# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (315) # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (204) msgid " All Password History ignored." msgstr "Alle Wachtwoord Geschiedenis genegeerd." #. Resource IDs: (191) msgid " Field is too long." msgstr "Veld is te lang." #. Resource IDs: (190) msgid " Field is too short." msgstr "Veld is te kort." #. Resource IDs: (192) msgid " Field length is incorrect." msgstr "" #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid date/time value." msgstr "Ongeldige datum/tijd." #. Resource IDs: (191) msgid " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed between fields." msgstr "Ongeldig teken voor veldscheiding gevonden - alleen een enkele spatie is toegestaan tussen velden" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid header: '%s' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr "" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr "Ongeldig aantal opgeslagen oude wachtwoorden %d." #. Resource IDs: (192) msgid " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr "" #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr "" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr "" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Autotype'" msgstr " 'Automatische invoer' " #. Resource IDs: (336) msgid " 'Creation Time'" msgstr " 'Tijd van Aanmaken'" #. Resource IDs: (357) msgid " 'DCA'" msgstr " 'DCA'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Group'" msgstr " 'Groep'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Last Access Time'" msgstr " 'Tijdstip van Laatste Gebruik'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Notes'" msgstr " 'Aantekeningen'" #. Resource IDs: (356) msgid " 'Password Expiry Time Interval'" msgstr " 'Tijdsinterval waarop Wachtwoord Verloopt'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Expiry Time'" msgstr " 'Tijdstip waarop Wachtwoord Verloopt'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password History'" msgstr " 'Wachtwoord Geschiedenis'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Modification Time'" msgstr " 'Tijdstip waarop Wachtwoord Gewijzigd is'" #. Resource IDs: (345) msgid " 'Password Policy'" msgstr " 'Wachtwoord Beleid'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password'" msgstr " 'Wachtwoord'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Record Modification Time'" msgstr " 'Tijdstip waarop Record Gewijzigd is'" #. Resource IDs: (354) msgid " 'Run Command'" msgstr " 'Commando Uitvoer'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Title'" msgstr " 'Titel'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'URL'" msgstr " 'URL'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'User'" msgstr " 'Gebruiker'" #. Resource IDs: (358) msgid " 'email'" msgstr " 'e-mail'" #. Resource IDs: (367) msgid " 'protected'" msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid " 'symbols'" msgstr " 'symbolen'" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr "/ naam gewijzigd %d" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr "/ overgeslagen %d" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr "/ met fouten in Wachtwoord Geschiedenis %d" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid " Copy # %d" msgstr "Kopieer # %d" #. Resource IDs: (251) #, c-format msgid " Current default (%s)" msgstr "Huidige standaard (%s)" #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid " Drag # %d" msgstr "Sleep # %d" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr "Dubbele # %d" #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid " Import # %d" msgstr "Importeer # %d" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid " [Process ID=%s]" msgstr " [Proces ID=%s]" #. Resource IDs: (354) msgid "! Edit externally" msgstr "! Bewerk extern" #. Resource IDs: (1194) msgid "#entries" msgstr "#waarden" #. Resource IDs: (1192) msgid "#format" msgstr "#opmaak" #. Resource IDs: (1193) msgid "#groups" msgstr "#groepen" #. Resource IDs: (1256) msgid "#unkflds" msgstr "#unkflds" #. Resource IDs: (1255) msgid "#uuid" msgstr "#uuid" #. Resource IDs: (1197) msgid "#what" msgstr "#wat" #. Resource IDs: (1196) msgid "#when" msgstr "#wanneer" #. Resource IDs: (1195) msgid "#who" msgstr "#wie" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 bevatte een onverwacht object." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 bevat een niet correct pad." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 bevat een ongeldig schema." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 heeft een slechte opmaak." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 werd niet gevonden." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "%1: %2\nContinue running script?" msgstr "%1: %2\nDoorgaan met uitvoer van script?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "%1\nCannot find this file.\nVerify that the correct path and file name are given." msgstr "%1\nKan dit bestand niet vinden. \nControleer of goede pad en bestandsnaam zijn opgegeven." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Resource IDs: (351) #, c-format msgid "%d (%d) items" msgstr "%d (%d) onderdelen" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries exported" msgstr "%d vermeldingen geëxporteerd" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries synchronized" msgstr "%d vermeldingen gesynchroniseerd" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d onderdelen" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "%d of %d matches." msgstr "%d van %d overeenkomsten." #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "%s (database-specific)" msgstr "" #. Resource IDs: (3887) #, c-format msgid "%s [Recovered]" msgstr "%s [Hersteld]" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s \n\nCan't open file. Please choose another." msgstr "%s \n\nKan bestand niet openen. Kies een ander." #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "%s failed" msgstr "" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being exported: %s" msgstr "%s bestand dat wordt geëxporteerd: %s" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s bestand wordt geïmporteerd: %s" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s has an empty %s.\r\n" msgstr "%s heeft een lege %s.\r\n" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s is een folder" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "%s not found. Cannot update entry's password.\r\n" msgstr "%s niet gevonden. Kan wachtwoord van vermelding niet wijzigen.\r\n" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s op %s" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "%s%s%s_Report.txt" msgstr "%s%s%s_Rapport.txt" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s, Title=\"%s\", User=\"%s\" already exists in your database or in the Import file. Added imported entry with title=\"%s\".\r\n" msgstr "%s, Titel=\"%s\", Gebruiker=\"%s\" bestaat al in uw databse of in het Importeer bestand. Vermelding geimporteerd met titel=\"%s\".\r\n" #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "%s. Either try to save database with another name or exit without saving." msgstr "%s. Probeer het bestand met een andere naam op te slaan of beeindig sonder op te slaan." #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sA newer release is available.%s" msgstr "%sEen niewere versie is beschikbaar.%s" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sCould not read server version data.%s" msgstr "%sKon server versie gegevens niet lezen.%s" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "%sCouldn't contact server.%s" msgstr "%sKon geen contact maken met server.%s" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sThis is the latest release!%s" msgstr "%sDit is de nieuwste versie!%s" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for reading!" msgstr "%s\n\nKon bestand niet openen voor lezen!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for writing!" msgstr "%s\n\nKon bestand niet openen voor schrijven!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nFile corrupt or truncated!\nData may have been lost or modified.\nContinue anyway?" msgstr "%s\n\nBestand beschadigd of onvolledig!\nGegevens kunnen verloren of gewijzigd zijn.\nToch doorgaan?" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nFile is currently locked by %s" msgstr "%s\n\nBestand is momenteel in gebruik door %s" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nInvalid format" msgstr "%s\n\nOnjuist formaat" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "%s\n\nThe configuration file will not be used." msgstr "%s\n\nHet configuratiebestand zal niet gebruikt worden." #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nUnknown error" msgstr "%s\n\nOnbekende fout" #. Resource IDs: (359) msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #. Resource IDs: (32202) msgid "&About Password Safe..." msgstr "&Over Password Safe..." #. Resource IDs: (32051) msgid "&Add Entry..." msgstr "&Voeg vermelding to..." #. Resource IDs: (1026, 1306) msgid "&Apply" msgstr "&Toepassen" #. Resource IDs: (32112) msgid "&Apply current" msgstr "&Pas huidige toe" #. Resource IDs: (1356) msgid "&Autotype:" msgstr "&Automatische invoer:" #. Resource IDs: (332, 32062) msgid "&Browse to URL" msgstr "&Blader naar URL" #. Resource IDs: (32151) msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Wijzig Safe Combinatie..." #. Resource IDs: (32105) msgid "&Classic Toolbar" msgstr "&Klassieke Werkbalk" #. Resource IDs: (32252) msgid "&Clear Recent History" msgstr "&Wis Recente Geschiedenis" #. Resource IDs: (32008) msgid "&Clear Recent Safe List" msgstr "&Wis lijst Recente Kluizen" #. Resource IDs: (351) msgid "&Clear current" msgstr "&Wis huidig" #. Resource IDs: (32004) msgid "&Close" msgstr "&Afsluiten" #. Resource IDs: (32118) msgid "&Compare" msgstr "&Vergelijk" #. Resource IDs: (347) msgid "&Continue" msgstr "&Doorgaan" #. Resource IDs: (1343) msgid "&Copy" msgstr "&Kopieer" #. Resource IDs: (32058) msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "&Kopieer Wachtwoord naar Klembord" #. Resource IDs: (332) msgid "&Copy Password to clipboard" msgstr "&Kopieer Wachtwoord naar klembord" #. Resource IDs: (1041) msgid "&Create a New Database" msgstr "&Maak een Nieuwe Database" #. Resource IDs: (1344) msgid "&Delete" msgstr "&Verwijder" #. Resource IDs: (32056) msgid "&Delete Entry" msgstr "&Verwijder Vermelding" #. Resource IDs: (32053) msgid "&Delete Group" msgstr "&Verwijder Groep" #. Resource IDs: (332) msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "&Verwijder van Lijst Recente Vermeldingen" #. Resource IDs: (1015, 1038) msgid "&Don't ask me again" msgstr "&Niet opnieuw vragen" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Don't remind me again" msgstr "&Niet opnieuw herinneren" #. Resource IDs: (32107) msgid "&Dragbar visible" msgstr "&Sleepbalk zichtbaar" #. Resource IDs: (32056) msgid "&Duplicate Entry" msgstr "&Verdubbel Vermelding" #. Resource IDs: (32086) msgid "&Duplicate Group" msgstr "&Verdubbel Groep" #. Resource IDs: (1342, 32050) msgid "&Edit" msgstr "&Bewerk" #. Resource IDs: (32081) msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Bewerk Basis vermelding" #. Resource IDs: (1346) msgid "&Export" msgstr "&Exporteer" #. Resource IDs: (32001) msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. Resource IDs: (32110) msgid "&Filters" msgstr "&Filters" #. Resource IDs: (32119) msgid "&Find" msgstr "&Zoek" #. Resource IDs: (32079) msgid "&Find..." msgstr "&Zoek..." #. Resource IDs: (2) msgid "&Finish" msgstr "&Beëindig" #. Resource IDs: (1088) msgid "&Font:" msgstr "&Lettertype:" #. Resource IDs: (1025) msgid "&Generate" msgstr "&Genereer" #. Resource IDs: (32069) msgid "&Go to Base entry" msgstr "&Ga naar Basis vermelding" #. Resource IDs: (9, 32200, 57670) msgid "&Help" msgstr "&Help" #. Resource IDs: (328, 3842) msgid "&Hide" msgstr "&Verberg" #. Resource IDs: (359) msgid "&Ignore" msgstr "&Negeer" #. Resource IDs: (1345) msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. Resource IDs: (1228) msgid "&In" msgstr "" #. Resource IDs: (1143) msgid "&Keep" msgstr "&Behoud" #. Resource IDs: (32150) msgid "&Manage" msgstr "&Beheer" #. Resource IDs: (32113) msgid "&Manage..." msgstr "&Beheer..." #. Resource IDs: (32122) msgid "&Merge" msgstr "&Samenvoegen" #. Resource IDs: (32253) msgid "&Minimize" msgstr "&Minimaliseren" #. Resource IDs: (1341) msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Nieuw" #. Resource IDs: (32104) msgid "&New Toolbar" msgstr "&Nieuwe Werkbalk" #. Resource IDs: (32003) msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #. Resource IDs: (32111) msgid "&New/Edit Filter" msgstr "&Nieuw/Bewerk Filter" #. Resource IDs: (2) msgid "&No" msgstr "&Nee" #. Resource IDs: (1229) msgid "&None" msgstr "" #. Resource IDs: (1354, 65535) msgid "&Notes:" msgstr "&Notities:" #. Resource IDs: (1227) msgid "&On" msgstr "" #. Resource IDs: (360) msgid "&Open" msgstr "&Open" #. Resource IDs: (1024) msgid "&Open Another Database..." msgstr "&Open Andere Database..." #. Resource IDs: (32002) msgid "&Open..." msgstr "&Open..." #. Resource IDs: (32154) msgid "&Options..." msgstr "&Opties..." #. Resource IDs: (32116) msgid "&Password Font" msgstr "&Wachtwoord Lettertype" #. Resource IDs: (1353, 65535) msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord:" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #. Resource IDs: (32010) msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Gewone Tekst (tab gescheiden)" #. Resource IDs: (32016) msgid "&Plain Text..." msgstr "&Gewone Tekst..." #. Resource IDs: (32020) msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschappen" #. Resource IDs: (1023) msgid "&Quit" msgstr "&Afsluiten" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Recent Entries History" msgstr "Geschiedenis &Recente Vermeldingen" #. Resource IDs: (327) msgid "&Recent Safes" msgstr "&Recente Kluizen" #. Resource IDs: (32111) msgid "&Refresh" msgstr "&Verversen" #. Resource IDs: (32117) msgid "&Reports" msgstr "&Rapporten" #. Resource IDs: (1374) msgid "&Reset" msgstr "&Opnieuw Instellen" #. Resource IDs: (32254) msgid "&Restore" msgstr "&Terugzetten" #. Resource IDs: (359) msgid "&Retry" msgstr "&Opnieuw proberen" #. Resource IDs: (354, 32065) msgid "&Run Command" msgstr "&Commando Uitvoeren" #. Resource IDs: (32005) msgid "&Save" msgstr "&Opslaan" #. Resource IDs: (1) msgid "&Save to Disk" msgstr "&Opslaan naar Schijf" #. Resource IDs: (348) msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #. Resource IDs: (1404) msgid "&Select" msgstr "&Selecteer" #. Resource IDs: (358) msgid "&Send email" msgstr "&Verzend e-mail" #. Resource IDs: (351) msgid "&Set current" msgstr "&Stel huidig" #. Resource IDs: (328, 1014) msgid "&Show" msgstr "&Toon" #. Resource IDs: (1090) msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #. Resource IDs: (32128) msgid "&Synchronize" msgstr "&Synchroniseer" #. Resource IDs: (1351, 65535) msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. Resource IDs: (32115) msgid "&Tree/List Font" msgstr "&Boom/Lijst Font" #. Resource IDs: (1022) msgid "&Try Again" msgstr "&Probeer Nogmaals" #. Resource IDs: (359) msgid "&Try again" msgstr "&Probeer nogmaals" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #. Resource IDs: (1352, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Gebruikersnaam:" #. Resource IDs: (32123) msgid "&Validate" msgstr "&Valideren" #. Resource IDs: (32156) msgid "&Validate..." msgstr "&Valideren...." #. Resource IDs: (32101) msgid "&View" msgstr "&Bekijk" #. Resource IDs: (1268) msgid "&View Aliases" msgstr "&Bekijk Aliassen" #. Resource IDs: (32053) msgid "&View Entry..." msgstr "&Bekijk Vermelding...." #. Resource IDs: (347) msgid "&View Report" msgstr "&Bekijk Rapport" #. Resource IDs: (32126) msgid "&Virtual Keyboard Font" msgstr "&Virtueel Toetsenbord Lettertype" #. Resource IDs: (32013, 32015) msgid "&XML format..." msgstr "&XML Opmaak...." #. Resource IDs: (1) msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #. Resource IDs: (1356) msgid "&email:" msgstr "&e-mail:" #. Resource IDs: (510) msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" msgstr "'Alt Gr' (rechtse Alt) toets" #. Resource IDs: (1444) msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" msgstr "" #. Resource IDs: (353) msgid "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and Minimize' conflict. Please change one or both." msgstr "" #. Resource IDs: (358) msgid "'\n\nIf you would like to report this error, please reply 'Yes' below and upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be deleted.\n\nThe diagnostic information in this file does not include any of your personal data nor any information from the database open at the time of the error.\n\nHowever, if you prefer (and the problem is repeatable with a test database), you may send us that minidump file as well as the test database.\n\nThank you for your help to improve PasswordSafe." msgstr "'\n\nAls u deze fout wilt melden klik dan op 'Ja' hieronder en verstuur dit bestand naar uw Bug Rapport. Als u kiest voor 'Nee' wordt het bestand verwijdert.\nDe diagnostische informatie in dit bestand bevat geen persoonlijke informatie. Het bevat ook geen informatie van de database die geopend was ten tijde van de fout.\n\nAls u wilt (en het probleem is te herhalen in een testdatabase), mag u deze testdatabase en de minidump bestand naar ons toezenden.\n\nBedankt voor uw hulp in bij het verbeteren van PasswordSafe." #. Resource IDs: (65535) msgid "(Also used to replace periods in Title field)" msgstr "(Ook gebruikt om spaties te vervangen in het Titel veld)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Double-click an entry to edit it)" msgstr "(Dubbel-klik een vermelding om deze te bewerken)" #. Resource IDs: (1097) msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" msgstr "(Vereist een herstart van PasswordSafe om effectief te worden.)" #. Resource IDs: (1285, 1287, 1289, 1291) msgid "(at least" msgstr "(minimaal" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case insensitive)" msgstr "(niet hoofdlettergevoelig)" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case sensitive)" msgstr "(hoofdlettergevoelig)" #. Resource IDs: (1286, 1288, 1290, 1292) msgid ")" msgstr ")" #. Resource IDs: (367) msgid "* means that the database has been modified since last save" msgstr "" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%s'" msgstr "-De titel hiervan is veranderd in:'%s'" #. Resource IDs: (513) msgid "- Physical -" msgstr "- Fysiek - " #. Resource IDs: (204) msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (214) msgid "-merged-" msgstr "-samengevoegd-" #. Resource IDs: (1223) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1017) msgid "...." msgstr "...." #. Resource IDs: (1293, 1294) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (1260, 1261) msgid "......." msgstr "......." #. Resource IDs: (358) msgid ".dmp'\n\nin your temporary directory: \n\n\t'" msgstr "\".dmp'\n\"\"\n\"\"in uw tijdelijke folder: \n\"\"\n\"\"\t' \"" #. Resource IDs: (8020) msgid "0" msgstr "0" #. Resource IDs: (8030) msgid "01" msgstr "01" #. Resource IDs: (8031) msgid "02" msgstr "02" #. Resource IDs: (8032) msgid "03" msgstr "03" #. Resource IDs: (8033) msgid "04" msgstr "04" #. Resource IDs: (8034) msgid "05" msgstr "05" #. Resource IDs: (8035) msgid "06" msgstr "06" #. Resource IDs: (8036) msgid "07" msgstr "07" #. Resource IDs: (8037) msgid "08" msgstr "08" #. Resource IDs: (8038) msgid "09" msgstr "09" #. Resource IDs: (8021) msgid "1" msgstr "1" #. Resource IDs: (8039) msgid "10" msgstr "10" #. Resource IDs: (511, 8081) msgid "101 Keys" msgstr "101 Toetsen" #. Resource IDs: (511, 8082) msgid "102 Keys" msgstr "102 Toetsen" #. Resource IDs: (511, 8083) msgid "106 Keys" msgstr "106 Toetsen" #. Resource IDs: (8040) msgid "11" msgstr "11" #. Resource IDs: (8041) msgid "12" msgstr "12" #. Resource IDs: (8042) msgid "13" msgstr "13" #. Resource IDs: (8043) msgid "14" msgstr "14" #. Resource IDs: (8044) msgid "15" msgstr "15" #. Resource IDs: (8045) msgid "16" msgstr "16" #. Resource IDs: (8046) msgid "17" msgstr "17" #. Resource IDs: (8047) msgid "18" msgstr "18" #. Resource IDs: (8048) msgid "19" msgstr "19" #. Resource IDs: (8022) msgid "2" msgstr "2" #. Resource IDs: (8049) msgid "20" msgstr "20" #. Resource IDs: (8050) msgid "21" msgstr "21" #. Resource IDs: (8051) msgid "22" msgstr "22" #. Resource IDs: (8052) msgid "23" msgstr "23" #. Resource IDs: (8053) msgid "24" msgstr "24" #. Resource IDs: (8054) msgid "25" msgstr "25" #. Resource IDs: (8055) msgid "26" msgstr "26" #. Resource IDs: (8056) msgid "27" msgstr "27" #. Resource IDs: (8057) msgid "28" msgstr "28" #. Resource IDs: (8058) msgid "29" msgstr "29" #. Resource IDs: (8023) msgid "3" msgstr "3" #. Resource IDs: (8059) msgid "30" msgstr "30" #. Resource IDs: (8060) msgid "31" msgstr "31" #. Resource IDs: (8061) msgid "32" msgstr "32" #. Resource IDs: (8062) msgid "33" msgstr "33" #. Resource IDs: (8063) msgid "34" msgstr "34" #. Resource IDs: (8064) msgid "35" msgstr "35" #. Resource IDs: (8065) msgid "36" msgstr "36" #. Resource IDs: (8066) msgid "37" msgstr "37" #. Resource IDs: (8067) msgid "38" msgstr "38" #. Resource IDs: (8068) msgid "39" msgstr "39" #. Resource IDs: (8024) msgid "4" msgstr "4" #. Resource IDs: (8069) msgid "40" msgstr "40" #. Resource IDs: (8070) msgid "41" msgstr "41" #. Resource IDs: (8071) msgid "42" msgstr "42" #. Resource IDs: (8072) msgid "43" msgstr "43" #. Resource IDs: (8073) msgid "44" msgstr "44" #. Resource IDs: (8074) msgid "45" msgstr "45" #. Resource IDs: (8075) msgid "46" msgstr "46" #. Resource IDs: (8076) msgid "47" msgstr "47" #. Resource IDs: (8077) msgid "48" msgstr "48" #. Resource IDs: (8078) msgid "49" msgstr "49" #. Resource IDs: (8025) msgid "5" msgstr "5" #. Resource IDs: (8079) msgid "50" msgstr "50" #. Resource IDs: (8080) msgid "51" msgstr "51" #. Resource IDs: (8026) msgid "6" msgstr "6" #. Resource IDs: (8027) msgid "7" msgstr "7" #. Resource IDs: (8028) msgid "8" msgstr "8" #. Resource IDs: (8029) msgid "9" msgstr "9" #. Resource IDs: (1156) msgid "<" msgstr "<" #. Resource IDs: (1157) msgid "<<" msgstr "<<" #. Resource IDs: (1154) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (1155) msgid ">>" msgstr ">>" #. Resource IDs: (329) msgid "A dot is invalid as the first character of the Group field." msgstr "Een stip is niet geldig als het eerste teken van een Groep veld." #. Resource IDs: (326) msgid "A fatal error occured: " msgstr "Een fatale fout heeft zich voorgedaan:" #. Resource IDs: (211) msgid "A filter was active. Export of data was restricted to include only those displayed." msgstr "Een filter was actief. De geëxporteerde data was beperkt tot alleen de getoonde data." #. Resource IDs: (363) msgid "A future date is not valid for this field" msgstr "Een datum in de toekomst is niet geldig voor dit veld." #. Resource IDs: (65535) msgid "A new password database will be created. The safe combination you enter will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination can use any keyboard character and is case-sensitive." msgstr "Een nieuw wachtwoord database zal gemaakt worden. De kluis combinatie die u ingevoerd heeft zal gebruikt worden om het wachtwoord database bestand te versleutelen. De Kluis Combinatie kan bestaan uit alle toetsenbord tekens en is hoofdletter gevoelig." #. Resource IDs: (367) msgid "A red and white indicator means that a filter is active\r\n(double click to clear filter)" msgstr "" #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "De benodigde bron was niet beschikbaar" #. Resource IDs: (364) msgid "ALL of the passwords and data" msgstr "ALLE wachtwoorden en gegevens" #. Resource IDs: (345, 1092) msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #. Resource IDs: (110) msgid "About Password Safe" msgstr "Over Password Safe" #. Resource IDs: (1228) msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Toegang tot %1 was geweigerd." #. Resource IDs: (350) msgid "Active" msgstr "Aktief" #. Resource IDs: (32051) msgid "Add &Entry" msgstr "&Vermelding Toevoegen" #. Resource IDs: (32057) msgid "Add &Group" msgstr "&Groep Toevoegen" #. Resource IDs: (111) msgid "Add Entry" msgstr "Vermelding Toevoegen" #. Resource IDs: (32057) msgid "Add Group" msgstr "Groep Toevoegen" #. Resource IDs: (466) msgid "Additional" msgstr "Additioneel" #. Resource IDs: (340, 1123) msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd " #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Compare Options" msgstr "Geavanceerde Opties voor Vergelijken" #. Resource IDs: (341) msgid "Advanced Find Options" msgstr "Geavanceerde Opties voor Zoeken" #. Resource IDs: (113) msgid "Advanced Merge Extra" msgstr "Geavanceerde Samenvoegen Extra" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Geavanceerde Opties voor Samenvoegen" #. Resource IDs: (360) msgid "Advanced Synchronize Options" msgstr "Geavanceerde Opties voor Synchronisatie" #. Resource IDs: (363) msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" msgstr "Geavanceerde Opties voor Tekst Exporteren van enkele vermelding" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Geavanceerde Opties voor Tekst Exporteren" #. Resource IDs: (364) msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" msgstr "Geavanceerde Opties voor XML Exporteren van enkele vermelding" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Geavanceerde Opties voor XML Exporteren" #. Resource IDs: (1071) msgid "Advanced field selection criteria" msgstr "Geavanceerde veld selectie criteria" #. Resource IDs: (514) msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry" msgstr "Alias van Basis vermelding" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - password expired" msgstr "Alias van Basis vermelding - wachtwoord verlopen" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - warning password will expire" msgstr "Alias van Basis vermelding - waarschuwing wachtwoord zal verlopen" #. Resource IDs: (478) msgid "Alias Password Change" msgstr "Wijzingen Alias Wachtwoord" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle Bestanden(*.