapse grouped images" msgstr "グループ化画像を折りたたみ表示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:393 msgid "click to change the type of overlays shown on thumbnails" msgstr "" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:412 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:456 #, fuzzy #| msgid "overlay mode" msgid "overlay mode for size" msgstr "オーバーレイ・モード" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:415 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:459 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "show overlays" msgid "no overlays" msgstr "オーバーレイ 表示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:419 #, fuzzy #| msgid "overlay mode" msgid "overlays on mouse hover" msgstr "オーバーレイ・モード" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:423 msgid "extended overlays on mouse hover" msgstr "" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:426 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:463 #, fuzzy #| msgid "hide image overlays" msgid "permanent overlays" msgstr "オーバーレイ画像の非表示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:430 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:467 #, fuzzy #| msgid "enable extended thumb overlay" msgid "permanent extended overlays" msgstr "拡張サムネイル・オーバーレイを有効にします" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:434 msgid "permanent overlays extended on mouse hover" msgstr "" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:439 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:472 #, fuzzy #| msgid "overlay mode" msgid "overlays block on mouse hover during (s) " msgstr "オーバーレイ・モード" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:446 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:479 #, fuzzy #| msgctxt "preferences" #| msgid "show both" msgid "show tooltip" msgstr "両方 表示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:490 msgid "enable this, then click on a control element to see its online help" msgstr "" "これを有効にして、参照したい箇所をクリックしてオンラインヘルプを表示します" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:500 msgid "show global preferences" msgstr "グローバル設定を表示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "do you really want to delete style '%s'?" msgid "do you want to access `%s'?" msgstr "スタイル `%s' を本当に削除しますか?" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:628 msgid "access the online usermanual?" msgstr "オンライン・ユーザーマニュアルにアクセスしますか?" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:679 msgid "help url opened in web browser" msgstr "WebブラウザでヘルプURLを開きます" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:683 #, fuzzy #| msgid "help url opened in web browser" msgid "error while opening help url in web browser" msgstr "WebブラウザでヘルプURLを開きます" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:694 msgid "there is no help available for this element" msgstr "この項目について参照できるヘルプはありません" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:753 msgctxt "accel" msgid "grouping" msgstr "グループ化" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:754 msgctxt "accel" msgid "preferences" msgstr "設定" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:756 msgctxt "accel" msgid "thumbnail overlays/no overlays" msgstr "" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:757 msgctxt "accel" msgid "thumbnail overlays/overlays on mouse hover" msgstr "" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:758 msgctxt "accel" msgid "thumbnail overlays/extended overlays on mouse hover" msgstr "" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:759 msgctxt "accel" msgid "thumbnail overlays/permanent overlays" msgstr "" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:760 msgctxt "accel" msgid "thumbnail overlays/permanent extended overlays" msgstr "" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:761 msgctxt "accel" msgid "thumbnail overlays/permanent overlays extended on mouse hover" msgstr "" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:762 msgctxt "accel" msgid "thumbnail overlays/overlays block on mouse hover" msgstr "" #: ../src/libs/tools/hinter.c:42 msgid "hinter" msgstr "hinter" #: ../src/libs/tools/image_infos.c:40 msgid "image infos" msgstr "画像情報" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:117 msgid "click to exit from full preview layout." msgstr "" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:119 msgid "click to enter full preview layout." msgstr "" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:122 msgid "click to enter culling layout in fixed mode." msgstr "" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:124 ../src/libs/tools/lighttable.c:129 #, fuzzy #| msgid "click to edit nodes" msgid "click to exit culling layout." msgstr "クリックでノード編集" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:127 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle culling dynamic mode" msgid "click to enter culling layout in dynamic mode." msgstr "カリング ダイナミックモードの切り替え" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:260 msgid "click to enter filemanager layout." msgstr "" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:267 #, fuzzy #| msgid "zoomable light table" msgid "click to enter zoomable lighttable layout." msgstr "ズーム可能なライトテーブル" #. view accels #: ../src/libs/tools/lighttable.c:565 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle film strip" msgctxt "accel" msgid "toggle filemanager layout" msgstr "フィルムストリップ切り換え" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:566 #, fuzzy #| msgid "zoomable light table" msgctxt "accel" msgid "toggle zoomable lighttable layout" msgstr "ズーム可能なライトテーブル" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:567 msgctxt "accel" msgid "toggle culling mode" msgstr "カリングモード切り替え" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:568 msgctxt "accel" msgid "toggle culling dynamic mode" msgstr "カリング ダイナミックモードの切り替え" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:570 msgctxt "accel" msgid "toggle culling zoom mode" msgstr "カリング ズームモードの切り替え" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:571 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "exit sticky preview" msgctxt "accel" msgid "toggle sticky preview mode" msgstr "スティッキープレビューを終了します" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:572 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "sticky preview with focus detection" msgctxt "accel" msgid "toggle sticky preview mode with focus detection" msgstr "焦点検出でスティッキープレビュー" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:574 msgctxt "accel" msgid "exit current layout" msgstr "" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:46 msgid "module toolbox" msgstr "モジュール ツールボックス" #: ../src/libs/tools/timeline.c:111 msgid "timeline" msgstr "タイムライン" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1453 msgctxt "accel" msgid "start selection" msgstr "選択を開始" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1454 msgctxt "accel" msgid "stop selection" msgstr "選択を停止" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:46 msgid "view toolbox" msgstr "表示 ツールボックス" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:57 msgid "viewswitcher" msgstr "表示 スイッチ" #: ../src/lua/lualib.c:294 msgctxt "accel" msgid "reset lib parameters" msgstr "libパラメータをリセット" #: ../src/lua/preferences.c:682 msgid "select file" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/lua/preferences.c:762 #, c-format msgid "double click to reset to `%f'" msgstr "ダブルクリックで `%f' にリセット" #: ../src/lua/preferences.c:838 msgid "lua options" msgstr "lua オプション" #: ../src/views/darkroom.c:486 #, c-format msgid "" "darktable could not load `%s', switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the camera model that produced the image is supported in " "darktable\n" "(list of supported cameras is at https://www.darktable.org/resources/camera-" "support/).\n" "if you are sure that the camera model is supported, please consider opening " "an issue\n" "at https://github.com/darktable-org/darktable" msgstr "" #: ../src/views/darkroom.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "error loading file `%s'" msgctxt "darkroom" msgid "loading `%s' ..." msgstr "`%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました" #: ../src/views/darkroom.c:746 msgid "gamut check" msgstr "色域の確認" #: ../src/views/darkroom.c:746 msgid "soft proof" msgstr "ソフトプルーフ" #. fail :( #: ../src/views/darkroom.c:784 ../src/views/print.c:300 #, fuzzy #| msgid "no image selected!" msgid "no image to open !" msgstr "画像が選択されていません!" #: ../src/views/darkroom.c:1258 msgid "no userdefined presets for favorite modules were found" msgstr "「お気に入り」モジュールのユーザ定義プリセットが見つかりませんでした" #: ../src/views/darkroom.c:1263 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "現在の画像にスタイル `%s' を適用します" #: ../src/views/darkroom.c:1392 msgid "no styles have been created yet" msgstr "スタイルはまだ作成されていません" #: ../src/views/darkroom.c:2155 #, fuzzy #| msgid "quick access to presets of your favorites" msgid "quick access to presets" msgstr "お気に入りのプリセットに素早くアクセスします" #: ../src/views/darkroom.c:2164 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "スタイルの適用に素早くアクセスします" #: ../src/views/darkroom.c:2177 msgid "display a second darkroom image window" msgstr "2番目の darkroom 画像ウィンドウを表示します" #: ../src/views/darkroom.c:2187 msgid "toggle ISO 12646 color assessment conditions" msgstr "" #: ../src/views/darkroom.c:2197 msgid "" "toggle raw over exposed indication\n" "right click for options" msgstr "" "RAWの露出オーバー表示の切り替え\n" "右クリックでオプション" #: ../src/views/darkroom.c:2221 msgid "mark with CFA color" msgstr "CFAカラーでマーク" #: ../src/views/darkroom.c:2222 msgid "mark with solid color" msgstr "単色でマーク" #: ../src/views/darkroom.c:2223 msgid "false color" msgstr "偽色" #: ../src/views/darkroom.c:2225 msgid "select how to mark the clipped pixels" msgstr "クリップされたピクセルをマークする方法を選択します" #: ../src/views/darkroom.c:2232 ../src/views/darkroom.c:2298 msgid "color scheme" msgstr "カラー設定" #: ../src/views/darkroom.c:2233 msgctxt "solidcolor" msgid "red" msgstr "レッド" #: ../src/views/darkroom.c:2234 msgctxt "solidcolor" msgid "green" msgstr "グリーン" #: ../src/views/darkroom.c:2235 msgctxt "solidcolor" msgid "blue" msgstr "ブルー" #: ../src/views/darkroom.c:2236 msgctxt "solidcolor" msgid "black" msgstr "黒" #: ../src/views/darkroom.c:2240 msgid "" "select the solid color to indicate over exposure.\n" "will only be used if mode = mark with solid color" msgstr "" "露光オーバーを示す単色を選択します\n" "単色でマークのモードのみ使用されます" #: ../src/views/darkroom.c:2250 msgid "" "threshold of what shall be considered overexposed\n" "1.0 - white level\n" "0.0 - black level" msgstr "" "露光オーバーと見なされる、しきい値\n" "1.0 - 白レベル\n" "0.0 - 黒レベル" #: ../src/views/darkroom.c:2261 #, fuzzy #| msgid "" #| "toggle raw over exposed indication\n" #| "right click for options" msgid "" "toggle clipping indication\n" "right click for options" msgstr "" "RAWの露出オーバー表示の切り替え\n" "右クリックでオプション" #: ../src/views/darkroom.c:2284 #, fuzzy #| msgid "clipping threshold" msgid "clipping preview mode" msgstr "クリッピングのしきい値" #: ../src/views/darkroom.c:2285 #, fuzzy #| msgid "full path" msgid "full gamut" msgstr "フルパス" #: ../src/views/darkroom.c:2286 #, fuzzy #| msgctxt "blendmode" #| msgid "RGB red channel" msgid "any RGB channel" msgstr "RGB レッド チャンネル" #: ../src/views/darkroom.c:2287 #, fuzzy #| msgid "luminance Y" msgid "luminance only" msgstr "輝度 Y" #: ../src/views/darkroom.c:2288 #, fuzzy #| msgid "saturation" msgid "saturation only" msgstr "彩度" #: ../src/views/darkroom.c:2290 msgid "" "select the metric you want to preview\n" "full gamut is the combination of all other modes\n" msgstr "" #: ../src/views/darkroom.c:2300 msgid "red & blue" msgstr "レッド & ブルー" #: ../src/views/darkroom.c:2301 msgid "purple & green" msgstr "パープル & グリーン" #: ../src/views/darkroom.c:2303 #, fuzzy #| msgid "select colors to indicate over/under exposure" msgid "select colors to indicate clipping" msgstr "露光 オーバー/アンダー を示すカラーを選択" #: ../src/views/darkroom.c:2312 msgid "lower threshold" msgstr "しきい値の下限" #: ../src/views/darkroom.c:2313 msgid "" "clipping threshold for the black point,\n" "in EV, relatively to white (0 EV).\n" "8 bits sRGB clips blacks at -12.69 EV,\n" "8 bits Adobe RGB clips blacks at -19.79 EV,\n" "16 bits sRGB clips blacks at -20.69 EV,\n" "typical fine-art mat prints produce black at -5.30 EV,\n" "typical color glossy prints produce black at -8.00 EV,\n" "typical B&W glossy prints produce black at -9.00 EV." msgstr "" #: ../src/views/darkroom.c:2329 msgid "upper threshold" msgstr "しきい値の上限" #: ../src/views/darkroom.c:2331 #, no-c-format msgid "" "clipping threshold for the white point.