# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (315, 8016, 8017) # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (204) msgid " All Password History ignored." msgstr " Gesamte Passworthistorie ignoriert." #. Resource IDs: (191) msgid " Field is too long." msgstr " Feld ist zu lang." #. Resource IDs: (190) msgid " Field is too short." msgstr " Feld ist zu kurz." #. Resource IDs: (192) msgid " Field length is incorrect." msgstr "" #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid date/time value." msgstr " Datum bzw. Uhrzeit ungültig." #. Resource IDs: (191) msgid " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed between fields." msgstr " Ungültiges Feldtrennzeichen gefunden - nur ein einzelnes Leerzeichen ist zwischen Feldern erlaubt." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid header: '%s' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr "" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Ungültige Anzahl alter gespeicherter Passwörter %d." #. Resource IDs: (192) msgid " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr "" #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr "" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr "" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Autotype'" msgstr " 'Autom. Eingabe'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Creation Time'" msgstr " 'Erstellungszeit'" #. Resource IDs: (357) msgid " 'DCA'" msgstr " 'DCA'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Group'" msgstr " 'Gruppe'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Last Access Time'" msgstr " 'Letzter Zugriff'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Notes'" msgstr " 'Anmerkungen'" #. Resource IDs: (356) msgid " 'Password Expiry Time Interval'" msgstr " 'Passwortablauf-Intervall'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Expiry Time'" msgstr " 'Passwort Ablaufzeit'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password History'" msgstr " 'Passworthistorie'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Modification Time'" msgstr " 'Passwort Änderungszeit'" #. Resource IDs: (345) msgid " 'Password Policy'" msgstr " 'Passwort Richtlinie'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password'" msgstr " 'Passwort'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Record Modification Time'" msgstr " 'Datensatz Änderungszeit'" #. Resource IDs: (354) msgid " 'Run Command'" msgstr " 'Kommando ausführen'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Title'" msgstr " 'Titel'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'URL'" msgstr " 'URL'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'User'" msgstr " 'Benutzer'" #. Resource IDs: (358) msgid " 'email'" msgstr " 'Email'" #. Resource IDs: (367) msgid " 'protected'" msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid " 'symbols'" msgstr " 'Symbole'" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / umbenannt %d" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / %d übersprungen" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / mit Passworthistorie Fehler %d" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid " Copy # %d" msgstr " Kopieren # %d" #. Resource IDs: (251) #, c-format msgid " Current default (%s)" msgstr " Aktueller Standard (%s)" #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid " Drag # %d" msgstr " Drag # %d" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " Doppelter Nr. %d" #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " Importieren # %d" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid " [Process ID=%s]" msgstr " [Prozess ID=%s]" #. Resource IDs: (354) msgid "! Edit externally" msgstr "! Extern bearbeiten" #. Resource IDs: (1194) msgid "#entries" msgstr "#entries" #. Resource IDs: (1192) msgid "#format" msgstr "#format" #. Resource IDs: (1193) msgid "#groups" msgstr "#groups" #. Resource IDs: (1256) msgid "#unkflds" msgstr "#unkflds" #. Resource IDs: (1255) msgid "#uuid" msgstr "#uuid" #. Resource IDs: (1197) msgid "#what" msgstr "#what" #. Resource IDs: (1196) msgid "#when" msgstr "#when" #. Resource IDs: (1195) msgid "#who" msgstr "#who" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 enthält ein unerwartetes Objekt." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 enthält kein richtiger Pfad." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 enthält ein falsches Schema." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 hat ein falsches Format." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 wurde nicht gefunden." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "%1: %2\nContinue running script?" msgstr "%1: %2\nSkript weiter ausführen?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "%1\nCannot find this file.\nVerify that the correct path and file name are given." msgstr "%1\nKann diese Datei nicht finden.\nStellen Sie sicher das der richtige Dateiname und Pfad angegeben sind." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Resource IDs: (351) #, c-format msgid "%d (%d) items" msgstr "%d (%d) Angaben" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries exported" msgstr "%d Einträge exportiert" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries synchronized" msgstr "%d Einträge synchronisiert" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d Elemente" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "%d of %d matches." msgstr "%d von %d Übereinstimmungen." #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "%s (database-specific)" msgstr "" #. Resource IDs: (3887) #, c-format msgid "%s [Recovered]" msgstr "%s [Wiederhergestellt]" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s \n\nCan't open file. Please choose another." msgstr "%s \n\nKann die Datei nicht öffnen. Bitte wählen Sie eine andere aus." #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "%s failed" msgstr "" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being exported: %s" msgstr "%s Datei wird exportiert: %s" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s Datei beim Importieren: %s" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s has an empty %s.\r\n" msgstr "%s hat ein leeres %s.\r\n" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s ist ein Verzeichnis" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "%s not found. Cannot update entry's password.\r\n" msgstr "%s nicht gefunden. Das Passwort des Eintrages kann nicht aktualisiert werden.\r\n" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s auf %s" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "%s%s%s_Report.txt" msgstr "%s%s%s_Report.txt" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s, Title=\"%s\", User=\"%s\" already exists in your database or in the Import file. Added imported entry with title=\"%s\".\r\n" msgstr "%s, Titel=\"%s\", Benutzer=\"%s\" besteht bereits in der Datenbank oder in der importierten Datei. Importierter Eintrag mit Titel=\"%s\" eingefügt.\r\n" #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "%s. Either try to save database with another name or exit without saving." msgstr "%s. Probieren Sie entweder die Datenbank mit einem anderen Namen zu speichern, oder beenden Sie ohne Speichern." #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sA newer release is available.%s" msgstr "" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sCould not read server version data.%s" msgstr "" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "%sCouldn't contact server.%s" msgstr "" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sThis is the latest release!%s" msgstr "" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for reading!" msgstr "%s\n\nKonnte Datei nicht zum Lesen öffnen!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for writing!" msgstr "%s\n\nKann Datei nicht zum Schreiben öffnen!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nFile corrupt or truncated!\nData may have been lost or modified.\nContinue anyway?" msgstr "%s\n\nDatei ist beschädigt oder abgeschnitten!\nMöglicherweise sind Daten verloren oder verändert.\nTrotzdem weiterfahren?" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nFile is currently locked by %s" msgstr "%s\n\nDatei ist aktuell gesperrt durch %s" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nInvalid format" msgstr "%s\n\nUngültiges Format" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "%s\n\nThe configuration file will not be used." msgstr "%s\n\nDie Konfigurationsdatei wird nicht benutzt." #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nUnknown error" msgstr "%s\n\nUnbekannter Fehler" #. Resource IDs: (359) msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #. Resource IDs: (32202) msgid "&About Password Safe..." msgstr "Über &Password Safe..." #. Resource IDs: (32051) msgid "&Add Entry..." msgstr "&Eintrag einfügen..." #. Resource IDs: (1026, 1306) msgid "&Apply" msgstr "&Übernehmen" #. Resource IDs: (32114) msgid "&Apply current" msgstr "Aktuelles anwenden" #. Resource IDs: (1357) msgid "&Autotype:" msgstr "&Autom. Eingabe" #. Resource IDs: (332, 32072) msgid "&Browse to URL" msgstr "&Gehe zu URL" #. Resource IDs: (32151) msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Master-Passwort ändern..." #. Resource IDs: (32105) msgid "&Classic Toolbar" msgstr "&Klassische Toolleiste" #. Resource IDs: (32252) msgid "&Clear Recent History" msgstr "Aktuelle Historie &löschen" #. Resource IDs: (32008) msgid "&Clear Recent Safe List" msgstr "Aktuelle Liste &löschen" #. Resource IDs: (351) msgid "&Clear current" msgstr "&Lösche aktuell" #. Resource IDs: (32004) msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #. Resource IDs: (32120) msgid "&Compare" msgstr "&Vergleichen" #. Resource IDs: (347, 1403) msgid "&Continue" msgstr "&Weiter" #. Resource IDs: (1343, 1425, 2132) msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #. Resource IDs: (32066) msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "&Passwort in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (332) msgid "&Copy Password to clipboard" msgstr "&Passwort in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (1041) msgid "&Create a New Database" msgstr "&Neue Datenbank erstellen" #. Resource IDs: (1344, 1405, 2132, 32055) msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. Resource IDs: (32056) msgid "&Delete Entry" msgstr "Eintrag &löschen" #. Resource IDs: (32057) msgid "&Delete Group" msgstr "&Gruppe löschen" #. Resource IDs: (332) msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "Löschen aus der Liste der letzten Einträge" #. Resource IDs: (1015, 1038) msgid "&Don't ask me again" msgstr "&Nicht mehr nachfragen" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Don't remind me again" msgstr "&Nicht mehr erinnern" #. Resource IDs: (32107) msgid "&Dragbar visible" msgstr "&Dragleiste sichtbar" #. Resource IDs: (32063) msgid "&Duplicate Entry" msgstr "Eintrag &duplizieren" #. Resource IDs: (32086) msgid "&Duplicate Group" msgstr "Gruppe &duplizieren" #. Resource IDs: (1342, 32050) msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. Resource IDs: (32081) msgid "&Edit Base entry" msgstr "Basis&eintrag bearbeiten" #. Resource IDs: (1346) msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. Resource IDs: (32001) msgid "&File" msgstr "&Datei" #. Resource IDs: (32112) msgid "&Filters" msgstr "&Filter" #. Resource IDs: (32121) msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #. Resource IDs: (32079) msgid "&Find..." msgstr "&Suchen..." #. Resource IDs: (2) msgid "&Finish" msgstr "&Beenden" #. Resource IDs: (1088) msgid "&Font:" msgstr "&Schriftart:" #. Resource IDs: (1025) msgid "&Generate" msgstr "&Generieren" #. Resource IDs: (32078) msgid "&Go to Base entry" msgstr "&Gehe zum Basiseintrag" #. Resource IDs: (9, 32200, 57670) msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. Resource IDs: (328, 3842) msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #. Resource IDs: (359) msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #. Resource IDs: (1345) msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. Resource IDs: (1228) msgid "&In" msgstr "" #. Resource IDs: (1143) msgid "&Keep" msgstr "&die" #. Resource IDs: (32150) msgid "&Manage" msgstr "&Verwalten" #. Resource IDs: (32115) msgid "&Manage..." msgstr "&Verwalten..." #. Resource IDs: (32124) msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #. Resource IDs: (32253) msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #. Resource IDs: (348, 1341) msgid "&New" msgstr "&Neu" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Neu " #. Resource IDs: (32104) msgid "&New Toolbar" msgstr "&Moderne Toolleiste" #. Resource IDs: (32003) msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #. Resource IDs: (32113) msgid "&New/Edit Filter" msgstr "Filter &neu/bearbeiten" #. Resource IDs: (2, 340) msgid "&No" msgstr "&Nein" #. Resource IDs: (1229) msgid "&None" msgstr "" #. Resource IDs: (1354) msgid "&Notes:" msgstr "&Notizen:" #. Resource IDs: (1227) msgid "&On" msgstr "" #. Resource IDs: (360) msgid "&Open" msgstr "&Öffnen" #. Resource IDs: (1024) msgid "&Open Another Database..." msgstr "&Andere Datenbank öffnen..." #. Resource IDs: (32002) msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen..." #. Resource IDs: (32154) msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #. Resource IDs: (32118) msgid "&Password Font" msgstr "&Passwort Schriftart" #. Resource IDs: (1353) msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #. Resource IDs: (32010, 32084) msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Volltext (mit Tab getrennt)..." #. Resource IDs: (32016) msgid "&Plain Text..." msgstr "&Nur Text..." #. Resource IDs: (32020) msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #. Resource IDs: (1023) msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Recent Entries History" msgstr "Historie der letzten &Einträge" #. Resource IDs: (327) msgid "&Recent Safes" msgstr "&Letzte Sicherungen" #. Resource IDs: (32111) msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #. Resource IDs: (32119) msgid "&Reports" msgstr "&Berichte" #. Resource IDs: (1374) msgid "&Reset" msgstr "&Rücksetzen" #. Resource IDs: (32254) msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #. Resource IDs: (359) msgid "&Retry" msgstr "Wiede&rholen" #. Resource IDs: (354, 32076) msgid "&Run Command" msgstr "&Kommando ausführen" #. Resource IDs: (32005) msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. Resource IDs: (1) msgid "&Save to Disk" msgstr "Auf Festplatte &Speichern" #. Resource IDs: (348) msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. Resource IDs: (1404) msgid "&Select" msgstr "&Auswahl" #. Resource IDs: (358) msgid "&Send email" msgstr "Email &Senden" #. Resource IDs: (351) msgid "&Set current" msgstr "&Setze aktuell" #. Resource IDs: (328, 1014) msgid "&Show" msgstr "&Anzeigen" #. Resource IDs: (1090) msgid "&Size:" msgstr "&Größe" #. Resource IDs: (32128) msgid "&Synchronize" msgstr "&Synchronisieren" #. Resource IDs: (1351, 65535) msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. Resource IDs: (32117) msgid "&Tree/List Font" msgstr "&Baum/Liste Schriftart" #. Resource IDs: (1022) msgid "&Try Again" msgstr "&Wiederholen" #. Resource IDs: (359) msgid "&Try again" msgstr "Wiede&rholen" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #. Resource IDs: (1352, 65535) msgid "&Username:" msgstr "Ben&utzername:" #. Resource IDs: (32125) msgid "&Validate" msgstr "Ü&berprüfen" #. Resource IDs: (32156) msgid "&Validate..." msgstr "Ü&berprüfen..." #. Resource IDs: (32101) msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. Resource IDs: (1268) msgid "&View Aliases" msgstr "&Alias anzeigen" #. Resource IDs: (32053) msgid "&View Entry..." msgstr "Eintrag &anzeigen..." #. Resource IDs: (347) msgid "&View Report" msgstr "&Zeige Report" #. Resource IDs: (32126) msgid "&Virtual Keyboard Font" msgstr "&Virtuelle Tastatur Schriftart" #. Resource IDs: (32013, 32015, 32085) msgid "&XML format..." msgstr "&XML Format..." #. Resource IDs: (1, 340) msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #. Resource IDs: (1356) msgid "&email:" msgstr "&Email:" #. Resource IDs: (510) msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" msgstr "'Alt Gr' (rechte Alt) Taste" #. Resource IDs: (1444) msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" msgstr "" #. Resource IDs: (353) msgid "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and Minimize' conflict. Please change one or both." msgstr "" #. Resource IDs: (358) msgid "'\n\nIf you would like to report this error, please reply 'Yes' below and upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be deleted.\n\nThe diagnostic information in this file does not include any of your personal data nor any information from the database open at the time of the error.\n\nHowever, if you prefer (and the problem is repeatable with a test database), you may send us that minidump file as well as the test database.\n\nThank you for your help to improve PasswordSafe." msgstr "'\n\nWenn Sie diesen Fehler melden wollen, antworten Sie bitte mit 'Ja', und binden Sie diese Datei in der Fehlermeldung mit ein. Wenn Sie mit 'Nein' antworten, wird die Datei gelöscht.\n\nDie Informationen zur Diagnostik enthällt keine einzige Information zu Ihrer Person, und ebenso keine Information aus der zum Zeitpunkt des Fehlers geöffneten Datenbank.\n\nVorausgesetzt das Problem ist reproduzierbar mit einer Test-Datenbank, können sie uns natürlich auch die minidump Datei und die Test-Datenbank schicken.\n\nBesten Dank für Ihre Hilfe beim Verdessern von PasswordSafe." #. Resource IDs: (65535) msgid "(Also used to replace periods in Title field)" msgstr "(Auch benutzt um Punkte im Feld Titel zu ersetzen)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Double-click an entry to edit it)" msgstr "(Ein Eintrag Doppelklicken zum Bearbeiten)" #. Resource IDs: (1097) msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" msgstr "(Bedingt ein Wiederstart von PasswordSafe um wirksam zu werden.)" #. Resource IDs: (1285, 1287, 1289, 1291) msgid "(at least" msgstr "(zumindest" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case insensitive)" msgstr "(schreibungsunabhängig)" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case sensitive)" msgstr "(schreibungsabhängig)" #. Resource IDs: (1286, 1288, 1290, 1292) msgid ")" msgstr ")" #. Resource IDs: (367) msgid "* means that the database has been modified since last save" msgstr "" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%s'" msgstr "- Der Titel wurde geändert in: '%s'" #. Resource IDs: (513) msgid "- Physical -" msgstr "- Physisch -" #. Resource IDs: (204) msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (214) msgid "-merged-" msgstr "-zusammengeführt-" #. Resource IDs: (1223) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1017) msgid "...." msgstr "...." #. Resource IDs: (1293, 1294) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (1260, 1261) msgid "......." msgstr "......." #. Resource IDs: (358) msgid ".dmp'\n\nin your temporary directory: \n\n\t'" msgstr ".dmp'\n\nin temporäres Verzeichnis: \n\n\t'" #. Resource IDs: (8020) msgid "0" msgstr "0" #. Resource IDs: (8030) msgid "01" msgstr "01" #. Resource IDs: (8031) msgid "02" msgstr "02" #. Resource IDs: (8032) msgid "03" msgstr "03" #. Resource IDs: (8033) msgid "04" msgstr "04" #. Resource IDs: (8034) msgid "05" msgstr "05" #. Resource IDs: (8035) msgid "06" msgstr "06" #. Resource IDs: (8036) msgid "07" msgstr "07" #. Resource IDs: (8037) msgid "08" msgstr "08" #. Resource IDs: (8038) msgid "09" msgstr "09" #. Resource IDs: (8021) msgid "1" msgstr "1" #. Resource IDs: (8039) msgid "10" msgstr "10" #. Resource IDs: (511, 8081) msgid "101 Keys" msgstr "101 Tasten" #. Resource IDs: (511, 8082) msgid "102 Keys" msgstr "102 Tasten" #. Resource IDs: (511, 8083) msgid "106 Keys" msgstr "106 Tasten" #. Resource IDs: (8040) msgid "11" msgstr "11" #. Resource IDs: (8041) msgid "12" msgstr "12" #. Resource IDs: (8042) msgid "13" msgstr "13" #. Resource IDs: (8043) msgid "14" msgstr "14" #. Resource IDs: (8044) msgid "15" msgstr "15" #. Resource IDs: (8045) msgid "16" msgstr "16" #. Resource IDs: (8046) msgid "17" msgstr "17" #. Resource IDs: (8047) msgid "18" msgstr "18" #. Resource IDs: (8048) msgid "19" msgstr "19" #. Resource IDs: (8022) msgid "2" msgstr "2" #. Resource IDs: (8049) msgid "20" msgstr "20" #. Resource IDs: (8050) msgid "21" msgstr "21" #. Resource IDs: (8051) msgid "22" msgstr "22" #. Resource IDs: (8052) msgid "23" msgstr "23" #. Resource IDs: (8053) msgid "24" msgstr "24" #. Resource IDs: (8054) msgid "25" msgstr "25" #. Resource IDs: (8055) msgid "26" msgstr "26" #. Resource IDs: (8056) msgid "27" msgstr "27" #. Resource IDs: (8057) msgid "28" msgstr "28" #. Resource IDs: (8058) msgid "29" msgstr "29" #. Resource IDs: (8023) msgid "3" msgstr "3" #. Resource IDs: (8059) msgid "30" msgstr "30" #. Resource IDs: (8060) msgid "31" msgstr "31" #. Resource IDs: (8061) msgid "32" msgstr "32" #. Resource IDs: (8062) msgid "33" msgstr "33" #. Resource IDs: (8063) msgid "34" msgstr "34" #. Resource IDs: (8064) msgid "35" msgstr "35" #. Resource IDs: (8065) msgid "36" msgstr "36" #. Resource IDs: (8066) msgid "37" msgstr "37" #. Resource IDs: (8067) msgid "38" msgstr "38" #. Resource IDs: (8068) msgid "39" msgstr "39" #. Resource IDs: (8024) msgid "4" msgstr "4" #. Resource IDs: (8069) msgid "40" msgstr "40" #. Resource IDs: (8070) msgid "41" msgstr "41" #. Resource IDs: (8071) msgid "42" msgstr "42" #. Resource IDs: (8072) msgid "43" msgstr "43" #. Resource IDs: (8073) msgid "44" msgstr "44" #. Resource IDs: (8074) msgid "45" msgstr "45" #. Resource IDs: (8075) msgid "46" msgstr "46" #. Resource IDs: (8076) msgid "47" msgstr "47" #. Resource IDs: (8077) msgid "48" msgstr "48" #. Resource IDs: (8078) msgid "49" msgstr "49" #. Resource IDs: (8025) msgid "5" msgstr "5" #. Resource IDs: (8079) msgid "50" msgstr "50" #. Resource IDs: (8080) msgid "51" msgstr "51" #. Resource IDs: (8026) msgid "6" msgstr "6" #. Resource IDs: (8027) msgid "7" msgstr "7" #. Resource IDs: (8028) msgid "8" msgstr "8" #. Resource IDs: (8029) msgid "9" msgstr "9" #. Resource IDs: (1156) msgid "<" msgstr "<" #. Resource IDs: (1157) msgid "<<" msgstr "<<" #. Resource IDs: (1154) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (1155) msgid ">>" msgstr ">>" #. Resource IDs: (329) msgid "A dot is invalid as the first character of the Group field." msgstr "Ein Punkt ist als erstes Zeichen einer