*)" #. Resource IDs: (339) msgid "All available columns are being displayed." msgstr "Alle beschikbare kolommen worden getoond." #. Resource IDs: (1333) msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" msgstr "Sta meerdere exemplaren toe (vereist een herstart van alle exemplaren)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Also used to replace periods in the Title field." msgstr "Ook gebruikt om spaties te vervangen in het Titel veld." #. Resource IDs: (8012) msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Resource IDs: (8013) msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Resource IDs: (8014) msgid "Alt Num" msgstr "Alt Num" #. Resource IDs: (356) msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Browser " msgstr "Andere Browser" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Notes Text Editor" msgstr "Andere Tekst Bewerker voor Notities" #. Resource IDs: (1043) msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Houd Password Safe altijd in zicht." #. Resource IDs: (314) msgid "Always on top" msgstr "Altijd in zicht" #. Resource IDs: (342) msgid "An alias cannot refer to itself!" msgstr "Een Alias kan niet naar zichzelf verwijzen!" #. Resource IDs: (329) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Een vermelding met Groep \"%s\", Titel \"%s\" en Gebruikers Naam \"%s\" bestaat al." #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Een vermelding met Groep \"%s\", Titel \"%s\" en een lege Gebruikers Naam bestaat al." #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Een vermelding met een lege Groep, Titel \"%s\" en Gebruikers Naam \"%s\" bestaat al." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Een vermelding met een lege Groep, Titel \"%s\" en een lege Gebruikers Naam bestaat al." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Een verkeerde bestandsverwijzing was gebruikt bij %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Een onbekende fout is opgetreden." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Een onbekende fout trad op tijdens de toegang tot %1." #. Resource IDs: (208) msgid "And" msgstr "En" #. Resource IDs: (351) msgid "And / Or" msgstr "En / Of" #. Resource IDs: (1116) msgid "Any field last changed on:" msgstr "Willekeurig veld laatst gewijzigd op:" #. Resource IDs: (353, 1187, 1216) msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #. Resource IDs: (513) msgid "Arabic (101)" msgstr "Arabisch (101)" #. Resource IDs: (341) msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Weet u zeker dat u de gekozen vermelding wilt verwijderen?" #. Resource IDs: (355) msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" msgstr "Weet u zeker dat u de gekozen groep wilt verwijderen?" #. Resource IDs: (515) msgid "Armenian Eastern" msgstr "Oost Armeens" #. Resource IDs: (519) msgid "Armenian Western" msgstr "West Armeens" #. Resource IDs: (330) msgid "As the double quotation character is used to delimit the whole notes field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter another character." msgstr "De dubbele aanhalingstekens zijn gebruikt om het gehele notitie veld af te bakenen. Daarom kunnen ze niet gebruikt worden om meerdere regels af te bakenen. Hiervoor alstublieft een ander teken invoeren." #. Resource IDs: (331) msgid "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\nsymbols, hexadecimal) must be permitted." msgstr "Minstens een type teken (kleine letter, hoofdletter, cijfers,\nsymbolen, hexadecimaal) moet toegestaan worden." #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Deed een poging tot een niet ondersteunde operatie." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Deed een poging tot toegang voorbij het einde van %1." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Deed een poging te lezen van het schrijven %1." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Deed een poging tot schrijven van het lezen %1." #. Resource IDs: (188) msgid "AutoType" msgstr "Automatische Invoer" #. Resource IDs: (353) msgid "Autoload" msgstr "Automatisch laden" #. Resource IDs: (325, 340, 65535) msgid "Autotype" msgstr "Automatische invoer" #. Resource IDs: (355) msgid "Autotype copied " msgstr "Automatische invoer gekopieerd" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Fields:" msgstr "Beschikbare Velden:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Filters:" msgstr "Beschikbare Filters:" #. Resource IDs: (518) msgid "Azeri Cyrillic" msgstr "Azerbeidzjaans Cyrillisch" #. Resource IDs: (515) msgid "Azeri Latin" msgstr "Azerbeidzjaans Latijns" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Directory:" msgstr "Backup Folder:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Name" msgstr "Backup Naam" #. Resource IDs: (137) msgid "Backups" msgstr "Backups" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base entry:" msgstr "Basis vermelding:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base:" msgstr "Basis:" #. Resource IDs: (465) msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #. Resource IDs: (515) msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #. Resource IDs: (519) msgid "Belgian (Comma)" msgstr "Belgisch (Komma)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian (Period)" msgstr "Belgisch (Punt)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian French" msgstr "Waals" #. Resource IDs: (516) msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #. Resource IDs: (520) msgid "Bengali - INSCRIPT" msgstr "Bengaals - INSCRIPT" #. Resource IDs: (519) msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" msgstr "Bengaals - INSCRIPT (Verouderd)" #. Resource IDs: (8006) msgid "BkSpc" msgstr "BkSpc" #. Resource IDs: (518) msgid "Bosnian (Cyrillic)" msgstr "Bosnisch (Cyrillisch)" #. Resource IDs: (1213) msgid "Browse" msgstr "Brows" #. Resource IDs: (325) msgid "Browse to URL" msgstr "Brows naar URL" #. Resource IDs: (32072) msgid "Browse to URL + &Autotype" msgstr "Brows naar URL + &Automatisch invoer" #. Resource IDs: (32073) msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Brows naar URL + Automatisch invoer" #. Resource IDs: (65535) msgid "Browser Command Line parameters" msgstr "Parameters voor opstarten Browser vanaf de opdrachtregel." #. Resource IDs: (520) msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #. Resource IDs: (518) msgid "Bulgarian (Latin)" msgstr "Bulgaars (Latijns)" #. Resource IDs: (521) msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" msgstr "Bulgaars (Fonetisch Traditioneel)" #. Resource IDs: (513) msgid "Bulgarian (Typewriter)" msgstr "Bulgaars (Typemachine)" #. Resource IDs: (1411) msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. Resource IDs: (32061) msgid "C&lear Clipboard" msgstr "&Leeg Klembord" #. Resource IDs: (1386) msgid "C++ Terminate" msgstr "C++ Beëindig" #. Resource IDs: (1387) msgid "C++ Unexpected" msgstr "C++ Onverwacht" #. Resource IDs: (203) msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #. Resource IDs: (203) msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #. Resource IDs: (202) msgid "C:None " msgstr "C:Geen" #. Resource IDs: (202) msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #. Resource IDs: (317) msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (339) msgid "Can only warn between 1 and 30 days before passwords expire" msgstr "Kan alleen tussen 1 en 30 dagen voor het wachtwoord verloop waarschuwen" #. Resource IDs: (210) #, c-format msgid "Can't find XML Schema Definition file (%s) in your PasswordSafe Application Directory.\r\nPlease copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "Kan XML Schema Definitie bestand (%s) niet vinden in uw PasswordSafe programma folder.\r\nSVP kopieer het van uw installatie folder of herinstalleer PasswordSafe." #. Resource IDs: (208) msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Kan schema versie niet verkrijgen." #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French" msgstr "Canadees Frans" #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French (Legacy)" msgstr "Canadees Frans (Verouderd)" #. Resource IDs: (520) msgid "Canadian Multilingual Standard" msgstr "Canadees Meertalig Standaard" #. Resource IDs: (2, 347, 32273) msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #. Resource IDs: (348) msgid "Cannot be less than zero." msgstr "Kan niet minder dan nul zijn." #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Cannot be more than %d" msgstr "Kan niet meer zijn dan %d" #. Resource IDs: (189) msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Kan vergrendel bestand niet maken - geen toestemming in folder?" #. Resource IDs: (367) msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." msgstr "" #. Resource IDs: (332) msgid "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." msgstr "Kan niet verwerken omdat deze vermelding verwijderd is van de open database." #. Resource IDs: (213) msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Kan bestand niet lezen. Controleer bestandspermissies" #. Resource IDs: (331) msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Kan oude kluis combinatie niet controleren - bestand weg?" #. Resource IDs: (8015) msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Resource IDs: (1162, 1310) msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #. Resource IDs: (343) msgid "Case insensitive search" msgstr "Niet-hoofdlettergevoelig zoeken" #. Resource IDs: (343) msgid "Case sensitive search" msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R-O" msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R/W" msgstr "" #. Resource IDs: (32114) msgid "Change &Font" msgstr "Wijzig &Lettertype" #. Resource IDs: (32158) msgid "Change &Language" msgstr "Verander &Taal" #. Resource IDs: (1414) msgid "Change Base" msgstr "Wijzig Basis" #. Resource IDs: (349) msgid "Change Date" msgstr "Wijzig Datum" #. Resource IDs: (127) msgid "Change Safe Combination" msgstr "Wijzig Kluis Combinatie" #. Resource IDs: (1415) msgid "Change This" msgstr "Wijzig Dit" #. Resource IDs: (366) msgid "Change database mode?" msgstr "" #. Resource IDs: (319) msgid "Change the maximum number of saved passwords for entries currently saving password history to the new maximum, if currently saving fewer.\n\nEntries with more than this new maximum already saved will remain unchanged." msgstr "Wijzig het maximaal aantal opgeslagen wachtwoorden naar het nieuwe aantal opgeslagen wachtwoorden voor vermeldingen waar de wachtwoord geschiedenis voor bewaard wordt. Wijzig het aantal alleen als het oude aantal kleiner is dan het nieuwe aantal.