\n" "100% is peak medium luminance." msgstr "" #: ../src/views/darkroom.c:2343 msgid "" "toggle softproofing\n" "right click for profile options" msgstr "" "ソフトプルーフの切り替え\n" "右クリックでプロファイル・オプション" #: ../src/views/darkroom.c:2357 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right click for profile options" msgstr "" "色域のチェックの切り替え\n" "右クリックでプロファイル・オプション" #: ../src/views/darkroom.c:2411 ../src/views/lighttable.c:1333 msgid "display profile" msgstr "ディスプレイ・プロファイル" #: ../src/views/darkroom.c:2412 ../src/views/lighttable.c:1336 msgid "preview display profile" msgstr "ディスプレイプロファイルのプレビュー" #: ../src/views/darkroom.c:2414 msgid "histogram profile" msgstr "ヒストグラム プロファイル" #: ../src/views/darkroom.c:2478 ../src/views/lighttable.c:1372 #, c-format msgid "display ICC profiles in %s or %s" msgstr "%s のディスプレイICCプロファイル、または %s" #: ../src/views/darkroom.c:2481 ../src/views/lighttable.c:1375 #, c-format msgid "preview display ICC profiles in %s or %s" msgstr "ICCプロファイルを %s または %s でプレビュー表示" #: ../src/views/darkroom.c:2484 #, c-format msgid "softproof ICC profiles in %s or %s" msgstr "%s のソフトプルーフICCプロファイル、または %s" #: ../src/views/darkroom.c:2487 #, c-format msgid "histogram and color picker ICC profiles in %s or %s" msgstr "%s または %s のヒストグラムおよびカラーピッカーICCプロファイル" #: ../src/views/darkroom.c:2522 msgid "" "set the color of lines that overlay the image (drawn masks, crop and rotate " "guides etc.)" msgstr "" #: ../src/views/darkroom.c:2543 #, fuzzy #| msgid "overlay mode" msgid "overlay color" msgstr "オーバーレイ・モード" #: ../src/views/darkroom.c:2551 #, fuzzy #| msgid "select border color" msgid "set overlay color" msgstr "ボーダーカラー選択" #: ../src/views/darkroom.c:3854 msgid "keyboard shortcut slider precision: fine" msgstr "" #: ../src/views/darkroom.c:3856 msgid "keyboard shortcut slider precision: normal" msgstr "" #: ../src/views/darkroom.c:3858 msgid "keyboard shortcut slider precision: coarse" msgstr "" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:3895 msgctxt "accel" msgid "zoom close-up" msgstr "ズームアップ" #: ../src/views/darkroom.c:3896 msgctxt "accel" msgid "zoom fill" msgstr "ズーム フィル" #: ../src/views/darkroom.c:3897 msgctxt "accel" msgid "zoom fit" msgstr "ズーム フィット" #. zoom in/out #. zoom in/out/min/max #: ../src/views/darkroom.c:3900 ../src/views/lighttable.c:893 msgctxt "accel" msgid "zoom in" msgstr "ズーム イン" #: ../src/views/darkroom.c:3901 ../src/views/lighttable.c:895 msgctxt "accel" msgid "zoom out" msgstr "ズーム アウト" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:3904 msgctxt "accel" msgid "image forward" msgstr "次の画像" #: ../src/views/darkroom.c:3905 msgctxt "accel" msgid "image back" msgstr "前の画像" #. toggle ISO 12646 color assessment condition #: ../src/views/darkroom.c:3908 #, fuzzy #| msgid "color scheme" msgctxt "accel" msgid "color assessment" msgstr "カラー設定" #. toggle raw overexposure indication #: ../src/views/darkroom.c:3911 msgctxt "accel" msgid "raw overexposed" msgstr "RAW 露光オーバー" #. toggle overexposure indication #: ../src/views/darkroom.c:3914 msgctxt "accel" msgid "overexposed" msgstr "露光オーバー" #. cycle overlay colors #: ../src/views/darkroom.c:3917 #, fuzzy #| msgid "select border color" msgctxt "accel" msgid "cycle overlay colors" msgstr "ボーダーカラー選択" #. toggle softproofing #: ../src/views/darkroom.c:3920 msgctxt "accel" msgid "softproof" msgstr "ソフトプルーフ" #. toggle gamut check #: ../src/views/darkroom.c:3923 msgctxt "accel" msgid "gamut check" msgstr "色域の確認" #. toggle visibility of drawn masks for current gui module #: ../src/views/darkroom.c:3926 #, fuzzy #| msgid "drawn mask" msgctxt "accel" msgid "show drawn masks" msgstr "描画マスク" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:3929 msgctxt "accel" msgid "increase brush size" msgstr "ブラシサイズを大きく" #: ../src/views/darkroom.c:3930 msgctxt "accel" msgid "decrease brush size" msgstr "ブラシサイズを小さく" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:3933 msgctxt "accel" msgid "increase brush hardness" msgstr "ブラシの硬さを増加" #: ../src/views/darkroom.c:3934 msgctxt "accel" msgid "decrease brush hardness" msgstr "ブラシの硬さを低減" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:3937 msgctxt "accel" msgid "increase brush opacity" msgstr "ブラシの不透明度を増加" #: ../src/views/darkroom.c:3938 msgctxt "accel" msgid "decrease brush opacity" msgstr "ブラシの不透明度を低下" #. fullscreen view #: ../src/views/darkroom.c:3941 msgctxt "accel" msgid "full preview" msgstr "フルプレビュー" #. undo/redo #: ../src/views/darkroom.c:3944 ../src/views/lighttable.c:885 #: ../src/views/map.c:2073 msgctxt "accel" msgid "undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/views/darkroom.c:3945 ../src/views/lighttable.c:886 #: ../src/views/map.c:2074 msgctxt "accel" msgid "redo" msgstr "やり直す" #. add an option to allow skip mouse events while editing masks #: ../src/views/darkroom.c:3948 msgctxt "accel" msgid "allow to pan & zoom while editing masks" msgstr "マスクを編集中にパン&ズームを許可" #. set focus to the search modules text box #: ../src/views/darkroom.c:3951 msgctxt "accel" msgid "search modules" msgstr "検索モジュール" #. change the precision for adjusting sliders with keyboard shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:3954 msgctxt "accel" msgid "change keyboard shortcut slider precision" msgstr "" #: ../src/views/darkroom.c:4065 msgid "switch to lighttable" msgstr "ライトテーブルに切り替え" #: ../src/views/darkroom.c:4066 ../src/views/lighttable.c:1033 msgid "zoom in the image" msgstr "画像をズーム" #: ../src/views/darkroom.c:4067 msgid "unbounded zoom in the image" msgstr "画像の無制限ズーム" #: ../src/views/darkroom.c:4068 msgid "zoom to 100% 200% and back" msgstr "100% 200% にズームして戻ります" #: ../src/views/darkroom.c:4070 msgid "[modules] expand module without closing others" msgstr "[モジュール] 他を閉じずにモジュールを展開します" #: ../src/views/darkroom.c:4072 msgid "[modules] change module position in pipe" msgstr "[モジュール] パイプ内のモジュールの位置を変更" #. workaround for GTK Quartz backend bug #: ../src/views/darkroom.c:4731 ../src/views/darkroom.c:4749 msgid "darktable - darkroom preview" msgstr "darktable - ダークルーム プレビュー" #: ../src/views/knight.c:334 msgid "good knight" msgstr "good knight" #: ../src/views/lighttable.c:402 ../src/views/slideshow.c:376 msgid "there are no images in this collection" msgstr "このコレクションには画像がありません" #: ../src/views/lighttable.c:406 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "画像をまだ何もインポートしていない場合" #: ../src/views/lighttable.c:410 msgid "you can do so in the import module" msgstr "左側パネルのインポート·モジュールから行うことができます" #: ../src/views/lighttable.c:418 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "上部パネルの絞り込みの設定を緩和してみてください" #: ../src/views/lighttable.c:427 #, fuzzy #| msgid "or add images in the collection module in the left panel" msgid "or add images in the collections module in the left panel" msgstr "または、左側パネルのコレクション・モジュールに画像を追加してください" #. movement keys #: ../src/views/lighttable.c:856 #, fuzzy #| msgid "move up" msgctxt "accel" msgid "move page up" msgstr "上へ移動" #: ../src/views/lighttable.c:857 #, fuzzy #| msgid "move down" msgctxt "accel" msgid "move page down" msgstr "下へ移動" #: ../src/views/lighttable.c:858 #, fuzzy #| msgid "move up" msgctxt "accel" msgid "move up" msgstr "上へ移動" #: ../src/views/lighttable.c:859 #, fuzzy #| msgid "move down" msgctxt "accel" msgid "move down" msgstr "下へ移動" #: ../src/views/lighttable.c:860 #, fuzzy #| msgctxt "preferences" #| msgid "top left" msgctxt "accel" msgid "move left" msgstr "上 左" #: ../src/views/lighttable.c:861 #, fuzzy #| msgctxt "preferences" #| msgid "top right" msgctxt "accel" msgid "move right" msgstr "上 右" #: ../src/views/lighttable.c:862 #, fuzzy #| msgctxt "preferences" #| msgid "on startup" msgctxt "accel" msgid "move start" msgstr "起動時" #: ../src/views/lighttable.c:863 #, fuzzy #| msgid "move down" msgctxt "accel" msgid "move end" msgstr "下へ移動" #. movement keys with selection #: ../src/views/lighttable.c:866 #, fuzzy #| msgid "move to other folder" msgctxt "accel" msgid "move page up and select" msgstr "他のフォルダに移動します" #: ../src/views/lighttable.c:867 msgctxt "accel" msgid "move page down and select" msgstr "" #: ../src/views/lighttable.c:868 #, fuzzy #| msgid "move to other folder" msgctxt "accel" msgid "move up and select" msgstr "他のフォルダに移動します" #: ../src/views/lighttable.c:869 #, fuzzy #| msgid "move down" msgctxt "accel" msgid "move down and select" msgstr "下へ移動" #: ../src/views/lighttable.c:870 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle left panel" msgctxt "accel" msgid "move left and select" msgstr "左パネルを切り替え" #: ../src/views/lighttable.c:871 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "toggle right panel" msgctxt "accel" msgid "move right and select" msgstr "右パネルをを切り替え" #: ../src/views/lighttable.c:872 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "start and stop" msgctxt "accel" msgid "move start and select" msgstr "スタートとストップ" #: ../src/views/lighttable.c:873 msgctxt "accel" msgid "move end and select" msgstr "" #: ../src/views/lighttable.c:875 #, fuzzy #| msgctxt "accel" #| msgid "realign images to grid" msgctxt "accel" msgid "align images to grid" msgstr "グリッドに画像を再配置" #: ../src/views/lighttable.c:876 #, fuzzy #| msgid "time offset" msgctxt "accel" msgid "reset first image offset" msgstr "オフセット時間" #: ../src/views/lighttable.c:877 msgctxt "accel" msgid "select toggle image" msgstr "切り替える画像を選択" #: ../src/views/lighttable.c:878 msgctxt "accel" msgid "select single image" msgstr "単一の画像を選択" #. Preview key #: ../src/views/lighttable.c:881 msgctxt "accel" msgid "preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/views/lighttable.c:882 msgctxt "accel" msgid "preview with focus detection" msgstr "焦点検出でプレビュー" #. zoom for full culling & preview #: ../src/views/lighttable.c:889 msgctxt "accel" msgid "preview zoom 100%" msgstr "プレビューズーム 100%" #: ../src/views/lighttable.c:890 msgctxt "accel" msgid "preview zoom fit" msgstr "プレビュー ズームフィット" #: ../src/views/lighttable.c:894 msgctxt "accel" msgid "zoom max" msgstr "ズーム 最大" #: ../src/views/lighttable.c:896 msgctxt "accel" msgid "zoom min" msgstr "ズーム 最小" #: ../src/views/lighttable.c:1028 msgid "open image in darkroom" msgstr "ダークルームで画像を開きます" #: ../src/views/lighttable.c:1032 msgid "switch to next/previous image" msgstr "次/前の画像に切り替えます" #: ../src/views/lighttable.c:1035 ../src/views/lighttable.c:1058 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "zoom to 100% 200% and back" msgid "zoom to 100% and back" msgstr "100% 200% にズームして戻ります" #: ../src/views/lighttable.c:1039 ../src/views/lighttable.c:1051 msgid "scroll the collection" msgstr "コレクションをスクロールします" #: ../src/views/lighttable.c:1041 msgid "change number of images per row" msgstr "行ごとの画像の数を変更します" #: ../src/views/lighttable.c:1045 msgid "change image order" msgstr "画像の順序を変更します" #: ../src/views/lighttable.c:1052 msgid "zoom all the images" msgstr "すべての画像をズーム" #: ../src/views/lighttable.c:1053 msgid "pan inside all the images" msgstr "すべての画像内をパン" #: ../src/views/lighttable.c:1055 msgid "zoom current image" msgstr "現在の画像をズーム" #: ../src/views/lighttable.c:1056 msgid "pan inside current image" msgstr "現在の画像内をパン" #: ../src/views/lighttable.c:1061 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "zoom to 100% 200% and back" msgid "zoom current image to 100% and back" msgstr "100% 200% にズームして戻ります" #: ../src/views/lighttable.c:1065 msgid "zoom the main view" msgstr "メインビューをズーム" #: ../src/views/lighttable.c:1066 msgid "pan inside the main view" msgstr "メインビュー内でパン" #: ../src/views/lighttable.c:1296 msgid "set display profile" msgstr "ディスプレイ・プロファイル指定" #: ../src/views/map.c:195 msgid "map" msgstr "マップ" #: ../src/views/map.c:2752 msgid "[on image] open in darkroom" msgstr "[画像上]ダークルームで開く" #: ../src/views/map.c:2753 msgid "[on map] zoom map" msgstr "[マップ] ズーム マップ" #: ../src/views/map.c:2754 msgid "move image location" msgstr "画像の位置を移動する" #: ../src/views/print.c:53 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "プリント" #: ../src/views/slideshow.c:314 ../src/views/slideshow.c:330 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "最後の画像。ライトテーブル・モードに戻るには任意のキーを押してください" #: ../src/views/slideshow.c:459 msgid "waiting to start slideshow" msgstr "スライドショーの開始を待っています" #: ../src/views/slideshow.c:591 ../src/views/slideshow.c:607 #: ../src/views/slideshow.c:613 msgid "slideshow paused" msgstr "スライドショーが一時停止しました" #: ../src/views/slideshow.c:598 ../src/views/slideshow.c:603 #, c-format msgid "slideshow delay set to %d second" msgid_plural "slideshow delay set to %d seconds" msgstr[0] "スライドショーの遅延を %d秒に設定" msgstr[1] "スライドショーの遅延を %d 秒に設定" #: ../src/views/slideshow.c:629 msgctxt "accel" msgid "start and stop" msgstr "スタートとストップ" #: ../src/views/slideshow.c:630 #, fuzzy #| msgid "slideshow" msgctxt "accel" msgid "exit slideshow" msgstr "スライドショー" #: ../src/views/slideshow.c:640 msgid "go to next image" msgstr "次の画像に進む" #: ../src/views/slideshow.c:641 msgid "go to previous image" msgstr "前の画像に戻る" #: ../src/views/tethering.c:102 msgid "tethering" msgstr "テザリング" #: ../src/views/tethering.c:157 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "新しいセッションが開始されました '%s'" #: ../src/views/tethering.c:448 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "テザリングをサポートするカメラがありません..." #: ../src/views/view.c:1520 #, fuzzy #| msgid "left click" msgid "Left click" msgstr "左クリック" #: ../src/views/view.c:1523 #, fuzzy #| msgid "right click" msgid "Right click" msgstr "右クリック" #: ../src/views/view.c:1526 #, fuzzy #| msgid "middle click" msgid "Middle click" msgstr "中クリック" #: ../src/views/view.c:1529 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: ../src/views/view.c:1532 #, fuzzy #| msgid "left double-click" msgid "Left double-click" msgstr "左 ダブルクリック" #: ../src/views/view.c:1535 #, fuzzy #| msgid "right double-click" msgid "Right double-click" msgstr "右 ダブルクリック" #: ../src/views/view.c:1538 #, fuzzy #| msgid "drag and drop" msgid "Drag and drop" msgstr "ドラッグアンドドロップ" #: ../src/views/view.c:1541 #, fuzzy #| msgid "left click+drag" msgid "Left click+Drag" msgstr "左クリック+ドラッグ" #: ../src/views/view.c:1544 #, fuzzy #| msgid "right