Gruppe nicht zulässig." #. Resource IDs: (326) msgid "A fatal error occured: " msgstr "Fataler Fehler aufgetreten: " #. Resource IDs: (211) msgid "A filter was active. Export of data was restricted to include only those displayed." msgstr "Ein Filter war aktiv. Der Export wurde beschränkt auf die angezeigten Elemente." #. Resource IDs: (363) msgid "A future date is not valid for this field" msgstr "Ein Datum in die Zukunft ist für dieses Feld nicht zulässig." #. Resource IDs: (65535) msgid "A new password database will be created. The safe combination you enter will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination can use any keyboard character and is case-sensitive." msgstr "Eine neue Passwortdatenbank wird erstellt. Das Master-Passwort das sie eingeben, wird benutzt um die Passwortdatenbank zu verschlüsseln. Für das Master-Passwort kann jedes Zeichen der physischen oder der virtuellen Tastatur benutzt werden. Dabei wird die Groß-/Kleinschreibung beachtet." #. Resource IDs: (367) msgid "A red and white indicator means that a filter is active\r\n(double click to clear filter)" msgstr "" #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Die erforderliche Ressource war nicht verfügbar." #. Resource IDs: (364) msgid "ALL of the passwords and data" msgstr "ALLE Passwörter und Daten" #. Resource IDs: (345, 1092) msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #. Resource IDs: (110) msgid "About Password Safe" msgstr "Über Password Safe" #. Resource IDs: (1228) msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Zugriff auf %1 verweigert." #. Resource IDs: (350) msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. Resource IDs: (32051) msgid "Add &Entry" msgstr "&Eintrag einfügen" #. Resource IDs: (32064) msgid "Add &Group" msgstr "&Gruppe einfügen" #. Resource IDs: (357) msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag einfügen" #. Resource IDs: (32064) msgid "Add Group" msgstr "Gruppe einfügen" #. Resource IDs: (466) msgid "Additional" msgstr "Zusätzlich" #. Resource IDs: (340) msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Compare Options" msgstr "Erweiterte Vergleichsoptionen" #. Resource IDs: (341, 32307) msgid "Advanced Find Options" msgstr "Erweiterte Suchoptionen" #. Resource IDs: (113) msgid "Advanced Merge Extra" msgstr "Erweiterte Zusammenführen Extra" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Erweiterte Zusammenführen Optionen" #. Resource IDs: (360) msgid "Advanced Synchronize Options" msgstr "Erweiterte Synchronisieren Optionen" #. Resource IDs: (363) msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" msgstr "Erweiterte Optionen für Text Export eines 'einzelnen Eintrags'" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Erweiterte Optionen für Text Export" #. Resource IDs: (364) msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" msgstr "Erweiterte Optionen für XML Export eines 'einzelnen Eintrags'" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Erweiterte Optionen für XML Export" #. Resource IDs: (1071) msgid "Advanced field selection criteria" msgstr "Erweitertes Feld für Auswahlkriterien" #. Resource IDs: (514) msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry" msgstr "Alias Basiseintrag" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - password expired" msgstr "Alias Basiseintrag - Passwort abgelaufen" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - warning password will expire" msgstr "Alias Basiseintrag - Warnung Passwort läuft bald ab" #. Resource IDs: (479) msgid "Alias Password Change" msgstr "Alias Password ändern" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #. Resource IDs: (339) msgid "All available columns are being displayed." msgstr "Alle verfügbaren Spalten werden angezeigt." #. Resource IDs: (1333) msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" msgstr "Mehrere Instanzen erlauben (bedingt ein Wiederstart aller Instanzen)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Also used to replace periods in the Title field." msgstr "Auch benutzt um Punktzeichen in Feld Titel zu ersetzen." #. Resource IDs: (8012) msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Resource IDs: (8013) msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Resource IDs: (8014) msgid "Alt Num" msgstr "Alt Num" #. Resource IDs: (356) msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Browser " msgstr "Alternativer Browser " #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Notes Text Editor" msgstr "Alternativer Notizen Editor" #. Resource IDs: (1043) msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Password Safe immer im Vordergrund" #. Resource IDs: (314) msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #. Resource IDs: (342) msgid "An alias cannot refer to itself!" msgstr "Ein Alias kann nicht auf sich selbst verweisen!" #. Resource IDs: (329) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Ein Eintrag mit Gruppe \"%s\", Titel \"%s\" und Benutzername \"%s\" besteht bereits." #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Ein Eintrag mit Gruppe \"%s\", Titel \"%s\" und leerer Benutzername besteht bereits." #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Ein Eintrag mit leerer Gruppe, Titel \"%s\" und Benutzername \"%s\" besteht bereits." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Ein Eintrag mit leerer Gruppe, Titel \"%s\" und leerer Benutzername besteht bereits." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Ein falscher Dateihandler war gebunden mit %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Unbekannter Fehler aufgetreten." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Unbekannter Fehler aufgetreten beim Zugriff auf %1." #. Resource IDs: (208) msgid "And" msgstr "Und" #. Resource IDs: (351) msgid "And / Or" msgstr "Und / Oder" #. Resource IDs: (1116) msgid "Any field last changed on:" msgstr "Irgendein Feld zuletzt geändert am:" #. Resource IDs: (353, 1216) msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #. Resource IDs: (513) msgid "Arabic (101)" msgstr "Arabisch (101)" #. Resource IDs: (341) msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Sind Sie sicher dass Sie den ausgewählten Eintrag löschen möchten?" #. Resource IDs: (355) msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die ausgewählte Gruppe löschen möchten?" #. Resource IDs: (515) msgid "Armenian Eastern" msgstr "Armenisch Östlich" #. Resource IDs: (519) msgid "Armenian Western" msgstr "Armenisch Westlich" #. Resource IDs: (330) msgid "As the double quotation character is used to delimit the whole notes field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter another character." msgstr "Weil Gänzefüßchen das ganze Feld Notizen abgrenzen, kann es nicht benutzt werden um vielfach Zeilen zu begrenzen. Bitte ein anderes Zeichen benutzen." #. Resource IDs: (331) msgid "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\nsymbols, hexadecimal) must be permitted." msgstr "Zumindest eine Art von Zeichen (Kleinbuchstabe, Großbuchstabe,\nZiffer, Symbol, hexadezimal) sollte erlaubt sein." #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Versuch einer nicht unterstützten Operation." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Zugriffsversuch hinter dem Ende von %1." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Versuch zu Lesen von der zu schreibende %1." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Versuch zu Schreiben auf die zu lesende %1." #. Resource IDs: (188) msgid "AutoType" msgstr "Autom. Eingabe" #. Resource IDs: (353) msgid "Autoload" msgstr "Autoladen" #. Resource IDs: (251, 340, 65535) msgid "Autotype" msgstr "Autom. Eingabe" #. Resource IDs: (355) msgid "Autotype copied " msgstr "Autom. Eingabe kopiert" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Fields:" msgstr "Verfügbare Felder:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Filters:" msgstr "Verfügbare Filter:" #. Resource IDs: (518) msgid "Azeri Cyrillic" msgstr "Azeri (Kyrillisch)" #. Resource IDs: (515) msgid "Azeri Latin" msgstr "Azeri (Lateinisch)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Directory:" msgstr "Verzeichnis der Sicherung:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Name" msgstr "Name der Sicherung" #. Resource IDs: (137) msgid "Backups" msgstr "Sicherungen" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base entry:" msgstr "Basiseintrag:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base:" msgstr "Basis:" #. Resource IDs: (465) msgid "Basic" msgstr "Basis" #. Resource IDs: (515) msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #. Resource IDs: (519) msgid "Belgian (Comma)" msgstr "Belgisch (Komma)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian (Period)" msgstr "Belgisch (Punkt)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian French" msgstr "Belgisch Französisch" #. Resource IDs: (516) msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #. Resource IDs: (520) msgid "Bengali - INSCRIPT" msgstr "Bengalisch - INSCRIPT" #. Resource IDs: (519) msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" msgstr "Bengalisch - INSCRIPT (Legacy)" #. Resource IDs: (8006) msgid "BkSpc" msgstr "Rschr" #. Resource IDs: (518) msgid "Bosnian (Cyrillic)" msgstr "Bosnisch (Kyrillisch)" #. Resource IDs: (1213, 1214, 1215) msgid "Browse" msgstr "Suchen" #. Resource IDs: (251) msgid "Browse to URL" msgstr "Gehe zu URL" #. Resource IDs: (355, 32073) msgid "Browse to URL + &Autotype" msgstr "Gehe zu URL + &Autom.Eingabe" #. Resource IDs: (251, 32073) msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Gehe zu URL + Autom.Eingabe " #. Resource IDs: (65535) msgid "Browser Command Line parameters" msgstr "Browser Kommandozeilenparameter" #. Resource IDs: (520) msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #. Resource IDs: (518) msgid "Bulgarian (Latin)" msgstr "Bulgarisch (Lateinisch)" #. Resource IDs: (521) msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" msgstr "Bulgarisch (Phonetisch Traditionell)" #. Resource IDs: (513) msgid "Bulgarian (Typewriter)" msgstr "Bulgarisch (Schreibmaschine)" #. Resource IDs: (1411) msgid "Bytes" msgstr "Byte" #. Resource IDs: (32065) msgid "C&lear Clipboard" msgstr "Zwischenablage &löschen" #. Resource IDs: (1386) msgid "C++ Terminate" msgstr "C++ Beenden" #. Resource IDs: (1387) msgid "C++ Unexpected" msgstr "C++ Unerwartet" #. Resource IDs: (203) msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #. Resource IDs: (203) msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #. Resource IDs: (202) msgid "C:None " msgstr "C:None " #. Resource IDs: (202) msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #. Resource IDs: (317) msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (339) msgid "Can only warn between 1 and 30 days before passwords expire" msgstr "Nur von 1 bis 30 Tage kann gewarnt werden bevor das Passwort abläuft" #. Resource IDs: (210) #, c-format msgid "Can't find XML Schema Definition file (%s) in your PasswordSafe Application Directory.\r\nPlease copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "Kann die XML Defintionsdatei (%s) im Anwenderverzeichnis von PasswordSafe nicht finden.\r\nBitte von der Installationsdatei kopieren, oder PasswordSafe nochmal installieren." #. Resource IDs: (208) msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Kann die Version des Schema nicht ermitteln." #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French" msgstr "Kanadisch Französisch" #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French (Legacy)" msgstr "Kanadisch Französisch (Legacy)" #. Resource IDs: (520) msgid "Canadian Multilingual Standard" msgstr "Kanada (Standard -- Multilingual)" #. Resource IDs: (2, 347, 8084, 32273) msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Resource IDs: (348) msgid "Cannot be less than zero." msgstr "Kann nicht kleiner 0 sein." #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Cannot be more than %d" msgstr "Kann nicht mehr als %d sein" #. Resource IDs: (189) msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Kann keine lock-Datei erzeugen - keine Rechte im Verzeichnis?" #. Resource IDs: (367) msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." msgstr "" #. Resource IDs: (332) msgid "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." msgstr "Bearbeitung nicht möglich, weil der Eintrag aus der aktuellen Datenbank gelöscht wurde." #. Resource IDs: (213) msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Kann Datei nicht lesen. Bitte überprüfen sie die Rechte." #. Resource IDs: (331) msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Kann das alte Master-Passwort nicht prüfen - Datei weg?" #. Resource IDs: (8015) msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Resource IDs: (1162, 1310) msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #. Resource IDs: (343, 32305) msgid "Case insensitive search" msgstr "Suchen ohne Groß-/Kleinschreibung" #. Resource IDs: (343, 32306) msgid "Case sensitive search" msgstr "Suchen mit Groß-/Kleinschreibung" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R-O" msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R/W" msgstr "" #. Resource IDs: (32116) msgid "Change &Font" msgstr "Schriftart &ändern" #. Resource IDs: (32158) msgid "Change &Language" msgstr "&Sprache ändern" #. Resource IDs: (1414) msgid "Change Base" msgstr "Basis ändern" #. Resource IDs: (349) msgid "Change Date" msgstr "Datum ändern" #. Resource IDs: (127) msgid "Change Safe Combination" msgstr "Ändere das Master-Passwort" #. Resource IDs: (1415) msgid "Change This" msgstr "Dies ändern" #. Resource IDs: (366) msgid "Change database mode?" msgstr "" #. Resource IDs: (319) msgid "Change the maximum number of saved passwords for entries currently saving password history to the new maximum, if currently saving fewer.\n\nEntries with more than this new maximum already saved will remain unchanged." msgstr "Änderen Sie die maximale Anzahl gespeicherte Passwörter für Eingaben die zur Zeit die Passworthistorie mit weniger als die neue maximale Anzahl speichern.\n\nEingaben mit mehr als die neue maximale Anzahl bleiben hiervon unberührt." #. Resource IDs: (1187) msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK" msgstr "Änderungen zu bestehenden Einträge werden angewendet nach Drücken von OK" #. Resource IDs: (210) msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Vorhandene Zeichen zwischen Indexende ']' und '}'" #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "Aktiviere" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese Bopomofo" msgstr "Chinesisch Bopomofo" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese ChaJei" msgstr "Chinesisch ChaJei" #. Resource IDs: (8001) msgid "Clear Buffer" msgstr "Puffer löschen" #. Resource IDs: (128, 145) msgid "Clear Clipboard" msgstr "Zwischenablage löschen" #. Resource IDs: (32302) msgid "Clear Find" msgstr "Lösche Suchbegriff" #. Resource IDs: (1141) msgid "Clear History" msgstr "Historie löschen" #. Resource IDs: (1062) msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Zwischenablage nach Beenden löschen" #. Resource IDs: (1061) msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Zwischenablage nach Minimieren löschen" #. Resource IDs: (351) msgid "Click here to pick field" msgstr "Klicken Sie hier um das Feld zu wählen" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to change case." msgstr "Klicken zum Umschalten." #. Resource IDs: (353) msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Klicken Sie zum Kopieren in die Zwischenablage" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" msgstr "Bitte Klicken Sie um in die Zwischenablage zu kopieren, Strg+Klick um auch das URL Feld auf diesen Wert zu setzen" #. Resource IDs: (351) msgid "Click to enable/disable this row" msgstr "Klicken Sie zum Freigeben/Sperren der Zeile" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character is added when this button is clicked again." msgstr "Klicken sie zum Eintragen des Zeichenkodes via Ziffernblock. Das Zeichen wird hinzugefügt nach dem erneuten Drücken dieser Taste." #. Resource IDs: (354) msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" msgstr "Klicken sie zum Ausklappen und in die Zwischenanlage Kopieren, Strg+Klicken zum Einklappen und Kopieren" #. Resource IDs: (355) msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" msgstr "Mit Klick gehen Sie zur Verknüpfung, mit Strg-Klick gehen Sie mit Autom. Eingabe" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to insert a new row below" msgstr "Klicken Sie um eine neue Zeile einzufügen" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." msgstr "Klicken zum zufälligen Anordnen der Zeichen in der virtuellen Tastatur." #. Resource IDs: (352) msgid "Click to remove this row" msgstr "Klicken Sie zum Löschen der Zeile" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to send email to this address" msgstr "Bitte Klicken Sie zum senden einer Email zu dieser Adresse" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set criteria for matching the field" msgstr "Klicken Sie um die Kriterien dem Feld anzugleichen" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set the field to filter by" msgstr "Klicken Sie zum Setzen der Feldfilterkriterien" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to English" msgstr "Klicken Sie zum Umschalten auf Englisch" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Full-width" msgstr "Klicken Sie zum Umschalten auf voller Breite" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Half-width" msgstr "Klicken Sie zum Umschalten auf halber Breite" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Hiragana" msgstr "Klicken Sie zum Umschalten auf Hiragana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Kana" msgstr "Klicken Sie zum Umschalten auf Kana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Katakana" msgstr "Bitte Klicken Sie zum Umschalten auf Katakana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Korean" msgstr "Klicken Sie zum Umschalten auf Koreanisch" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to toggle Caps Lock key." msgstr "Klicken Sie zum Umschalten der Feststelltaste" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" msgstr "Klicken Sie zum Schalten und/oder Verbinden zur vorherigen Zeile" #. Resource IDs: (1, 358) msgid "Close" msgstr "Schließen" #. Resource IDs: (32301) msgid "Close Find Bar" msgstr "Suchleiste schließen" #. Resource IDs: (32110) msgid "Collapse All" msgstr "Alle zuklappen" #. Resource IDs: (114, 32210) msgid "Column Picker" msgstr "Spaltenpflücker" #. Resource IDs: (203) msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "Zeile mit Spaltenkopf nicht als erste Datensatz erkannt. Keine Datensätze importiert." #. Resource IDs: (1080) msgid "Comma" msgstr "Komma" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "Befehl fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (346) msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #. Resource IDs: (335) msgid "Compare Complete" msgstr "Vergleich beendet" #. Resource IDs: (115) msgid "Compare Database Results" msgstr "Vergleiche der Datenbank Ergebnisse" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Compare complete of current database:\n\t %s\n and:\n\t %s" msgstr "Vollständiger Vergleich zwischen aktueller Datenbank:\n\t %s\n und:\n\t %s" #. Resource IDs: (32019) msgid "Compare..." msgstr "&Vergleichen..." #. Resource IDs: (364) msgid "Comparing current database with:" msgstr "Vergleiche aktuelle Datenbank mit:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Comparing current database with: %s" msgstr "Vergleiche aktuelle Datenbank mit: %s" #. Resource IDs: (340) msgid "Comparison" msgstr "Vergleich" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comparison Database:" msgstr "Vergleichsdatenbank:" #. Resource IDs: (362) msgid "Completed but ...." msgstr "Fertig aber ...." #. Resource IDs: (362) msgid "Completed successfully" msgstr "Erfolgreich beendet" #. Resource IDs: (65535) msgid "Con&firm Password:" msgstr "Bestätige Passwort:" #. Resource IDs: (1422) msgid "Configuration File:" msgstr "Konfigurationsdatei:" #. Resource IDs: (1221) msgid "Configuration Information" msgstr "Konfigurationsinformation" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Configuration file error:\n%s\n%s\nline %d column %d" msgstr "Fehler Konfigurationdatei:\n%s\n%s\nZeile %d Spalte %d" #. Resource IDs: (367) msgid "Configuration file status" msgstr "" #. Resource IDs: (342) msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Schließen-Dialog bestätigen" #. Resource IDs: (1019) msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Das Löschen von Elementen bestätigen " #. Resource IDs: (1021) msgid "Confirm item copy to clipboard" msgstr "Kopieren von Elementen in die Zwischenablage bestätigen" #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy this entry from the %s database to the %s database?\n\nIf already present in the target database, it will be replaced!" msgstr "Sind Sie sicher dass dieser Eintrag von der %s Datenbank in die %s Datenbank kopiert werden soll?\n\nWenn dieser Eintrag bereits in der Zieldatenbank besteht, wird er ersetzt werden!" #. Resource IDs: (65535) msgid "Confirmation:" msgstr "Bestätigung:" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Conflicting entries for «%s» «%s» «%s».\r\n Added merged entry as «%s» «%s» «%s».\r\n Differing field(s): %s" msgstr "Wiedersprüchliche Einträge für «%s» «%s» «%s».\r\n Zusammengefügter Eintrag hinzugefügt als «%s» «%s» «%s».