\n\nVermeldingen waar meer dan het nieuwe maximale aantal oude wachtwoorden bewaard werden zullen niet aangepast worden." #. Resource IDs: (1187) msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK" msgstr "Wijzigigen van bestaande vermeldingen zullen toegepast worden zodra op OK gedrukt wordt." #. Resource IDs: (210) msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Tekens aanwezig tussen het einde van index ']' en '}' " #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "Controleer" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese Bopomofo" msgstr "Chinees Bopomofo" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese ChaJei" msgstr "Chinees ChaJei" #. Resource IDs: (8001) msgid "Clear Buffer" msgstr "Buffer Wissen" #. Resource IDs: (128, 145) msgid "Clear Clipboard" msgstr "Klembord Wissen" #. Resource IDs: (32302) msgid "Clear Find" msgstr "Vinden Wissen" #. Resource IDs: (1141) msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis Wissen" #. Resource IDs: (1062) msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Klembord wissen bij afsluiten" #. Resource IDs: (1061) msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Klembord wissen bij minimaliseren" #. Resource IDs: (351) msgid "Click here to pick field" msgstr "Hier klikken om een veld te kiezen" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to change case." msgstr "Klik om wisselen tussen hoofd- en kleine letters." #. Resource IDs: (353) msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Klim om naar het klembord te kopiëeren" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" msgstr "Klim om naar het klembord te kopiëeren, Ctrl+klik om ook het URL veld deze waarde te geven." #. Resource IDs: (351) msgid "Click to enable/disable this row" msgstr "Klik om deze rij aan of uit te zetten" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character is added when this button is clicked again." msgstr "Klik om een een teken code in te voeren via het virtuele numeriek toetsenblok. Het teken wordt toegevoegd als deze knop opnieuw aangeklikt wordt." #. Resource IDs: (354) msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" msgstr "Klik om uit te vouwen en te kopiëeren naar klembord, Ctrl+Klik om ingevouwen te kopiëeren" #. Resource IDs: (355) msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" msgstr "Klik om naar te link te gaan, Ctrl+klik om te gaan en Auto invoer " #. Resource IDs: (352) msgid "Click to insert a new row below" msgstr "Klik om een nieuwe regel er onder toe te voegen." #. Resource IDs: (510) msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." msgstr "Klik om de tekens in het virtuele toetsenbord te randomiseren" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to remove this row" msgstr "Klik om deze rij te verwijderen" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to send email to this address" msgstr "Klik om een e-mail te versturen naar dit adres" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set criteria for matching the field" msgstr "Klik om de kriteria te zetten waar het veld aan moet voldoen" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set the field to filter by" msgstr "Klik om het veld in te stellen waarmee gefilterd wordt" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to English" msgstr "Klik om te veranderen naar het Engels" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Full-width" msgstr "Klik om te veranderen naar Volle breedte" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Half-width" msgstr "Klik om te veranderen naar Halve breedte" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Hiragana" msgstr "Klik om te veranderen naar het Hiranga" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Kana" msgstr "Klik om te veranderen naar het Kana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Katakana" msgstr "Klik om te veranderen naar het Katakana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Korean" msgstr "Klik om te veranderen naar het Koreaans" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to toggle Caps Lock key." msgstr "Klik om de Caps Lock toets aan/uit te zetten" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" msgstr "Klik om te wisselen tussen en/of relatie naar vorige regel" #. Resource IDs: (1) msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. Resource IDs: (32301) msgid "Close Find Bar" msgstr "Sluiten Vind Balk" #. Resource IDs: (32110) msgid "Collapse All" msgstr "Alles Samenvouwen" #. Resource IDs: (114, 32210) msgid "Column Picker" msgstr "Kolom Kiezer" #. Resource IDs: (203) msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "Regel met Kolom titels niet herkend als eerste rij. Geen rijen geïmporteerd" #. Resource IDs: (1080) msgid "Comma" msgstr "Komma" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "Opdracht is mislukt" #. Resource IDs: (346) msgid "Compare" msgstr "Vergelijk" #. Resource IDs: (335) msgid "Compare Complete" msgstr "Vergelijk Volledig" #. Resource IDs: (115) msgid "Compare Database Results" msgstr "Vergelijk Database Resultaten" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Compare complete of current database:\n\t %s\n and:\n\t %s" msgstr "Vergelijk volledig van huidige database:\n\t %s\n en:\n\t %s" #. Resource IDs: (32019) msgid "Compare..." msgstr "Vergelijk..." #. Resource IDs: (364) msgid "Comparing current database with:" msgstr "Vergelijk huidige database met:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Comparing current database with: %s" msgstr "Vergelijk active database met: %s" #. Resource IDs: (340) msgid "Comparison" msgstr "Vergelijking" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comparison Database:" msgstr "Te vergelijken database" #. Resource IDs: (362) msgid "Completed but ...." msgstr "Volledig maar ..." #. Resource IDs: (362) msgid "Completed successfully" msgstr "Met succes uitgevoerd" #. Resource IDs: (65535) msgid "Con&firm Password:" msgstr "Be&vestig Wachtwoord" #. Resource IDs: (1422) msgid "Configuration File:" msgstr "Configuratie bestand:" #. Resource IDs: (1221) msgid "Configuration Information" msgstr "Configuratie Informatie" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Configuration file error:\n%s\n%s\nline %d column %d" msgstr "Configuratie bestand fout:\n%s\n%s\nregel %d kolom %d" #. Resource IDs: (367) msgid "Configuration file status" msgstr "" #. Resource IDs: (342) msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Bevestig Sluiten Dialoog" #. Resource IDs: (1019) msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Bevestig verwijdering van onderdelen" #. Resource IDs: (1021) msgid "Confirm item copy to clipboard" msgstr "Bevestig kopiëren onderwerp naar klembord." #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy this entry from the %s database to the %s database?\n\nIf already present in the target database, it will be replaced!" msgstr "Bevestig dat u deze vermelding van de %s database naar de %s database wenst te kopiëren\n\nAls de vermelding al aanwezig is in de doeldatabase wordt deze overschreven!" #. Resource IDs: (65535) msgid "Confirmation:" msgstr "Bevestiging:" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Conflicting entries for «%s» «%s» «%s».\r\n Added merged entry as «%s» «%s» «%s».\r\n Differing field(s): %s" msgstr "Conflicterende vermeldingen voor «%s» «%s» «%s».\r\n Samengevoegde vermelding toegevoegd als «%s» «%s» «%s».\r\n Veld(en) welke verschillen: %s" #. Resource IDs: (1, 347) msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #. Resource IDs: (32060) msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Kopieer &Notities naar Klembord" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Notes to clipboard" msgstr "Kopieer &Notities naar Klembord" #. Resource IDs: (32059) msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Kopieer &Gebruikersnaam naar Klembord" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Username to clipboard" msgstr "Kopieer &Gebruikersnaam naar Klembord" #. Resource IDs: (1174) msgid "Copy All" msgstr "Kopieer Alles" #. Resource IDs: (32270) msgid "Copy Here" msgstr "Kopieer Hier" #. Resource IDs: (32080) msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Kopier Commando Uitvoer naar Klembord" #. Resource IDs: (32070) msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Kopieer UR&L naar Klembord" #. Resource IDs: (329) msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopieer URL naar Klembord" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopieer URL naar Klembord" #. Resource IDs: (32071) msgid "Copy email to Clipboard" msgstr "Kopieer e-mail naar Klembord" #. Resource IDs: (358) msgid "Copy email to clipboard" msgstr "Kopieer e-mail naar klembord" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Kopieer notities naar klembord" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Kopieer wachtwoord naar klembord" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Kopieer wachtwoord naar klembord, minimaliseer" #. Resource IDs: (1150) msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopieer naar Klembord" #. Resource IDs: (353) msgid "Copy to DB" msgstr "Kopieer naar DB" #. Resource IDs: (32221) msgid "Copy to Orignal" msgstr "Kopieer naar Origineel" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Kopieer gebruikersnaam naar klembord" #. Resource IDs: (1218) msgid "Copyright Notice" msgstr "Auteursrecht Notitie" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "Could not access file: %s" msgstr "Kreeg geen toegang tot bestand: %s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Kon %1 niet aanmaken want de folder is vol." #. Resource IDs: (215) msgid "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be within square brackets)." msgstr "" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Kon %1 niet openen want er zijn teveel open bestanden." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Kon %1 niet verwijderen want het is de huidige folder." #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "Kon print opdracht niet starten." #. Resource IDs: (332) msgid "Couldn't save database - Please save manually" msgstr "Kon database niet opslaan - SVP handmatig opslaan" #. Resource IDs: (354) msgid "Create &Shortcut" msgstr "Maak &Snelkoppeling" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Create SchemaCache%2d Error 0x%08X during %s." msgstr "Maak SchemaCache%2d Fout 0x%08X tijdens %s." #. Resource IDs: (117, 32272) msgid "Create Shortcut" msgstr "Maak Snelkoppeling" #. Resource IDs: (1199) msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Maak tussentijdse backup (.ibak) voordat bewaren " #. Resource IDs: (32308) msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Maak rapport van eerder Vind zoekopdracht" #. Resource IDs: (327) msgid "Created" msgstr "Gemaakt" #. Resource IDs: (189) msgid "Created Time" msgstr "Tijdstip waarop gemaakt:" #. Resource IDs: (1108) msgid "Created on:" msgstr "Gemaakt op:" #. Resource IDs: (351) msgid "Criteria" msgstr "Criteria" #. Resource IDs: (514) msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. Resource IDs: (8011) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Resource IDs: (356) msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. Resource IDs: (2132) msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\r\nLatest version:\t%s\r\n\r\nPlease visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Huidige versie:\t%s\r\nNieuwste versie:\t%s\r\n\r\nBezoek de website van Passwordsafe om de nieuwste versie te downloaden." #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\r\nLatest version:\t%s\r\n\r\nYour purchase includes free upgrades for one year.\r\nPlease contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." msgstr "Huidige versie:\t%s\r\nNieuwste versie:\t%s\r\n\r\nUw aanschaf omvat voor een jaar gratis upgrades.