click+drag" msgid "Right click+Drag" msgstr "右クリック+ドラッグ" #: ../src/views/view.c:1565 msgid "darktable - accels window" msgstr "darktable - アクセル ウィンドウ" #: ../src/views/view.c:1620 #, fuzzy #| msgid "switch to a classic window which will stay open after key release." msgid "switch to a classic window which will stay open after key release." msgstr "キーを離した後も開いたままになるクラシックウィンドウに切り替えます" #: ../src/views/view.c:1741 msgid "+Scroll" msgstr "+スクロール" #: ../src/views/view.c:1755 msgid "mouse actions" msgstr "マウス操作" #: ../src/views/view.c:1791 msgid "Accel" msgstr "アクセル" #: ../src/views/view.c:1793 msgid "Action" msgstr "アクション" #~ msgid "image processing" #~ msgstr "画像現像処理" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "after edit" #~ msgstr "編集後" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on import" #~ msgstr "インポート時" #~ msgid "slideshow view" #~ msgstr "スライドショーを表示" #, fuzzy #~| msgid "number of clusters" #~ msgid "number of collections to be stored" #~ msgstr "クラスタ数" #, fuzzy #~| msgid "number of folder levels to show in lists" #~ msgid "the number of recent collections to store and show in this list" #~ msgstr "画像コレクションに表示するフォルダの階層数" #, fuzzy #~| msgid "RGB" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #, fuzzy #~| msgid "Lab" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Lab" #~ msgstr "Lab" #, fuzzy #~| msgid "HSL" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #, fuzzy #~| msgid "exr" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "exr" #, fuzzy #~| msgid "mean" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "mean" #~ msgstr "平均" #, fuzzy #~| msgid "min" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "min" #~ msgstr "最小" #, fuzzy #~| msgid "max" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "max" #~ msgstr "最大" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "rgb parade" #~ msgstr "RGB パレード" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "水平" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "垂直" #, fuzzy #~| msgid "linear" #~ msgid "linearity" #~ msgstr "線形" #, fuzzy #~| msgctxt "blendmode" #~| msgid "addition" #~ msgid "direction" #~ msgstr "加算" #, fuzzy #~| msgid "picture" #~ msgid "curvature" #~ msgstr "画像" #, fuzzy #~| msgid "rotation" #~ msgid "motion" #~ msgstr "回転" #, fuzzy #~| msgid "horizontal position" #~ msgid "horizontal offset" #~ msgstr "水平ポジション" #, fuzzy #~| msgid "vertical position" #~ msgid "vertical offset" #~ msgstr "垂直ポジション" #, fuzzy #~| msgid "luminance" #~ msgid "lift luminance" #~ msgstr "輝度" #, fuzzy #~| msgid " chroma " #~ msgid "lift chroma" #~ msgstr "彩度" #, fuzzy #~| msgid "hsl hue" #~ msgid "lift hue" #~ msgstr "HSL 色相" #, fuzzy #~| msgid "luminance" #~ msgid "power luminance" #~ msgstr "輝度" #, fuzzy #~| msgid " chroma " #~ msgid "power chroma" #~ msgstr "彩度" #, fuzzy #~| msgid "basic power" #~ msgid "power hue" #~ msgstr "冪乗" #, fuzzy #~| msgid "luminance" #~ msgid "gain luminance" #~ msgstr "輝度" #, fuzzy #~| msgid "global chroma" #~ msgid "gain chroma" #~ msgstr "全体の彩度(chroma)" #, fuzzy #~| msgid "gain" #~ msgid "gain hue" #~ msgstr "ゲイン" #, fuzzy #~| msgid "luminance" #~ msgid "offset luminance" #~ msgstr "輝度" #, fuzzy #~| msgid "denoise chroma" #~ msgid "offset chroma" #~ msgstr "カラーノイズ低減" #, fuzzy #~| msgid "offset" #~ msgid "offset hue" #~ msgstr "オフセット" #, fuzzy #~| msgid "correct shadows" #~ msgid "chroma shadows" #~ msgstr "シャドウ補正" #, fuzzy #~| msgid "clip highlights" #~ msgid "chroma highlights" #~ msgstr "ハイライトのクリップ" #, fuzzy #~| msgid " chroma " #~ msgid "chroma global" #~ msgstr "彩度" #, fuzzy #~| msgid "mid-tones" #~ msgid "chroma mid-tones" #~ msgstr "中間トーン" #, fuzzy #~| msgid "saturation" #~ msgid "saturation global" #~ msgstr "彩度" #, fuzzy #~| msgid "adjust saturation of highlights" #~ msgid "saturation highlights" #~ msgstr "ハイライトの彩度を調整します" #, fuzzy #~| msgid "saturation" #~ msgid "saturation mid-tones" #~ msgstr "彩度" #, fuzzy #~| msgid "adjust saturation of shadows" #~ msgid "saturation shadows" #~ msgstr "シャドウの彩度を調整します" #, fuzzy #~| msgid "clip highlights" #~ msgid "brilliance highlights" #~ msgstr "ハイライトのクリップ" #, fuzzy #~| msgid "luminance estimator" #~ msgid "brilliance mid-tones" #~ msgstr "輝度推定方法" #, fuzzy #~| msgid "blueness in shadows" #~ msgid "brilliance shadows" #~ msgstr "シャドウの青味" #, fuzzy #~| msgid "mask refinement" #~ msgid "lmmse refine" #~ msgstr "マスク精緻化" #~ msgid "median" #~ msgstr "メジアン" #~ msgid "3x median" #~ msgstr "3x メジアン" #, fuzzy #~| msgid "radius" #~ msgid "max radius" #~ msgstr "半径" #, fuzzy #~| msgid "sensitivity" #~ msgid "edge sensitivity" #~ msgstr "感度" #, fuzzy #~| msgid "1st order" #~ msgid "1st order anisotropy" #~ msgstr "1次" #, fuzzy #~| msgid "2nd order" #~ msgid "2nd order anisotropy" #~ msgstr "2次" #, fuzzy #~| msgid "clipping threshold" #~ msgid "luminance masking threshold" #~ msgstr "クリッピングのしきい値" #, fuzzy #~| msgid "1st order" #~ msgid "1st order speed" #~ msgstr "1次" #, fuzzy #~| msgid "2nd order" #~ msgid "2nd order speed" #~ msgstr "2次" #, fuzzy #~| msgid "border size" #~ msgid "3rd order speed" #~ msgstr "ボーダーサイズ" #, fuzzy #~| msgid "0th order" #~ msgid "4th order speed" #~ msgstr "0次" #, fuzzy #~| msgid "search radius" #~ msgid "central radius" #~ msgstr "半径 探索" #~ msgid "shadows ↔ highlights balance" #~ msgstr "シャドウ ↔ ハイライト バランス" #, fuzzy #~| msgid "* contributors *" #~ msgid "integration contributors" #~ msgstr "* contributors *" #~ msgid "value" #~ msgstr "明度 (Value)" #~ msgid "button" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "force" #~ msgstr "強制" #~ msgid "zoom" #~ msgstr "ズーム" #~ msgid "selection" #~ msgstr "選択" #~ msgid "slider" #~ msgstr "スライダー" #~ msgid "dropdown" #~ msgstr "ドロップ ダウン" #~ msgid "upgrade" #~ msgstr "アップグレード" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgid "one" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~| msgid "three times" #~ msgid "three" #~ msgstr "3回" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "rate reject" #~ msgid "reject" #~ msgstr "評価除外" #, fuzzy, c-format #~| msgctxt "accel" #~| msgid "apply" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply %s" #~ msgstr "適用" #, fuzzy #~| msgid "threshold" #~ msgid "hold" #~ msgstr "しきい値" #, fuzzy #~| msgid "lua options" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lua scripts" #~ msgstr "lua オプション" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "blacks" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "fallbacks" #~ msgstr "黒" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "show accels window" #~ msgid "show accels window" #~ msgstr "アクセル・ウィンドウを表示" #, fuzzy #~| msgid "mode : difference" #~ msgid "time difference" #~ msgstr "モード : 差分" #, fuzzy #~| msgid "invert selection" #~ msgid "on the selection:" #~ msgstr "選択を反転します" #, fuzzy #~| msgid "delete database" #~ msgid "keep the database edit" #~ msgstr "データベースを削除" #, fuzzy #~| msgid "channel mixer" #~ msgid "channel" #~ msgstr "チャンネルミキサー" #, fuzzy #~| msgid "blur radius" #~ msgid "blurring radius" #~ msgstr "ぼかし半径" #, fuzzy, c-format #~| msgid "edit `%s' for module `%s'" #~ msgid "taken from module %s" #~ msgstr "編集項目`%s'モジュール`%s'" #, fuzzy #~| msgid "show OSD" #~ msgid "show" #~ msgstr "OSDを表示" #, fuzzy #~| msgid "editable" #~ msgid "enable" #~ msgstr "編集可能" #, fuzzy #~| msgid "focus mode" #~ msgid "focus" #~ msgstr "フォーカスモード" #, fuzzy #~| msgid "distance" #~ msgid "instance" #~ msgstr "距離" #, fuzzy #~| msgid "process mode" #~ msgid "processing module" #~ msgstr "プロセスモード" #, fuzzy #~| msgid "rating" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rating" #~ msgstr "評価" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy history" #~ msgstr "履歴のコピー" #, fuzzy #~| msgid "color label" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color label" #~ msgstr "カラー ラベル" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "スクロール" #~ msgid "pan" #~ msgstr "パン" #~ msgid "diagonal" #~ msgstr "対角線手法" #, fuzzy #~| msgctxt "blendmode" #~| msgid "linearlight" #~ msgid "leftright" #~ msgstr "リニアライト" #~ msgid "shift" #~ msgstr "シフト" #~ msgid "ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "alt" #~ msgstr "alt" #~ msgid "cmd" #~ msgstr "cmd" #~ msgid "up" #~ msgstr "上へ" #~ msgid "down" #~ msgstr "下へ" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "reset" #~ msgid "set" #~ msgstr "リセット" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "toggle header" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "ヘッダを切り替え" #, fuzzy #~| msgid "lighttable" #~ msgid "right-toggle" #~ msgstr "ライトテーブル" #, fuzzy #~| msgid "rights" #~ msgid "right-on" #~ msgstr "著作権" #, fuzzy #~| msgid "private" #~ msgid "activate" #~ msgstr "プライベート" #, fuzzy #~| msgid "private" #~ msgid "ctrl-activate" #~ msgstr "プライベート" #, fuzzy #~| msgid "distort" #~ msgid "store" #~ msgstr "歪曲" #~ msgid "apply on new instance" #~ msgstr "新しいインスタンスに適用" #, fuzzy #~| msgid "unknown" #~ msgid "unknown driver" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~| msgid "longitude" #~ msgid "long" #~ msgstr "経度" #, fuzzy #~| msgid "presets" #~ msgid "press" #~ msgstr "プリセット" #, fuzzy #~| msgid "middle grey" #~ msgid "middle" #~ msgstr "中間グレイ" #, fuzzy #~| msgid "Left click" #~ msgid "click" #~ msgstr "左クリック" #, fuzzy #~| msgid "focus distance" #~ msgid "first instance" #~ msgstr "被写体までの距離" #, fuzzy #~| msgid "duplicate instance" #~ msgid "last instance" #~ msgstr "インスタンスを複製" #, fuzzy #~| msgid "duplicate instance" #~ msgid "relative instance" #~ msgstr "インスタンスを複製" #, fuzzy #~| msgid "rawspeed" #~ msgid "speed" #~ msgstr "rawspeed" #, fuzzy #~| msgid "ctrl+click to add a node" #~ msgid "ctrl+click to add to quick access panel\n" #~ msgstr "ctrl+クリックでノード追加" #, fuzzy #~| msgid "click to edit nodes" #~ msgid "right click to exit mapping mode" #~ msgstr "クリックでノード編集" #, fuzzy #~| msgid "live view" #~ msgid "active view" #~ msgstr "ライブビュー" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "blacks" #~ msgid "fallbacks" #~ msgstr "黒" #, fuzzy #~| msgid "print with current settings" #~ msgid "shortcut exists with different settings" #~ msgstr "現在の設定で印刷します" #, fuzzy #~| msgid "select the saturation of filter" #~ msgid "reset the settings of the shortcut?" #~ msgstr "フィルタの彩度を選択します" #, fuzzy #~| msgid "style with name '%s' already exists" #~ msgid "shortcut already exists" #~ msgstr "`%s' という名前のスタイルは既にあります" #, fuzzy #~| msgid "remove from the collection" #~ msgid "remove the shortcut?" #~ msgstr "コレクションから除外" #, fuzzy #~| msgid "preferences" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~| msgid "<leave unchanged>" #~ msgid "(unchanged)" #~ msgstr "<そのままにします>" #, fuzzy #~| msgid "shortcut" #~ msgid "removing shortcut" #~ msgstr "ショートカット" #, fuzzy #~| msgid "remove selected images from the group" #~ msgid "remove the selected shortcut?" #~ msgstr "グループから選択した画像を除外" #, fuzzy #~| msgid "shortcuts" #~ msgid "restore shortcuts" #~ msgstr "ショートカット" #, fuzzy #~| msgid "default" #~ msgid "_defaults" #~ msgstr "デフォルト" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "edit" #~ msgid "_edits" #~ msgstr "編集" #, fuzzy #~| msgid "shortcuts" #~ msgid "export shortcuts" #~ msgstr "ショートカット" #, fuzzy #~| msgid "shortcuts" #~ msgid "import shortcuts" #~ msgstr "ショートカット" #, fuzzy #~| msgid "input profile" #~ msgid "id in file" #~ msgstr "入力プロファイル" #, fuzzy #~| msgid "scan for devices" #~ msgid "clear device first" #~ msgstr "デバイスをスキャン" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "search modules" #~ msgid "search shortcuts list" #~ msgstr "検索モジュール" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "action" #~ msgstr "アクション" #, fuzzy #~| msgid "alignment" #~ msgid "element" #~ msgstr "位置合わせ" #~ msgid "effect" #~ msgstr "効果" #, fuzzy #~| msgid "mouse actions" #~ msgid "search actions list" #~ msgstr "マウス操作" #, fuzzy #~| msgid "enable backup" #~ msgid "enable fallbacks" #~ msgstr "バックアップ有効" #, fuzzy #~| msgid "remove..." #~ msgid "restore..." #~ msgstr "除外..." #, fuzzy #~| msgctxt "preferences" #~| msgid "import..." #~ msgid "import..." #~ msgstr "インポート..." #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "blacks" #~ msgid "fallback to move" #~ msgstr "黒" #, fuzzy, c-format #~| msgid "not tagged" #~ msgid "%s not assigned" #~ msgstr "タグ付けなし" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "switch view" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/tethering" #~ msgstr "表示を切り替え" #, fuzzy #~| msgid "switch to lighttable" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/lighttable" #~ msgstr "ライトテーブルに切り替え" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "switch view" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/darkroom" #~ msgstr "表示を切り替え" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "switch view" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/slideshow" #~ msgstr "表示を切り替え" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "switch view" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/print" #~ msgstr "表示を切り替え" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "leave fullscreen" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "全画面のまま" #, fuzzy #~| msgctxt "blendmode" #~| msgid "pinlight" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/right" #~ msgstr "ピンライト" #, fuzzy #~| msgid "bottom" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/bottom" #~ msgstr "下" #, fuzzy #~| msgid "group leaders" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/header" #~ msgstr "グループ リーダー" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "toggle top panel" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/top toolbar" #~ msgstr "パネルを切り替え" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "toggle bottom panel" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/bottom toolbar" #~ msgstr "下パネルの切り替え" #, fuzzy #~| msgid "$(MAX_WIDTH) - maximum image export width" #~ msgid "$(SENSOR_WIDTH) - image sensor width" #~ msgstr "$(MAX_WIDTH) - 最大画像エクスポート幅" #, fuzzy #~| msgid "$(MAX_HEIGHT) - maximum image export height" #~ msgid "$(SENSOR_HEIGHT) - image sensor height" #~ msgstr "$(MAX_HEIGHT) - 最大画像エクスポート高さ" #, fuzzy #~| msgid "$(MAX_WIDTH) - maximum image export width" #~ msgid "$(RAW_WIDTH) - RAW image width" #~ msgstr "$(MAX_WIDTH) - 最大画像エクスポート幅" #, fuzzy #~| msgid "$(MAX_HEIGHT) - maximum image export height" #~ msgid "$(RAW_HEIGHT) - RAW image height" #~ msgstr "$(MAX_HEIGHT) - 最大画像エクスポート高さ" #, fuzzy #~| msgid "$(MAX_HEIGHT) - maximum image export height" #~ msgid "$(CROP_HEIGHT) - image height after crop" #~ msgstr "$(MAX_HEIGHT) - 最大画像エクスポート高さ" #, fuzzy #~| msgid "$(MAX_WIDTH) - maximum image export width" #~ msgid "$(EXPORT_WIDTH) - exported image width" #~ msgstr "$(MAX_WIDTH) - 最大画像エクスポート幅" #, fuzzy #~| msgid "$(MAX_HEIGHT) - maximum image export height" #~ msgid "$(EXPORT_HEIGHT) - exported image height" #~ msgstr "$(MAX_HEIGHT) - 最大画像エクスポート高さ" #, fuzzy #~| msgid "golden mean" #~ msgid "golden mean (all guides)" #~ msgstr "黄金比" #, fuzzy #~| msgid "general settings" #~ msgid "global guide overlay settings" #~ msgstr "一般設定" #, fuzzy #~| msgid "guides" #~ msgid "guide lines" #~ msgstr "ガイド" #, fuzzy #~| msgctxt "preferences" #~| msgid "show groups" #~ msgid "show guides" #~ msgstr "グループ 表示" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "search modules" #~ msgid "search presets list" #~ msgstr "検索モジュール" #, fuzzy #~| msgid "darktable style files" #~ msgid "darktable preset files" #~ msgstr "darktable スタイルファイル" #, fuzzy #~| msgid "perspective" #~ msgid "rotate and perspective" #~ msgstr "パースペクティブ" #, fuzzy #~| msgid "only distortion" #~ msgid "rotation|keystone|distortion|crop|reframe" #~ msgstr "歪曲収差のみ" #, fuzzy #~| msgid "distort perspective automatically" #~ msgid "rotate or distort perspective" #~ msgstr "自動歪曲補正" #, fuzzy #~| msgid "perspective" #~ msgid "perspective helpers" #~ msgstr "パースペクティブ" #, fuzzy #~| msgid "toggle visibility of structure lines" #~ msgid "manually draw structure lines" #~ msgstr "構造線表示の切り替え" #, fuzzy #~| msgid "basic power" #~ msgid "lower" #~ msgstr "冪乗" #, fuzzy #~| msgid "coarse" #~ msgid "coarsest" #~ msgstr "粗い" #, fuzzy #~| msgid "coarse" #~ msgid "coarser" #~ msgstr "粗い" #, fuzzy #~| msgid "fine" #~ msgid "finer" #~ msgstr "細かい" #, fuzzy #~| msgid "fine" #~ msgid "finest" #~ msgstr "細かい" #, fuzzy #~| msgid "graphic" #~ msgid "graph" #~ msgstr "グラフィック" #, fuzzy #~| msgid "blur radius" #~ msgid "blurs" #~ msgstr "ぼかし半径" #, fuzzy #~| msgid "blend options" #~ msgid "blur|lens|motion" #~ msgstr "ブレンド オプション" #~ msgid "(daylight)" #~ msgstr "(太陽光)" #~ msgid "(invalid)" #~ msgstr "(無効)" #, fuzzy #~| msgid "input" #~ msgid "input G" #~ msgstr "入力" #, fuzzy #~| msgid "input" #~ msgid "input B" #~ msgstr "入力" #, fuzzy #~| msgid "output" #~ msgid "output R" #~ msgstr "出力" #, fuzzy #~| msgid "output" #~ msgid "output G" #~ msgstr "出力" #, fuzzy #~| msgid "output" #~ msgid "output B" #~ msgstr "出力" #, fuzzy #~| msgid "output color profile" #~ msgid "output colorfulness" #~ msgstr "出力カラープロファイル" #, fuzzy #~| msgid "brightness" #~ msgid "output brightness" #~ msgstr "明るさ" #, fuzzy #~| msgid "output" #~ msgid "output gray" #~ msgstr "出力" #, fuzzy #~| msgid "lift" #~ msgid "lift" #~ msgstr "リフト" #, fuzzy #~| msgid "gain" #~ msgid "gain" #~ msgstr "ゲイン" #~ msgid "global brilliance" #~ msgstr "全体の輝き(brilliance)" #, fuzzy #~| msgid "global brilliance" #~ msgid "brilliance" #~ msgstr "全体の輝き(brilliance)" #, fuzzy #~| msgid "green vs magenta" #~ msgid "green-magenta offset" #~ msgstr "グリーン vs マゼンタ" #, fuzzy #~| msgid "blue/yellow" #~ msgid "blue-yellow offset" #~ msgstr "ブルー/イエロー" #, fuzzy #~| msgid "midtone range" #~ msgid "orange" #~ msgstr "中間トーン" #, fuzzy #~| msgid "Right double-click" #~ msgid "<b>commit</b>: double click" #~ msgstr "右 ダブルクリック" #, fuzzy #~| msgid "denoise & sharpen" #~ msgid "diffuse or sharpen" #~ msgstr "ノイズ低減&シャープ化" #, fuzzy #~| msgid "denoise" #~ msgid "denoise: soft" #~ msgstr "ノイズ低減" #, fuzzy #~| msgid "denoise (strong)" #~ msgid "denoise: hard (slow)" #~ msgstr "ノイズ低減 (強)" #, fuzzy #~| msgid "select watermark color" #~ msgid "simulate watercolor" #~ msgstr "透かし色を選択します" #, fuzzy #~| msgid "local contrast" #~ msgid "add local contrast" #~ msgstr "ローカル コントラスト" #, fuzzy #~| msgid "clip highlights" #~ msgid "inpaint highlights" #~ msgstr "ハイライトのクリップ" #, fuzzy #~| msgid "tone equalizer failed to allocate memory, check your RAM settings" #~ msgid "diffuse/sharpen failed to allocate memory, check your RAM settings" #~ msgstr "" #~ "トーンイコライザーがメモリの割り当てに失敗しました。RAMの設定を確認してく" #~ "ださい" #, fuzzy #~| msgid "additional properties" #~ msgid "diffusion properties" #~ msgstr "追加のプロパティ" #, fuzzy #~| msgid "green vs magenta" #~ msgid "edges management" #~ msgstr "グリーン vs マゼンタ" #, fuzzy #~| msgid "rotation" #~ msgid "rotation|flip" #~ msgstr "回転" #, fuzzy #~| msgid "color transfer" #~ msgid "transform" #~ msgstr "カラー トランスファ" #, fuzzy #~| msgid "importing %d image" #~| msgid_plural "importing %d images" #~ msgid "imported: today" #~ msgstr "%d 枚の画像をインポートしています" #, fuzzy #~| msgid "type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators" #~ msgid "" #~ "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" #~ "star rating: 0-5\n" #~ "rejected images: -1" #~ msgstr "" #~ "クエリを入力します、演算子として<, <=, >, >=, <>, =, [;] を使用します" #, fuzzy #~| msgid "HSL" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSL" #, fuzzy #~| msgid "exr" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "exr" #, fuzzy #~| msgid "select the saturation shadow tone" #~ msgid "select which statistic to show" #~ msgstr "彩度トーンを選択します" #, fuzzy #~| msgid "select color of film material" #~ msgid "select which color mode to use" #~ msgstr "フィルムベースのカラーを選択" #, fuzzy #~| msgid "lens shift (vertical)" #~ msgid "set scope to vertical" #~ msgstr "レンズ シフト(垂直)" #, fuzzy #~| msgid "lens shift (horizontal)" #~ msgid "set scope to horizontal" #~ msgstr "レンズ シフト(水平)" #, fuzzy #~| msgid "map settings" #~ msgid "scopes settings" #~ msgstr "マップの設定" #, fuzzy #~| msgid "display masks" #~ msgid "display scopes" #~ msgstr "マスクを表示" #, fuzzy #~| msgid "metadata" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy metadata" #~ msgstr "メタデータ" #, fuzzy #~| msgid "fill mode" #~ msgid "utility module" #~ msgstr "塗りつぶしモード" #, fuzzy #~| msgid "add gradient" #~ msgid "add widget" #~ msgstr "グラデーションを追加" #, fuzzy #~| msgid "remove images" #~ msgid "remove widget" #~ msgstr "画像を除外" #, fuzzy #~| msgid "maximum width of image drawing area" #~ msgid "maximum image per page reached" #~ msgstr "画像領域の最大幅" #, fuzzy #~| msgid "display profile" #~ msgid "display grid" #~ msgstr "ディスプレイ・プロファイル" #, fuzzy #~| msgid "image mode" #~ msgid "image layout" #~ msgstr "イメージモード" #, fuzzy #~| msgid "change image order" #~ msgid "new image area" #~ msgstr "画像の順序を変更します" #, fuzzy #~| msgid "delete images" #~ msgid "delete image area" #~ msgstr "画像を削除" #, fuzzy #~| msgid "detach tag from all selected images" #~ msgid "delete the currently selected image area" #~ msgstr "選択されたすべての画像からタグを取り除きます" #, fuzzy #~| msgid "clear text" #~ msgid "clear layout" #~ msgstr "クリアテキスト" #, fuzzy #~| msgid "remove selected images from the group" #~ msgid "remove all image area from the page" #~ msgstr "グループから選択した画像を除外" #, fuzzy #~| msgid "recently used collections" #~ msgid "recent collections settings" #~ msgstr "最近開いたコレクション" #, fuzzy #~| msgid "create" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create" #~ msgstr "作成" #, fuzzy #~| msgctxt "preferences" #~| msgid "import..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import..." #~ msgstr "インポート..." #, fuzzy #~| msgid "export..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export..." #~ msgstr "エクスポート..." #, fuzzy #~| msgid "capture images" #~ msgid "capture time" #~ msgstr "キャプチャー画像" #, fuzzy #~| msgid "import image" #~ msgid "import time" #~ msgstr "画像をインポート" #, fuzzy #~| msgid "export images" #~ msgid "last export time" #~ msgstr "エクスポート 画像" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "print view" #~ msgid "last print time" #~ msgstr "印刷を表示" #, fuzzy #~| msgid "operator" #~ msgid "comparator" #~ msgstr "オペレータ" #, fuzzy #~| msgctxt "noun" #~| msgid "thumbnail export" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays options" #~ msgstr "サムネイル・エクスポート" #, fuzzy #~| msgid "shortcuts" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "ショートカット" #, fuzzy #~| msgid "profile" #~ msgid "profiles" #~ msgstr "プロファイル" #, fuzzy #~| msgid "preview display intent" #~ msgid "preview intent" #~ msgstr "インテント プレビュー表示" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "toggle gamut checking\n" #~| "right click for profile options" #~ msgid "" #~ "toggle guide lines\n" #~ "right click for guides options" #~ msgstr "" #~ "色域のチェックの切り替え\n" #~ "右クリックでプロファイル・オプション" #, fuzzy #~| msgid "raw overexposed" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "raw overexposed/toggle" #~ msgstr "RAW 露光オーバー" #, fuzzy #~| msgid "overexposed" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overexposed/toggle" #~ msgstr "露光オーバー" #, fuzzy #~| msgid "guides" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "guide lines/toggle" #~ msgstr "ガイド" #, fuzzy #~| msgid "add more images" #~ msgid "end of images" #~ msgstr "画像を追加" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "scroll down" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "slow down" #~ msgstr "スクロール ダウン" #, fuzzy #~| msgid "rawspeed" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "speed up" #~ msgstr "rawspeed" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "image forward" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "step forward" #~ msgstr "次の画像" #, fuzzy #~| msgctxt "accel" #~| msgid "image back" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "step back" #~ msgstr "前の画像" #, fuzzy #~| msgid "display guide lines overlay" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show guide lines" #~ msgstr "ガイドラインをオーバーレイ表示" #~ msgid "ignore JPEG images when importing film rolls" #~ msgstr "フィルムロールをインポートする時にJPEG画像を無視します" #~ msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw" #~ msgstr "サムネイル作成にRAWのハーフサイズを使用します" #~ msgid "" #~ "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but " #~ "process the raw data. this is slower but gives you color managed " #~ "thumbnails." #~ msgstr "" #~ "このオプションは、RAWファイルに埋め込まれたJPEGプレビューを使わずに、RAW画" #~ "像データを元に処理をします\n" #~ "遅くなりますがカラーマネジメントされたサムネイルを作成します" #~ msgid "if set to true, thumb overlay shows filename and some exif data." #~ msgstr "" #~ "有効にすると、サムネイルにファイル名とexifデータをオーバーレイ表示します" #~ msgid "" #~ "do not have the rating of one star behave as documented in the manual--an " #~ "image rated one star twice will result in a zero star rating." #~ msgstr "" #~ "マニュアルに記載されているように、星一つの画像を2回評価すると「星なし」の" #~ "評価になります" #~ msgid "show search module text entry" #~ msgstr "検索モジュールのテキストエントリを表示します" #~ msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered" #~ msgstr "マップ上に現行の収集され絞り込まれた画像のみ展開作成します" #~ msgid "" #~ "use the current filter settings to select the geotagged images drawn on " #~ "the map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this " #~ "limits the number of images drawn and thus reduces the time needed to " #~ "draw the images." #~ msgstr "" #~ "現在のフィルター設定を使用して、地図上に描画されたジオタグ付き画像を選択し" #~ "ます。つまり、現在のフィルムストリップに描画される画像を制限します。 これ" #~ "により、描画される画像の数が制限され、画像の描画に必要な時間が短縮されます" #~ msgid "" #~ "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this " #~ "number can slow drawing of the map down." #~ msgstr "" #~ "マップ上に描かれるジオタグ付き画像の最大数。この値を増やすとマップ作成展開" #~ "が遅くなります" #~ msgid "width of the side panels in pixels" #~ msgstr "サイドパネルのピクセル幅" #~ msgid "(needs a restart)" #~ msgstr "(要再起動)" #~ msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes." #~ msgstr "ダークルームとテザリンク、マップ・モードでフィルムストリップを有効" #~ msgid "enable timeline" #~ msgstr "タイムラインを有効にします" #~ msgid "enable the timeline in lighttable mode." #~ msgstr "ライトテーブルモードでタイムラインを有効にします" #~ msgid "" #~ "when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay " #~ "over zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there " #~ "at import time or the crawler has to be enabled" #~ msgstr "" #~ "画像にtxtファイルがある場合には、ライトテーブルの画像の上にオーバーレイし" #~ "て表示することができます。txtファイルはインポート時に存在しているか、また" #~ "はクローラーを有効にする必要があります" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "no scrollbars" #~ msgstr "スクロールバーなし" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "lighttable" #~ msgstr "ライトテーブル" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "lighttable + darkroom" #~ msgstr "ライトテーブル+ダークルーム" #~ msgid "core options" #~ msgstr "内部オプション" #~ msgid "color manage cached thumbnails" #~ msgstr "キャッシュされたサムネイルをカラーマネジメント" #~ msgid "" #~ "if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable " #~ "and filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look " #~ "wrong once the display profile gets changed." #~ msgstr "" #~ "有効にした場合、キャッシュされたサムネイルは、ライトテーブルとフィルムスト" #~ "リップでカラーマネジメントされた正確な色で表示されます。