\r\n Unterschiedliche Felder: %s" #. Resource IDs: (1) msgid "Continue" msgstr "Weiter" #. Resource IDs: (32069) msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "&Notizen in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Notes to clipboard" msgstr "&Notizen in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (32068) msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Ben&utzername in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Username to clipboard" msgstr "Ben&utzername in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (1174) msgid "Copy All" msgstr "Alles kopieren" #. Resource IDs: (32270) msgid "Copy Here" msgstr "Hierher kopieren" #. Resource IDs: (32080) msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Auszuführendes Kommando in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (32070) msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "UR&L in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (329, 32070) msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "URL in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (32071) msgid "Copy email to Clipboard" msgstr "Email in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (358) msgid "Copy email to clipboard" msgstr "Email in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (251) msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Notizen in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (251) msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Passwort in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (251) msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Passwort in Zwischenablage kopieren, minimieren" #. Resource IDs: (1150) msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (353) msgid "Copy to DB" msgstr "Zur DB kopieren" #. Resource IDs: (32221) msgid "Copy to Orignal" msgstr "Zum Orignal kopieren" #. Resource IDs: (251) msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Benutzername in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (1218) msgid "Copyright Notice" msgstr "Copyright-Hinweis" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "Could not access file: %s" msgstr "Kein Zugriff auf Datei: %s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen weil das Verzeichnis voll ist." #. Resource IDs: (215) msgid "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be within square brackets)." msgstr "" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zuviele geöffnete Dateien vorhanden sind." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Kann %1 nicht löschen, weil es das aktive Verzeichnis ist." #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "Konnte die Druckaufgabe nicht starten." #. Resource IDs: (332) msgid "Couldn't save database - Please save manually" msgstr "Konnte Datenbank nicht speichern - bitte manuell speichern" #. Resource IDs: (32077) msgid "Create &Shortcut" msgstr "&Verknüpfung erstellen" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Create SchemaCache%2d Error 0x%08X during %s." msgstr "Erstelle SchemaCache%2d Fehler 0x%08X während %s." #. Resource IDs: (117, 32272) msgid "Create Shortcut" msgstr "Verknüpfung erstellen" #. Resource IDs: (1199) msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Vor dem Speichern Zwischen-Sicherung (.ibak) erstellen" #. Resource IDs: (32308) msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Erstelle Report der letzten Suche" #. Resource IDs: (327) msgid "Created" msgstr "Erstellt" #. Resource IDs: (189) msgid "Created Time" msgstr "Erstellzeit" #. Resource IDs: (1108) msgid "Created on:" msgstr "Erstellt am:" #. Resource IDs: (351) msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #. Resource IDs: (514) msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. Resource IDs: (8011) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. Resource IDs: (356) msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #. Resource IDs: (2132) msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\r\nLatest version:\t%s\r\n\r\nPlease visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Aktuelle Version:\t%s\r\nNeueste Version:\t%s\r\n\r\nBitte besuchen Sie die PasswordSafe Webseite, um die neueste Version herunterzuladen." #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\r\nLatest version:\t%s\r\n\r\nYour purchase includes free upgrades for one year.\r\nPlease contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." msgstr "Aktuelle Version:\t%s\r\nNeueste Version:\t%s\r\n\r\nDiese Anschaffung enthält kostenlose Upgrades für ein Jahr.\r\nBitte kontaktieren Sie den PasswordSafe Administrator für ein Upgrade." #. Resource IDs: (32155) msgid "Customize &Main Toolbar" msgstr "&Toolleiste anpassen" #. Resource IDs: (32155) msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Toolleiste anpassen" #. Resource IDs: (513) msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #. Resource IDs: (518) msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Tschechisch (QWERTY)" #. Resource IDs: (520) msgid "Czech Programmers" msgstr "Tschechisch (Programmierer)" #. Resource IDs: (360) msgid "DB Format" msgstr "DB Format" #. Resource IDs: (357) msgid "DCA" msgstr "DCA" #. Resource IDs: (513) msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #. Resource IDs: (353, 360) msgid "Database" msgstr "Datenbank" #. Resource IDs: (361) msgid "Database Unique ID" msgstr "Datenbank Unique ID" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Unique ID:" msgstr "Datenbank Unique ID:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database format:" msgstr "Datenbankformat:" #. Resource IDs: (213) msgid "Database has some large entries!" msgstr "Die Datenbank enthält einige große Einträge!" #. Resource IDs: (337) msgid "Database is read-only. Sorry, cannot save changed any database preferences." msgstr "Datenbank ist Nur-Lesen. Somit kann keine Einstellung der Datenbank gespeichert werden." #. Resource IDs: (367) msgid "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\r\n(Doubleclick to toggle mode)" msgstr "" #. Resource IDs: (1200) msgid "Database name" msgstr "Datenbankname" #. Resource IDs: (337) msgid "Database validated - no problems found." msgstr "Datenbank überprüft - keine Probleme gefunden." #. Resource IDs: (1122) msgid "Date/Time Information" msgstr "Datum/Zeit Information" #. Resource IDs: (467) msgid "Dates and Times" msgstr "Datum und Uhrzeit" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype string:" msgstr "Standardsatz bei autom. Eingabe:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Username" msgstr "Standard-Benutzername" #. Resource IDs: (331) msgid "Default number of saved password history entries must be between 1 and 255." msgstr "Anzahl der gespeicherten Passworthistorien muss zwischen 1 und 255 sein." #. Resource IDs: (1438) msgid "Default set" msgstr "Standard Satz" #. Resource IDs: (352) msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Resource IDs: (116) msgid "Delete Confirmation" msgstr "Bestätigung löschen" #. Resource IDs: (32056) msgid "Delete Entry" msgstr "Eintrag löschen" #. Resource IDs: (213) msgid "Delete a Base Entry Confirmation?" msgstr "Bestätigung für Basiseintrag löschen?" #. Resource IDs: (352) msgid "Delete a filter" msgstr "Filter löschen" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect all entries" msgstr "Alle Einträge abwählen" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect some entries" msgstr "Einige Einträge abwählen" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Zielfestplatte ist voll." #. Resource IDs: (337) msgid "Destination location does not exist or is not accessible." msgstr "Ziel besteht nicht oder ist nicht zugreifbar" #. Resource IDs: (329) #, c-format msgid "Details of this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Details dieser Verknüpfung zum Basiseintrag '%s':" #. Resource IDs: (516) msgid "Devanagari - INSCRIPT" msgstr "Dewanagari - INSCRIPT" #. Resource IDs: (498) msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Platte voll währen Zugriff auf %1." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Dispatch Ausnahme: %1" #. Resource IDs: (138) msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. Resource IDs: (151, 152, 153, 154, 155, 156, 161, 163, 165) msgid "Display Filter - " msgstr "Anzeigefilter - " #. Resource IDs: (32067) msgid "Display subset of Password" msgstr "Teilmenge des Passwortes anzeigen" #. Resource IDs: (3887) msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" msgstr "Wollen Sie die automatisch gespeicherte Dokumente wiederherstellen?" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen an der Passwortdatenbank speichern: %s?" #. Resource IDs: (336) msgid "Do you want to save changes to the password list?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen an der Passwortliste speichern?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do you wish to change this entry's Base entry's password or change this entry's own password?" msgstr "Wollen Sie das Passowrt vom Basiseintrag oder vom Eintrag selber ändern?" #. Resource IDs: (352) msgid "Do you wish to replace it?" msgstr "Wollen sie das ersetzen?" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "Do you wish to save the changes made to database:\r\n\r\n%s\r\n\r\nor Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen an der Datenbank speichern:\r\n\r\n%s\r\n\r\noder das Herunterfahren\\Neustart\\Abmelden abbrechen?" #. Resource IDs: (3887) msgid "Don't recover the auto-saved documents\nUse the last explicitly saved versions of the documents" msgstr "Stelle nicht die automatisch gespeicherte Dokumente wieder her\nNimm die letzte explizit gespeicherte Version der Dokumente" #. Resource IDs: (359) msgid "Double Click Action" msgstr "Doppelklick Aktion" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-Click Action:" msgstr "Doppelklick Aktion:" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Autotype" msgstr "Eintrag doppelklicken um autom. einzugeben" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" msgstr "Eintrag doppelklicken um zur URL zu gehen" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" msgstr "Eintrag doppelklicken um zur URL + Autom.Eingabe zu gehen" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" msgstr "Eintrag doppelklicken um Notizen zu kopieren" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password" msgstr "Eintrag doppelklicken um Passwort zu kopieren" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" msgstr "Eintrag doppelklicken um Passwort zu kopieren und minimieren" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Username" msgstr "Eintrag doppelklicken um Benutzername zu kopieren" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Run Command" msgstr "Eintrag doppelklicken um Kommando auszuführen" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Send email" msgstr "Eintrag doppelklicken zum Email senden" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" msgstr "Eintrag doppelklicken zum Anzeigen/Bearbeiten" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-click action" msgstr "Doppelklick-Aktion" #. Resource IDs: (366) msgid "Doubleclick action for current entry" msgstr "" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Drag this image onto a another window to paste the '%s' field." msgstr "Ziehe dieses Bild zu einem anderen Fenster um das Feld '%s' einzufügen." #. Resource IDs: (367) msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." msgstr "" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\r\n\r\nThe dropped entry now references that entry's base entry." msgstr "Ge'drop'ter Eintrag '%s:%s:%s' Passwort zeigt auf einem Eintrag der auch ein Alias ist.\r\n\r\nDieser Eintrag verweist nun auf dessen Basiseintrag." #. Resource IDs: (32086) msgid "Duplicate Group" msgstr "Gruppe duplizieren" #. Resource IDs: (514) msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #. Resource IDs: (2, 347, 32021) msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #. Resource IDs: (32021) msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" msgstr "&Beenden\tStrg+Q\\Alt+F4" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xport Entry To" msgstr "E&xportiere Eintrag zu" #. Resource IDs: (350) msgid "Easyvision characters" msgstr "Easyvision Zeichen" #. Resource IDs: (32220) msgid "Edit Entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten..." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Eintrag bearbeiten: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (122) msgid "Edit Shortcut" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten/&anzeigen..." #. Resource IDs: (203) msgid "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No records imported." msgstr "Eines oder beide von Gruppe/Titel und Passwortspalten fehlen. Keine Datensätze importiert." #. Resource IDs: (354) msgid "Either unable to load the necessary DLL, or it is the incorrect version, to support Autotype during Launch of a Browser or Run a command.\n\nAutotype for these functions is disabled." msgstr "Kann die notwendige DLL entweder nicht laden, oder die Version ist nicht korrekt, um die Autom. Eingabe beim Starten des Browsers oder das Ausführen eine Kommando zu ermöglichen.\nAutom. Eingabe für diese Funktionen ist abgeschaltet." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Leere Zeile %d übersprungen" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Hardware IO Fehler ist aufgetreten während des Zugriffs auf %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Eine Sperrverletzung ist aufgetreten während des Zugriffs auf %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Eine Verletzung ist aufgetreten während des gemeinsamen Zugriffs auf %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Ein unzulässiges Argument ist aufgetreten." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten beim Lesen von %1." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten beim Schreiben von %1." #. Resource IDs: (118) msgid "Encrypt/Decrypt" msgstr "Verschlüsseln/Entschlüsseln" #. Resource IDs: (327) msgid "Encryption failed" msgstr "Verschlüsselung gescheitert" #. Resource IDs: (204) msgid "End Report" msgstr "Bericht Ende" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter Key:" msgstr "Kürzel eingeben:" #. Resource IDs: (130, 132) msgid "Enter Safe Combination" msgstr "Master-Passwort eingeben" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "GUID eingeben." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "Währung eingeben." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Datum und/oder Zeit eingeben." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "Datum eingeben." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Nummer zwischen %1 und %2 eingeben." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "Nummer eingeben." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Positiver Integer eingeben." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "Zeit eingeben." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Integer zwischen %1 und %2 eingeben." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Integer zwischen 0 und 255 eingeben." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "Integer eingeben." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Nicht mehr als %1 Zeichen eingeben." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-colons:" msgstr "Positionen der Passwortzeichen getrennt mit Leerzeichen, Komma oder Strichpunkt eingeben:" #. Resource IDs: (149) msgid "Enter your Sample Text below" msgstr "Beispieltext unten eingeben" #. Resource IDs: (336) msgid "Entries in both databases but with differences:" msgstr "Einträge in beiden Datenbanken aber mit Unterschiede:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in comparison database (%s):" msgstr "Einträge nur in der Vergleichsdatenbank (%s):" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in current database (%s):" msgstr "Einträge nur in der aktuellen Datenbank (%s):" #. Resource IDs: (365) msgid "Entries with a password expiry" msgstr "Einträge mit Ablauf des Passwortes" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "Entry %s%d with Group=\"%s\", Title=\"%s\", User=\"%s\"" msgstr "Eintrag %s%d mit Gruppe=\"%s\", Titel=\"%s\", Benutzer=\"%s\"" #. Resource IDs: (1407) msgid "Entry Unique ID:" msgstr "Eintrag Unique ID:" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry does not exist." msgstr "Eintrag \"%s, %s, %s\" hat ein Passwort im richtigen Format für ein Alias, aber der Basiseintrag besteht nicht." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry is already an alias." msgstr "Eintrag \"%s, %s, %s\" hat ein Passwort im richtigen Format für ein Alias, aber der Basiseintrag ist bereits ein Alias." #. Resource IDs: (205) msgid "Entry import warnings" msgstr "Ein" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%s\" field. It has been ignored." msgstr "Eintrag der Zeile %d enthält ein ungültiges Feld \"%s \". Es wurde ignoriert." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%s\"" msgstr "Eintrag in Zeile %d mit Gruppe=\"%s\"" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Eintrag in Zeile %d ohne Gruppe" #. Resource IDs: (363) msgid "Entry size" msgstr "Größe des Eintrags" #. Resource IDs: (1409) msgid "Entry size:" msgstr "Größe des Eintrags:" #. Resource IDs: (359) msgid "Entry status" msgstr "Status des Eintrags" #. Resource IDs: (349) msgid "Entry type" msgstr "Typ des Eintrags" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "Entry with Group=\"%s\"" msgstr "Eintrag mit Gruppe=\"%s\"" #. Resource IDs: (212) msgid "Entry with no group" msgstr "Eintrag ohne Gruppe" #. Resource IDs: (209, 358) msgid "Error" msgstr "Fehler" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %s" msgstr "Fehler (%08X): Zeile %d Zeichen %d %s" #. Resource IDs: (190) msgid "Error - unable to determine settings configuration!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Fehler - Einstellungskonfiguration nicht ermittelbar!\n\nKeine Anwendungseinstellungen werden gespeichert.\n\nDatenbankeinstellungen werden in die aktuelle Datenbank beim Schließen gespeichert, vorausgesetzt sie ist nicht Nur-Lesen oder gesperrt durch ein andere Benutzer." #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Error at column %d:\n\n%s" msgstr "Fehler bei Spalte %d:\n\n%s" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Error in a Password History %s:" msgstr "" #. Resource IDs: (354) msgid "Error parsing Run Command" msgstr "Fehler beim Parsen des auszuführenden Kommandos" #. Resource IDs: (212) msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "Fehler während des Schreibens einer Datei! Versuchen Sie an einer anderen Stelle abzuspeichern" #. Resource IDs: (204) msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Fehler: ein Datei mit diesem Namen besteht bereits" #. Resource IDs: (203) msgid "Error: File is read-only" msgstr "Fehler: Datei ist schreibgeschützt" #. Resource IDs: (1078) msgid "Escape key closes application" msgstr "Taste Escape schließt die Anwendung" #. Resource IDs: (515) msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #. Resource IDs: (65535) msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. Resource IDs: (1004) msgid "Exit" msgstr "Beenden" #. Resource IDs: (32109) msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #. Resource IDs: (32054) msgid "Expand/Collapse Group" msgstr "Gruppe ausklappen/zuklappen" #. Resource IDs: (119) msgid "Expiring Passwords" msgstr "Ablaufende Passworter" #. Resource IDs: (353) msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. Resource IDs: (32129) msgid "Export &Text" msgstr "Exportiere &Text" #. Resource IDs: (32009) msgid "Export &To" msgstr "Exportiere &zu" #. Resource IDs: (32130) msgid "Export &XML" msgstr "Exportiere &XML" #. Resource IDs: (32085) msgid "Export Entry in XML format..." msgstr "Exportiere Eintrag in XML Format..." #. Resource IDs: (32084) msgid "Export Entry to Plain Text..." msgstr "Exportiere Eintrag als Text ..." #. Resource IDs: (123) msgid "Export Text" msgstr "Text Exportieren" #. Resource IDs: (112) msgid "Export Text Extra" msgstr "Text Extra exportieren" #. Resource IDs: (124) msgid "Export XML" msgstr "XML Exportieren" #. Resource IDs: (364) msgid "Export file:" msgstr "Edportdatei:" #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "Export file: '%s' already exists.\r\nDo you want to replace it?" msgstr "" #. Resource IDs: (211) msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "Der Export wurde von Benutzer auf bestimmte Felder eingeschänkt." #. Resource IDs: (363) msgid "Export_Text" msgstr "Export_Text" #. Resource IDs: (363) msgid "Export_XML" msgstr "Export_XML" #. Resource IDs: (364) msgid "Exporting to file:" msgstr "Exportiere nach Datei:" #. Resource IDs: (516) msgid "Faeroese" msgstr "Färöisch" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Erstellen eines leeren Dokuments fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "Start der Hilfe fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (208) msgid "Failed to lock configuration file - opened by another instance of PasswordSafe?" msgstr "Sperrung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen - geöffnet von einer anderen Instanz von PasswordSafe?" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "Dokument öffnen fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (337) msgid "Failed to save changed preferences." msgstr "Speichern der geänderten Einstellungen fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "Speichern des Dokuments fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W mode by:\r\n%s %s\r\n(Only one R/W access at a time is allowed)" msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a valid database." msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\r\nTry exiting and restarting program." msgstr "" #. Resource IDs: (361) msgid "Failsafe Backup Deletion" msgstr "Löschen der Notsicherung" #. Resource IDs: (164) msgid "Failsafe Backup Files" msgstr "Notsicherungsdateien" #. Resource IDs: (209) msgid "Fatal Error" msgstr "Fataler Fehler" #. Resource IDs: (350, 351) msgid "Field" msgstr "Feld" #. Resource IDs: (65535) msgid "Field Separator" msgstr "Feld Trennzeichen" #. Resource IDs: (349) msgid "Field active" msgstr "Feld aktiv" #. Resource IDs: (349) msgid "Field present" msgstr "Feld vorhanden" #. Resource IDs: (328) msgid "File In Use" msgstr "Datei in Verwendung" #. Resource IDs: (333) msgid "File Read Error" msgstr "Dateilesefehler" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "Datei endet in Zeile %d ohne Anführungszeichen am Schluss des letzten Feldes Notizen." #. Resource IDs: (213) msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "" #. Resource IDs: (334) msgid "File lock error" msgstr "Fehler beim Sperren der Datei" #. Resource IDs: (333) msgid "File open error" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #. Resource IDs: (328) msgid "File open error." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei." #. Resource IDs: (190) msgid "File or path not found" msgstr "Datei oder Pfad nicht gefunden" #. Resource IDs: (326) msgid "File or path not found." msgstr "Datei oder Pfad nicht gefunden." #. Resource IDs: (333) msgid "File version warning" msgstr "Dateiversionswarnung" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s failed validation against XML Schema:\r\n\r\n%s" msgstr "Datei: %s Überprüfung mit XML Schema fehlgeschlagen:\r\n\r\n%s" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\r\n\r\n%s" msgstr "Datei: %s bestand Überprüfung aber mit folgende Fehler während des Importierens:\r\n\r\n%s" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report for details." msgstr "Datei: %s wurde importiert (Überprüfte Einträge %d / importiert %d%s%s%s). Siehe Bericht für Details." #. Resource IDs: (209) #, c-format msgid "Filter %s already exists in the database, do you wish to replace it with this?" msgstr "Filter %s besteht bereits in der Datenbank, wollen sie es mit diesem ersetzen?