\r\nNeem svp contact op met de Passwordsafe Beheerder voor uw upgrade." #. Resource IDs: (32320) msgid "Customize &Main Toolbar" msgstr "Aanpassen &Hoofd Werkbalk" #. Resource IDs: (32320) msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Aanpassen Hoofd Werkbalk" #. Resource IDs: (513) msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #. Resource IDs: (518) msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Tsjechisch (QWERTY)" #. Resource IDs: (520) msgid "Czech Programmers" msgstr "Tsjechische Programmeurs" #. Resource IDs: (360) msgid "DB Format" msgstr "DB Opmaak" #. Resource IDs: (357) msgid "DCA" msgstr "DCA" #. Resource IDs: (513) msgid "Danish" msgstr "Deens" #. Resource IDs: (353) msgid "Database" msgstr "Database" #. Resource IDs: (361) msgid "Database Unique ID" msgstr "Unieke Database ID" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Unique ID:" msgstr "Unieke Database ID:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database format:" msgstr "Database opmaak:" #. Resource IDs: (213) msgid "Database has some large entries!" msgstr "Database heeft enkele grote vermeldingen!" #. Resource IDs: (337) msgid "Database is read-only. Sorry, cannot save changed any database preferences." msgstr "Database is alleen-lezen. Kan gewijzigde database voorkeuren niet bewaren." #. Resource IDs: (367) msgid "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\r\n(Doubleclick to toggle mode)" msgstr "" #. Resource IDs: (1200) msgid "Database name" msgstr "Naam Database" #. Resource IDs: (337) msgid "Database validated - no problems found." msgstr "Database is gevalideerd - geen problemen gevonden" #. Resource IDs: (1122) msgid "Date/Time Information" msgstr "Datum/Tijd Informatie" #. Resource IDs: (467) msgid "Dates and Times" msgstr "Data en Tijden" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype string:" msgstr "Standaard Autoinvoer tekst:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Username" msgstr "Standaard Gebruikersnaam" #. Resource IDs: (331) msgid "Default number of saved password history entries must be between 1 and 255." msgstr "Standaard aantal bewaarde wachtwoorden voor de wachtwoord geschiedenis moet tussen de 1 en 255 zijn." #. Resource IDs: (1438) msgid "Default set" msgstr "Standaard set" #. Resource IDs: (352) msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #. Resource IDs: (116) msgid "Delete Confirmation" msgstr "Verwijder Bevestiging" #. Resource IDs: (32053) msgid "Delete Entry" msgstr "Verwijder Vermelding" #. Resource IDs: (341) msgid "Delete a Base Entry Confirmation?" msgstr "Verwijder een Basis Vermelding Bevestiging?" #. Resource IDs: (352) msgid "Delete a filter" msgstr "Verwijder een filter" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect all entries" msgstr "Selectie alle vermeldingen opheffen" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect some entries" msgstr "Selectie enkele vermeldingen opheffen" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Bestemmingsschijf is vol" #. Resource IDs: (337) msgid "Destination location does not exist or is not accessible." msgstr "bestemmingslokatie bestaat niet of is niet toegankelijk." #. Resource IDs: (329) #, c-format msgid "Details of this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Details van deze snelkoppeling naar de basis vermelding '%s':" #. Resource IDs: (516) msgid "Devanagari - INSCRIPT" msgstr "Devanāgarī - INSCRIPT" #. Resource IDs: (498) msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Schijf vol tijdens gebruik %1." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Verzend uitzondering: %1" #. Resource IDs: (138) msgid "Display" msgstr "Toon" #. Resource IDs: (151, 152, 153, 154, 155, 156) msgid "Display Filter - " msgstr "Toon Filter -" #. Resource IDs: (32262) msgid "Display subset of Password" msgstr "Toon deelverzameling van Wachtwoord" #. Resource IDs: (3887) msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" msgstr "Wilt u deze auto-opslag documenten herstellen?" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" msgstr "Wilt u de wijzigingen bewaren van de wachtwoord database: %s?" #. Resource IDs: (336) msgid "Do you want to save changes to the password list?" msgstr "Wilt u de wijzigingen van de wachtwoord lijst bewaren?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do you wish to change this entry's Base entry's password or change this entry's own password?" msgstr "Wilt u van deze vermelding het wachtwoord van de basis vermelding of het wachtwoord van deze vermelding veranderen?" #. Resource IDs: (352) msgid "Do you wish to replace it?" msgstr "Wilt u het vervangen?" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "Do you wish to save the changes made to database:\r\n\r\n%s\r\n\r\nor Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" msgstr "Wilt u de wijzigingen gemaakt in deze database opslaan:\r\n\r\n%s\r\n\r\nof annuleer het afsluiten\\herstart\\uitloggen?" #. Resource IDs: (3887) msgid "Don't recover the auto-saved documents\nUse the last explicitly saved versions of the documents" msgstr "Niet de automatisch opgeslagen documenten herstellen\nGebruik de laatste door u opgeslagen versies van de documenten" #. Resource IDs: (359) msgid "Double Click Action" msgstr "Dubbel Klik Actie" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-Click Action:" msgstr "Dubbel-Klik Actie:" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Autotype" msgstr "Dubbel klik de vermelding voor automatische invoer" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" msgstr "Dubbel klik de vermelding om de URL in de browser te openen" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" msgstr "Dubbel klik de vermelding om de URL in de browser te openen en automatische invoer te gebruiken" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" msgstr "Dubbel klik de vermelding om notities te kopiëreen" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password" msgstr "Dubbel klik de vermelding om wachtwoord te kopiëren" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" msgstr "Dubbel klik de vermelding om wachtwoord te kopiëren en minimaliseren" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Username" msgstr "Dubbel klik de vermelding om gebruikersnaam te kopiëren" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Run Command" msgstr "Dubbel klik de vermelding om Opdracht Uit te voeren" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Send email" msgstr "Dubbel klik de vermelding om e-mail te versturen" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" msgstr "Dubbel klik de vermelding om het te bekijken/bewerken" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-click action" msgstr "Dubbel-klik actie" #. Resource IDs: (366) msgid "Doubleclick action for current entry" msgstr "" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Drag this image onto a another window to paste the '%s' field." msgstr "Sleep dit plaatje naar een ander scherm om het '%s' veld te plakken." #. Resource IDs: (367) msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." msgstr "" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\r\n\r\nThe dropped entry now references that entry's base entry." msgstr " Het wachtwoord van de vervallen vermelding '%s:%s:%'s verwijst naar een vermelding dat ook een alias is.\r\n\r\nDe vervallen vermelding verwijst nu naar die vermeldings basis vermelding" #. Resource IDs: (32086) msgid "Duplicate Group" msgstr "Dubbele groep." #. Resource IDs: (514) msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #. Resource IDs: (32021) msgid "E&xit" msgstr "A&fsluiten" #. Resource IDs: (32021) msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" msgstr "A&fsluiten\tCtrl+Q\\Alt+F4" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xport Entry To" msgstr "Exporteer vermelding naar" #. Resource IDs: (350) msgid "Easyvision characters" msgstr "Easyvision tekens" #. Resource IDs: (121, 32220) msgid "Edit Entry" msgstr "Bewerk Vermelding" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit Entry..." msgstr "Bewerk Vermelding..." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Bewerk Vermelding: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (122) msgid "Edit Shortcut" msgstr "Bewerk Snelkoppeling" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Bewerk/&Bekijk Vermelding..." #. Resource IDs: (203) msgid "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No records imported." msgstr "Groep/Titel en/of Wachtwoord kolommen ontbreken. Geen regels geïmporteerd" #. Resource IDs: (354) msgid "Either unable to load the necessary DLL, or it is the incorrect version, to support Autotype during Launch of a Browser or Run a command.\n\nAutotype for these functions is disabled." msgstr "Of niet mogelijk om de benodigde DLL te laden, of de DLL versie is niet correct, om automatische invoer mogelijk te maken tijdens opstarten van een Browser of het uitvoeren van de opdracht.\n\nAutomatische invoer voor deze functies is uit gezet." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Lege regel %d overgeslagen" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Er trad een hardware I/O fout op tijdens het gebruik van %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Er trad een vergrendelingsfout op tijdens gebruik van %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Er trad een uitwisselingsfout op tijdens het gebruik van %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Een ongeldig argument gebruikt" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Er trad een onverwachte fout op tijdens het lezen van %1." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Er trad een onverwachte fout op tijdens het schrijven van %1." #. Resource IDs: (118) msgid "Encrypt/Decrypt" msgstr "Coderen/Decoderen" #. Resource IDs: (327) msgid "Encryption failed" msgstr "Codering mislukt." #. Resource IDs: (204) msgid "End Report" msgstr "Eind rapport" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter Key:" msgstr "Sleutel invoeren:" #. Resource IDs: (130, 132) msgid "Enter Safe Combination" msgstr "Kluis combinatie invoeren" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "Geef een GUID op." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "Geef een geldsoort op." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Geef een datum en/of tijd op." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "Geef een datum op." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Geef een nummer op tussen %1 en %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "Geef een nummer op." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Geef een positieve integer op." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "Geef een tijd op." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Geef een integer op tussen %1 en %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Geef een integer op tussen 0 en 255." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "Geef een integer op." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Geef niet meer dan %1 tekens op." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-colons:" msgstr "Geef posities op van wachtwoord tekens gescheiden door spaties, komma's of punt-komma's:" #. Resource IDs: (149) msgid "Enter your Sample Text below" msgstr "Geef uw Voorbeeld Tekst hieronder op" #. Resource IDs: (336) msgid "Entries in both databases but with differences:" msgstr "Vermeldingen in beide databases maar met verschillen:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in comparison database (%s):" msgstr "Vermeldingen alleen in de vergeleken database (%s):" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in current database (%s):" msgstr "Vermeldingen alleen in de huidige database (%s):" #. Resource IDs: (365) msgid "Entries with a password expiry" msgstr "Vermeldingen met verloopdatum voor het wachtwoord" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "Entry %s%d with Group=\"%s\", Title=\"%s\", User=\"%s\"" msgstr "Vermelding %s%d met Groep=\"%s\", Titel=\"%s\", Gebruiker=\"%s\"" #. Resource IDs: (1407) msgid "Entry Unique ID:" msgstr "Vermeldings Unieke ID:" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry does not exist." msgstr "Vermelding \"%s, %s, %s\" heeft een wachtwoord met de correcte opmaak voor een alias, maar de basis vermelding bestaat niet." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry is already an alias." msgstr "Vermelding \"%s, %s, %s\" heeft een wachtwoord met de correcte opmaak voor een alias, maar de basis vermelding is al een alias." #. Resource IDs: (205) msgid "Entry import warnings" msgstr "Vermeldings importeringswaarschuwingen " #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%s\" field. It has been ignored." msgstr "Vermelding op regel %d heeft een ongeldig \"%s\" veld. Het is overgeslagen." #. Resource IDs: (205) # egin vertaling fred #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%s\"" msgstr "Vermelding op regel %d met Groep=\"%s\"" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Vermelding op regel %d zonder groep" #. Resource IDs: (363) msgid "Entry size" msgstr "Grootte van de Vermelding" #. Resource IDs: (1409) msgid "Entry size:" msgstr "Grootte van de Vermelding:" #. Resource IDs: (359) msgid "Entry status" msgstr "Status van de Vermelding" #. Resource IDs: (349) msgid "Entry type" msgstr "Soort Vermelding" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "Entry with Group=\"%s\"" msgstr "Vermelding met groep=\"%s\"" #. Resource IDs: (212) msgid "Entry with no group" msgstr "Vermelding zonder groep" #. Resource IDs: (209) msgid "Error" msgstr "Fout" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %s" msgstr "Fout code (%08X): regel %d positie %d %s" #. Resource IDs: (190) msgid "Error - unable to determine settings configuration!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Fout - het is niet mogelijk om de configuratie instellingen te bepalen!\n\nDe programma voorkeuren worden niet opgeslagen.