無効の場合、ディス" #~ "プレイ・プロファイルが変更されると違って見えます" #~ msgid "do high quality processing for slideshow" #~ msgstr "スライドショーで高品質な処理を行います" #~ msgid "same option as for export, but applies to slideshow." #~ msgstr "エクスポートのオプションと同じですが、スライドショーに適用されます" #~ msgid "auto-apply basecurve" #~ msgstr "ベースカーブを自動適用します" #~ msgid "use a basecurve by default (needs a restart)" #~ msgstr "デフォルトでベースカーブを使用する (要再起動)" #~ msgid "" #~ "use the per-camera basecurve by default instead of the generic " #~ "manufacturer one if there is one available (needs a restart)" #~ msgstr "" #~ "利用可能なものがある場合、メーカー汎用の物に代わりカメラ専用のベースカーブ" #~ "をデフォルトで使用します (要再起動)" #~ msgid "" #~ "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum " #~ "amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image " #~ "buffer. has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "0以上の値に設定する場合、シングル・イメージバッファ用のタイリングメモリを" #~ "最小使用量(MB)で定義します。ホストメモリの制限に基づく発見的手法より優先さ" #~ "れます (要再起動)." #, c-format #~ msgid "error: output file is a directory. please specify file name" #~ msgstr "" #~ "エラー: 出力ファイルはディレクトリです。ファイル名を指定してください" #~ msgid "darktable - error locking database" #~ msgstr "darktable - データベースのロック エラー" #, c-format #~ msgid "" #~ "an error has occurred while trying to open the database from\n" #~ "\n" #~ "<span style=\"italic\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "it seems that the database is corrupt.\n" #~ "do you want to close darktable now to manually restore\n" #~ "the database from a backup or start with a new one?" #~ msgstr "" #~ "<span style=\"italic\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "からデータベースをオープンしようとしているときにエラーが発生しました\n" #~ "\n" #~ "データベースが破損しているようです\n" #~ "バックアップからデータベースを手動で復元するためにdarktable終了します" #~ "か?\n" #~ "または新しいファイルを使用して開始しますか?" #~ msgid "reload selected xmp files" #~ msgstr "選択したXMPファイルを再読み込みする" #, c-format #~ msgid "do you really want to send %d selected image to trash?" #~ msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?" #~ msgstr[0] "選択画像 %d 枚を本当にゴミ箱に入れますか?" #~ msgstr[1] "選択画像 %d 枚を本当にゴミ箱に入れますか?" #~ msgid "trash images?" #~ msgstr "画像をゴミ箱に入れますか?" #~ msgid " g " #~ msgstr " g " #~ msgid " R " #~ msgstr " R " #~ msgid " G " #~ msgstr " G " #~ msgid " B " #~ msgstr " B " #~ msgid " H " #~ msgstr " H " #~ msgid " S " #~ msgstr " S " #~ msgid " L " #~ msgstr " L " #~ msgid "double click to reset" #~ msgstr "ダブルクリックでリセット" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "HSV lightness" #~ msgstr "HSV 明度" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "unbounded (deprecated)" #~ msgstr "範囲限定無し (非推奨)" #~ msgid "output image" #~ msgstr "出力画像" #~ msgid "ctrl+click to add a sharp node" #~ msgstr "ctrl+クリックでシェイプノードを追加" #~ msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node" #~ msgstr "ctrl+クリックでノードのシャープ/スムースを切り替え" #~ msgid "right-click to reset curvature" #~ msgstr "右+クリックで湾曲をリセット" #, c-format #~ msgid "" #~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "Shift+クロールでぼかしサイズを設定、Ctrl+スクロールでシェイプの不透明度を" #~ "設定 (%d%%)" #~ msgid "move to rotate shape" #~ msgstr "シェイプを回転移動" #, c-format #~ msgid "" #~ "scroll to set size, shift+scroll to set feather size\n" #~ "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "スクロールでサイズを設定、Shift+スクロールでぼかしのサイズを設定します\n" #~ "Ctrl+スクロールでシェイプの不透明度を設定 (%d%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "shift+click to switch feathering mode, ctrl+click to rotate\n" #~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)," #~ msgstr "" #~ "shift+クリックでぼかしモードに切り替え、ctrl+クリックで回転\n" #~ "shift+スクロールでぼかしのサイズを設定、Ctrl+スクロールでシェイプの不透明" #~ "度を設定 (%d%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness,\n" #~ "ctrl+scroll to set opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "スクロールでブラシサイズ設定, shift+スクロールで硬さ設定\n" #~ "Ctrl+スクロールで不透明度を設定 (%d%%)" #, c-format #~ msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "スクロールで硬さ設定、Ctrl+スクロールでシェイプの不透明度を設定 (%d%%)" #~ msgid "scroll to set brush size" #~ msgstr "スクロールでブラシサイズを設定" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "image operations" #~ msgstr "画像の操作" #~ msgid "store value as default" #~ msgstr "デフォルトの値として格納します" #~ msgid "reset value to default" #~ msgstr "デフォルトの値にリセットします" #~ msgctxt "camera import" #~ msgid "import" #~ msgstr "インポート" #~ msgid "" #~ "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful " #~ "when there are raw+JPEG in a directory." #~ msgstr "" #~ ".jpgや.jpegファイルを読み込まない. ディレクトリ内に RAW+JPEG がある場合に" #~ "便利です" #~ msgid "" #~ "select the images from the list below that you want to import into a new " #~ "filmroll" #~ msgstr "" #~ "新規フィルムロールにインポートするには、下のリストから画像を選択します" #~ msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override" #~ msgstr "日付の上書きに YYYY-MM-DD 形式を使って下さい" #~ msgid "deflate with predictor (float)" #~ msgstr "deflate 予測圧縮 (float)" #, c-format #~ msgid "[facebook] unexpected URL format\n" #~ msgstr "[Facebook] 予期しない URL 形式\n" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your facebook account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウイン" #~ "ドウまたはタブでFacebookのアカウントにログインし認証する必要があります" #~ msgid "" #~ "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done." #~ msgstr "" #~ "ステップ2:ブラウザのURLを貼り付け、作業が終わったらOKボタンをクリックしま" #~ "す" #~ msgid "facebook authentication" #~ msgstr "Facebookの認証" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "please enter the validation URL" #~ msgstr "バリデーションの URLを入力してください" #~ msgid "the given URL is not valid, it should look like: " #~ msgstr "指定されたURLは有効ではありません、それは次のようになります: " #~ msgid "authentication successful" #~ msgstr "認証に成功しました" #~ msgid "authentication failed" #~ msgstr "認証に失敗しました" #~ msgid "" #~ "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to " #~ "login into your facebook account there and authorize darktable to upload " #~ "photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "お使いのブラウザのウインドウまたはタブが開いている必要があります。" #~ "darktableで写真をアップロードする前に、ブラウザでFacebookのアカウントにロ" #~ "グインし認証する必要があります" #~ msgid "new account" #~ msgstr "新しいアカウント" #~ msgid "other account" #~ msgstr "他のアカウント" #~ msgid "unable to retrieve the album list" #~ msgstr "アルバムリストを取得できません" #~ msgid "logout" #~ msgstr "ログアウト" #~ msgid "facebook webalbum" #~ msgstr "Facebook ウェブアルバム" #~ msgid "summary" #~ msgstr "要約" #~ msgid "privacy" #~ msgstr "プライバシー" #~ msgid "only me" #~ msgstr "自分のみ" #~ msgid "public" #~ msgstr "パブリック" #~ msgid "friends of friends" #~ msgstr "友人の友人" #~ msgid "unable to create album, no title provided" #~ msgstr "タイトルがないので、アルバムを作成することができません" #~ msgid "unable to create album" #~ msgstr "アルバムを作成できません" #~ msgid "unable to export photo to webalbum" #~ msgstr "ウェッブアルバムに写真をエクスポートすることができません" #, c-format #~ msgid "%d/%d exported to facebook webalbum" #~ msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum" #~ msgstr[0] "%d/%d をFacebook ウェブアルバムにエクスポートしました" #~ msgstr[1] "%d/%d をFacebook ウェブアルバムにエクスポートしました" #, c-format #~ msgid "flickr authentication: %s" #~ msgstr "flickrの認証: %s" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your flickr account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウイン" #~ "ドウまたはタブでflickrのアカウントにログインし認証する必要があります" #~ msgid "step 2: click the OK button once you are done." #~ msgstr "ステップ2:作業が終わったらOKボタンをクリックします" #~ msgid "flickr authentication" #~ msgstr "flickrの認証" #~ msgid "flickr webalbum" #~ msgstr "flickrのウェブアルバム" #~ msgid "without album" #~ msgstr "アルバムなし" #~ msgid "flickr user" #~ msgstr "flickr ユーザー" #~ msgid "flickr login" #~ msgstr "flickr ログイン" #~ msgid "friends + family" #~ msgstr "友人 + 家族" #~ msgid "photosets" #~ msgstr "フォトセット" #~ msgid "my new photoset" #~ msgstr "マイ ニュー・フォトセット" #~ msgid "could not upload to flickr!" #~ msgstr "flickrにアップロードすることができませんでした!" #, c-format #~ msgid "%d/%d exported to flickr webalbum" #~ msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum" #~ msgstr[0] "%d/%d を flickr ウェブアルバムにエクスポートしました" #~ msgstr[1] "%d/%d を flickr ウェブアルバムにエクスポートしました" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your google account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "ステップ1:ブラウザの新しいウィンドウまたはタブがロードされているはずで" #~ "す。 Googleアカウントにログインし、続行する前に写真のアップロードを" #~ "darktableに許可する必要があります" #~ msgid "" #~ "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click " #~ "the OK button once you are done." #~ msgstr "" #~ "ステップ2:ブラウザに表示された識別ードを貼り付け、作業が終わったらOKボタ" #~ "ンをクリックします" #~ msgid "google authentication" #~ msgstr "Google の認証" #~ msgid "verification code:" #~ msgstr "識別コード:" #~ msgid "please enter the verification code" #~ msgstr "識別コードを入力してください" #~ msgid "google photos" #~ msgstr "Google フォト" #~ msgid "unable to export to google photos album" #~ msgstr "Google フォトアルバムにエクスポートすることができません" #, c-format #~ msgid "%d/%d exported to google photos album" #~ msgid_plural "%d/%d exported to google photos album" #~ msgstr[0] "%d/%d をGoogle フォトアルバムにエクスポートしました" #~ msgstr[1] "%d/%d 枚をGoogle フォトアルバムにエクスポートしました" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotation" #~ msgstr "回転" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens shift (v)" #~ msgstr "レンズ シフト (v)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens shift (h)" #~ msgstr "レンズ シフト (h)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shear" #~ msgstr "せん断" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mix" #~ msgstr "ミックス" #~ msgid "deblur: large blur, strength 4" #~ msgstr "ボケ除去: 大きなボケ, 強さ 4" #~ msgid "" #~ "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control " #~ "near the blacks" #~ msgstr "" #~ "グラフで使用するスケール。対数スケールを使うと黒付近をより精緻に制御できま" #~ "す" #~ msgid "local laplacian: inconsistent output" #~ msgstr "ローカル ラプラシアン: 不整合な出力" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "radius" #~ msgstr "半径" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "red" #~ msgstr "レッド" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green" #~ msgstr "グリーン" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue" #~ msgstr "ブルー" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "size" #~ msgstr "サイズ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "threshold" #~ msgstr "しきい値" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "strength" #~ msgstr "強さ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "border size" #~ msgstr "ボーダーサイズ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick border color from image" #~ msgstr "画像からボーダーカラーを抽出" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "frame line size" #~ msgstr "フレームライン・サイズ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick frame line color from image" #~ msgstr "画像からフレームラインカラーを抽出" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "angle" #~ msgstr "角度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast" #~ msgstr "コントラスト" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "明るさ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "saturation" #~ msgstr "彩度" #~ msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors" #~ msgstr "リフト/ガンマ/ゲイン ビデオ編集に見られるようなコントローラー" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mode" #~ msgstr "モード" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "controls" #~ msgstr "コントロール" #~ msgid "factor of " #~ msgstr "ファクター " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green vs magenta" #~ msgstr "グリーン vs マゼンタ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue vs yellow" #~ msgstr "ブルー vs イエロー" #~ msgid "steepness of the a* curve in Lab" #~ msgstr "Lab a*カーブの勾配" #~ msgid "blue vs yellow" #~ msgstr "ブルー vs イエロー" #~ msgid "steepness of the b* curve in Lab" #~ msgstr "Lab b*カーブの勾配" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lightness" #~ msgstr "明度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "source mix" #~ msgstr "元画像とミックス" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire as source" #~ msgstr "ソース取得" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire as target" #~ msgstr "ターゲット取得" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spatial extent" #~ msgstr "空間広がり" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "range extent" #~ msgstr "範囲の程度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "hue" #~ msgstr "色相" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edge threshold" #~ msgstr "エッジのしきい値" #~ msgid "PPG (fast)" #~ msgstr "PPG (高速)" #~ msgid "AMaZE (slow)" #~ msgstr "AMaZE (低速)" #~ msgid "Markesteijn 3-pass (slow)" #~ msgstr "Markesteijn 3-pass (低速)" #~ msgid "two times" #~ msgstr "2回" #~ msgid "chroma (use on 1st instance)" #~ msgstr "彩度 (1st インスタンス使用)" #~ msgid "luma (use on 2nd instance)" #~ msgstr "輝度 (2st インスタンス使用)" #~ msgid "scattering (coarse-grain noise)" #~ msgstr "散乱 (粗粒ノイズ)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black" #~ msgstr "黒" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "exposure" #~ msgstr "露光量" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "auto-exposure" #~ msgstr "自動露光補正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "percentile" #~ msgstr "パーセント値" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target level" #~ msgstr "ターゲット レベル" #~ msgid "07 EV dynamic range" #~ msgstr "07 EV ダイナミックレンジ" #~ msgid "09 EV dynamic range" #~ msgstr "09 EV ダイナミックレンジ" #~ msgid "11 EV dynamic range" #~ msgstr "11 EV ダイナミックレンジ" #~ msgid "13 EV dynamic range" #~ msgstr "13 EV ダイナミックレンジ" #~ msgid "15 EV (backlighting)" #~ msgstr "15 EV (逆光)" #~ msgid "17 EV (HDR)" #~ msgstr "17 EV (HDR)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white exposure" #~ msgstr "ホワイト 露光" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black exposure" #~ msgstr "ブラック 露光" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "middle grey luminance" #~ msgstr "中間グレイの輝度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic range scaling" #~ msgstr "ダイナミックレンジ スケーリング" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "latitude" #~ msgstr "ラティチュード" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "extreme luminance saturation" #~ msgstr "極端な輝度の彩度(Saturation)" #~ msgid "target power transfer function" #~ msgstr "ターゲット 冪乗 転送関数" #~ msgctxt "modulename" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "ガンマ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "density" #~ msgstr "濃度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compression" #~ msgstr "圧縮" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "coarseness" #~ msgstr "粗さ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sharpness" #~ msgstr "シャープネス" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast boost" #~ msgstr "コントラストを上げる" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick color of film material from image" #~ msgstr "画像からフィルムベースのカラーを抽出" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scale" #~ msgstr "スケール" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "TCA R" #~ msgstr "TCA R" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "TCA B" #~ msgstr "TCA B" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "find lens" #~ msgstr "レンズを検索" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "auto scale" #~ msgstr "自動スケール" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens model" #~ msgstr "レンズの機種" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select corrections" #~ msgstr "補正を選択" #~ msgid "point tool: draw points" #~ msgstr "ポイントツール: ポイントを描きます" #~ msgid "line tool: draw lines" #~ msgstr "ラインツール: ラインを描きます" #~ msgid "curve tool: draw curves" #~ msgstr "カーブツール: 曲線を描きます" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "point tool" #~ msgstr "ポイントツール" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "line tool" #~ msgstr "ラインツール" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "curve tool" #~ msgstr "カーブツール" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "node tool" #~ msgstr "ノードツール" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue shift" #~ msgstr "ブルー シフト" #~ msgid "filter order" #~ msgstr "フィルタの次数" #~ msgid "filter order of gaussian blur" #~ msgstr "ガウスぼかしのフィルタの順序" #~ msgctxt "lowpass" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "明るさ" #, c-format #~ msgid "invalid png header from %s" #~ msgstr "%s からの無効な png ヘッダ" #~ msgid "hald cluts (png)" #~ msgstr "hald cluts (png)" #~ msgid "3D lut (cube)" #~ msgstr "3D lut (cube)" #~ msgid "select a png (haldclut) or a cube file" #~ msgstr "png (haldclut)または cube ファイルを選択します" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "luma" #~ msgstr "輝度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "chroma" #~ msgstr "色度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear" #~ msgstr "線形" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "ガンマ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic range" #~ msgstr "ダイナミックレンジ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "noise threshold" #~ msgstr "ノイズ しきい値" #~ msgid "crop y" #~ msgstr "切り抜き y" #~ msgid "crop width" #~ msgstr "切り抜き 幅" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white point" #~ msgstr "ホワイトポイント" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "width" #~ msgstr "幅" #~ msgid "# shapes:" #~ msgstr "# シェイプ:" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool circle" #~ msgstr "レタッチツール 円" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool ellipse" #~ msgstr "レタッチツール 楕円" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool path" #~ msgstr "レタッチツール パス" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool brush" #~ msgstr "レタッチツール ブラシ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add circle" #~ msgstr "円を連続して追加" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add ellipse" #~ msgstr "楕円を連続して追加" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add path" #~ msgstr "パスの連続追加" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add brush" #~ msgstr "ブラシを連続して追加" #~ msgid " R " #~ msgstr " R " #~ msgid " G " #~ msgstr " G " #~ msgid " B " #~ msgstr " B " #~ msgid "pick GUI color from image" #~ msgstr "画像からGUIカラーを抽出" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows" #~ msgstr "シャドウ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights" #~ msgstr "ハイライト" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white point adjustment" #~ msgstr "ホワイトポイント調整" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows color correction" #~ msgstr "シャドウのカラー補正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights color correction" #~ msgstr "ハイライトのカラー補正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "amount" #~ msgstr "適用量" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick primary color" #~ msgstr "一次カラーを選択" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick secondary color" #~ msgstr "二次カラーを選択" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "balance" #~ msgstr "バランス" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot circle tool" #~ msgstr "スポット 円ツール" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot ellipse tool" #~ msgstr "スポット 楕円ツール" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot path tool" #~ msgstr "スポット パスツール" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot show or hide" #~ msgstr "スポットの表示または非表示" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tint" #~ msgstr "色かぶり補正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature" #~ msgstr "色温度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/camera" #~ msgstr "プリセット/カメラ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/camera neutral" #~ msgstr "プリセット/カメラ ニュートラル" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/spot" #~ msgstr "プリセット/スポット" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "camera" #~ msgstr "カメラ" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "camera neutral" #~ msgstr "カメラ ニュートラル" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "spot" #~ msgstr "スポット" #~ msgid " L " #~ msgstr " L " #~ msgid " a " #~ msgstr " a " #~ msgid " b " #~ msgstr " b " #~ msgid "log" #~ msgstr "対数" #~ msgid "base of the logarithm" #~ msgstr "対数の底" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "filter diffusion" #~ msgstr "フィルター拡散" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "smoothing diameter" #~ msgstr "平滑化 直径" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edges refinement or feathering" #~ msgstr "エッジの精緻化 または ぼかし" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask quantization" #~ msgstr "マスク量子化" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask exposure compensation" #~ msgstr "マスク露光補正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask contrast compensation" #~ msgstr "マスクコントラスト補正" #~ msgid "mask blending : landscapes" #~ msgstr "マスクブレンド : 風景" #~ msgid "" #~ "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" #~ "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " #~ "contrast\n" #~ "'averaged guided filter' is a geometric mean of both methods" #~ msgstr "" #~ "'いいえ' はグローバルコントラストとローカルコントラストに影響します (コン" #~ "トラストを追加する場合のみ安全です)\n" #~ "'ガイドフィルター' はグローバルコントラストのみに影響し、ローカルコントラ" #~ "ストを保持しようとします\n" #~ "'平均ガイドフィルター' は両方の方法の幾何平均です" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast compression" #~ msgstr "コントラスト圧縮" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vibrance" #~ msgstr "自然な彩度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mid-tones bias" #~ msgstr "中間トーンのバイアス" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "fall-off strength" #~ msgstr "光量低下の強さ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "horizontal center" #~ msgstr "水平の中心" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vertical center" #~ msgstr "垂直の中心" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shape" #~ msgstr "形状" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "width-height ratio" #~ msgstr "幅-高さの比率" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dithering" #~ msgstr "ディザリング" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "opacity" #~ msgstr "不透明度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "x offset" #~ msgstr "x オフセット" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "y offset" #~ msgstr "y オフセット" #~ msgctxt "size" #~ msgid "image" #~ msgstr "画像" #~ msgid "collect images" #~ msgstr "画像コレクション" #~ msgid "date" #~ msgstr "日付" #~ msgid "area" #~ msgstr "領域" #~ msgid "" #~ "copy part history stack of\n" #~ "first selected image" #~ msgstr "" #~ "最初に選択した画像の\n" #~ "履歴スタックをコピーします" #~ msgid "copy all" #~ msgstr "すべてコピー" #~ msgid "paste..." #~ msgstr "貼り付け..." #~ msgid "" #~ "paste part history stack to\n" #~ "all selected images" #~ msgstr "" #~ "選択された全ての画像に\n" #~ "履歴スタックの部分貼り付け" #~ msgid "paste all" #~ msgstr "すべて貼り付け" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy all" #~ msgstr "すべてコピー" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste all" #~ msgstr "すべて貼り付け" #~ msgid "existing duplicates" #~ msgstr "既存の複製" #~ msgid "export selected" #~ msgstr "選択画像をエクスポート" #~ msgid "" #~ "maximum output width\n" #~ "set to 0 for no scaling" #~ msgstr "" #~ "出力幅の最大値\n" #~ "拡大縮小しない場合は0に設定" #~ msgid "" #~ "maximum output height\n" #~ "set to 0 for no scaling" #~ msgstr "" #~ "出力する高さの最大値\n" #~ "拡大縮小しない場合は0に設定" #~ msgid "max size" #~ msgstr "最大サイズ" #~ msgid "edit metadata exportation details" #~ msgstr "メタデータのエクスポートの詳細を編集する" #~ msgid "" #~ "enter the time shown on the selected picture\n" #~ "format: hh:mm:ss" #~ msgstr "" #~ "選択した画像に表示する時間を入力します\n" #~ "フォーマット: hh:mm:ss" #~ msgid "" #~ "time offset\n" #~ "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #~ msgstr "" #~ "オフセット時間\n" #~ "フォーマット:[+-]?[[hh:]mm:]ss" #~ msgid "calculate the time offset from an image" #~ msgstr "画像からオフセット時間を計算します" #~ msgid "trash" #~ msgstr "ゴミ箱" #~ msgid "send file to trash" #~ msgstr "ファイルをゴミ箱に入れます" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove from collection" #~ msgstr "コレクションから除外します" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scan for devices" #~ msgstr "デバイスをスキャン" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import image" #~ msgstr "画像をインポート" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import folder" #~ msgstr "インポート フォルダ" #~ msgid "no supported devices found" #~ msgstr "サポートされたデバイスが見つかりません" #~ msgid "import options" #~ msgstr "インポート・オプション" #~ msgid "import directories recursively" #~ msgstr "ディレクトリを再帰的にインポート" #~ msgid "" #~ "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film " #~ "roll." #~ msgstr "" #~ "サブディレクトリを再帰的にインポート。各ディレクトリは、新しいフィルムロー" #~ "ルに入ります" #~ msgid "file has unknown format!" #~ msgstr "ファイルは不明な形式です!" #~ msgid "import film" #~ msgstr "フィルムをインポート" #~ msgid "image..." #~ msgstr "画像..." #~ msgid "select one or more images to import" #~ msgstr "インポートする1枚または複数の画像を選択します" #~ msgid "folder..." #~ msgstr "フォルダ..." #~ msgid "scan for newly attached devices" #~ msgstr "新しく接続されたデバイスをスキャンします" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear" #~ msgstr "クリア" #~ msgid "remove metadata from selected images" #~ msgstr "選択した画像からメタデータを除外します" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "著作権" #~ msgid "tiff" #~ msgstr "tiff" #~ msgid "j2k" #~ msgstr "j2k" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "rgbe" #~ msgstr "rgbe" #~ msgid "pfm" #~ msgstr "pfm" #~ msgid "GraphicsMagick" #~ msgstr "GraphicsMagick" #~ msgid "netpnm" #~ msgstr "netpnm" #~ msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)" #~ msgstr "お気に入り モジュール (下の「他のモジュール」で複数選択 )" #~ msgid "basic group" #~ msgstr "基本 グループ" #~ msgid "tone group" #~ msgstr "トーン グループ" #~ msgid "color group" #~ msgstr "カラー グループ" #~ msgid "correction group" #~ msgstr "補正 グループ" #~ msgid "effects group" #~ msgstr "効果 グループ" #~ msgid "subset: no module" #~ msgstr "サブセット: モジュールなし" #~ msgid "subset: default modules" #~ msgstr "サブセット: デフォルト モジュール" #~ msgid "workspace: all-purpose" #~ msgstr "ワークスペース: 汎用" #~ msgid "workspace: landscape & HDR" #~ msgstr "ワークスペース: 風景とHDR" #~ msgid "workspace: architecture & streets" #~ msgstr "ワークスペース: 建物とストリート" #~ msgid "workspace: portrait & beauty" #~ msgstr "ワークスペース: ポートレート & ビューティー" #~ msgid "workspace: lowlight & high ISO" #~ msgstr "ワークスペース: ローライト & 高ISO" #~ msgid "subset: creative modules only" #~ msgstr "サブセット: クリエイティブ モジュールのみ" #~ msgid "subset: technical modules only" #~ msgstr "サブセット: テクニカル モジュールのみ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete" #~ msgstr "削除" #, c-format #~ msgid "tag: %s " #~ msgstr "タグ: %s " #~ msgid "delete branch" #~ msgstr "ブランチを削除" #~ msgid "'|' character is not allowed to create a tag. aborting." #~ msgstr "'|' キャラクターはタグを作成できません。 