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #. Resource IDs: (358) msgid "Filter1" msgstr "Filter 1" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully exported" msgstr "Filter erfolgreich exportiert" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully imported" msgstr "Filter erfolgreich importiert" #. Resource IDs: (346, 32300) msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Resource IDs: (32061) msgid "Find Next" msgstr "Nächste suchen" #. Resource IDs: (32062) msgid "Find Previous" msgstr "Suche vorherige" #. Resource IDs: (514) msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #. Resource IDs: (519) msgid "Finnish with Sami" msgstr "Finnisch mit Samisch" #. Resource IDs: (210) msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "Erstes Zeichen einer Variablen muss alphabetisch sein" #. Resource IDs: (32102) msgid "Flattened &List" msgstr "&Tabelle" #. Resource IDs: (148) msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. Resource IDs: (1089) msgid "Font st&yle:" msgstr "Schriftart Stil:" #. Resource IDs: (342) msgid "For security, the database must be closed before connecting to the Internet.\r\nPress OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Datenbank geschlossen werden vor dem Verbinden ins Internet.\r\nDrücken Sie OK um die Datenbank zu schließen und weiterzumachen (Änderungen werden gespeichert)" #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "%d bekannt Spaltenköpfe gefunden:" #. Resource IDs: (330) msgid "Found 1 match." msgstr "1 Übereinstimmung gefunden." #. Resource IDs: (514) msgid "French" msgstr "Französisch" #. Resource IDs: (1176) msgid "Fully collapsed" msgstr "Alles zugeklappt" #. Resource IDs: (1177) msgid "Fully expanded" msgstr "Alles ausgeklappt" #. Resource IDs: (520) msgid "Gaelic" msgstr "Gälisch" #. Resource IDs: (32157) msgid "Generate &Password" msgstr "Generiere &Passwort" #. Resource IDs: (1052) msgid "Generate &Pronounceable passwords" msgstr "Generiere aussprechbare &Passwörter" #. Resource IDs: (359) msgid "Generate Password" msgstr "Generiere Passwort" #. Resource IDs: (516) msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #. Resource IDs: (520) msgid "Georgian (Ergonomic)" msgstr "Georgisch (ergonomisch)" #. Resource IDs: (519) msgid "Georgian (QWERTY)" msgstr "Georgisch (QWERTY)" #. Resource IDs: (513) msgid "German" msgstr "Deutsch" #. Resource IDs: (518) msgid "German (IBM)" msgstr "Deutsch (IBM)" #. Resource IDs: (32204) msgid "Get &Help\tF1" msgstr "&Hilfe\tF1" #. Resource IDs: (326) msgid "Given path is a directory or file is read-only" msgstr "Angegebener Pfad ist ein Verzeichnis oder die Datei ist Nur-Lesen" #. Resource IDs: (1379) msgid "Go" msgstr "Los" #. Resource IDs: (355) msgid "Go " msgstr "Go" #. Resource IDs: (355) msgid "Go+" msgstr "Go+" #. Resource IDs: (513) msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #. Resource IDs: (518) msgid "Greek (220)" msgstr "Griechisch (220)" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (220) Latin" msgstr "Griechisch (220, Lateinisch)" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (319)" msgstr "Griechisch (319)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek (319) Latin" msgstr "Griechisch (319, Lateinisch)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Latin" msgstr "Griechisch (Lateinisch)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Polytonic" msgstr "Griechisch (Polytonisch)" #. Resource IDs: (327) msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Resource IDs: (339) msgid "Group [Mandatory Field]" msgstr "Gruppe [Pflichtfeld]" #. Resource IDs: (355) msgid "Group copied " msgstr "Gruppe kopiert" #. Resource IDs: (327) msgid "Group/Title" msgstr "Gruppe/Titel" #. Resource IDs: (1350, 65535) msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Resource IDs: (328) msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\r\n" msgstr "Gruppe\tTitel\tBenutzername\tPasswort Ablaufdatum\r\n" #. Resource IDs: (516) msgid "Gujarati" msgstr "Gudscharati" #. Resource IDs: (328) msgid "H" msgstr "H" #. Resource IDs: (8019) msgid "HK" msgstr "HK" #. Resource IDs: (517) msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Resource IDs: (514) msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #. Resource IDs: (351, 57670) msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Resource IDs: (57670) msgid "Help (F1)" msgstr "Hilfe (F1)" #. Resource IDs: (350) msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Hexadezimale Zeichen" #. Resource IDs: (331) msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options!" msgstr "Hexadezimal schließt alle anderen Optionen aus!" #. Resource IDs: (1426) msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" msgstr "Symbol im Infobereich verbergen (Tastenkürzel MUSS aktiv sein)" #. Resource IDs: (1397) msgid "Highlight changed entries" msgstr "Geänderte Einträge kennzeichnen" #. Resource IDs: (519) msgid "Hindi Traditional" msgstr "Hindi (traditionell)" #. Resource IDs: (189) msgid "History" msgstr "Historie" #. Resource IDs: (1088) msgid "Hot Key" msgstr "Hotkey" #. Resource IDs: (1087) msgid "HotKey1" msgstr "HotKey1" #. Resource IDs: (514) msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch " #. Resource IDs: (518) msgid "Hungarian 101-key" msgstr "Ungarisch (101-Tastatur)" #. Resource IDs: (1269) msgid "I am a ..." msgstr "Ich bin ein ..." #. Accelerator Entry for Menu ID:32002; '&Open...' msgid "ID:32002:V C +O" msgstr "ID:32002:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32003; '&New...' msgid "ID:32003:V C +N" msgstr "ID:32003:V C +N" #. Accelerator Entry for Menu ID:32005; '&Save' msgid "ID:32005:V C +S" msgstr "ID:32005:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32021; 'E&xit' msgid "ID:32021:V C +Q" msgstr "ID:32021:V C +Q" #. Accelerator Entry for Menu ID:32051; '&Add Entry...' msgid "ID:32051:V C +A" msgstr "ID:32051:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32063; '&Duplicate Entry' msgid "ID:32063:V C +D" msgstr "ID:32063:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32066; '&Copy Password to Clipboard' msgid "ID:32066:V C +C" msgstr "ID:32066:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32067; 'Display subset of Password' msgid "ID:32067:V C +B" msgstr "ID:32067:V C +B" #. Accelerator Entry for Menu ID:32068; 'Copy &Username to Clipboard' msgid "ID:32068:V C +U" msgstr "ID:32068:V C +U" #. Accelerator Entry for Menu ID:32069; 'Copy &Notes to Clipboard' msgid "ID:32069:V C +G" msgstr "ID:32069:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32070; 'Copy UR&L to Clipboard' msgid "ID:32070:VAC +L" msgstr "ID:32070:VAC +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32072; '&Browse to URL' msgid "ID:32072:V C +L" msgstr "ID:32072:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32073; 'Browse to URL + &Autotype' msgid "ID:32073:VA +L" msgstr "ID:32073:VA +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32074; 'Send &email' msgid "ID:32074:V C +E" msgstr "ID:32074:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32075; 'Perform Auto &Type' msgid "ID:32075:V C +T" msgstr "ID:32075:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32076; '&Run Command' msgid "ID:32076:V C +R" msgstr "ID:32076:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32079; '&Find...' msgid "ID:32079:V C +F" msgstr "ID:32079:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32080; 'Copy Run Command to Clipboard' msgid "ID:32080:VAC +R" msgstr "ID:32080:VAC +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32082; 'Undo' msgid "ID:32082:V C +Z" msgstr "ID:32082:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32083; 'Redo' msgid "ID:32083:V C +Y" msgstr "ID:32083:V C +Y" #. Accelerator Entry for Menu ID:32108; 'Show &Find Toolbar' msgid "ID:32108:V C +F" msgstr "ID:32108:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32154; '&Options...' msgid "ID:32154:V C +M" msgstr "ID:32154:V C +M" #. Accelerator Entry for Menu ID:32157; 'Generate &Password' msgid "ID:32157:V C +P" msgstr "ID:32157:V C +P" #. Accelerator Entry for Menu ID:32302; 'Clear Find' msgid "ID:32302:VAC +C" msgstr "ID:32302:VAC +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32304; '' msgid "ID:32304:VAC +S" msgstr "ID:32304:VAC +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32307; 'Advanced Find Options' msgid "ID:32307:VAC +A" msgstr "ID:32307:VAC +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32500; '' msgid "ID:32500:V C +C" msgstr "ID:32500:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32501; '' msgid "ID:32501:V C +E" msgstr "ID:32501:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32502; '' msgid "ID:32502:V C +F" msgstr "ID:32502:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32503; '' msgid "ID:32503:V C +L" msgstr "ID:32503:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32504; '' msgid "ID:32504:V C +S" msgstr "ID:32504:V C +S" #. Resource IDs: (514) msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #. Resource IDs: (344) msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. Resource IDs: (320) msgid "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, and named according to the options listed below." msgstr "Wenn aktiviert, wird vor jeder Sicherung ein 'Schnappschuss' gemacht, und so benannt wie es die Optionen unten angeben." #. Resource IDs: (330) msgid "If requested, then a delimiter character must be entered!" msgstr "Wenn erforderlich muss ein Trennzeichen eingegeben werden!" #. Resource IDs: (361) msgid "If the passphrase is the same as the currently opened database, properties of this backup are shown." msgstr "Wenn das Master-Passwort dasselbe ist wie die geöffnete Datenbank, werden die Eigenschaften dieser Notsicherung angezeigt." #. Resource IDs: (361) msgid "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the existing opened database, if any, will remain open." msgstr "Wenn dies die erste Datenbank ist beim Starten von PasswordSafe, wird PasswordSafe beendet. Wenn nicht, wird das Öffnen abgebrochen und die bereits geöffnete Datenbank -wenn vorhanden- bleibt offen." #. Resource IDs: (510) #, c-format msgid "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be enabled and can be used to select them.\n\nYou may need to also select the Shift key to see them." msgstr "Wenn die Tastatur Zeichen via %s unterstützt, dann wird diese Taste freigegeben, und kann benutzt werden.\n\nEventuell muss auch die Stelltaste ausgewählt werden um sie zu sehen." #. Resource IDs: (517) msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Resource IDs: (361) msgid "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected database." msgstr "Alle Notsicherungsdateien überspringen und mit der aktuell ausgewählten Datenbank weitermachen." #. Resource IDs: (32014) msgid "Import &From" msgstr "Importieren &von" #. Resource IDs: (32122) msgid "Import &Text" msgstr "&Text importieren" #. Resource IDs: (32123) msgid "Import &XML" msgstr "&XML importieren" #. Resource IDs: (32133) msgid "Import KeePass V1 CSV" msgstr "" #. Resource IDs: (32132) msgid "Import KeePass V1 TXT" msgstr "" #. Resource IDs: (125) msgid "Import Text Settings" msgstr "Text-Einstellungen importieren" #. Resource IDs: (343) msgid "Import Text failed" msgstr "Text-Import fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (126) msgid "Import XML Settings" msgstr "XML-Einstellungen importieren" #. Resource IDs: (341) msgid "Import XML failed" msgstr "XML-Import fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (215) msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "" #. Resource IDs: (367) msgid "Import failed" msgstr "" #. Resource IDs: (1398) msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "Beim Importieren NUR die Passwörter von bestehenden Einträgen ändern" #. Resource IDs: (65535) msgid "Import under Group?" msgstr "In Gruppe importieren?" #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "" #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "" #. Resource IDs: (346) msgid "Import_Text" msgstr "Import_Text" #. Resource IDs: (346) msgid "Import_XML" msgstr "Import_XML" #. Resource IDs: (330, 353) msgid "Imported" msgstr "Importiert" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Importiert %d %s" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "In Headers(%s)/In Entries(" msgstr "In Headers(%s)/In Einträge(" #. Resource IDs: (350) msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. Resource IDs: (146) msgid "Incorrect Passkey" msgstr "Falsches Master-Passwort" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "Falscher Dateiname" #. Resource IDs: (331) msgid "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." msgstr "" #. Resource IDs: (204) msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #. Resource IDs: (337) msgid "Incremented Number [001-999]" msgstr "Hochgezählte Nummer [001-999]" #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Index is bigger than password length (%d)." msgstr "Index ist größer als die Passwortlänge (%d)." #. Resource IDs: (210) msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Index ungültig oder nicht vorhanden" #. Resource IDs: (353) msgid "Index must be greater than or equal to 1." msgstr "Der Index muss größer oder gleich 1 sein. " #. Resource IDs: (210) msgid "Index not numeric" msgstr "Index nicht numerisch" #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial Tree View" msgstr "Anfängliche Baumansicht" #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial system tray icon" msgstr "Anfängliches Symbol im Infobereich" #. Resource IDs: (210) msgid "Input string is empty" msgstr "Eingabestring ist leer" #. Resource IDs: (8085) msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Nicht genügend Speicher um die Operation auszuführen." #. Resource IDs: (65535) msgid "Intermediate Backups" msgstr "Zwischen-Sicherung" #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "Interner Anwendungsfehler." #. Resource IDs: (203) msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Interner Fehler. Import fehlgeschlagen. Keine Datensätze importiert." #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Interner Fehler: ungültiges Flag definiert" #. Resource IDs: (208) msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Interner Fehler: Couldn't initialize config file XML structure" #. Resource IDs: (189) msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Interner Fehler: ungültiges oflag oder pmode Argument" #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Interner Fehler: kein Dateihandler mehr" #. Resource IDs: (190) msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Interner Fehler: unerwartete Fehlernummer" #. Resource IDs: (208) msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Ungültiges Filterschema" #. Resource IDs: (1388) msgid "Invalid Parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as expected." msgstr "Ungültiger Eingabe in Zeil %d. Anzahl Felder getrennt mit '%c' nicht wie erwartet." #. Resource IDs: (356) msgid "Invalid shortcut ignored." msgstr "Ungültige Verknüpfung ignoriert." #. Resource IDs: (518) msgid "Irish" msgstr "Irisch" #. Resource IDs: (514) msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #. Resource IDs: (518) msgid "Italian (142)" msgstr "Italienisch (142)" #. Resource IDs: (521) msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #. Resource IDs: (1412) msgid "KBytes" msgstr "KByte" #. Resource IDs: (516) msgid "Kannada" msgstr "Kanadisch" #. Resource IDs: (516) msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #. Resource IDs: (32024) msgid "KeePass V1 CSV File..." msgstr "" #. Resource IDs: (32017) msgid "KeePass V1 TXT File..." msgstr "" #. Resource IDs: (1143) msgid "Keep" msgstr "die" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard type:" msgstr "Tastatur Typ:" #. Resource IDs: (521) msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #. Resource IDs: (516) msgid "Kyrgyz Cyrillic" msgstr "Kirgisisch (Kyrillisch)" #. Resource IDs: (8009) msgid "L Ctrl" msgstr "Strg links" #. Resource IDs: (189) msgid "Last Access Time" msgstr "Letzter Zugriffszeit" #. Resource IDs: (327) msgid "Last Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #. Resource IDs: (328) msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #. Resource IDs: (1112) msgid "Last accessed on:" msgstr "Letzter Zugriff am:" #. Resource IDs: (367) msgid "Last clipboard action" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved by:" msgstr "Zuletzt gespeichert von:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved on:" msgstr "Zuletzt gespeichert am:" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Latest version? Click here to check." msgstr "Neueste Version? Klicken Sie hier um nach zu prüfen." #. Resource IDs: (517) msgid "Latin American" msgstr "Lateinamerikanisch" #. Resource IDs: (515) msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #. Resource IDs: (519) msgid "Latvian (QWERTY)" msgstr "Lettisch (QWERTY)" #. Resource IDs: (510) msgid "Left Ctrl key" msgstr "Linke Strg Taste" #. Resource IDs: (356) msgid "Left click here to change. Right click here to reset or remove it. After selecting the shortcut key combination, press Enter to set it." msgstr "Links-Klicken Sie hier zum Ändern. Rechts-Klicken Sie hier zum Rücksetzen. Nach Auswahl der Verknüpfungskombination, Enter drücken zum Setzen." #. Resource IDs: (331) msgid "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\nas each byte is two hexadecimal digits." msgstr "Die Passwortlänge im hexadezimalen Format muss gerade sein\nweil jedes Byte aus 2 Hexadezimalzeichen besteht." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says there should be %d." msgstr "Zeile %d ausgelassen - Nur %d Felder gefunden, obwohl nach dem Parsen der Kopfzeilen %d da sein sollten." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped. It has an empty mandatory Password field." msgstr "Zeile %d übersprungen. Passwort darf nicht leer sein." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped. It has an empty mandatory Title field." msgstr "Zeile %d übersprungen. Titel darf nicht leer sein." #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Zeile %d: " #. Resource IDs: (65535) msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Zeilentrennung im Feld Notizen mit:" #. Resource IDs: (1152) msgid "List" msgstr "Liste" #. Resource IDs: (1012, 1257, 1303, 1347) msgid "List1" msgstr "List1" #. Resource IDs: (519) msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #. Resource IDs: (515) msgid "Lithuanian IBM" msgstr "Litauisch (IBM)" #. Resource IDs: (520) msgid "Lithuanian Standard" msgstr "Litauisch Standard" #. Resource IDs: (329) msgid "Lock Safe" msgstr "Safe sperren" #. Resource IDs: (1077) msgid "Lock password database after " msgstr "Passwortdatenbank sperren nach " #. Resource IDs: (1026) msgid "Lock password database on minimize" msgstr "Passwortdatenbank sperren wenn minimiert" #. Resource IDs: (1073) msgid "Lock password database on workstation lock" msgstr "Passwortdatenbank sperren wenn Computer gesperrt" #. Resource IDs: (1413) msgid "MBytes" msgstr "MByte" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "Mailsystem DLL ist ungültig." #. Resource IDs: (32152) msgid "Make Backup" msgstr "Sicherung erstellen" #. Resource IDs: (158) msgid "Manage Filters" msgstr "Verwalte Filter" #. Resource IDs: (65535) msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Verwalte Passworthistorie der aktuellen Einträge" #. Resource IDs: (517) msgid "Maori" msgstr "Maori" #. Resource IDs: (517) msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. Resource IDs: (1212) msgid "Max." msgstr "Max." #. Resource IDs: (338) msgid "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\nmust be between 1 and 999." msgstr "Maximale Anzahl an Sicherungsdateien mit fortlaufender Nummerierung\nmuss zwischen 1 und 999 liegen." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" msgstr "Maximale Anzahl an Tagen, die angegeben werden kann, ist %d" #. Resource IDs: (349) msgid "Maximum number stored" msgstr "Max. gespeicherte Nummer" #. Resource IDs: (348) msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" msgstr "Maximaler Wert für die erste Zahl und 'Zwischen'-Regel" #. Resource IDs: (356) msgid "Menu Item" msgstr "Menüeintrag" #. Resource IDs: (347) msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #. Resource IDs: (362) msgid "Merge failed" msgstr "Zusammenführen fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (32018) msgid "Merge..." msgstr "&Zusammenführen..." #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Merging database: %s\r\n" msgstr "Datenbank %s wird zusammengeführt\r\n" #. Resource IDs: (364) msgid "Merging this database into current database:" msgstr "Diese Datendank wird zusammengeführt in die aktuelle Datenbank:" #. Resource IDs: (1421) msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" msgstr "Migriere die PasswordSafe Konfiguration zum Anwenderverzeichnis" #. Resource IDs: (1250) msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Minimieren nach autom. Eingabe" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum digit characters" msgstr "Minimales Zählzeichen" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum lowercase characters" msgstr "Minimum Anzahl Kleinbuchstaben" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum symbol characters" msgstr "Minimum Anzahl Symbole" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum uppercase characters" msgstr "Minimum Anzahl Grossbuchstaben" #. Resource IDs: (139) msgid "Misc." msgstr "Verschiedenes" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing XSD File" msgstr "XSD Datei fehlt" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Keine geschweifte Klammer am Ende des Variablennamens" #. Resource IDs: (211) msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Keine runde Klammer am Ende des Wertes für die Autom. Eingabe" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Keine eckige Klammer am Ende des Indexwertes" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #. Resource IDs: (517) msgid "Mongolian Cyrillic" msgstr "Mongolisches Kyrillisch" #. Resource IDs: (32271) msgid "Move Here" msgstr "Hierher schieben" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Must be at least %d" msgstr "Muss mindestens %d sein" #. Resource IDs: (357) msgid "N/A" msgstr "entf." #. Resource IDs: (65535) msgid "NOTE: Changing this entry's own password will make this a normal entry and break the link with its base?" msgstr "HINWEIS: Beim Ändern des eigenen Passwortes, wird dies ein normaler Eintrag, und die Verknüpfung mit dem Basiseintrag geht verloren." #. Resource IDs: (353) msgid "Name" msgstr "Name" #. Resource IDs: (1037) msgid "Name. Name. Name." msgstr "Name. Name. Name." #. Resource IDs: (32103) msgid "Nested &Tree" msgstr "&Baumstruktur" #. Resource IDs: (328) msgid "Never" msgstr "Niemals" #. Resource IDs: (30721) msgid "New" msgstr "Neu" #. Resource IDs: (1003) msgid "New Database" msgstr "Neue Datenbank" #. Resource IDs: (332) msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #. Resource IDs: (65535) msgid "New Safe Combination:" msgstr "Neues Master-Passwort:" #. Resource IDs: (343) msgid "New Version Found!" msgstr "Neue Version verfügbar!" #. Resource IDs: (331) msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "Neues Master-Passwort und Bestätigung sind nicht identisch" #. Resource IDs: (364) msgid "Next >" msgstr "Folgende >" #. Resource IDs: (212, 1083) msgid "No" msgstr "Nein" #. Resource IDs: (329) msgid "No Safe open" msgstr "Kein Safe offen" #. Resource IDs: (1183) msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #. Resource IDs: (351) msgid "No criteria defined" msgstr "Keine Kriterien definiert" #. Resource IDs: (335) msgid "No database open with which to compare against another database!" msgstr "Keine Datenbank geöffnet um sie mit einer weiteren Datenbank zu vergleichen!" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" msgstr "" #. Resource IDs: (359) msgid "No entries selected" msgstr "Keine Einträge ausgewählt" #. Resource IDs: (345) msgid "No entry exists within this database matching your specifications." msgstr "Kein Eintrag in dieser Datenbank passt auf Ihre Beschreibung" #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "Keine Nachricht zum Fehler vorhanden." #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "Kein Fehler aufgetreten." #. Resource IDs: (330) msgid "No fields selected for export!" msgstr "Keine Felder für den Export markiert!" #. Resource IDs: (341) msgid "No fields selected for searching!" msgstr "Keine Felder zum Durchsuchen markiert!" #. Resource IDs: (340) msgid "No fields selected to compare!" msgstr "Keine Felder zum Vergleich markiert!" #. Resource IDs: (348) msgid "No fields selected to filter the display!" msgstr "Keine Felder ausgewählt um die Anzeige zu filtern!" #. Resource IDs: (360) msgid "No fields selected to synchronize!" msgstr "Keine Felder zum Synchronisieren ausgewählt!" #. Resource IDs: (330) msgid "No function selected for basing your restrictions." msgstr "Kein Funktion ausgewählt um Einschränkungen aufzusetzen." #. Resource IDs: (351) msgid "No items matched your filter" msgstr "Kein Angaben stimmen mit dem Filter überein" #. Resource IDs: (330) msgid "No matches found." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden." #. Resource IDs: (330) msgid "No object selected for basing your restrictions." msgstr "Kein Objekt ausgewählt um Einschränkungen aufzusetzen." #. Resource IDs: (204) msgid "No records in import file!" msgstr "Keine Datensätze in der Importdatei enthalten!" #. Resource IDs: (344) msgid "No reports exist in the same directory as the current database." msgstr "Kein Report besteht im selben Verzeichnis wie die aktuelle Datenbank." #. Resource IDs: (349) msgid "No rows are enabled" msgstr "Keine Zeile freigegeben" #. Resource IDs: (349) msgid "No rule selected" msgstr "Keine Regel ausgewählt" #. Resource IDs: (212, 337) msgid "None" msgstr "Keine" #. Resource IDs: (364) msgid "Normal entry" msgstr "Normaler Eintrag" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - password expired" msgstr "Normaler Eintrag - Passwort abgelaufen" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - warning password will expire" msgstr "Normaler Eintrag - Warnung Passwort läuft bald ab" #. Resource IDs: (514) msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #. Resource IDs: (516) msgid "Norwegian with Sami" msgstr "Norwegisch mit Sami" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Nicht alle Registry-Einträge (oder INI-Dateien) konnten entfernt werden." #. Resource IDs: (3887) msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." msgstr "Beachten Sie dass, wenn sie sich entschliessen die automatisch gesicherte Dokumente wiederherzustellen, müssen Sie diese explizit speichern um die original Dokumente zu überschreiben. Wenn Sie sich entschliessen die automatisch gesicherte Versionen nicht wiederherzustellen, werden sie gelöscht." #. Resource IDs: (33150) msgid "Note: Empty fields are shown as »*»" msgstr "Hinweis: leere Felder werden durch »*» gekennzeichnet" #. Resource IDs: (33126) msgid "Note: Entry format is »Group»Title»Username»" msgstr "Hinweis: Format eines Eintrages ist »Gruppe»Titel»Benutzername»" #. Resource IDs: (211) msgid "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "Hinweis: diese Präferenzen werden nur beim Importieren in einer leeren Datenbank verwendet." #. Resource IDs: (189, 327) msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. Resource IDs: (355) msgid "Notes copied " msgstr "Notizen kopiert " #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." msgstr "Nummer auf Maximalwert gesetzt. 'Größer als' ist nicht erlaubt." #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." msgstr "Nummer auf Minimalwert gesetzt. 'Kleiner als' ist nicht erlaubt." #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Entries" msgstr "Anzahl Einträge" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Entries:" msgstr "Anzahl der Einträge:" #. Resource IDs: (360) msgid "Number of Groups" msgstr "Anzahl Gruppen" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Groups:" msgstr "Anzahl der Gruppen:" #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Unknown Fields" msgstr "" #. Resource IDs: (367) msgid "Number of entries in database" msgstr "" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Number of entries processed: %d\n\nNumber of UUIDs fixed: %d\n\nNumber of Password Histories fixed: %d\n\nNumber of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n\nNumber of Alias warnings issued: %d\n\nNumber of Shortcut warnings issued: %d\n\nNumber of entries with fields that cannot be fully displayed: %d" msgstr "Anzahl der bearbeiteten Einträge:%d\n\nAnzahl ausgebesserte UUIDs: %d\n\nAnzahl ausgebesserte Passworthistorien: %d\n\nAnzahl ausgebesserte nicht eindeutige Gruppe/Titel/Benutzer: %d\n\nAnzahl ausgegebene Aliaswarnungen: %d\n\nAnzahl ausgegebene Verknüpfungswarnungen: %d\n\nAnzahl der Einträge mit Felder die nicht ganz angezeigt werden können: %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the new default was %d" msgstr "Bei %d Einträgen wurde die 'max. Anzahl vorherige Passwörter' auf den neuen Standardwert geändert" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to not save password history was: %d" msgstr "Bei %d Einträgen wurde das Speichern der Passworthistorie abgeschaltet" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to save password history was: %d" msgstr "Bei %d Einträgen wurde das Speichern der Passworthistorie eingeschaltet" #. Resource IDs: (1266) msgid "Number of unknown fields:" msgstr "Anzahl der unbekannten Felder:" #. Resource IDs: (349) msgid "Number stored" msgstr "Nummer abgespeichert" #. Resource IDs: (65535) msgid "Numeric Pad" msgstr "Ziffernblock" #. Resource IDs: (1, 351) msgid "OK" msgstr "OK" #. Resource IDs: (330) msgid "Off" msgstr "Aus" #. Resource IDs: (65535) msgid "Old Safe Combination:" msgstr "Altes Master-Passwort:" #. Resource IDs: (330, 1228) msgid "On" msgstr "An" #. Resource IDs: (359) msgid "One of more preferences have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ein oder mehrere Präferenzen wurden geändert. Sind sie sicher Abbrechen zu wollen?" #. Resource IDs: (3887) msgid "One or more auto-saved documents were found." msgstr "Es wurden eine oder mehr automatisch gesicherte Dokumente gefunden." #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Only in Original DB: %d; Only in Comparison DB: %d; In both (differences): %d; In both (identical): %d" msgstr "Nur in der Original-Datenbank: %d; Nur in der Vergleichsdatenbank: %d; mit Unterschieden in Beiden: %d; Identisch in Beiden: %d" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. Resource IDs: (65535) msgid "Open Password Database:" msgstr "Passwortdatenbank öffnen:" #. Resource IDs: (1086) msgid "Open as read-only" msgstr "Öffnen in Nur-Lese-Modus" #. Resource IDs: (333) msgid "Open database" msgstr "Öffne Datenbank" #. Resource IDs: (1300) msgid "Open database read-only by default" msgstr "Datenbank standardmäßig für Nur-Lesen öffnen" #. Resource IDs: (327) msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Resource IDs: (208, 1399, 65535) msgid "Or" msgstr "oder" #. Resource IDs: (340) msgid "Original" msgstr "Original" #. Resource IDs: (65535) msgid "Original Database:" msgstr "Original Datenbank:" #. Resource IDs: (1401) msgid "Original Value:" msgstr "Originaler Wert:" #. Resource IDs: (516) msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. Resource IDs: (1081, 1201) msgid "Other:" msgstr "Andere:" #. Resource IDs: (1206) msgid "Other: " msgstr "Andere:" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "Nicht genug Speicher." #. Resource IDs: (192) msgid "OutOfMemoryException." msgstr "NichtgenügendSpeicherAusnahme " #. Resource IDs: (339) msgid "PWS_CPF_CDD" msgstr "PWS_CPF_CDD" #. Resource IDs: (341) msgid "PWS_CPF_TVDD" msgstr "PWS_CPF_TVDD" #. Resource IDs: (334) msgid "Passkey incorrect" msgstr "Master-Passwort ungültig" #. Resource IDs: (363) msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" msgstr "Ein Password wird zur Speicherung benötigt. Bitte entriegeln Sie die Datenbank, und probieren Sie es nochmal." #. Resource IDs: (360) msgid "Passphrase" msgstr "Master-Passwort" #. Resource IDs: (65535) msgid "Passphrase character count:" msgstr "Anzahl Zeichen im Master-Passwort:" #. Resource IDs: (327) msgid "Password" msgstr "Passwort" #. Resource IDs: (364) msgid "Password Database:" msgstr "Passwort Datenbank:" #. Resource IDs: (1114) msgid "Password Expires on:" msgstr "Passwort läuft ab am:" #. Resource IDs: (1123) msgid "Password Expiry" msgstr "Passwortablaufdatum" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Expiry Date" msgstr "Passwortablaufdatum" #. Resource IDs: (348) msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Passwortablauf-Intervall" #. Resource IDs: (360) msgid "Password Generated based on displayed policy" msgstr "Passwort generiert nach der dargestellten Passwortrichtlinie" #. Resource IDs: (120, 140, 340, 350, 1381, 1382) msgid "Password History" msgstr "Passworthistorie" #. Resource IDs: (351) msgid "Password History Filter" msgstr "Filter Passworthistorie" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Modified" msgstr "Passwort geändert" #. Resource IDs: (189) msgid "Password Modified Time" msgstr "Passwort Änderungszeit" #. Resource IDs: (141, 345, 468) msgid "Password Policy" msgstr "Passwortrichtlinie" #. Resource IDs: (351) msgid "Password Policy Filter" msgstr "Passwortrichtlinie Filter" #. Resource IDs: (329) msgid "Password Policy Override" msgstr "Passwortrichtlinie übergehen" #. Resource IDs: (134, 3585) msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #. Resource IDs: (337) msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe - " #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak||" msgstr "Password Safe Sicherungen (*.bak)|*.bak|Password Safe Zwischen-Sicherungen (*.ibak)|*.ibak||" #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" msgstr "Password Safe Sicherungen (*.bak)|*.bak||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Datenbanken (*.psafe3)|*.psafe3|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Datenbanken (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Datenbanken (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Password Safe Sicherungen (*.bak)|*.bak|Password Safe Zwischen-Sicherungen (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "Password Safe has been compiled as %s but CPU is really %s.\nYou may not be able to open files or saved files may be incompatible with other platforms." msgstr "Password Safe wurde als %s kompiliert, aber die CPU ist ein %s.\nYou may not be able to open files or saved files may be incompatible with other platforms." #. Resource IDs: (1000) msgid "Password Safe x.xx" msgstr "Password Safe x.xx" #. Resource IDs: (339) msgid "Password [Mandatory Field]" msgstr "Passwort [Pflichtfeld]" #. Resource IDs: (341) msgid "Password implies this is an alias entry, but " msgstr "Laut Passwort ist dies ein Alias-Eintrag, aber" #. Resource IDs: (342) msgid "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with no title.\r\nEvery entry must have a title." msgstr "" #. Resource IDs: (188) msgid "Password is too short" msgstr "Passwort ist zu kurz" #. Resource IDs: (1110) msgid "Password last changed on:" msgstr "Passwort geändert am:" #. Resource IDs: (345) msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "Passwort kürzer als Mindestlängenbedingung" #. Resource IDs: (331) msgid "Password length must be between 4 and 1024." msgstr "Passwortlänge muss zwischen 4 und 1024 liegen." #. Resource IDs: (1400, 65535) msgid "Password length:" msgstr "Passwortlänge:" #. Resource IDs: (349) msgid "Password minimum length" msgstr "Minimale Länge des Passwortes" #. Resource IDs: (188) msgid "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation character" msgstr "Das Passwort sollte Klein- und Großbuchstaben sowie mindestens eine Ziffer oder ein Sonderzeichen enthalten" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." msgstr "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) hat einen Fehler gehabt." #. Resource IDs: (364) msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" msgstr "" #. Resource IDs: (32075) msgid "Perform Auto &Type" msgstr "Autom. Eingabe ausführen" #. Resource IDs: (332) msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Autom. Eingabe ausführen" #. Resource IDs: (32075) msgid "Perform Auto&type" msgstr "Autom. Eingabe ausführen" #. Resource IDs: (515) msgid "Persian" msgstr "Persisch" #. Resource IDs: (65535) msgid "Physical Keyboard:" msgstr "Physische Tastatur:" #. Resource IDs: (337) msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Wählen Sie eine Sicherungsdatei zum Wiederherstellen aus:" #. Resource IDs: (335) msgid "Please Choose a Database to Compare with current open database" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datenbank zum Vergleich mit der aktuell geöffneten aus" #. Resource IDs: (333) msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datenbank zum Öffnen aus:" #. Resource IDs: (362) msgid "Please Choose a Database to Validate:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datenbank zum Überprüfen aus:" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Bitte wählen Sie eine KeePass-Textdatei zum Import aus" #. Resource IDs: (336) msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für diese Sicherungsdatei aus:" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a Text File to Import" msgstr "Bitte wählen sie eine Textdatei zum Importieren aus" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Bitte wählen sie eine XML-Datei zum Importieren aus" #. Resource IDs: (335) msgid "Please choose a database to merge into current database" msgstr "" #. Resource IDs: (360) msgid "Please choose a database to synchronize with current database" msgstr "" #. Resource IDs: (333) msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für die aktuell unbenannte Datenbank aus" #. Resource IDs: (338) msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für die neue Datenbank aus" #. Resource IDs: (334) msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Bitte wählen Sie einen neuen Namen für die aktuelle Datenbank aus:" #. Resource IDs: (331) msgid "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe configuration information from the Windows registry.\n\n" msgstr "" #. Resource IDs: (353) #, c-format msgid "Please confirm you wish to delete the %s filter %s?" msgstr "Bitte bestätige das Löschen von %s Filter %s?" #. Resource IDs: (330) msgid "Please enter a search string" msgstr "Bitte einen Suchbegriff eingeben." #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter an encryption or decryption key" msgstr "Bitte einen kryptografischen Schlüssel eingeben." #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the current combination, followed by a new combination. Type the new combination once again to confirm it." msgstr "Bitte das aktuelle Master-Passwort eingeben, gefolgt von dem neuen. Geben Sie das neue Master-Passwort zur Bestätigung erneut ein." #. Resource IDs: (329) msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Bitte den Schlüssel eingeben und überprüfen Sie ihn." #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Bitte das Master-Passwort für die Passwortdatenbank eingeben." #. Resource IDs: (337) msgid "Please enter your backup database prefix!" msgstr "Bitte geben Sie das Präfix Ihrer Datenbanksicherung an!" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the XML file" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für die XML-Datei aus" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the exported database" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für die exportierte Datenbank aus" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für die Klartextdatei aus" #. Resource IDs: (352) msgid "Please name this filter" msgstr "Filter benennen" #. Resource IDs: (343) msgid "Please select report to view." msgstr "Bitte wählen Sie einen Bericht zur Ansicht aus." #. Resource IDs: (348) msgid "Please specify text" msgstr "Bitte Text angeben" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the destination location to contain all backups." msgstr "Bitte wählen Sie den Speicherort für alle Sicherungsdateien aus." #. Resource IDs: (345) #, c-format msgid "Please specify the name && group for this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Bitte spezifizieren sie Namen && Gruppe für diese Verknüpfung zum Basiseintrag '%s':" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." msgstr "Bitte wählen Sie das Unterverzeichnis für alle Sicherungsdateien aus." #. Resource IDs: (344) msgid "Please visit the PasswordSafe website." msgstr "Bitte besuchen Sie die PasswordSafe Homepage." #. Resource IDs: (519) msgid "Polish (214)" msgstr "Polnisch (214)" #. Resource IDs: (514) msgid "Polish (Programmers)" msgstr "Polnisch (Programmierer)" #. Resource IDs: (517) msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. Resource IDs: (514) msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch, ABNT)" #. Resource IDs: (510) msgid "Press to delete all added characters." msgstr "Drücken zum Löschen aller hinzugefügten Zeichen." #. Resource IDs: (65535) msgid "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\r\n\r\nPressing Cancel stops the password being copied." msgstr "Mit Drücken von OK wird das Passwort des ausgewählten Eintrages in die Zwischenablage kopiert. Die Zwischenablage wird sicher gelöscht, wenn Password Safe schließt.\r\n\r\nMit Drücken von Abbrechen wird das Kopieren des Passwortes angehalten." #. Resource IDs: (349) msgid "Previous Passwords" msgstr "Frühere Passwörter" #. Resource IDs: (1436) msgid "Processing entry:" msgstr "Eintrag zur Bearbeitung:" #. Resource IDs: (317) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (350) msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Aussprechbare Passwörter" #. Resource IDs: (136) msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. Resource IDs: (361) msgid "Properties of the currently selected database." msgstr "Eigenschaften der aktuell ausgewählten Datenbank." #. Resource IDs: (32089) msgid "Protect All Entries" msgstr "Schütze alle Eintrage" #. Resource IDs: (32087) msgid "Protect Entry" msgstr "Schütze Eintrag" #. Resource IDs: (192, 363) msgid "Protected" msgstr "Geschützt" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "" #. Resource IDs: (355) msgid "Pswd copied " msgstr "Passwort kopiert " #. Resource IDs: (516) msgid "Punjabi" msgstr "Pandschabi" #. Resource IDs: (339) msgid "Purchase unlimited &U3 version..." msgstr "Kaufen Sie eine unbeschränkte &U3-Version..." #. Resource IDs: (1235) msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Gruppen im Baum zuerst anzeigen" #. Resource IDs: (1072) msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Symbol im Infobereich" #. Resource IDs: (1030) msgid "Query user to set default username" msgstr "Benutzer abfragen zum Setzen des Standardbenutzernamens" #. Resource IDs: (8010) msgid "R Ctrl" msgstr "Strg rechts" #. Resource IDs: (315) msgid "R-O" msgstr "" #. Resource IDs: (315) msgid "R/W" msgstr "R/W" #. Resource IDs: (65535) msgid "Random password generation rules" msgstr "Regeln zur Generierung von Zufallspasswörtern" #. Resource IDs: (8002) msgid "Randomize" msgstr "Zufällig" #. Resource IDs: (203) msgid "Read Error" msgstr "Lesefehler" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Only" msgstr "Nur Lesen" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Write" msgstr "Lesen/Schreiben" #. Resource IDs: (327) msgid "Recent" msgstr "Zuletzt" #. Resource IDs: (1096) msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." msgstr "zuletzt benutzte Datenbanken im Menü Datei und nicht als Untermenü." #. Resource IDs: (1095) msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Zuletzt benutzte Password Safe-Datenbanken" #. Resource IDs: (189) msgid "Record Modified Time" msgstr "Datensatz Änderungszeit" #. Resource IDs: (1121) msgid "Record last access times" msgstr "Speichere das Datum des letzten Zugriffs" #. Resource IDs: (3887) msgid "Recover the auto-saved documents\nOpen the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" msgstr "Automatisch gesicherte Dokumente wiederherstellen\nÖffnen Sie die automatisch gesicherte Versionen anstelle der explizit gespeicherten Versionen" #. Resource IDs: (1297) msgid "Recurring" msgstr "Periodisch" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Recurring (%d days)" msgstr "Periodisch (%d Tage)" #. Resource IDs: (32083) msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #. Resource IDs: (1229) msgid "Relative" msgstr "Relativ" #. Resource IDs: (1420) msgid "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' is tomorrow" msgstr "Ein relatives Datum bezeiht sich auf heute, z.B. '-1' ist gestern und '1' ist morgen." #. Resource IDs: (1295, 65535) msgid "Remember last" msgstr "Merke letzte" #. Resource IDs: (1188) msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" msgstr "Lösche die PasswordSafe Konfiguration aus der Registry" #. Resource IDs: (32291) msgid "Remove this shortcut" msgstr "Diese Verknüpfung entfernen" #. Resource IDs: (32058) msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. Resource IDs: (32060) msgid "Rename Entry" msgstr "Eintrag umbenennen" #. Resource IDs: (32059) msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #. Resource IDs: (347) msgid "Report created" msgstr "Bericht erstellt" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Report of %s function started at %s" msgstr "Report von %s Funktion begonnen am %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Requested Values:" msgstr "Erforderliche Werte:" #. Resource IDs: (366) msgid "Requested mode change failed" msgstr "" #. Resource IDs: (356) msgid "Required Unicode font is not installed on this system.