\n\nDatabase gerelateerde voorkeuren zullen in de geopende database worden opgeslagen, mits deze niet in alleen lezen modus is en ook niet in gebruik door een andere gebruiker." #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Error at column %d:\n\n%s" msgstr "Fout in kolom %d:\n\n%s" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Error in a Password History %s:" msgstr "" #. Resource IDs: (354) msgid "Error parsing Run Command" msgstr "Fout bij het analyzeren van het commando uitvoeren" #. Resource IDs: (212) msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "Fout bij het schrijven van het bestand! Probeer om deze op een ander plaats op te slaan" #. Resource IDs: (204) msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Fout: Een bestand met deze naam bestaat al" #. Resource IDs: (203) msgid "Error: File is read-only" msgstr "Fout: Het bestand is in alleen lezen modus" #. Resource IDs: (1078) msgid "Escape key closes application" msgstr "De escape toets sluit het programma" #. Resource IDs: (515) msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #. Resource IDs: (65535) msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #. Resource IDs: (347, 1004) msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #. Resource IDs: (32109) msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #. Resource IDs: (32054) msgid "Expand/Collapse Group" msgstr "Groep uitvouwen/samenvouwen" #. Resource IDs: (119) msgid "Expiring Passwords" msgstr "Wachtwoorden verlopen" #. Resource IDs: (353) msgid "Export" msgstr "Exporteren" #. Resource IDs: (32129) msgid "Export &Text" msgstr "Exporteer &Text" #. Resource IDs: (32009) msgid "Export &To" msgstr "Exporteren &Naar" #. Resource IDs: (32130) msgid "Export &XML" msgstr "Exporteer &XML" #. Resource IDs: (32085) msgid "Export Entry in XML format..." msgstr "Vermelding exporteren in XML formaat..." #. Resource IDs: (32084) msgid "Export Entry to Plain Text..." msgstr "Vermelding exporteren naar tekst zonder opmaak..." #. Resource IDs: (123) msgid "Export Text" msgstr "Export van tekst" #. Resource IDs: (112) msgid "Export Text Extra" msgstr "Export van tekst extra" #. Resource IDs: (124) msgid "Export XML" msgstr "Export XML" #. Resource IDs: (364) msgid "Export file:" msgstr "Exporteer bestand:" #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "Export file: '%s' already exists.\r\nDo you want to replace it?" msgstr "" #. Resource IDs: (211) msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "Exporteren van gegevens was door de gebruiker beperkt tot bepaalde velden" #. Resource IDs: (363) msgid "Export_Text" msgstr "Exporteer_Tekst" #. Resource IDs: (363) msgid "Export_XML" msgstr "Exporteer_XML" #. Resource IDs: (364) msgid "Exporting to file:" msgstr "Exporteer naar bestand:" #. Resource IDs: (516) msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Maken van een leeg document is mislukt" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "Starten van hulp is mislukt" #. Resource IDs: (208) msgid "Failed to lock configuration file - opened by another instance of PasswordSafe?" msgstr "Het vergrendelen van het configuratie bestand is mislukt - geopend door een andere instantie van PasswordSafe?" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "Het openen van het document is mislukt" #. Resource IDs: (337) msgid "Failed to save changed preferences." msgstr "Opslaan van de voorkeuren is mislukt" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "Het opslaan van het document is mislukt" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W mode by:\r\n%s %s\r\n(Only one R/W access at a time is allowed)" msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a valid database." msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\r\nTry exiting and restarting program." msgstr "" #. Resource IDs: (361) msgid "Failsafe Backup Deletion" msgstr "Verwijderen van veilige back-up" #. Resource IDs: (164) msgid "Failsafe Backup Files" msgstr "Veilige back-up bestanden" #. Resource IDs: (209) msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #. Resource IDs: (350, 351) msgid "Field" msgstr "Veld" #. Resource IDs: (65535) msgid "Field Separator" msgstr "Veld scheidingsteken" #. Resource IDs: (349) msgid "Field active" msgstr "Aktief veld" #. Resource IDs: (349) msgid "Field present" msgstr "Veld is aanwezig" #. Resource IDs: (328) msgid "File In Use" msgstr "Bestand is in gebruik" #. Resource IDs: (333) msgid "File Read Error" msgstr "Leesfout in bestand" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "Bestand eindigt op regel %d voor een afsluitend aanhalingsteken van het opmerking veld van de vermelding ." #. Resource IDs: (213) msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "" #. Resource IDs: (334) msgid "File lock error" msgstr "Fout bij het vergrendelen van het bestand" #. Resource IDs: (333) msgid "File open error" msgstr "Fout bij het openen van het bestand" #. Resource IDs: (328) msgid "File open error." msgstr "Fout bij het openen van het bestand." #. Resource IDs: (190) msgid "File or path not found" msgstr "Bestand of bestandspad niet gevonden" #. Resource IDs: (326) msgid "File or path not found." msgstr "Bestand of bestandspad niet gevonden." #. Resource IDs: (333) msgid "File version warning" msgstr "Bestand versie waarschuwing" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s failed validation against XML Schema:\r\n\r\n%s" msgstr "Bestand: %s kon niet gevalideerd worden met XML Schema:\r\n\r\n%s" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\r\n\r\n%s" msgstr "Bestand: %s is gevalideerd maar tijdens het inlezen zijn de volgende fouten opgetreden:\r\n\r\n%s" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report for details." msgstr "Bestand: %s is geïmporteerd (%d Elementen gevalideerd / ingelezen %d%s%s%s). Zie rapportage voor details." #. Resource IDs: (209) #, c-format msgid "Filter %s already exists in the database, do you wish to replace it with this?" msgstr "Filter %s bestaat al in de database, wilt U het vervangen met deze?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter name:" msgstr "Filter naam:" #. Resource IDs: (358) msgid "Filter1" msgstr "Filter1" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully exported" msgstr "Filters succesvol geëxporteerd" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully imported" msgstr "Filters succesvol ingelezen" #. Resource IDs: (346) msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Resource IDs: (32061) msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #. Resource IDs: (32062) msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" #. Resource IDs: (514) msgid "Finnish" msgstr "Fins" #. Resource IDs: (519) msgid "Finnish with Sami" msgstr "Fins met Sami (Lapland)" #. Resource IDs: (210) msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "De eerste positie van een variabele naam moet een letter zijn" #. Resource IDs: (32102) msgid "Flattened &List" msgstr "Samengevouwen &Lijst" #. Resource IDs: (148) msgid "Font" msgstr "Letter type" #. Resource IDs: (1089) msgid "Font st&yle:" msgstr "Font &Stijl" #. Resource IDs: (342) msgid "For security, the database must be closed before connecting to the Internet.\r\nPress OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "De databse moet afgesloten worden voordat verbinding gemaakt wordt met Internet.\r\nDruk op OK om de databse te sluiten en verder te gaan (Wijzigingen worden bewaard)" #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "%d bekende kolom namen gevonden:" #. Resource IDs: (330) msgid "Found 1 match." msgstr "1 overeenkomst gevonden." #. Resource IDs: (514) msgid "French" msgstr "Frans" #. Resource IDs: (1176) msgid "Fully collapsed" msgstr "Helemaal samengevouwen" #. Resource IDs: (1177) msgid "Fully expanded" msgstr "Helemaal uitgevouwen" #. Resource IDs: (520) msgid "Gaelic" msgstr "Keltisch" #. Resource IDs: (32157) msgid "Generate &Password" msgstr "Produceer &wachtwoord" #. Resource IDs: (1052) msgid "Generate &Pronounceable passwords" msgstr "Produceer wachtwoorden die &uit te spreken zijn" #. Resource IDs: (359) msgid "Generate Password" msgstr "Produceer wachtwoord" #. Resource IDs: (516) msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #. Resource IDs: (520) msgid "Georgian (Ergonomic)" msgstr "Georgisch (ergonomisch)" #. Resource IDs: (519) msgid "Georgian (QWERTY)" msgstr "Georgisch (QWERTY)" #. Resource IDs: (513) msgid "German" msgstr "Duits" #. Resource IDs: (518) msgid "German (IBM)" msgstr "Duits (IBM)" #. Resource IDs: (57670) msgid "Get &Help\tF1" msgstr "&Help\tF1" #. Resource IDs: (326) msgid "Given path is a directory or file is read-only" msgstr "Het opgegeven pad is een map of het bestand is in alleen lezen modus" #. Resource IDs: (1357) msgid "Go" msgstr "Gebruiken" #. Resource IDs: (355) msgid "Go " msgstr "Gebruiken" #. Resource IDs: (355) msgid "Go+" msgstr "Gebruiken+" #. Resource IDs: (513) msgid "Greek" msgstr "Grieks" #. Resource IDs: (518) msgid "Greek (220)" msgstr "Grieks (220)" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (220) Latin" msgstr "Grieks (220) Latijns" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (319)" msgstr "Grieks (319)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek (319) Latin" msgstr "Grieks (319) Latijns" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Latin" msgstr "Grieks Latijns" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Polytonic" msgstr "Grieks meertonig" #. Resource IDs: (327) msgid "Group" msgstr "Groep" #. Resource IDs: (339) msgid "Group [Mandatory Field]" msgstr "Groep [Verplicht veld]" #. Resource IDs: (355) msgid "Group copied " msgstr "Groep gekopieerd" #. Resource IDs: (327) msgid "Group/Title" msgstr "Groep/Titel" #. Resource IDs: (1350, 65535) msgid "Group:" msgstr "Groep" #. Resource IDs: (328) msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\r\n" msgstr "Groep\tTitel\tGebruikersnaam\tWachtwoord verval datum\r\n" #. Resource IDs: (516) msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Resource IDs: (328) msgid "H" msgstr "H" #. Resource IDs: (8019) msgid "HK" msgstr "HK" #. Resource IDs: (517) msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Resource IDs: (514) msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #. Resource IDs: (351, 57670) msgid "Help" msgstr "Help" #. Resource IDs: (57670) msgid "Help (F1)" msgstr "Help (F1)" #. Resource IDs: (350) msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Hexadecimale letters" #. Resource IDs: (331) msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options!" msgstr "Hexadecimaal kan met geen enkele keuze gecombineerd worden!" #. Resource IDs: (1426) msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" msgstr "Verberg het taakbalk pictogram (Sneltoets moet aktief zijn)" #. Resource IDs: (1397) msgid "Highlight changed entries" msgstr "Markeer gewijzigde Elementen" #. Resource IDs: (519) msgid "Hindi Traditional" msgstr "Hindi traditioneel" #. Resource IDs: (189) msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. Resource IDs: (1088) msgid "Hot Key" msgstr "Sneltoets" #. Resource IDs: (1087) msgid "HotKey1" msgstr "Sneltoets1" #. Resource IDs: (514) msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #. Resource IDs: (518) msgid "Hungarian 101-key" msgstr "Hongaars met 101-toets" #. Resource IDs: (1269) msgid "I am a ..." msgstr "Ik ben een ..." #. Accelerator Entry for Menu ID:32002; '&Open...\tCtrl+O' msgid "ID:32002:V C +O" msgstr "ID:32002:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32003; '&New...