中止します" #~ msgid "edit tag" #~ msgstr "タグを編集" #~ msgid "rename path?" #~ msgstr "パスの名前を変更しますか?" #~ msgid "edit tag..." #~ msgstr "タグの編集..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 0" #~ msgstr "星なし" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 1" #~ msgstr "星一つ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 2" #~ msgstr "星二つ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 3" #~ msgstr "星三つ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 4" #~ msgstr "星四つ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 5" #~ msgstr "星五つ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color red" #~ msgstr "カラー レッド" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color yellow" #~ msgstr "カラー イエロー" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color green" #~ msgstr "カラー グリーン" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color purple" #~ msgstr "カラー パープル" #~ msgid "show image overlays" #~ msgstr "オーバーレイ画像の表示" #~ msgid "do you want to access https://darktable.gitlab.io/doc/?" #~ msgstr "https://darktable.gitlab.io/doc/ にアクセスしますか?" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "ファイル マネージャ" #~ msgid "culling" #~ msgstr "カリング" #~ msgid "fixed zoom" #~ msgstr "固定ズーム" #~ msgid "dynamic zoom" #~ msgstr "ダイナミックズーム" #~ msgid "" #~ "toggle over/under exposed indication\n" #~ "right click for options" #~ msgstr "" #~ "露光オーバー/アンダー表示の切り替え\n" #~ "右クリックでオプション" #~ msgid "threshold of what shall be considered underexposed" #~ msgstr "露光アンダーと見なされる、しきい値" #~ msgid "threshold of what shall be considered overexposed" #~ msgstr "露光オーバーと見なされる、しきい値" #~ msgid "display intent" #~ msgstr "ディスプレイ・インテント" #, c-format #~ msgid "you have reached the start of your selection (%d image)" #~ msgid_plural "you have reached the start of your selection (%d images)" #~ msgstr[0] "選択の最初に達しました (%d 画像)" #~ msgstr[1] "選択の最初に達しました (%d 枚の画像)" #, c-format #~ msgid "you have reached the end of your selection (%d image)" #~ msgid_plural "you have reached the end of your selection (%d images)" #~ msgstr[0] "選択の最後に達しました (%d 画像)" #~ msgstr[1] "選択の最後に達しました (%d 枚の画像)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate up" #~ msgstr "ナビゲート 上" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate down" #~ msgstr "ナビゲート 下" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate page up" #~ msgstr "ナビゲート ページ・アップ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate page down" #~ msgstr "ナビゲート ページ・ダウン" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll up" #~ msgstr "スクロール アップ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll left" #~ msgstr "スクロール 左" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll right" #~ msgstr "スクロール 右" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll center" #~ msgstr "スクロール 中央" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sticky preview" #~ msgstr "スティッキープレビュー" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle timeline" #~ msgstr "タイムライン 切り替え" #~ msgid "REC.709" #~ msgstr "REC.709" #~ msgid "lin sRGB/REC.709" #~ msgstr "lin sRGB/REC.709" #~ msgid "lin prophoto RGB" #~ msgstr "lin prophoto RGB" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows/highlights balance" #~ msgstr "シャドウとハイライト" #~ msgid "" #~ "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at " #~ "the very end. this can result in better quality sometimes, but will " #~ "always be slower." #~ msgstr "" #~ "画像は最初にフル解像度で処理され、一番最後に縮小処理されます。結果は高品位" #~ "ですが遅くなります" #~ msgid "display mask is currently disabled by another module" #~ msgstr "マスク表示は、別のモジュールによって無効になっています" #~ msgid "" #~ "activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or " #~ "combination of both" #~ msgstr "" #~ "ブレンドを有効化: 均一, 描画マスク, パラメトリック マスク, または両方の" #~ "組み合わせ" #~ msgid "ctrl+scroll to set shape opacity, shift+scroll to set feather size" #~ msgstr "" #~ "ctrl+スクロールでシェイプの不透明度を設定、shift+スクロールでぼかしサイズ" #~ "を設定します" #~ msgid "drop box" #~ msgstr "drop box" #~ msgid "B/W" #~ msgstr "B/W" #~ msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness" #~ msgstr "シャープ化増加の為のパッチ半径" #~ msgid "adjust the black level" #~ msgstr "黒レベルを調整します" #~ msgid "auto tuning safety factor" #~ msgstr "安全率 自動調整" #~ msgid "gives more room to shadows or highlights, to protect the details" #~ msgstr "" #~ "ディテールを保護するには、シャドウまたはハイライトに余裕を持たせます" #~ msgid "" #~ "desaturates the output, if the contrast adjustment\n" #~ "produces over-saturation in shadows" #~ msgstr "" #~ "コントラスト調整を行う場合、出力は低彩度化します\n" #~ "シャドウが過飽和になります" #~ msgid "destination power factor" #~ msgstr "変換先 パワー ファクター" #~ msgid "log-log (xy)" #~ msgstr "対数 (xy)" #~ msgid "semi-log (x)" #~ msgstr "片対数 (x)" #~ msgid "semi-log (y)" #~ msgstr "片対数 (y)" #~ msgid "discard" #~ msgstr "破棄" #~ msgctxt "styles" #~ msgid "import" #~ msgstr "インポート" #~ msgid "" #~ "attached tags,\n" #~ "doubleclick to detach" #~ msgstr "" #~ "添付されたタグ、\n" #~ "ダブルクリックで取り除きます" #~ msgid "" #~ "related tags,\n" #~ "doubleclick to attach" #~ msgstr "" #~ "関連付けられたタグ、 \n" #~ "ダブルクリックで添付" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "import" #~ msgstr "インポート" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "export" #~ msgstr "エクスポート" #~ msgid "you are making a mistake!" #~ msgstr "間違っています!" #~ msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable." #~ msgstr "_はい、理解しました。32-bit darktable使用を容認します" #~ msgid "" #~ "warning!\n" #~ "you are using a 32-bit build of darktable.\n" #~ "the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n" #~ "we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and " #~ "crashes when using 32-bit builds.\n" #~ "we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n" #~ "otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be " #~ "fixed.\n" #~ msgstr "" #~ "警告!\n" #~ "darktable 32-bitビルドを使用しています\n" #~ "32-bitビルドは仮想アドレス空間が厳しく制限されています\n" #~ "darktable 32-bitビルドを使用した場合、散発的な問題やクラッシュなどの多くの" #~ "報告がありました\n" #~ "適切な64-bitビルドを強く推奨します\n" #~ "そうでなければ、修正できない問題が発生します\n" #~ msgid "click and drag to add point" #~ msgstr "クリックとドラッグでポイントを追加します" #~ msgid "click to add line" #~ msgstr "クリックでライン追加" #~ msgctxt "sharpen" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "シャープ化" #~ msgid "med contrast" #~ msgstr "中コントラスト " #~ msgid "high contrast" #~ msgstr "ハイコントラスト" #~ msgid "scale chroma" #~ msgstr "色度スケール" #~ msgctxt "scale" #~ msgid "manual" #~ msgstr "マニュアル" #~ msgid "automatic in XYZ" #~ msgstr "XYZで自動" #~ msgid "automatic in RGB" #~ msgstr "RGBで自動" #~ msgid "prepare printing image %d on `%s'" #~ msgstr "%d 枚の画像 %s を印刷する準備をします" #~ msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" #~ msgstr "%s/color/out のICCプロファイル、または %s/color/out" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "gnome keyring" #~ msgstr "gnome keyring" #~ msgid "VNG4 (slow)" #~ msgstr "VNG4 (低速)" #~ msgid "VNG (slow)" #~ msgstr "VNG (低速)" #~ msgid "select text color" #~ msgstr "テクストカラーを選択します" #~ msgid "sync..." #~ msgstr "同期..." #~ msgid "local HDD" #~ msgstr "ローカル HDD" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply style from popup menu" #~ msgstr "ポップアップメニューから選択したスタイルを適用" #~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)" #~ msgstr "選択解除 (ctrl-shift-a)" #~ msgid "always try to use LittleCMS 2" #~ msgstr "常に LittleCMS 2 を使用する" #~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n" #~ msgstr "エラー:無効な一時ディレクトリ : %s\n" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全選択" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "クリア" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle softproofing" #~ msgstr "ソフトプルーフ切り替え" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle gamutcheck" #~ msgstr "色域確認・切り替え" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram source" #~ msgstr "ヒストグラム・ソース" #~ msgid "almost no clipping" #~ msgstr "色域クリッピング" #~ msgid "pre-processed image" #~ msgstr "前処理された画像" #~ msgid "source raw data" #~ msgstr "RAWデータ・ソース" #~ msgid "camera neutral white balance" #~ msgstr "カメラのホワイトバランス" #~ msgid "" #~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n" #~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n" #~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n" #~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n" #~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n" #~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n" #~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory" #~ msgstr "" #~ "ls\t\t\t\t\tディレクトリをリスト表示\n" #~ "cd <dir>\t\t\tディレクトリの変更\n" #~ "mkdir <dir>\t\t\tディレクトリを作成\n" #~ "mv <src> <dst>\t移動 <src> に <dst>\n" #~ "cp <src> <dst>\t\tコピー <src> に <dst>\n" #~ "rm <file>\t\t\t削除 <file>\n" #~ "rmdir <dir>\t\t\tディレクトリを空にします" #~ msgid "" #~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "ダークルーム・モードでの画像領域の幅の最大値。画面幅で調整\n" #~ "(要再起動、現在のサムネイルキャッシュを無効化します)" #~ msgid "maximum height of image drawing area" #~ msgstr "画像領域の最大高さ" #~ msgid "" #~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "ダークルーム・モードでの画像領域の高さの最大値。画面に合わせて調整\n" #~ "(現在のサムネイルキャッシュを無効化、要再起動)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "low quality (fast)" #~ msgstr "低品質 (高速)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "high quality (slow)" #~ msgstr "高品質 (低速)" #~ msgid "" #~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). " #~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower." #~ msgstr "" #~ "オフ - メモリ内圧縮なし,JPG\n" #~ "低品質 - DXT1圧縮, 高速\n" #~ "高品質 - DXT1圧縮, 低品質と同じメモリ量ですが遅くなります" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture view" #~ msgstr "キャプチャー 表示" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "decrease contrast" #~ msgstr "コントラストを下げる" #~ msgid "8-bit" #~ msgstr "8-bit" #~ msgid "16-bit" #~ msgstr "16-bit" #~ msgid "natural" #~ msgstr "natural" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "7:5" #~ msgstr "7:5" #~ msgid "5:4" #~ msgstr "5:4" #~ msgctxt "modulename" #~ msgid "let's go float!" #~ msgstr "let's go float!" #~ msgid "show modules explicit specified by user" #~ msgstr "ユーザーによって指定されたモジュールを表示" #~ msgid "the modules used in active pipe" #~ msgstr "アクティブに連結されているモジュール" #~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" #~ msgstr "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" #~ msgid "* OpenCL pipeline: *" #~ msgstr "* OpenCL pipeline: *" #~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *" #~ msgstr "* networking, battle testing, translation expert *" #~ msgid "fotogenetic (point & shoot)" #~ msgstr "fotogenetic (コンパクトカメラ)" #~ msgid "fotogenetic (EV3)" #~ msgstr "fotogenetic (EV3)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate" #~ msgstr "回転" #~ msgid "No images in collection." #~ msgstr "コレクションに画像がありません" #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "ディレクトリを選択" #~ msgid "sharpness of edges at each feature size" #~ msgstr "各サイズのシャープネスを調整します" #~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'" #~ msgstr "ダブルクリックで `%<PRId64>' にリセット" #~ msgid "enhance coarse" #~ msgstr "より粗く" #~ msgid "sharpen and denoise (strong)" #~ msgstr "シャープ化とノイズ低減(強)" #~ msgid "sharpen and denoise" #~ msgstr "シャープ化とノイズ低減" #~ msgid "denoise (subtle)" #~ msgstr "ノイズ低減(微細)" #~ msgid "clarity (subtle)" #~ msgstr "明瞭化(微細)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker" #~ msgstr "デフリッカー" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-percentile" #~ msgstr "デフリッカー - パーセント値" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-level" #~ msgstr "デフリッカー - レベル" #~ msgid "rotate by -90" #~ msgstr "-90度回転" #~ msgid "rotate by 90" #~ msgstr "90度回転" #~ msgid "rotate by 180" #~ msgstr "180度回転" #~ msgid "cache locally" #~ msgstr "ローカルにキャッシュ" #~ msgid "Beta RGB (compatible)" #~ msgstr "Beta RGB (compatible)" #~ msgid "indicate focus regions" #~ msgstr "合焦領域を表示します" #~ msgid "" #~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay " #~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so." #~ msgstr "" #~ "ライトテーブル(`z'-mode)のフルスクリーンプレビューで、画像のシャープさを" #~ "オーバーレイで表示します。レッドは非常にシャープで、ブルーはわずかに少なく" #~ "なります" #~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted." #~ msgstr "" #~ "カメラからのインポート、フィルムロールの作成に失敗しました。インポートを中" #~ "止しました" #~ msgid "error creating GUI, see stderr" #~ msgstr "GUI作成中エラー、標準エラー出力を参照してください" #~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found" #~ msgstr "GUI作成中エラー、DT_SIMPLE_GUI_NONE は見つかりませんでした" #~ msgid "my jobcode" #~ msgstr "my jobcode" #~ msgid "" #~ "the following three settings describe the directory structure and file " #~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use " #~ "this, keep the default settings." #~ msgstr "" #~ "次の三つの設定は、インポートするストレージの画像のディレクトリ構造やファイ" #~ "ル名変更について分からなければ、デフォルトのままの設定にして下さい" #~ msgid "storage directory" #~ msgstr "ストレージ・ディレクトリ" #~ msgid "directory structure" #~ msgstr "ディレクトリ構造" #~ msgid "filename structure" #~ msgstr "ファイル名の構造" #~ msgid "above settings expands to:" #~ msgstr "上記の設定は、このように展開されます:" #~ msgid "external backup" #~ msgstr "外部バックアップ" #~ msgid "" #~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported " #~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for " #~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each " #~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and " #~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup " #~ "destinations." #~ msgstr "" #~ "外部バックアップは、物理的な別の場所にインポートされた画像を自動バックアッ" #~ "プするためのオプションです。有効にすると、指定されたバックアップに応じマウ" #~ "ントされたファイルシステム上でフォルダ名を検出します。