\n\nUnable to provide Virtual Keyboard." msgstr "Der erforderliche Unicode Font ist nicht installiert in diesem System.\n\nDie virtuelle Tastatur kann nicht bereitgestellt werden." #. Resource IDs: (1377) msgid "Rese&t to Database Defaults" msgstr "Rückse&tzen auf Datenbank Standard" #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." msgstr "Reservierte Verknüpfung '%s' ignoriert." #. Resource IDs: (1427) msgid "Reset" msgstr "Reset" #. Resource IDs: (1368) msgid "Reset All" msgstr "Alles rücksetzen" #. Resource IDs: (32215) msgid "Reset Column Width" msgstr "Spaltenbreite rücksetzen" #. Resource IDs: (32211) msgid "Reset Columns" msgstr "Spalten rücksetzen" #. Resource IDs: (32290) msgid "Reset this shortcut" msgstr "Diese Verknüpfung rücksetzen" #. Resource IDs: (32153) msgid "Restore from Backup..." msgstr "Wiederherstellen aus Sicherung..." #. Resource IDs: (1158) msgid "Restrict to a subset of entries:" msgstr "Beschränke auf eine Teilmenge der Einträge:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Result summary:" msgstr "Ergebniszusammenfassung:" #. Resource IDs: (510) msgid "Right Ctrl key" msgstr "Rechte Strg Taste" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional functions" msgstr "Klicke rechts auf 'Y' in einer der beiden ersten Spalten für zusätzliche Funktionen" #. Resource IDs: (514) msgid "Romanian (Legacy)" msgstr "Rumänisch (Legacy)" #. Resource IDs: (520) msgid "Romanian (Programmers)" msgstr "Rumänisch (Programmierer)" #. Resource IDs: (519) msgid "Romanian (Standard)" msgstr "Rumänisch (Standard)" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." msgstr "" #. Resource IDs: (351) msgid "Row number" msgstr "Zeilennummer" #. Resource IDs: (350) msgid "Rule" msgstr "Regel" #. Resource IDs: (65535) msgid "Rule:" msgstr "Regel:" #. Resource IDs: (1358) msgid "Run Cmd:" msgstr "Ausführen:" #. Resource IDs: (251, 354) msgid "Run Command" msgstr "Kommando ausführen" #. Resource IDs: (355) msgid "RunCmd copied " msgstr "Auszuführendes Kommando kopiert" #. Resource IDs: (514) msgid "Russian" msgstr "Russisch" #. Resource IDs: (519) msgid "Russian (Typewriter)" msgstr "Russisch (Schreibmaschine)" #. Resource IDs: (328) msgid "S" msgstr "S" #. Resource IDs: (32022) msgid "S&ynchronize..." msgstr "S&ynchronisieren..." #. Resource IDs: (192) #, c-format msgid "SAX Parse Error during %s\r\n%s." msgstr "SAX Parse Fehler während %s\r\n%s." #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "SAX Parse%2d Error 0x%08X during %s." msgstr "SAX Parse%2d Fehler 0x%08X während %s." #. Resource IDs: (131) msgid "Safe Combination Entry" msgstr "Eingabe des Master-Passwortes" #. Resource IDs: (133) msgid "Safe Combination Setup" msgstr "Einstellung Master-Passwort" #. Resource IDs: (65535) msgid "Safe Combination:" msgstr "Master-Passwort:" #. Resource IDs: (1205) msgid "Same as database's" msgstr "Gleich wie die Datenbank" #. Resource IDs: (1178) msgid "Same as when last saved" msgstr "Gleich wie zuletzt gespeichert" #. Resource IDs: (520) msgid "Sami Extended Finland-Sweden" msgstr "Samisch-erweitert Finnland-Schweden" #. Resource IDs: (519) msgid "Sami Extended Norway" msgstr "Samisch-erweitert Norwegen" #. Resource IDs: (1073) msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #. Resource IDs: (345) msgid "Sample text cannot be empty" msgstr "Beispieltext kann nicht leer sein" #. Resource IDs: (1137) msgid "Save" msgstr "Speichere" #. Resource IDs: (32006) msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter..." #. Resource IDs: (363, 3841) msgid "Save As" msgstr "Speichern &unter" #. Resource IDs: (332) msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Änderungen speichern nach %1?" #. Resource IDs: (1045) msgid "Save database immediately after Edit or Add" msgstr "Datenbank sofort nach Bearbeiten oder Einfügen speichern" #. Resource IDs: (1094) msgid "Sc&ript:" msgstr "Sk&ript:" #. Resource IDs: (208) msgid "Schema does not have a version number." msgstr "Schema hat keine Versionsnummer." #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." msgstr "Suche hat umgebrochen, Fortsetzung am %s." #. Resource IDs: (348) msgid "Second date must be later than first" msgstr "Das zweite Datum muss später liegen als das erste" #. Resource IDs: (348) msgid "Second number must be more than first" msgstr "Die zweite Nummer muss größer als die erste sein." #. Resource IDs: (142) msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. Resource IDs: (65535) msgid "See LICENSE for open source details." msgstr "Siehe LICENSE für open source Details." #. Resource IDs: (208) msgid "See Password History filters" msgstr "Siehe Filter Passworthistorie" #. Resource IDs: (208) msgid "See Password Policy filters" msgstr "Seihe Passwortrichtlinie Filter" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Seek bei %1 gescheitert" #. Resource IDs: (352) msgid "Select" msgstr "Auswahl" #. Resource IDs: (2132) msgid "Select &All" msgstr "&Alle auswählen" #. Resource IDs: (337) msgid "Select Browser:" msgstr "Browser auswählen:" #. Resource IDs: (497) msgid "Select Database" msgstr "Wählen Sie eine Datenbank aus" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Keyboard:" msgstr "Wählen Sie die Tastatur aus:" #. Resource IDs: (338) msgid "Select Location for Intermediate Backups" msgstr "Wähle den Speicherort für die Zwischen-Sicherung aus" #. Resource IDs: (162) msgid "Select Test Dump Type" msgstr "Wählen sie den Test Ausgabe Typ" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "Wählen Sie eine Taste" #. Resource IDs: (340) msgid "Select all entries" msgstr "Wähle alle Einträge aus" #. Resource IDs: (352) msgid "Select and apply a filter" msgstr "Filter auswählen und anwenden" #. Resource IDs: (340) msgid "Select some entries" msgstr "Einige Einträge auswählen" #. Resource IDs: (1153) msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected Fields:" msgstr "Ausgewählte Felder:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected filter details:" msgstr "Details ausgewähltes Filter:" #. Resource IDs: (1380) msgid "Send" msgstr "Senden" #. Resource IDs: (32074) msgid "Send &email" msgstr "&Email senden" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Senden der Email fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (251) msgid "Send email" msgstr "Email senden" #. Resource IDs: (518) msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisch (Kyrillisch)" #. Resource IDs: (517) msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisch (Lateinisch)" #. Resource IDs: (517) msgid "Sesotho sa Leboa" msgstr "Sesotho sa Leboa" #. Resource IDs: (353) msgid "Session" msgstr "Sitzung" #. Resource IDs: (331) msgid "Set Date/Time" msgstr "Datum/Uhrzeit setzen" #. Resource IDs: (144) msgid "Set Default Username?" msgstr "Standardbenutzername setzen?" #. Resource IDs: (351) msgid "Set Display Filter" msgstr "Anzeigefilter setzen" #. Resource IDs: (150, 349) msgid "Set Display Filters" msgstr "Anzeigefilter setzen" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Anzeigefilter setzen: %d dazu; %d aktiv" #. Resource IDs: (345) msgid "Set Entry's Password Policy" msgstr "Passwortrichtlinie des Eintrages setzen" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Filter Passworthistorie setzen: %d dazu; %d Aktiv" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Filter Passwortrichtlinie setzen: %d dazu; %d Aktiv" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Password display font" msgstr "Schriftart setzen vom Passwort" #. Resource IDs: (1373) msgid "Set Sample &Text" msgstr "Beispiel&text setzen" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Tree/List display font" msgstr "Schriftart setzen von Baum/Liste" #. Resource IDs: (357) msgid "Set Virtual Keyboard font" msgstr "Schriftart der virtuellen Tastatur setzen" #. Resource IDs: (1186) msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" msgstr "Setze die maximale Anzahl an gespeicherten Passwörtern auf obigen Wert" #. Resource IDs: (516) msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #. Resource IDs: (8007, 8008) msgid "Shift" msgstr "Umsch" #. Resource IDs: (356) msgid "Shift+" msgstr "Umsch+" #. Resource IDs: (348) msgid "Shift+click to view current policy" msgstr "Umschalt+Klick um die aktuelle Richtlinie anzuzeigen" #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." msgstr "Verknüpfung '%s' ist schon mit Menueintrag '%s' gebunden." #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry" msgstr "Verknüpfung Basiseintrag" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - password expired" msgstr "Verknüpfung Basiseintrag - Passwort abgelaufen" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" msgstr "Verknüpfung Basiseintrag - Warnung Passwort läuft bald ab" #. Resource IDs: (356) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tastenkombination" #. Resource IDs: (452) msgid "Shortcuts" msgstr "Schnelltasten" #. Resource IDs: (32108) msgid "Show &Find Toolbar" msgstr "&Suchleiste einblenden" #. Resource IDs: (32127) msgid "Show &Unsaved Changes" msgstr "Zeige &ungespeicherte Änderungen" #. Resource IDs: (354) msgid "Show Notes" msgstr "Notizen anzeigen" #. Resource IDs: (1296) msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Zeige Notizen in Baum- und Listen-Darstellung als ToolTip" #. Resource IDs: (1190) msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Zeige Notizen beim Bearbeiten" #. Resource IDs: (1028) msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Zeige Passwort beim Einfügen &und Bearbeiten" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Zeige Passwort in der Baumdarstellung" #. Resource IDs: (1254) msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Zeige Benutzername in der Baumdarstellung" #. Resource IDs: (2132) msgid "Show Virtual Keyboard" msgstr "Zeige die virtuelle Tastatur" #. Resource IDs: (159) msgid "Show a subset of the Password" msgstr "Teilmenge des Passwortes zeigen" #. Resource IDs: (32131) msgid "Show entries with E&xpiry dates" msgstr "&Zeige Einträge mit Ablaufdatum" #. Resource IDs: (1262) msgid "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Zeige Einträge mit identisch-verglichenen Feldern (Hinweis: unbekannte Felder wurden nicht verglichen.)" #. Resource IDs: (1246) msgid "Show grid lines in List View" msgstr "Zeige Gitterlinien in der Listendarstellung" #. Resource IDs: (360) msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" msgstr "Ausschalten, Neu Starten oder Abmelden sind im Gange" #. Resource IDs: (1391) msgid "Signal Abort" msgstr "Abbrechen Signal" #. Resource IDs: (1389) msgid "Signal Illegal Instruction" msgstr "Ungültiger Befehl Signal" #. Resource IDs: (1390) msgid "Signal Terminate" msgstr "Beenden Signal" #. Resource IDs: (514) msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #. Resource IDs: (519) msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "Slowakisch (QWERTY)" #. Resource IDs: (515) msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #. Resource IDs: (357) msgid "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were unable to find the Arial Unicode MS font." msgstr "Einige Zeichen sind nicht da oder werden nicht dargestellt, weil der Font Arial Unicode MS nicht gefunden wurde." #. Resource IDs: (364) msgid "Some of the entries in this database have passwords that have expired or are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" msgstr "Einige der Einträge in dieser Datenbank haben Passwörter die Abgelaufen sind, oder bald ablaufen. Wollen Sie diese auflisten und sie gegebenenfalls aktualisieren?" #. Resource IDs: (520) msgid "Sorbian Standard" msgstr "Sorbisch Standard" #. Resource IDs: (515) msgid "Sorbian Standard (Legacy)" msgstr "Sorbisch Standard (Legacy)" #. Resource IDs: (331) msgid "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n\nThis feature has been temporarily disabled.\n\nTo re-enable in this session, please select a different key combination." msgstr "Schade, aber der von Ihnen vorgeschlagene Hotkey wird bereits benutzt.\n\nDiese Eigenschaft wurde vorübergehend abgeschaltet.\n\nUm es wieder einzuschalten, wählen Sie bitte eine andere Tastenkombination." #. Resource IDs: (358) msgid "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n\nMinimal diagnostic information has been written to file: \n\n\t'" msgstr "Sorry but PasswordSafe hat einen Problem gehabt.\n\nMinimale Information zur Diagnostik steht in der Datei: \n\n\t'" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "Schade, aber 'aussprechbar' und 'leicht lesbar' können nicht gemeinsam benutzt werden" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' or 'easy-to-read' options. Specified values ignored." msgstr "Schade, aber bei den Optionen 'aussprechbar' und 'leicht lesbar' kann man keine Mindestlänge für Passwörter vorgeben. Angaben wurden ignoriert." #. Resource IDs: (353) msgid "Source" msgstr "Quelle" #. Resource IDs: (514) msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #. Resource IDs: (518) msgid "Spanish Variation" msgstr "Spanisch (Variation)" #. Resource IDs: (1439) msgid "Special set" msgstr "Spezieller Satz" #. Resource IDs: (1220) msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Starte Password Safe beim Anmelden" #. Resource IDs: (204) msgid "Start Report" msgstr "Starte Bericht" #. Resource IDs: (319) msgid "Start saving password history for all entries, to the above number of entries." msgstr "Beginne mit der Speicherung der Passworthistorie für alle Einträge von obiger Angaben." #. Resource IDs: (1185) msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Beginne mit der Speicherung vorheriger Passwörter" #. Resource IDs: (1107, 1264, 1408, 1410, 1416, 1423, 1424, 1428) msgid "Static" msgstr "statisch" #. Resource IDs: (1037) msgid "Static_Static" msgstr "Static_Static" #. Resource IDs: (1364) msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. Resource IDs: (334) msgid "Status" msgstr "Status" #. Resource IDs: (319) msgid "Stop saving password history for all entries.\n\nSaved histories will not be touched, but password changes will no longer be stored by default." msgstr "Beenden Sie das Speichern der Passworthistorie für alle Einträge.\n\nGespeicherte Passworthistorien werden nicht geändert, aber Passwortänderungen werden nicht länger standardmäßig gespeichert." #. Resource IDs: (1184) msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Beende das Speichern vorheriger Passwörter" #. Resource IDs: (210) msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "Gespeicherte Filter werden unbenutzbar sein bis die Datei wiederhergestellt wird." #. Resource IDs: (1322) msgid "String value:" msgstr "String Wert:" #. Resource IDs: (211) msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Untermenge der Einträge, eingeschränkt nach folgender Rege:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Suffix:" msgstr "Erweiterung:" #. Resource IDs: (515) msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #. Resource IDs: (518) msgid "Swedish with Sami" msgstr "Schwedisch mit Sami" #. Resource IDs: (518) msgid "Swiss French" msgstr "Schweizerisch Französisch" #. Resource IDs: (517) msgid "Swiss German" msgstr "Schweizerisch Deutsch" #. Resource IDs: (192) msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #. Resource IDs: (362) msgid "Synchronization failed" msgstr "Synchronisation fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (360, 32022) msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #. Resource IDs: (121) msgid "Synchronize Entries" msgstr "Einträge Synchronisieren" #. Resource IDs: (364) msgid "Synchronizing current database with:" msgstr "Synchronisiere aktuelle Datenbank mit:" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\r\n" msgstr "Synchronisieren mit Datenbank: %s\r\n" #. Resource IDs: (143) msgid "System" msgstr "System" #. Resource IDs: (189) msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Systemfehler: kein Dateihandle mehr verfügbar" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Einträge in der Registrierungsdatenbank und INI-Dateien (falls es welche gab) wurden entfernt." #. Resource IDs: (65535) msgid "SystemTray" msgstr "Infobereich" #. Resource IDs: (8018) msgid "Sz" msgstr "Sz" #. Resource IDs: (338) msgid "TRIAL" msgstr "TRIAL" #. Resource IDs: (1079) msgid "Tab" msgstr "Tab" #. Resource IDs: (515) msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #. Resource IDs: (516) msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #. Resource IDs: (1110) msgid "Target last changed on:" msgstr "Ziel wurde zuletzt geändert am:" #. Resource IDs: (516) msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #. Resource IDs: (516) msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Resource IDs: (347) msgid "Text" msgstr "Text" #. Resource IDs: (317) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (316) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|CSV Dateien (*.csv)|*.csv|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (356) msgid "Text will be red if the shortcut differs from its default value." msgstr "" #. Resource IDs: (1322) msgid "Text:" msgstr "Text:" #. Resource IDs: (515) msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thai Kedmanee" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" msgstr "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" #. Resource IDs: (519) msgid "Thai Pattachote" msgstr "Thai Pattachote" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" msgstr "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" #. Resource IDs: (333) msgid "That file is already open." msgstr "Diese Datei ist bereits geöffnet." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "The %s entry \"%s, %s, %s\" doesn't point to a normal or existing %s base entry. It cannot be imported." msgstr "Der %s Eintrag \"%s, %s, %s\" zeigt nicht auf ein normaler oder bestehenden %s Basiseintrag. Es kann nicht importiert werden." #. Resource IDs: (510) msgid "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the 'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." msgstr "Die ALT Taste wird an keiner Tastatur verwendet um zeichen auszuwählen. Verwenden Sie die 'Alt Num' Taste um Zeichen in dezimaler Form einzugeben." #. Resource IDs: (215) msgid "The TXT or CSV file was not exported as required as entry records span multiple lines in the CSV file.\r\n\r\nImport aborted." msgstr "" #. Resource IDs: (330) msgid "The combination cannot be blank." msgstr "Das Master-Passwort darf nicht leer sein." #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "The database %s couldn't be opened.\nDo you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database (New), or Exit?" msgstr "Die Datenbank %s konnte nicht geöffnet werden.\nWollen Sie woanders danach suchen, eine neue Datenbank anlegen oder PasswordSafe beenden?" #. Resource IDs: (366) msgid "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not possible to switch to R/W mode.\r\n\r\nPlease close the database and re-open it in R/W mode." msgstr "" #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only or Exit?\r\n\r\nNote: Only one user at a time can open the database for writing." msgstr "Die Datenbank:\n%s\n\nwird scheinbar schon benutzt von:\n\n%s%s.\n\nÖffnen der Datenbank im Nur-lese-Modus oder beenden?\r\n\r\nHinweis: die Datenbank kann immer nur von einem Benutzer zum Schreiben geöffnet werden." #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\r\n\r\nNote: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file is in fact not being used by anyone else,\nincluding another copy of Password Safe running on your machine." msgstr "Die Datenbank:\n%s\n wird scheinbar schon benutzt von:\n%s%s.\n\nÖffnen der Datenbank im Nur-lese-Modus oder mit Schreibzugriff, oder beenden?\r\n\r\nHinweis: Wählen Sie \"Lesen/Schreiben\" nur wenn Sie sich sicher sind, dass diese Datei wirklich nicht benutzt wird,\nauch nicht von einer anderen Instanz von PasswordSafe." #. Resource IDs: (361) #, c-format msgid "The database:\n\n%s\n\nhas duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix by validating database." msgstr "Die Datenbank:\n\n%s\n\nhat doppelte Einträge mit derselben Gruppe/Titel/Benutzer Kombination. Bitte bereinigen Sie das durch Überprüfen der Datenbank." #. Resource IDs: (329) msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." msgstr "Die eingegebenen Passwörter sind unterschiedlich. Bitte erneut eingeben." #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "Datei ist zu groß um sie zu öffnen." #. Resource IDs: (194) msgid "The file was not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance of PasswordSafe (%d)." msgstr "Die Filter XML Version (%d) ist größer als die von PasswordSafe unterstützte (%d)." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "XML Version (%d) des Filters größer als das aktuelle Schema (%d)." #. Resource IDs: (208) msgid "The filter XML version is missing." msgstr "Die Filter XML Version fehlt." #. Resource IDs: (211) msgid "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and Password will be processed:" msgstr "Folgende Spalten wurden erkannt, aber nur Gruppe/Titel, Benutzername und Passwort werden bearbeitet:" #. Resource IDs: (204) msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Folgende Spalten werden verarbeitet: " #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid Password History. This has been rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "Folgede Einträge haben eine ungültige Passworthistorie. Er wurde mit den vorhandenen Daten wieder aufgebaut. Ein Teil der Historie könnte verloren gegangen sein." #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "Die folgenden Einträge hatten ein ungültiges Feld UUID. Das wurde korrigiert." #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "The following entries have one or more text fields too long to display or edit (over %d characters)." msgstr "" #. Resource IDs: (212) msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Die folgenden Einträge waren Duplikate eines bestehenden Eintrages." #. Resource IDs: (65535) msgid "The following entries' passwords are about to expire or expired:" msgstr "Die Passwörter der folgenden Einträge laufen bald ab oder sind abgelaufen:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Folgender Eintrag wurde in die %s Datenbank kopiert: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "Folgende Datensätze hatten Fehler in die Passworthistorie:" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were renamed as an entry already exists in your database or in the Import file:" msgstr "Folgende Datensätze wurden umbenannt, weil schon so ein Eintrag in der Datenbank oder in der Importdatei besteht:" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were skipped:" msgstr "Folgende Datensätze wurden übersprungen:" #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "The notes field of this entry has more text than can be displayed. Changing this field and saving the entry will result in this field being truncated after %d characters. To view the full contents, either copy it to an editor via the clipboard or export this entry to XML before changing it." msgstr "Im Feld Notizen diese Eintrages ist mehr ext als angezeigt werden kann. Beim Ändern dieses Feldes and Speichern des Eintrages wird das Feld nach %d Zeichen abgeschnitten. Um den ganzen Inhalt zu sehen, kopieren Sie es in einen Editor oder exportieren Sie diesen Eintrag zu XML bevor Sie es ändern." #. Resource IDs: (331) msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "Das alte Master-Passwort ist nicht korrekt" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. It will be unchanged.\nYour changes will be written as \"%s\" in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save your changes in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be written in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save the data in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "The password is in 'alias' form but the referenced entry '%s:%s:%s' is itself an alias.\r\n\r\nDo you wish this entry to point to the 'real' base entry?" msgstr "Das Passwort ist im Alias-Format, aber der referenzierte Eintrag '%s:%s:%s' selbst ist ebenfalls im Alias-Format.\r\n\r\nWollen Sie, dass dieser Eintrag auf den 'echten' Basiseintrag zeigt?" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "The password\r\n\r\n\"%s\"\r\n\r\nhas been copied to the clipboard." msgstr "Das Passwort\r\n\r\n\"%s\"\r\n\r\n wurde in die Zwischenablage kopiert." #. Resource IDs: (65535) msgid "The safe combination has been entered three times without success. If you don't know the safe combination, you can either try to open another password database, or create a new blank password database." msgstr "Das Master-Passwort wurde dreimal ohne Erfolg eingegeben. Wenn Sie sie nicht wissen, können Sie entweder eine andere Passwortdatenbank probieren zu öffnen oder eine neue, leere Passwortdatenbank anlegen." #. Resource IDs: (361) msgid "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected database." msgstr "Die ausgewählte Notsicherungsdatei wird anstelle der ausgewählten Datenbank geöffnet." #. Resource IDs: (329) msgid "The two entries do not match." msgstr "Die beiden Einträge sind verschieden." #. Resource IDs: (211) msgid "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "Vom Benutzer wurde festgelegt folgende Felder vom Export auszuschließen:" #. Resource IDs: (345) msgid "There are more than one entry that fits your selection. Please be more specific." msgstr "Es gibt mehrere Einträge die Ihrer Auswahl entsprechen. Seien Sie bitte genauer." #. Resource IDs: (210) msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "Die Gänsefüßchen im auszuführenden Kommando stimmen nicht überein" #. Resource IDs: (361) msgid "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish to continue?" msgstr "" #. Resource IDs: (3887) msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed." msgstr "Es gibt Dokumente die neuer sind als die gerade geöffnete, mit Änderungen die gemacht wurden bevor das Programm geschlossen wurde." #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already an alias base." msgstr "Das Alias-Ziel [%s:%s:%s] ist kein normaler Eintrag oder schon eine Alias-Basis." #. Resource IDs: (320) msgid "This allows you to keep backups in a separate location. Make sure that you have write permission to the directory you specify." msgstr "Dies erlaubt Ihnen, Sicherungsdateien an einem anderen Ort zu verwahren. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie Schreibberechtigung in diesem Verzeichnis haben." #. Resource IDs: (335) msgid "This database is the same as the current database!" msgstr "Das ist die gleiche Datenbank, wie die aktuell geöffnete!" #. Resource IDs: (354) msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Dieser Eintrag wurde geändert. Sind sie sicher Abbrechen zu wollen?" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\r\n%s" msgstr "Dieser Eintrag hat folgende %d %s:\r\n%s" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\r\n%s\r\nPlease confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\r\n%s\r\nPlease confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this entry's password)?" msgstr "" #. Resource IDs: (1429) msgid "This entry is protected." msgstr "(geschützt)" #. Resource IDs: (329) msgid "This entry must have a password." msgstr "Dieser Eintrag muss ein Passwort enthalten." #. Resource IDs: (328) msgid "This entry must have a title." msgstr "Dieser Eintrag muss einen Titel enthalten." #. Resource IDs: (344) msgid "This entry must have a valid target entry." msgstr "Dieser Eintrag muss einen gültigen Zieleintrag enthalten." #. Resource IDs: (353) msgid "This filter already exists" msgstr "Das Filter besteht bereits" #. Resource IDs: (511) msgid "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown to add that new character to the Passphrase." msgstr "Dies ist eine 'tote' Taste. Nach dem Drücken kann eines der dann gezeigten Zeichen dem Master-Passwort hinzugefügt werden." #. Resource IDs: (357) msgid "This is a shortcut base entry." msgstr "Dies ist ein Verknüpfungs-Basiseintrag" #. Resource IDs: (357) msgid "This is an alias base entry." msgstr "Dies ist ein Alias Basiseintrag." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "This is an alias of: '%s'" msgstr "Dies ist ein Alias von: '%s'" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Dieses Programm wurde verlinkt mit der fehlenden Exportfunktion %s in der Datei %s. Möglicherweise ist die Version von %s inkompatibel." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Dieses Programm erfordert die Datei %s, welche auf diesem System nicht gefunden wurde." #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already a shortcut base." msgstr "Das Ziel der Verknüpfung [%s:%s:%s] ist kein normaler Eintrag oder schon eine Verknüpfung." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nDo you want to open this database anyway?\n(Saving this database will result in the removal of unread entries!)" msgstr "Diese Version von PasswordSafe unterstützt nicht mehr als %d Einträge in einer Datenbank.\nUm eine unlimitierte Version für die U3-Platform zu bekommen, besuchen Sie http://software.u3.com\nWollen Sie diese Datenbank dennoch öffnen?\nBEIM SPEICHERN DER DATENBANK GEHEN DIE ÜBERZÄHLIGEN EINTRÄGE VERLOREN!" #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nNote: Saving this database will result in the removal of unread entries!" msgstr "Diese Version von PasswordSafe unterstützt nicht mehr als %d Einträge in der Datenbank.\nUm ein nicht limitierte Version für die U3 Platform , besuche bitte http://software.u3.com\nHinweis: beim Speichern der Datenbank werden nicht gelesene Einträge gelöscht!" #. Resource IDs: (320) msgid "This will allow you to migrate your settings from the configuration file in the PasswordSafe installation directory into a file in your own local Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." msgstr "Dies ermöglicht Ihnen beim nächsten Aufruf von PasswordSafe Ihre Einstellungen in der Konfigurationsdatei vom Installationsverzeichnis in das Verzeichnis Ihrer persönlichen Anwenderdaten zu verlagern." #. Resource IDs: (319) msgid "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. It may also cause previous versions of Password Safe to revert to default values for some settings." msgstr "Dies wird alle Spuren von PasswordSafe aus der Registrierungsdatenbank dieses Rechners löschen. Es kann auch dazu führen, dass frühere Versionen von PasswordSafe Standard-Werte für einige Einstellungen benutzen." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." msgstr "Dies wird %d Einträge löschen, die sich innerhalb dieser Gruppe und ihrer Untergruppen befinden." #. Resource IDs: (341) msgid "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." msgstr "Dies wird einen Eintrag löschen, der sich innerhalb dieser Gruppe oder ihrer Untergruppen befindet." #. Resource IDs: (361) msgid "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently deleted." msgstr "" #. Resource IDs: (331) msgid "Time out period must be between 1 and 120 minutes." msgstr "Die Dauer der Zeitüberschreitung muss zwischen 1 und 120 Minuten liegen." #. Resource IDs: (327) msgid "Title" msgstr "Titel" #. Resource IDs: (339) msgid "Title [Mandatory Field]" msgstr "Titel [Pflichtfeld]" #. Resource IDs: (355) msgid "Title copied " msgstr "Titel kopiert" #. Resource IDs: (65535) msgid "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a password are required. If you have set a default username, it will appear in the username field." msgstr "Um einen neuen Eintrag einzufügen, füllen Sie einfach die unten stehenden Felder aus. Zumindest der Titel und das Passwort werden benötigt. Der Standard-Benutzername wird als Benutzername benutzt, falls Sie einen gesetzt haben." #. Resource IDs: (211) msgid "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no entries have been updated." msgstr "Um Passwörter von bestehenden Einträge zu ersetzen, müssen folgende Spalten vorhanden sein: Gruppe/Titel, Benutzername und Passwort. Mindestens eines fehlt, und es wurde kein Eintrag aktualisiert." #. Resource IDs: (363) msgid "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click on the entry and select Unprotect." msgstr "Um den Schütz dieses Eintrags zu entfernen, klicken Sie auf Schliessen, benutzen das Bearbeiten Menu oder Rechtsklicken auf den Eintrag und wählen Schutz entfernen" #. Resource IDs: (32106) msgid "Toolbar &visible" msgstr "Toolleiste &sichtbar" #. Resource IDs: (1284) msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" msgstr "Behandele Felder die nur 'whitespace' enthalten als seien sie leer." #. Resource IDs: (1013) msgid "Tree1" msgstr "Baum1" #. Resource IDs: (338) msgid "Trial Version Limitation" msgstr "Einschränkung der Test-Version" #. Resource IDs: (208) msgid "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "Es sind Schwierigkeiten beim Lesen der Filter aufgetreten (Versionsunterschied?). Die Filter können nicht verwendet werden." #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%s' - please check data carefully." msgstr "Problem mit einem Nicht-Text-Feld (z.B. Uhrzeit) im Datensatz '%s' - Bitte überprüfen Sie Ihre Daten sorgfältig." #. Resource IDs: (343) msgid "Trying to contact server..." msgstr "Versuche einen Server zu kontaktieren..." #. Resource IDs: (519) msgid "Turkish F" msgstr "Türkisch F" #. Resource IDs: (515) msgid "Turkish Q" msgstr "Türkisch Q" #. Resource IDs: (516) msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #. Resource IDs: (1355) msgid "U&RL:" msgstr "U&RL:" #. Resource IDs: (327) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (355) msgid "URL copied " msgstr "URL kopiert" #. Resource IDs: (513) msgid "US" msgstr "US" #. Resource IDs: (192) msgid "UUID" msgstr "UUID" #. Resource IDs: (515) msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. Resource IDs: (520) msgid "Ukrainian (Enhanced)" msgstr "Ukrainisch (Enhanced)" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be saved in your registry entry on this computer.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Kann keine neue XML-Konfigurationsdatei anlegen oder Einstellungen zu einer bestehenden XML-Konfigurationsdatei hinzufügen.\n\nDie gesamten Einstellungen werden in der Registrierungsdatenbank dieses Rechners gespeichert.\n\nEinstellungen, die die Datenbank betreffen, werden beim Schließen in der Datenbank gespeichert, vorausgesetzt, dass diese nicht nur-lesbar oder durch andere Benutzer gesperrt ist." #. Resource IDs: (337) msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Kann die Zwischen-Sicherung nicht anlegen." #. Resource IDs: (332) msgid "Unable to display URL" msgstr "Kann die URL nicht anzeigen" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to get configuration file lock.\n\nWill use registry." msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht sperren.\n\nBenutze die Registrierungsdatenbank." #. Resource IDs: (352) #, c-format msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n\n%s" msgstr "Kann Filter \"autoload_filters.xml\" nicht importieren.\n\n%s" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht öffnen" #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Kann die Email-Unterstützung nicht starten." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Kann nicht aus %1 lesen. Sie wird schon von jemand anderem benutzt." #. Resource IDs: (189) msgid "Unable to read locker?" msgstr "Sperrenden nicht ermittelbar?" #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Kann die Nur-Schreib-Eigenschaft nicht lesen." #. Resource IDs: (354) msgid "Unable to run command" msgstr "Kann Kommando nicht ausführen" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht speichern" #. Resource IDs: (343) msgid "Unable to send email" msgstr "Kann email nicht senden" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be loaded from this file but no changes will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Kann Ihre Einträge nicht in der existierenden XML-Konfigurationsdatei aktualisieren.\nDie gesamten Einstellungen werden daraus geladen, aber Änderungen werden nicht gespeichert.\n\nEinstellungen, die die Datenbank betreffen, werden beim Schließen in der Datenbank gespeichert, vorausgesetzt, dass diese nicht nur-lesbar oder durch andere Benutzer gesperrt ist." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 seems available." msgstr "Kann die MS XML-Unterstützung nicht benutzen. Keine der Versionen 3, 4 oder 6 scheinen verfügbar." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "Kann auf Ihrem Rechner die XML-Datei nicht mittels XML-Schema-Datei (XSD) überprüfen." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Kann die Nur-Lese Eigenschaft nicht schreiben." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Kann nicht in %1 schreiben. Sie wird schon von jemand anderem benutzt." #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "Deaktiviere" #. Resource IDs: (32082) msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "Unerwartetes Dateiformat" #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom Extended" msgstr "Vereinigtes Königreich erweitert" #. Resource IDs: (520) msgid "United States-International" msgstr "United States-International" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Resource IDs: (329) msgid "Unknown " msgstr "Unbekannt " #. Resource IDs: (350) msgid "Unknown fields" msgstr "Unbekannte Felder" #. Resource IDs: (1263) msgid "Unknown fields:" msgstr "Unbekannte Felder:" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown function" msgstr "Unbekannte Funktion" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown object" msgstr "Unbekanntes Objekt" #. Resource IDs: (32251) msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #. Resource IDs: (329) msgid "Unlock Safe" msgstr "Safe entsperren" #. Resource IDs: (32090) msgid "Unprotect All Entries" msgstr "Schutz entfernen bei allen Einträgen" #. Resource IDs: (32088) msgid "Unprotect Entry" msgstr "Schutz entfernen" #. Resource IDs: (359) msgid "Unsaved changes" msgstr "" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "Unsaved changes have been made to database:\r\n %s." msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen wurden in folgende Datenbank abgelegt:\r\n %s." #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "Updated %d %s" msgstr "Aktualisiert %d %s" #. Resource IDs: (515) msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. Resource IDs: (313) msgid "Usage: pwsafe [-r|-v] [password database]\nor pwsafe [-e|-d] filename\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [password database]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = open read-only\n -v = validate & repair\n -e/d = encrypt/decrypt file\n -c = start closed i.e., no open database\n -s = start silently (minimized)\n -m = start minimized & closed\n\nIn addition, the following flags may be used:\n -u user (use user's preferences instead of login name)\n -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)" msgstr "Benutzung: pwsafe [-r|-v] [Passwortdatenbank]\n oder pwsafe [-e|-d] Dateiname\n oder pwsafe [-c]\n oder pwsafe [-s] [Passwortdatenbank]\n oder pwsafe -m\n\n wobei:\n -r = im Nur-Lese-Modus öffnen\n -v = Überprüfen und Reparieren\n -e/d = ver- / ent-schlüssele Datei\n -c = starte geschlossen (öffne keine Datenbank zu Beginn)\n -s = starte ruhig und minimiert\n -m = starte minimiert und geschlossen\n\nFolgende Optionen können zusätzlich benutzt werden:\n -u Benutzer (benutze die Einstellungen des benannten Benutzers statt des Login-Namens)\n -h Rechner (benutze den Rechnernamen statt des Namens dieses Rechners um die Benutzereinstellungen zu suchen)\n -g Konfigurationsdatei (statt pwsafe.cfg)\n -q (fehlende Fonts, DLL's, usw. nicht beanstanden)" #. Resource IDs: (1029) msgid "Use" msgstr "Nutze" #. Resource IDs: (1049) msgid "Use &Digits" msgstr "Benutze &Zahlen" #. Resource IDs: (1070) msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" msgstr "Benutze nur &Hexadezimalzahlen (0-9,a-f)" #. Resource IDs: (1047) msgid "Use &Lowercase letters" msgstr "Benutze &Kleinbuchstaben" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e. &&, %, $, etc.)" msgstr "Benutze &Symbole (z.B. &&, %, $, usw.)" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" msgstr "Benutze &Symbole (z.B. &, %, $, usw.)" #. Resource IDs: (1048) msgid "Use &UPPERCASE letters" msgstr "Benutze &Großbuchstaben" #. Resource IDs: (1375) msgid "Use Database De&faults" msgstr "Datenbank &Standard anwenden" #. Resource IDs: (1378) msgid "Use Default" msgstr "Standard anwenden" #. Resource IDs: (1051) msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Benutze l&eicht zu lesende Zeichen (z.B. kein 'l', '1', usw.)" #. Resource IDs: (1376) msgid "Use the P&olicy below:" msgstr "Verwende die &Richtlinie unten:" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to browse when an entry's URL field starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'" msgstr "Benutze die hier eingestellte Anwendung um die URL eines Eintrags aufzurufen wenn diese mit [alt] beginnt. z.B. '[alt]http://foo.com'" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to edit an entry's Notes field via the right-click context menu during Add/Edit." msgstr "Benutze die hier definierte Anwendung zur Bearbeitung der Notizen des Eintrags mit dem 'rechte Maus'-Kontextmenü während Hinzufügen/Bearbeiten." #. Resource IDs: (327) msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #. Resource IDs: (339) msgid "User [Mandatory Field]" msgstr "Benutzer [Pflichtfeld]" #. Resource IDs: (355) msgid "User copied " msgstr "Benutzer kopiert " #. Resource IDs: (188) msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. Resource IDs: (65535) msgid "Using application:" msgstr "Benutztes Programm:" #. Resource IDs: (519) msgid "Uyghur" msgstr "Uyghur" #. Resource IDs: (518) msgid "Uzbek Cyrillic" msgstr "Usbekisches Kyrillisch" #. Resource IDs: (347) msgid "Validate" msgstr "Überprüfen" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Validated %d %s\r\n\r\nImported %d %s" msgstr "Überprüft %d %s\r\n\r\nImportiert %d %s" #. Resource IDs: (1322) msgid "Value:" msgstr "Wert:" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name is empty" msgstr "Variablenname ist leer" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "Variablenname muss alphabetisch sein" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify Key:" msgstr "Überprüfe Schlüssel:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify:" msgstr "Wiederholung:" #. Resource IDs: (356) msgid "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that came with this version of Password Safe." msgstr "Versionsunterschied mit der Bildschirmtastatur DLL. Bitte installieren sie die Version die mit dieser Version von Password Safe kam." #. Resource IDs: (515) msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. Resource IDs: (352) msgid "View" msgstr "Ansicht" #. Resource IDs: (344) msgid "View Aliases" msgstr "Aliase ansehen" #. Resource IDs: (329, 32220) msgid "View Entry" msgstr "Eintrag anzeigen" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Siehe Eintrag: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (157) msgid "View Report" msgstr "Zeige Report" #. Resource IDs: (344) msgid "View Shortcut" msgstr "Zeige Verknüpfung" #. Resource IDs: (345) msgid "View Shortcuts" msgstr "Zeige Verknüpfungen" #. Resource IDs: (352) msgid "View a filter" msgstr "Filter anzeigen" #. Resource IDs: (251, 332) msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Zeige/ändere ausgewählten Eintrag" #. Resource IDs: (32201) msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Password Safe &Webseite besuchen..." #. Resource IDs: (363) msgid "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your existing database from your selected input database." msgstr "ACHTUNG: wenn Sie fortfahren, werden Felder aktualisiert in den Einträgen der bestehenden Datenbank aus der von Ihnen ausgewählten Datenbank." #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\r\n\r\nPlease do not use this option unless you understand and accept the risks. This option bypasses the security provided by this program." msgstr "ACHTUNG: Dieser Vorgang wird eine ungeschützte Kopie von %s in der Datenbank anlegen. Es reicht NICHT aus, diese Kopie nach dem Gebrauch zu löschen.