検出されたフォルダ" #~ "は、上記のストレージ構造のベースディレクトリとして使用され、画像がカメラか" #~ "らダウンロードされた場合、バックアップ先に複製されます" #~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images" #~ msgstr "" #~ "インポートした画像の自動バックアップを有効にするには、このオプションを" #~ "チェックします" #~ msgid "warn if no backup destinations are present" #~ msgstr "バックアップ先がない場合は警告します" #~ msgid "" #~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations " #~ "are present" #~ msgstr "" #~ "バックアップ先がない場合、対話的に警告を得るには、このオプションをチェック" #~ "します" #~ msgid "backup foldername" #~ msgstr "バックアップ・フォルダ名" #~ msgid "" #~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n" #~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "これは、バックアップ先を示すフォルダの名前です\n" #~ "マウントされたメディアを検出した場合、そのフォルダをバックアップ先として使" #~ "用されます" #~ msgid "please set the basedirectory settings before importing" #~ msgstr "インポートする前にベースディレクトリの設定をして下さい" #~ msgid "please set the subdirectory settings before importing" #~ msgstr "インポートする前にサブディレクトリの設定をして下さい" #~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing" #~ msgstr "インポートする前にファイル名パターン設定をして下さい" #~ msgid "8-bit JPG" #~ msgstr "8-bit JPG" #~ msgid "float PFM" #~ msgstr "float PFM" #~ msgid "16-bit PPM" #~ msgstr "16-bit PPM" #~ msgid "8/16-bit TIFF" #~ msgstr "8/16-bit TIFF" #~ msgid "failed to create session path %s." #~ msgstr "セッションパス %s の作成失敗" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "expose statuses" #~ msgstr "ステータス公開" #~ msgid "WebP" #~ msgstr "WebP" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "キーワード" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウイン" #~ "ドウまたはタブでpicasaのアカウントにログインし認証する必要があります" #~ msgid "" #~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is " #~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept " #~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed." #~ msgstr "" #~ "このオプションが有効でディザリングモジュールが有効になっている場合(新規画" #~ "像ではデフォルト)、ディザリング表示されます。縞状表示を受け入れ少しでも速" #~ "く処理したい場合は、無効にします" #~ msgid "delete originals after import" #~ msgstr "インポート後に元のファイルを削除します" #~ msgid "" #~ "check this option if you want to delete images on camera after download " #~ "to computer" #~ msgstr "" #~ "取り込み後、カメラ内の画像を削除する場合、このオプションをチェックします" #~ msgid "iso" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "dcp mode" #~ msgstr "dcp モード" #~ msgid "8-bit jpg" #~ msgstr "8-bit jpg" #~ msgid "16-bit ppm" #~ msgstr "16-bit ppm" #~ msgid "8/16-bit tiff" #~ msgstr "8/16-bit tiff" #~ msgid "url:" #~ msgstr "url:" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "友人" #~ msgid "Public" #~ msgstr "パブリック" #~ msgid "picasa webalbum" #~ msgstr "Picasa ウェブ アルバム" #~ msgid "b/w" #~ msgstr "b/w" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "色収差 R" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "色収差 B" #~ msgid "tca red" #~ msgstr "倍率色収差 レッド" #~ msgid "tca blue" #~ msgstr "倍率色収差 ブルー" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "昼光" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "モノクロ" #~ msgid "rgb" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "HDR作成" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "HDR作成" #~ msgid "hsl saturation" #~ msgstr "HSL 彩度" #~ msgid "CC-by" #~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属" #~ msgid "CC-by-sa" #~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属-条件許諾" #~ msgid "CC-by-nd" #~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 改変禁止" #~ msgid "CC-by-nc" #~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属- 非営利" #~ msgid "CC-by-nc-sa" #~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 非営利 - 同一条件許諾" #~ msgid "CC-by-nc-nd" #~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 非営利- 改変禁止" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "All rights reserved." #~ msgid "add curve shape" #~ msgstr "カーブ・シェイプ追加" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate desert" #~ msgstr "星なし" #~ msgid " (needs a restart) " #~ msgstr "(要再起動)" #~ msgid "export multiple images in parallel" #~ msgstr "同時に複数の画像をエクスポートします" #~ msgid "" #~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to " #~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need " #~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image " #~ "parallelization." #~ msgstr "" #~ "複数の画像をマルチスレッドでエクスポート処理する場合のスレッド数を設定しま" #~ "す\n" #~ "警告: すべてのスレッドが約1GBのメモリを必要とします。並列化処理に1画像/1" #~ "スレッドで設定します" #~ msgid "only, if.." #~ msgstr "条件付き.." #~ msgid "enable conditional blending" #~ msgstr "条件付きブレンドを有効" #~ msgid "Flickr account not authenticated" #~ msgstr "flickr アカウントは認証されていません" #~ msgid "select the hue tone for shadows" #~ msgstr "シャドウの色相トーンを選択" #~ msgid "select the hue tone for highlights" #~ msgstr "ハイライトの色相トーンを選択" #~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots" #~ msgstr "スポット除去は、32スポットまでサポートします" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "出力色温度" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "出力色温度" #~ msgid "run indexer" #~ msgstr "インデックス作成を実行" #~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity." #~ msgstr "" #~ "バックグラウンドで画像の索引付けをし、類似画像を検索することができます" #~ msgid "re-indexing %d image" #~ msgid_plural "re-indexing %d images" #~ msgstr[0] "%d 枚の画像インデックスを再作成しています" #~ msgstr[1] "%d 枚の画像インデックスを再作成しています" #~ msgid "select an image as target for search of similar images" #~ msgstr "類似画像の検索のターゲットとなる画像を選択します" #~ msgid "float hdr" #~ msgstr "float HDR" #~ msgid "albums" #~ msgstr "アルバム" #~ msgid "public album" #~ msgstr "公開アルバム" #~ msgid "set the score weight of histogram matching" #~ msgstr "ヒストグラムに一致するウェイト・スコアを設定" #~ msgid "light map weight" #~ msgstr "輝度分布の重要度" #~ msgid "set the score weight of light map matching" #~ msgstr "輝度分布に一致するウェイト・スコアを設定" #~ msgid "set the score weight of color map matching" #~ msgstr "カラー分布に一致するウェイト・スコアを設定" #~ msgid "view similar" #~ msgstr "類似画像を表示" #~ msgid "match images with selected image and views the result" #~ msgstr "選択した画像に一致する画像を表示します" #~ msgid "SIMD extensions found: " #~ msgstr "SIMD拡張命令が見つかりました: " #~ msgid "use preset as default" #~ msgstr "デフォルトとしてプリセット使用します" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lower threshold" #~ msgstr "しきい値の下限" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "upper threshold" #~ msgstr "しきい値の上限" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color scheme" #~ msgstr "カラー設定" #~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion" #~ msgstr "水平台形ゆがみ-水平パースペクティブのゆがみを調整します" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "キーストーン垂直補正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone h" #~ msgstr "キーストーン水平補正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "キーストーン垂直補正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "split" #~ msgstr "分割" #~ msgid "split" #~ msgstr "分割" #~ msgid "offset of filter in angle of rotation" #~ msgstr "フィルタの回転角度のオフセット" #~ msgid "%s as favorite" #~ msgstr "%sをお気に入りに" #~ msgid "hide %s" #~ msgstr "%sを非表示" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "/.config/darktable からの相対ファイル名、または'/'から開始 (要再起動)." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear part" #~ msgstr "線形部分" #~ msgid "advanced edit of style" #~ msgstr "スタイルの高度な編集" #~ msgid "" #~ "enter the path where to put exported images:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "エクスポートした画像を配置するパスを入力:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール\n" #~ "$(FILE_FOLDER) - 入力画像のフォルダ\n" #~ "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子\n" #~ "$(SEQUENCE) - シーケンス番号\n" #~ "$(YEAR) - 年\n" #~ "$(MONTH) - 月\n" #~ "$(DAY) - 日\n" #~ "$(HOUR) - 時\n" #~ "$(MINUTE) - 分\n" #~ "$(SECOND) - 秒\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - Exif 年\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - Exif 月\n" #~ "$(EXIF_DAY) - Exif 日\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - Exif 時\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - Exif 分\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - Exif 秒\n" #~ "$(STARS) - 星の数\n" #~ "$(LABELS) - カラーラベル\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - 写真のフォルダ\n" #~ "$(HOME) - ホームフォルダ\n" #~ "$(DESKTOP) - デスクトップフォルダ" #~ msgid "" #~ "enter the path where to create the website gallery:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのギャラリーを作成するパスを入力します:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール\n" #~ "$(FILE_FOLDER) - 入力画像のフォルダ\n" #~ "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子\n" #~ "$(SEQUENCE) - シーケンス番号\n" #~ "$(YEAR) - 年\n" #~ "$(MONTH) - 月\n" #~ "$(DAY) - 日\n" #~ "$(HOUR) - 時\n" #~ "$(MINUTE) - 分\n" #~ "$(SECOND) - 秒\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - Exif 年\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - Exif 月\n" #~ "$(EXIF_DAY) - Exif 日\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - Exif 時\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - Exif 分\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - Exif 秒\n" #~ "$(STARS) - 星の数\n" #~ "$(LABELS) - カラーラベル\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - 写真のフォルダ\n" #~ "$(HOME) - ホームフォルダ\n" #~ "$(DESKTOP) - デスクトップフォルダ" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "ブレンド L" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "ブレンド C" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "ブレンド h" #~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "ブレンド 明度 (0はクリッピングと同じ)" #~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "ブレンド 彩度 (0はクリッピングと同じ)" #~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)" #~ msgstr "ブレンド 色相 (0はクリッピングと同じ)" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "ブレンド 明度" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "ブレンド 彩度" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "ブレンド 色相" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "色収差 R" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "色収差 B" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "レッド・チャネルの色収差補正を上書き\n" #~ "デフォルトは 1.0のまま" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "ブルー・チャネルの色収差補正を上書き\n" #~ "デフォルトは 1.0のまま" #~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!" #~ msgstr " `%s' ファイルにXMPデータを添付できませんでした!" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show plugin" #~ msgstr "プラグインを表示します" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable plugin" #~ msgstr "プラグインを有効にします" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset plugin parameters" #~ msgstr "プラグインのパラメータをリセット" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "plugins" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "" #~ "set the aspect ratio (w:h)\n" #~ "press ctrl-x to swap sides" #~ msgstr "" #~ "アスペクト比(w:h)を設定します\n" #~ "ctrl-xでサイド交換" #~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)" #~ msgstr "アスペクト比を入れ替える (ctrl-x)" #~ msgid "flip guides horizontally" #~ msgstr "ガイドを水平反転" #~ msgid "flip guides vertically" #~ msgstr "ガイドを垂直反転" #~ msgid "enable this option to show golden sections." #~ msgstr "" #~ "黄金分割を表示するには、\n" #~ "このオプションを有効にします" #~ msgid "enable this option to show golden spiral sections." #~ msgstr "" #~ "黄金螺旋分割を表示するには、\n" #~ "このオプションを有効にします" #~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide." #~ msgstr "" #~ "黄金螺旋を表示するには、\n" #~ "このオプションを有効にします" #~ msgid "golden triangles" #~ msgstr "黄金三角形" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "swap the aspect ratio" #~ msgstr "アスペクト比を入れ替える" #~ msgid "more plugins" #~ msgstr "他のプラグイン" #~ msgid "2 star" #~ msgstr "星二つ" #~ msgid "3 star" #~ msgstr "星三つ" #~ msgid "4 star" #~ msgstr "星四つ" #~ msgid "5 star" #~ msgstr "星五つ" #~ msgid "this collection is empty." #~ msgstr "このコレクションは空です" #~ msgid "do that from the top left expander." #~ msgstr "上の左のパネルから取り込めます" #~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails" #~ msgstr "ディスク上のサムネイルのJPEG品質" #~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup." #~ msgstr "" #~ "クイック・スタートアップに使用されるサムネイルのキャッシュのみに影響します" #~ msgid "draw a rectangle to give a tint" #~ msgstr "色合いを変えるには矩形を描きます" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend H" #~ msgstr "ブレンド H" #~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/" #~ msgstr "share/darktable/カスタムテーマのファイル名" #~ msgid "error loading file `%s'" #~ msgstr "`%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "local contrast 2" #~ msgstr "ローカルコントラスト 2" #~ msgid "sensitivity of edge detection" #~ msgstr "エッジ検出の感度" #~ msgid "spatial extent of the effect around edges" #~ msgstr "エッジ周り効果の範囲" #~ msgid "image cache file backup" #~ msgstr "画像キャッシュ・ファイルのバックアップ" #~ msgid "" #~ "creates a backup of the cachefile to prevent loss of thumbnails generated " #~ "at crashes etc (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "クラッシュ時のサムネイル損失防止にキャッシュ・ファイルのバックアップ作成 " #~ "(要再起動)." #~ msgid "autoscale Lab chroma values according to L" #~ msgstr "輝度 L に基づいて自動的に彩度 a,b を設定" #~ msgid "image cache file" #~ msgstr "画像キャッシュ・ファイル" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a " #~ "restart)." #~ msgstr "~/.cache/darktable からのファイル名、または'/'から開始 (要再起動)." #~ msgid "" #~ "collection is currently viewing %d images where %d of them is selected." #~ msgstr "コレクション、%d 画像表示中 %d 枚の画像を選択" #~ msgid "make images public" #~ msgstr "画像を公開します" #~ msgid "" #~ "abscissa: input, ordinate: output \n" #~ "works on L channel" #~ msgstr "" #~ "横軸:入力、縦軸:出力 \n" #~ "Lチャネル上で動作" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar file" #~ msgstr "サイドカーファイル読み込み" #~ msgid "system default" #~ msgstr "システム・デフォルト" #~ msgid "english" #~ msgstr "英語" #~ msgid "colorlabel" #~ msgstr "カラーラベル"