\r\n\r\nBitte verwenden Sie diese Option nur dann wenn Sie die Risiken verstehen und akzeptieren. Diese Option umgeht die Sicherheit die dieses Program bietet." #. Resource IDs: (341) msgid "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard disk.\n\nDo you wish to continue?" msgstr "WARNUNG: die Benutzung eines externen Editors kann sensible Daten auf Ihrer Festplatte hinterlassen.\n\nWollen Sie fortfahren?" #. Resource IDs: (1232) msgid "Warn" msgstr "Warnen" #. Resource IDs: (209) msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "Warning - %d %s in your database may have one or more fields too large to display or edit.\r\n\r\nThe largest entry size found was ~%d %s.\r\n\r\nYou can use the Filter to selectively display these record(s)." msgstr "Warnung - %d %s in Ihre Datenbank können ein oder mehrere Felder zu groß zum Anzeigen oder Bearbeiten sein.\r\n\r\nDer größte gefundene Eintrag war ~%d %s.\r\n\r\nSie können das Filter verwenden um gezielt diese Einträge anzuzeigen." #. Resource IDs: (363) msgid "Warning - excessive field contents" msgstr "Warnung - übergroßer Feld Inhalte" #. Resource IDs: (331) #, c-format msgid "Weak passphrase:\n\n %s" msgstr "Schwaches Master-Passwort:\n\n%s" #. Resource IDs: (361) msgid "What saved" msgstr "Was gespeichert" #. Resource IDs: (361) msgid "When saved" msgstr "Wann gespeichert" #. Resource IDs: (1105, 1109, 1111, 1113, 1115, 1117) msgid "Whenever" msgstr "Wann immer" #. Resource IDs: (361) msgid "Who saved" msgstr "Wer sicherte" #. Resource IDs: (1385) msgid "Win32 Unhandled Exception" msgstr "Win32 unbehandelte Ausnahme" #. Resource IDs: (363) msgid "Windows Registry" msgstr "Windows Registry" #. Resource IDs: (517) msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Resource IDs: (354) msgid "Word Wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #. Resource IDs: (1363) msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "Umbrechen der Notizen in Einfügen && Bearbeiten" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n\nIt would then automatically be put in the dialog each time you add a new item." msgstr "Wollen Sie \"%s\" als Ihren Standardbenutzernamen setzen?\n\nEr wird dann automatisch beim Anlegen neuer Einträge als Benutzername eingetragen." #. Resource IDs: (333) msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #. Resource IDs: (359) msgid "Write operation failed!\nFile may have been corrupted.\nTry saving in a different location" msgstr "Fehler während des Schreibens einer Datei!\nDie Datei könnte zerstört sein.\nVersuchen Sie zu speichernan einer anderen Stelle" #. Resource IDs: (320) msgid "Write when an entry was accessed in the database. Ignored in read-only mode." msgstr "Schreibe, wenn auf einen Eintrag in der Datenbank zugegriffen wurde. Wird im Nur-Lese-Modus ignoriert." #. Resource IDs: (1384, 8003) msgid "X" msgstr "X" #. Resource IDs: (347) msgid "XML" msgstr "XML" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "XML %s: line %d character %d: %s" msgstr "XML %s: Zeile %d Zeichen %d: %s" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" msgstr "XML Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" msgstr "XMLDateien (*.xml)|*.xml||" #. Resource IDs: (358) msgid "YYMMDD_HHMMSS" msgstr "JJMMTT_HHMMSS" #. Resource IDs: (212) msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Resource IDs: (1084) msgid "Yes:" msgstr "Ja:" #. Resource IDs: (517) msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. Resource IDs: (366) msgid "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "" #. Resource IDs: (362) msgid "You must save this database before it can be exported." msgstr "" #. Resource IDs: (361) msgid "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the current database, the properties of these backups will also be shown. If you aren't sure, continue with the current database and use the database Compare function to view the differences between the versions." msgstr "" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Your requested font '%s' is not installed on this system, using '%s' instead." msgstr "Die erforderliche Schriftart '%s' ist in diesem System nicht installiert. Es wird '%s' verwendet." #. Resource IDs: (330) msgid "[No current database]" msgstr "[keine Datenbank geöffnet]" #. Resource IDs: (328) msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Notizen versteckt - klicken Sie hier um sie anzuzeigen]" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nAdd Group" msgstr "\nGruppe einfügen" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nAdd New Entry" msgstr "\nNeuen Eintrag einfügen" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nAdvanced Find Options" msgstr "\nErweiterte Suchen-Optionen" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL" msgstr "\nGehe zu URL" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL + Autotype" msgstr "\nGehe zu URL + Autom.Eingabe" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase insensitive search" msgstr "\nGroßschreibung missachtende Suche" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase sensitive search" msgstr "\nGroßschreibung beachtende Suche" #. Resource IDs: (2019) msgid "\nClear Find" msgstr "\nLösche Suchbegriff" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nClear the clipboard contents" msgstr "\nInhalt der Zwischenablage löschen" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nClose Database" msgstr "\nDatenbank schließen" #. Resource IDs: (2019) msgid "\nClose Find Bar" msgstr "\nSuchleiste schließen" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nCollapse All" msgstr "\nAlle zuklappen" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nCompare two Databases" msgstr "\nZwei Datenbanken vergleichen" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nCopy Notes to Clipboard" msgstr "\nNotizen in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nCopy Password to Clipboard" msgstr "\nPasswort in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nCopy Run Command to Clipboard" msgstr "\nAuszuführendes Kommando in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nCopy Username to Clipboard" msgstr "\nBenutzername in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCreate report of previous Find search" msgstr "\nErstelle Report der letzten Suche" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDelete an Entry" msgstr "\nEintrag löschen" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nDisplay subset of Password" msgstr "\nTeilmenge des Passwortes anzeigen" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDuplicate Entry" msgstr "\nDoppelter Eintrag" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nDuplicate Group" msgstr "\nGruppe duplizieren" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nEdit Base entry" msgstr "\nBasiseintrag bearbeiten" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nEdit Filters" msgstr "\nBearbeite Filter" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nEdit an Entry" msgstr "\nEintrag bearbeiten" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "\nError in Password History for entry: »%s»%s»%s»: " msgstr "\nFehler in Passworthistorie für Eintrag: »%s»%s»%s»: " #. Resource IDs: (2007) msgid "\nExpand All" msgstr "\nAlle ausklappen" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry in XML format..." msgstr "\nExportiere Eintrag in XML Format..." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry to Plain Text..." msgstr "\nExportiere Eintrag als Text..." #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to Text" msgstr "\nAls Text exportieren" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to XML" msgstr "\nAls XML exportieren" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Next" msgstr "\nSuche nächste" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Previous" msgstr "\nSuche vorherige" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nGenerate Password" msgstr "\nGeneriere Passwort" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nGo to Base entry" msgstr "\nGehe zum Basiseintrag" #. Resource IDs: (3605) msgid "\nHelp" msgstr "\nHilfe" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nImport Text" msgstr "\nImportiere Text" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nImport XML" msgstr "\nImportiere XML" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nList View/Tree View" msgstr "\nListenansicht/Baumansicht" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nMake New Database" msgstr "\nNeue Datenbank erstellen" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nManage Filters" msgstr "\nVerwalte Filter" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nMerge into Database" msgstr "\nIn Datenbank zusammenführen" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nOpen Another Database" msgstr "\nAndere Datenbank öffnen" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nOptions" msgstr "\nOptionen" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nPerform Autotype" msgstr "\nAutom. Eingabe ausführen" #. Resource IDs: (331) msgid "\nPlease try another" msgstr "\nBitte probieren Sie andere" #. Resource IDs: (326) msgid "\nProgram will terminate." msgstr "\nProgramm wird beendet." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect All Entries" msgstr "\nSchütze alle Einträge" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect Entry" msgstr "\nEintrag schützen" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nRedo" msgstr "\nWiederholen" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nRenamed %d %s" msgstr "\n%d %s Umbennant" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nRun Command" msgstr "\nKommando ausführen" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database" msgstr "\nDatenbank speichern" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database As..." msgstr "\nDatenbank speichern unter..." #. Resource IDs: (2016) msgid "\nSelect Entry" msgstr "\nEintrag auswählen" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nSend email" msgstr "\nEmail senden" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nSet/Clear Filters" msgstr "\nFilter Setzen/Löschen" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nShow Find Toolbar" msgstr "\nZeige Suchleiste" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nShow Unsaved Changes" msgstr "\nUngesicherte Änderungen anzeigen" #. Resource IDs: (2009) msgid "\nShow entries with Password Expiry dates" msgstr "\nZeige Einträge mit Passwortablaufdatum" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "\nSkipped %d %s" msgstr "\n%d %s übersprungen" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nSynchronize Databases" msgstr "\nSynchronisiere Datenbanken" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUndo" msgstr "\nRückgängig" #. Resource IDs: (192) msgid "\nUnexpected exception during parsing." msgstr "\nUnerwartete Ausnahme während Parse." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect All Entries" msgstr "\nSchutz entfernen bei allen Einträgen" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect Entry" msgstr "\nSchutz entfernen" #. Resource IDs: (331) msgid "\nUse it anyway?" msgstr "\nTrotzdem benutzen?" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nView Reports" msgstr "\nZeige Berichte" #. Resource IDs: (328) msgid "\n\nCannot open database. It probably does not exist.\nPlease select to Open another database, create a New database or Cancel." msgstr "\n\nKann die Datenbank nicht öffnen. Sie existiert wahrscheinlich nicht.\nBitte wählen sie Öffnen für eine andere Datenbank, Neu für eine neue Datenbank oder Abbrechen." #. Resource IDs: (354) msgid "\n\nIgnore this and save anyway - Yes/no?" msgstr "\n\nIgnorieren und trotzdem sichern - Ja/Nein?" #. Resource IDs: (335) msgid "\n\nThe databases are identical when comparing the selected or default fields!" msgstr "\n\nDie Datenbanken sind identisch beim Vergleich der ausgewählten oder Standard Felder!" #. Resource IDs: (341) msgid "\n\nUnknown fields will also be copied with the entry." msgstr "\n\nUnbekannte Felder eines Eintrags werden auch mitkopiert." #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nwith Password History errors %d" msgstr "\nmit Passworthistoriefehler %d" #. Resource IDs: (367) msgid "\nwith warnings" msgstr "" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\r\nMerge completed: %d %s added (%d %s, %d %s, %d %s)" msgstr "\r\nZusammenführen komplett: %d %s hinzugefügt (%d %s, %d %s, %d %s)" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "\r\nSynchronize completed: %d %s updated" msgstr "\r\nSynchronisieren abgeschlossen: %d %s aktualisiert" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "\r\nThe following %s %s updated:" msgstr "\r\nFolgender %s %s aktualisiert:" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "\r\nThe following new %s %s merged into this database:" msgstr "\r\nFolgender neue %s %s zusammengeführt mit dieser Datenbank:" #. Resource IDs: (341) msgid "\r\nThis field is being edited in your\r\ndefault text editor." msgstr "\r\nDieses Feld wird in Ihrem \r\nStandard-Texteditor bearbeitet." #. Resource IDs: (342) msgid "\r\n\r\nSelect Yes to continue with this password or No to cancel?" msgstr "\r\n\r\nWählen Sie Ja um mit diesem Passwort fortzufahren oder Nein zum Abbruch." #. Resource IDs: (345) msgid "\r\nemail: " msgstr "\r\nEmail: " #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\t%s was restricted to the following fields:" msgstr "\t%s wurde auf folgende Felder beschränkt:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\r\n\t\thas differences in the following fields:" msgstr "\tEintrag - Gruppe:\"%s\"; Titel:\"%s\"; Benutzer:\"%s\"\r\n\t\that Unterschiede in folgende Felder:" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" msgstr "\tGruppe:'%s'; Titel:'%s'; Benutzer:'%s'" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "\tGroup='%s', Title='%s', User='%s' %s" msgstr "\tGruppe:'%s'; Titel:'%s'; Benutzer:'%s' %s" #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" msgstr "" #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" msgstr "" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\tThe following restrictions were selected:\r\n\t\t %s" msgstr "\tDie folgenden Einschränkungen wurden ausgewählt:\r\n\t\t %s" #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tDieser Eintrag wurde zum Alias des zugehörigen Basiseintrags gemacht." #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tDieser Eintrag bleibt ein normaler Eintrag und das Passwort wurde nicht geändert." #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "Basiseintrag einer Verknüpfung" #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of an alias" msgstr "Basiseintrag eines Alias" #. Resource IDs: (206) msgid "a normal entry" msgstr "Normaler Eintrag" #. Resource IDs: (206) msgid "a shortcut entry" msgstr "Verknüpfungs-Eintrag" #. Resource IDs: (211) msgid "added but not yet saved to database" msgstr "hinzugefügt, aber noch nicht in die Datenbank gespeichert" #. Resource IDs: (207) msgid "after" msgstr "nach" #. Resource IDs: (205) msgid "alias" msgstr "Alias" #. Resource IDs: (213) msgid "aliases" msgstr "Alias" #. Resource IDs: (206) msgid "an alias entry" msgstr "Alias Eintrag" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "eine unbenannte Datei" #. Resource IDs: (1307, 1419) msgid "and" msgstr "und" #. Resource IDs: (1352) msgid "as default username" msgstr "als Standardbenutzername" #. Resource IDs: (190) msgid "autotype:" msgstr "autom. Eingabe:" #. Resource IDs: (207) msgid "before" msgstr "bevor" #. Resource IDs: (206) msgid "begins with" msgstr "beginnt mit" #. Resource IDs: (207) msgid "between" msgstr "zwischen" #. Resource IDs: (326) msgid "big endian" msgstr "Big Endian" #. Resource IDs: (355) msgid "bottom" msgstr "Ende" #. Resource IDs: (211) msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "geändert, aber noch nicht in die Datenbank gespeichert" #. Resource IDs: (365) msgid "compared" msgstr "verglichen" #. Resource IDs: (344) msgid "conflict" msgstr "Konflikt" #. Resource IDs: (344) msgid "conflicts" msgstr "Konflikte" #. Resource IDs: (206) msgid "contains" msgstr "enthält" #. Resource IDs: (214) msgid "contains all of" msgstr "beinhaltet alle von" #. Resource IDs: (214) msgid "contains any of" msgstr "beinhaltet einige von" #. Resource IDs: (1093) msgid "databases." msgstr "Datenbanken." #. Resource IDs: (1321) msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. Resource IDs: (1298) msgid "days" msgstr "Tage" #. Resource IDs: (65535) msgid "days before passwords expire" msgstr "Tage bevor Passwörter ablaufen" #. Resource IDs: (206) msgid "does not begin with" msgstr "beginnt nicht mit" #. Resource IDs: (206) msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain all of" msgstr "beinhaltet nicht alle von" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain any of" msgstr "beinhaltet keine von" #. Resource IDs: (206) msgid "does not end with" msgstr "endet nicht mit" #. Resource IDs: (206) msgid "does not equal" msgstr "gleicht nicht" #. Resource IDs: (192) msgid "e-mail" msgstr "E-Mail" #. Resource IDs: (358) msgid "email" msgstr "Email" #. Resource IDs: (358) msgid "email copied " msgstr "Email kopiert" #. Resource IDs: (206) msgid "ends with" msgstr "endet mit" #. Resource IDs: (213) msgid "entries" msgstr "Einträge" #. Resource IDs: (213) msgid "entry" msgstr "Eintrag" #. Resource IDs: (206) msgid "equals" msgstr "gleicht" #. Resource IDs: (346) msgid "exported" msgstr "Exportieren" #. Resource IDs: (1191) msgid "filename" msgstr "Dateiname" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than" msgstr "größer als" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than or equal to" msgstr "größer als oder gleich mit" #. Resource IDs: (208) msgid "has expired" msgstr "ist abgelaufen" #. Resource IDs: (314) msgid "http://pwsafe.org/" msgstr "http://pwsafe.org/" #. Resource IDs: (212) msgid "id=" msgstr "id=" #. Resource IDs: (191) msgid "import" msgstr "importiere" #. Resource IDs: (1320) msgid "in" msgstr "in" #. Resource IDs: (211) msgid "in the database" msgstr "in der Datenbank" #. Resource IDs: (207) msgid "invalid!" msgstr "ungültig!" #. Resource IDs: (206) msgid "is" msgstr "ist" #. Resource IDs: (207) msgid "is active" msgstr "ist aktiv" #. Resource IDs: (207) msgid "is inactive" msgstr "ist inaktiv" #. Resource IDs: (206) msgid "is not" msgstr "ist nicht" #. Resource IDs: (207) msgid "is not present" msgstr "ist nicht vorhanden" #. Resource IDs: (207) msgid "is not set" msgstr "ist nicht gesetzt" #. Resource IDs: (207) msgid "is present" msgstr "ist vorhanden" #. Resource IDs: (207) msgid "is set" msgstr "ist gesetzt" #. Resource IDs: (1144) msgid "last passwords" msgstr "letzten Passwörter behalten" #. Resource IDs: (207) msgid "less than" msgstr "weniger als" #. Resource IDs: (207) msgid "less than or equal to" msgstr "kleiner als oder gleich mit" #. Resource IDs: (326) msgid "little endian" msgstr "Little Endian" #. Resource IDs: (65535) msgid "minutes idle" msgstr "Minuten Leerlauf" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and title=%s." msgstr "Mehrere Einträge mit Titel %s und Benutzername %s oder Gruppe %s und Titel %s existieren." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s." msgstr "Mehrere Einträge mit Titel %s existieren." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." msgstr "Kein Eintrag mit Titel %s und Benutzername %s besteht in der Wurzel." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." msgstr "Kein Eintrag mit Gruppe %s, Titel %s und leerem Benutzernamen besteht." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." msgstr "Kein Eintrag mit Gruppe %s, Titel %s und Benutzername %s besteht." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." msgstr "Kein Eintrag mit Titel %s und Benutzername %s oder mit Gruppe %s und Titel %s besteht." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s." msgstr "Kein Eintrag mit Titel=%s besteht." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "on database %s" msgstr "auf Datenbank %s" #. Resource IDs: (212) msgid "on line " msgstr "in Zeile" #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "Pixels" #. Resource IDs: (65535) msgid "previous passwords per entry" msgstr "bisherige Passwörter pro Eintrag" #. Resource IDs: (338) msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #. Resource IDs: (205) msgid "shortcut" msgstr "Verknüpfung" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "shortcut to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #. Resource IDs: (213) msgid "shortcuts" msgstr "Verknüpfungen" #. Resource IDs: (1265) msgid "static" msgstr "statisch" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" msgstr "Teilmenge: '%s' Feld '%s' '%s' %s" #. Resource IDs: (366) msgid "symbols" msgstr "Symbole" #. Resource IDs: (366) msgid "synchronized" msgstr "synchronisiert" #. Resource IDs: (1417, 65535) msgid "the following text:" msgstr "der folgende Text:" #. Resource IDs: (364) msgid "this entry's password and data" msgstr "Passwort und Daten dieses Eintrags" #. Resource IDs: (354) msgid "top" msgstr "Beginn" #. Resource IDs: (1098) msgid "used entries in System Tray menu." msgstr "benutzte Einträge im Infobereich." #. Resource IDs: (32011) msgid "v&1.x format..." msgstr "v&1.x Format..." #. Resource IDs: (32012) msgid "v&2 format..." msgstr "v&2 Format..." #. Resource IDs: (191) msgid "validation" msgstr "Überprüfung" #. Resource IDs: (357) msgid "was" msgstr "war" #. Resource IDs: (357) msgid "were" msgstr "wo" #. Resource IDs: (1209) msgid "whatever" msgstr "egal" #. Resource IDs: (1418, 65535) msgid "where" msgstr "wo" #. Resource IDs: (208) msgid "will expire" msgstr "wird ablaufen" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "binnen %d Tag(en)" #. Resource IDs: (8004) msgid "xxxxxx" msgstr "xxxxxx"