\tCtrl+N' msgid "ID:32003:V C +N" msgstr "ID:32003:V C +N" #. Accelerator Entry for Menu ID:32005; '&Save\tCtrl+S' msgid "ID:32005:V C +S" msgstr "ID:32005:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32021; 'E&xit' msgid "ID:32021:V C +Q" msgstr "ID:32021:V C +Q" #. Accelerator Entry for Menu ID:32051; 'Add &Entry' msgid "ID:32051:V C +A" msgstr "ID:32051:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32063; '&Duplicate Entry' msgid "ID:32063:V C +D" msgstr "ID:32063:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32066; '&Copy Password to Clipboard' msgid "ID:32066:V C +C" msgstr "ID:32066:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32067; 'Display subset of Password' msgid "ID:32067:V C +B" msgstr "ID:32067:V C +B" #. Accelerator Entry for Menu ID:32068; 'Copy &Username to Clipboard' msgid "ID:32068:V C +U" msgstr "ID:32068:V C +U" #. Accelerator Entry for Menu ID:32069; 'Copy &Notes to Clipboard' msgid "ID:32069:V C +G" msgstr "ID:32069:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32070; 'Copy &URL to Clipboard' msgid "ID:32070:VAC +L" msgstr "ID:32070:VAC +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32072; '&Browse to URL' msgid "ID:32072:V C +L" msgstr "ID:32072:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32073; 'Browse to URL + &Autotype' msgid "ID:32073:VA +L" msgstr "ID:32073:VA +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32074; 'Send &email' msgid "ID:32074:V C +E" msgstr "ID:32074:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32075; 'Perform Auto &Type' msgid "ID:32075:V C +T" msgstr "ID:32075:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32076; '&Run Command' msgid "ID:32076:V C +R" msgstr "ID:32076:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32079; '&Find...' msgid "ID:32079:V C +F" msgstr "ID:32079:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32080; 'Copy Run Command to Clipboard' msgid "ID:32080:VAC +R" msgstr "ID:32080:VAC +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32082; 'Undo' msgid "ID:32082:V C +Z" msgstr "ID:32082:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32083; 'Redo' msgid "ID:32083:V C +Y" msgstr "ID:32083:V C +Y" #. Accelerator Entry for Menu ID:32108; 'Show &Find Toolbar\tCtrl+F' msgid "ID:32108:V C +F" msgstr "ID:32108:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32154; '&Options...' msgid "ID:32154:V C +M" msgstr "ID:32154:V C +M" #. Accelerator Entry for Menu ID:32157; 'Generate &Password' msgid "ID:32157:V C +P" msgstr "ID:32157:V C +P" #. Accelerator Entry for Menu ID:32302; 'Clear Find' msgid "ID:32302:VAC +C" msgstr "ID:32302:VAC +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32304; '' msgid "ID:32304:VAC +S" msgstr "ID:32304:VAC +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32307; 'Advanced Find Options' msgid "ID:32307:VAC +A" msgstr "ID:32307:VAC +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32500; '' msgid "ID:32500:V C +C" msgstr "ID:32500:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32501; '' msgid "ID:32501:V C +E" msgstr "ID:32501:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32502; '' msgid "ID:32502:V C +F" msgstr "ID:32502:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32503; '' msgid "ID:32503:V C +L" msgstr "ID:32503:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32504; '' msgid "ID:32504:V C +S" msgstr "ID:32504:V C +S" #. Resource IDs: (514) msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #. Resource IDs: (344) msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #. Resource IDs: (320) msgid "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, and named according to the options listed below." msgstr "Indien ingeschakeld wordt er voor het opslaan een moment opname gemaakt en benoemd volgens onderstaande opties." #. Resource IDs: (330) msgid "If requested, then a delimiter character must be entered!" msgstr "Indien gevraagd, dan moet een scheidingsteken worden ingevoerd!" #. Resource IDs: (361) msgid "If the passphrase is the same as the currently opened database, properties of this backup are shown." msgstr " De eigenschappen van deze back-up worden getoond als het wachtwoord is hetzelfde als van de momenteel geopende database." #. Resource IDs: (361) msgid "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the existing opened database, if any, will remain open." msgstr "PasswordSafe zal stoppen als dit de eerste database is die geopend wordt bij het opstarten van PasswordSafe. Zo niet, dan zal de nieuwe open worden geannuleerd en de huidige geopende database, indien van toepassing, zal open blijven." #. Resource IDs: (510) #, c-format msgid "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be enabled and can be used to select them.\n\nYou may need to also select the Shift key to see them." msgstr "Als dit toetsenbord letters ondersteund met de %s, dan zal deze toets worden geactiveerd en kan gebruikt worden om deze te selecteren.\n\nHet kan zijn dat ook de Shift toets gebruikt moet worden om ze te zien." #. Resource IDs: (517) msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Resource IDs: (361) msgid "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected database." msgstr "Negeer alle Veilige Back-up bestanden en ga verder met de geselecteerde database." #. Resource IDs: (32014) msgid "Import &From" msgstr "Importeren &van" #. Resource IDs: (32120) msgid "Import &Text" msgstr "Importeren &tekst" #. Resource IDs: (32121) msgid "Import &XML" msgstr "Importeren &XML" #. Resource IDs: (32133) msgid "Import KeePass V1 CSV" msgstr "" #. Resource IDs: (32132) msgid "Import KeePass V1 TXT" msgstr "" #. Resource IDs: (125) msgid "Import Text Settings" msgstr "Importeren tekst instellingen" #. Resource IDs: (343) msgid "Import Text failed" msgstr "Importeren tekst mislukt" #. Resource IDs: (126) msgid "Import XML Settings" msgstr "Importeren XML instellingen" #. Resource IDs: (341) msgid "Import XML failed" msgstr "Importeren XML mislukt" #. Resource IDs: (215) msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "" #. Resource IDs: (367) msgid "Import failed" msgstr "" #. Resource IDs: (1398) msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "Importeren om ALLEEN wachtwoorden van bestaande Elementen" #. Resource IDs: (65535) msgid "Import under Group?" msgstr "Importeren in Groep?" #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "" #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "" #. Resource IDs: (346) msgid "Import_Text" msgstr "Importeren_Tekst" #. Resource IDs: (346) msgid "Import_XML" msgstr "Importeren_XML" #. Resource IDs: (330, 353) msgid "Imported" msgstr "Geïmporteerd" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Geïmporteerd %d %s" #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "In Headers(%s)/In Entries(" msgstr "In Titels (%s)/In Elementen(" #. Resource IDs: (350) msgid "Inactive" msgstr "Niet actief" #. Resource IDs: (146) msgid "Incorrect Passkey" msgstr "Verkeerd wachtwoord" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "Verkeerde bestandsnaam" #. Resource IDs: (331) msgid "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." msgstr "" #. Resource IDs: (204) msgid "Incorrect password" msgstr "Verkeerd wachwoord" #. Resource IDs: (337) msgid "Incremented Number [001-999]" msgstr "Opgehoogd getal [001-999]" #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Index is bigger than password length (%d)." msgstr "Index is groter dan de lengte van het wachtwoord (%d)." #. Resource IDs: (210) msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Index is ongeldig of ontbreekt" #. Resource IDs: (353) msgid "Index must be greater than or equal to 1." msgstr "Index moet groter of gelijk zijn dan 1. " #. Resource IDs: (210) msgid "Index not numeric" msgstr "Index is geen getal" #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial Tree View" msgstr "Initiële Boomstructuurweergave" #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial system tray icon" msgstr "Initiëel taakbalk pictogram" #. Resource IDs: (210) msgid "Input string is empty" msgstr "De aangeboden tekenreeks is leeg" #. Resource IDs: (8085) msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Onvoldoende geheugen om de bewerking uit te voeren." #. Resource IDs: (65535) msgid "Intermediate Backups" msgstr "Tussenliggende back-ups" #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "Interne programma fout." #. Resource IDs: (203) msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Interne programma fout. Inlezen mislukt. Geen Elementen ingelezen." #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Interne programma fout: Er werd een ongeldige vlag opgegeven." #. Resource IDs: (208) msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Interne programma fout: De configuratiebestand XML-structuur kan niet worden geïnitialiseerd" #. Resource IDs: (189) msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Interne programma fout: Ongeldige 'oflag' of 'pmode' argument" #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Interne programma fout: Er zijn geen bestands adressen meer" #. Resource IDs: (190) msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Interne programma fout: Onbekend fout nummer" #. Resource IDs: (208) msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Ongeldig filter ontwerp." #. Resource IDs: (1388) msgid "Invalid Parameter" msgstr "Ongeldige parameter" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as expected." msgstr "Ongeldig invoer op regel %d. Het aantal velden, gescheiden door '%c', is niet volgens verwachting." #. Resource IDs: (356) msgid "Invalid shortcut ignored." msgstr "Ongeldige snelkoppeling genegeerd" #. Resource IDs: (518) msgid "Irish" msgstr "Iers" #. Resource IDs: (514) msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #. Resource IDs: (518) msgid "Italian (142)" msgstr "Italiaans (142)" #. Resource IDs: (521) msgid "Japanese" msgstr "Japans" #. Resource IDs: (1412) msgid "KBytes" msgstr "KBytes" #. Resource IDs: (516) msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. Resource IDs: (516) msgid "Kazakh" msgstr "Kazachstaans" #. Resource IDs: (32024) msgid "KeePass V1 CSV File..." msgstr "" #. Resource IDs: (32017) msgid "KeePass V1 TXT File..." msgstr "" #. Resource IDs: (1143) msgid "Keep" msgstr "Bewaren" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard type:" msgstr "Soort toetsenbord:" #. Resource IDs: (521) msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #. Resource IDs: (516) msgid "Kyrgyz Cyrillic" msgstr "Kirgizisch cyrillisch" #. Resource IDs: (8009) msgid "L Ctrl" msgstr "L Ctrl" #. Resource IDs: (189) msgid "Last Access Time" msgstr "Tijdstip laatste opening" #. Resource IDs: (327) msgid "Last Accessed" msgstr "Laatst geopend" #. Resource IDs: (328) msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #. Resource IDs: (1112) msgid "Last accessed on:" msgstr "Laatst geopend op:" #. Resource IDs: (367) msgid "Last clipboard action" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved by:" msgstr "Laatst opgeslagen door:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved on:" msgstr "Laatst opgeslagen op:" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Latest version? Click here to check." msgstr "Laatste versie? Klik hier ter controle." #. Resource IDs: (517) msgid "Latin American" msgstr "Latijns Amerikaans" #. Resource IDs: (515) msgid "Latvian" msgstr "Lets" #. Resource IDs: (519) msgid "Latvian (QWERTY)" msgstr "Lets (QWERTY)" #. Resource IDs: (510) msgid "Left Ctrl key" msgstr "Linker Ctrl toets" #. Resource IDs: (356) msgid "Left click here to change. Right click here to reset or remove it. After selecting the shortcut key combination, press Enter to set it." msgstr "Linkermuis klik hier om aan te passen. Rechtermuis klik hier om te herstellen of te verwijderen. Na selectie van de snel toets combinatie op enter drukken om deze in te stellen." #. Resource IDs: (331) msgid "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\nas each byte is two hexadecimal digits." msgstr "De lengte van wachtwoorden die gegeneerd worden in hexadecimaal formaat moet even zijn\nomdat elke byte twee hexadecimale cijfers geeft." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says there should be %d." msgstr "Regel %d overgeslagen - Slechts %d velden gevonden, terwijl analyze van de kop zegt dat er %d zouden moeten zijn." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped. It has an empty mandatory Password field." msgstr "Regel %d overgeslagen. Het verplichte Wachtwoord veld is leeg." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped. It has an empty mandatory Title field." msgstr "Regel %d overgeslagen. Het verplichte Titel veld is leeg" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Regel %d:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Regelscheidingsteken in Opmerkingen veld:" #. Resource IDs: (1152) msgid "List" msgstr "Lijst" #. Resource IDs: (1012, 1257, 1303, 1347) msgid "List1" msgstr "Lijst1" #. Resource IDs: (519) msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #. Resource IDs: (515) msgid "Lithuanian IBM" msgstr "Litouws IBM" #. Resource IDs: (520) msgid "Lithuanian Standard" msgstr "Litouws standaard" #. Resource IDs: (329) msgid "Lock Safe" msgstr "Vergrendel de kluis" #. Resource IDs: (1077) msgid "Lock password database after " msgstr "Vergrendelen van de wachtwoord database na " #. Resource IDs: (1026) msgid "Lock password database on minimize" msgstr "Vergrendelen van de wachtwoord database bij minimaliseren" #. Resource IDs: (1073) msgid "Lock password database on workstation lock" msgstr "Vergrendelen van de wachtwoord database bij vergrendelen van het werkstation" #. Resource IDs: (1413) msgid "MBytes" msgstr "MBytes" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "E-mail systeem-DLL is ongeldig" #. Resource IDs: (32152) msgid "Make Backup" msgstr "Back-up maken" #. Resource IDs: (158) msgid "Manage Filters" msgstr "Beheren van Filters" #. Resource IDs: (65535) msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Beheren van de wachtwoord geschiedenis van de huidige vermeldingen" #. Resource IDs: (517) msgid "Maori" msgstr "Maori" #. Resource IDs: (517) msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. Resource IDs: (1212) msgid "Max." msgstr "Max." #. Resource IDs: (338) msgid "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\nmust be between 1 and 999." msgstr "Maximum aantal back-ups dat bewaard wordt, bij het gebruik van een achtervoegsel met een getal dat opgehoogd wordt,\nmoet tussen 1 en 999 liggen." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" msgstr "Maximum aantal dagen dat opgegeven kan worden is %d" #. Resource IDs: (349) msgid "Maximum number stored" msgstr "Hoogst opgeslagen getal" #. Resource IDs: (348) msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" msgstr "Maximale waarde voor eerste getal en \"Tussen\" regel." #. Resource IDs: (356) msgid "Menu Item" msgstr "Menu onderdeel" #. Resource IDs: (347) msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #. Resource IDs: (362) msgid "Merge failed" msgstr "Samenvoegen mislukt" #. Resource IDs: (32018) msgid "Merge..." msgstr "Samenvoegen..." #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Merging database: %s\r\n" msgstr "Samenvoegen van database: %s\r\n" #. Resource IDs: (364) msgid "Merging this database into current database:" msgstr "Samenvoegen van deze database met de aktieve database" #. Resource IDs: (1421) msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" msgstr "Migreer PasswordSafe configuratie naar gebruikers folder" #. Resource IDs: (1250) msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Minimaliseren na Automatisch Invoeren" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum digit characters" msgstr "Minimum aantal cijfers" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum lowercase characters" msgstr "Minimum aantal kleine letters" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum symbol characters" msgstr "Minimum aantal symbool tekens" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum uppercase characters" msgstr "Minimum aantal hoofdletters" #. Resource IDs: (139) msgid "Misc." msgstr "Diversen" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing XSD File" msgstr "Ontbrekend XSD bestand" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Ontbrekende sluit accolade voor een variabele naam" #. Resource IDs: (211) msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Ontbrekend sluit haakje voor een Automatische Invoer waarde" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Ontbrekende afsluitende vierkante haak voor een index waarde" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "Gemengd" #. Resource IDs: (517) msgid "Mongolian Cyrillic" msgstr "Mongools cyrillisch" #. Resource IDs: (32271) msgid "Move Here" msgstr "Hier naar toe verplaatsen" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Must be at least %d" msgstr "Moet tenmiste %d zijn." #. Resource IDs: (357) msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #. Resource IDs: (65535) msgid "NOTE: Changing this entry's own password will make this a normal entry and break the link with its base?" msgstr "LET OP: Wijzigen van het eigen wachtwoord van dit vermelding maakt er een gewone vermelding van en verbreekt de relatie met zijn basis" #. Resource IDs: (353) msgid "Name" msgstr "Naam" #. Resource IDs: (1037) msgid "Name. Name. Name." msgstr "Naam. Naam. Naam." #. Resource IDs: (32103) msgid "Nested &Tree" msgstr "Geneste &Boom" #. Resource IDs: (328) msgid "Never" msgstr "Nooit" #. Resource IDs: (348, 30721) msgid "New" msgstr "Nieuw" #. Resource IDs: (1003) msgid "New Database" msgstr "Nieuwe database" #. Resource IDs: (332) msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #. Resource IDs: (65535) msgid "New Safe Combination:" msgstr "Nieuwe kluis combinatie" #. Resource IDs: (343) msgid "New Version Found!" msgstr "Nieuwe versie gevonden!" #. Resource IDs: (331) msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "De nieuwe kluis combinatie en de bevestiging zijn verschillend" #. Resource IDs: (364) msgid "Next >" msgstr "Volgende>" #. Resource IDs: (340, 1083) msgid "No" msgstr "Nee" #. Resource IDs: (329) msgid "No Safe open" msgstr "Er is geen kluis open" #. Resource IDs: (1183) msgid "No change" msgstr "Geen verandering" #. Resource IDs: (351) msgid "No criteria defined" msgstr "Geen criteria gedefinieerd" #. Resource IDs: (335) msgid "No database open with which to compare against another database!" msgstr "Geen database open om te vergelijken met een andere database!" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" msgstr "" #. Resource IDs: (359) msgid "No entries selected" msgstr "Geen elementen geselecteerd" #. Resource IDs: (345) msgid "No entry exists within this database matching your specifications." msgstr "Er bestaat geen vermelding in deze database die aan de specificaties voldoen." #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "Geen foutmelding beschikbaar." #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "Er is geen fout opgetreden" #. Resource IDs: (330) msgid "No fields selected for export!" msgstr "Geen velden geselecteerd om te exporteren!" #. Resource IDs: (341) msgid "No fields selected for searching!" msgstr "Geen velden geselecteerd om te zoeken!" #. Resource IDs: (340) msgid "No fields selected to compare!" msgstr "Geen velden geselecteerd om te vergelijken" #. Resource IDs: (348) msgid "No fields selected to filter the display!" msgstr "Geen velden geselecteerd om het beeld te filteren!" #. Resource IDs: (360) msgid "No fields selected to synchronize!" msgstr "Geen velden geselecteerd om te synchroniseren!" #. Resource IDs: (330) msgid "No function selected for basing your restrictions." msgstr "Geen functie geselecteerd om de beperkingen op te baseren." #. Resource IDs: (351) msgid "No items matched your filter" msgstr "Geen elementen voldoen aan uw filter" #. Resource IDs: (330) msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #. Resource IDs: (330) msgid "No object selected for basing your restrictions." msgstr "Geen object geselecteerd om uw beperkingen op te baseren" #. Resource IDs: (204) msgid "No records in import file!" msgstr "Geen regels in het import bestand!" #. Resource IDs: (344) msgid "No reports exist in the same directory as the current database." msgstr "Er is geen rapport in dezelfde map al de huidige database" #. Resource IDs: (349) msgid "No rows are enabled" msgstr "Geen rijen geactiveerd" #. Resource IDs: (349) msgid "No rule selected" msgstr "Geen regel geselecteerd" #. Resource IDs: (337) msgid "None" msgstr "Geen" #. Resource IDs: (364) msgid "Normal entry" msgstr "Normaal vermelding" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - password expired" msgstr "Normaal vermelding - wachtwoord verlopen" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - warning password will expire" msgstr "Normaal vermelding - waarschuwing dat wachtwoord zal verlopen" #. Resource IDs: (514) msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #. Resource IDs: (516) msgid "Norwegian with Sami" msgstr "Noors met Sami" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Niet alle register gegevens (of INI bestand) werden verwijderd." #. Resource IDs: (3887) msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." msgstr "Bedenk dat bij de keuze om de automatisch bewaarde documenten te herstellen deze expliciet opgeslagen moeten worden om de originele documenten te overschrijven. Bij de keuze om de automatisch bewaarde versies niet te herstellen worden ze verwijderd." #. Resource IDs: (33150) msgid "Note: Empty fields are shown as »*»" msgstr "Opmerking: Lege velden worden getoond als »*»" #. Resource IDs: (33126) msgid "Note: Entry format is »Group»Title»Username»" msgstr "Opmerking: Vermeldingsopmaak is »Groep»Title»Gebruikersnaam»" #. Resource IDs: (211) msgid "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "Opmerking: Deze voorkeuren worden alleen gebruikt bij het importeren in een lege database." #. Resource IDs: (189, 327) msgid "Notes" msgstr "Notities" #. Resource IDs: (355) msgid "Notes copied " msgstr "Notities gekopieerd" #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." msgstr "Getal is gezet op de maximum waarde. 'Groter dan' is niet toegestaan." #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." msgstr "Getal is gezet op de minimum waarde. 'Kleiner dan' is niet toegestaan." #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Entries" msgstr "Aantal elementen" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Entries:" msgstr "Aantal elementen:" #. Resource IDs: (360) msgid "Number of Groups" msgstr "Aantal groepen" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Groups:" msgstr "Aantal groepen:" #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Unknown Fields" msgstr "" #. Resource IDs: (367) msgid "Number of entries in database" msgstr "" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Number of entries processed: %d\n\nNumber of UUIDs fixed: %d\n\nNumber of Password Histories fixed: %d\n\nNumber of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n\nNumber of Alias warnings issued: %d\n\nNumber of Shortcut warnings issued: %d\n\nNumber of entries with fields that cannot be fully displayed: %d" msgstr "Aantal verwerkte elementen: %d\n\nAantal gerepareerde UUID's: %d\n\nAantal gerepareerde wachtwoorde geschiedenissen: %d\n\nAantal gerepareerde niet unieke Groep/Titel/Gebruikers: %d\n\nAantal Alias waarschuwingen: %d\n\nAabtal Snelkoppeling waarschuwingen: %d\n\nAantal elementen met velden die niet volledig getoond kunne worden: %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the new default was %d" msgstr "Aantal elementen waarbij het \"maximum aantal bewaarde wachtwoorden' gewijzigd is naar de nieuwe standaard waarde was %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to not save password history was: %d" msgstr "Aantal elementen waarbij de instellling gewizjigd is dat de wachtwoord geschiedenis niet bewaard wordt was %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to save password history was: %d" msgstr "Aantal elementen waarbij de instellling gewizjigd is dat de wachtwoord geschiedenis bewaard wordt was %d" #. Resource IDs: (1266) msgid "Number of unknown fields:" msgstr "Aantal onbekende velden:" #. Resource IDs: (349) msgid "Number stored" msgstr "Aantal bewaard" #. Resource IDs: (65535) msgid "Numeric Pad" msgstr "Numeriek toetsenbord" #. Resource IDs: (1, 351) msgid "OK" msgstr "OK" #. Resource IDs: (330) msgid "Off" msgstr "Uit" #. Resource IDs: (65535) msgid "Old Safe Combination:" msgstr "Oude kluis combinatie" #. Resource IDs: (330, 1179, 1228) msgid "On" msgstr "Aan" #. Resource IDs: (359) msgid "One of more preferences have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Een of meer voorkeuren is gewizjigd. Weet u zeket dat u wilt annuleren?" #. Resource IDs: (3887) msgid "One or more auto-saved documents were found." msgstr "Een of meer automatisch bewaarde documenten zijn gevonden." #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Only in Original DB: %d; Only in Comparison DB: %d; In both (differences): %d; In both (identical): %d" msgstr "Alleen in de originele database: %d; Alleen in de vergelijkings database: %d; In beide (verschillen): %d; In beide (gelijk): %d" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Open" #. Resource IDs: (65535) msgid "Open Password Database:" msgstr "Open wachtwoord database:" #. Resource IDs: (1086) msgid "Open as read-only" msgstr "Open in alleen-lezen modus" #. Resource IDs: (333) msgid "Open database" msgstr "Open database" #. Resource IDs: (1300) msgid "Open database read-only by default" msgstr "Open database standaard in alleen-lezen modus" #. Resource IDs: (327) msgid "Options" msgstr "Opties" #. Resource IDs: (208, 65535) msgid "Or" msgstr "Of" #. Resource IDs: (340) msgid "Original" msgstr "Origineel" #. Resource IDs: (65535) msgid "Original Database:" msgstr "Originele database:" #. Resource IDs: (1401) msgid "Original Value:" msgstr "Originele waarde" #. Resource IDs: (516) msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. Resource IDs: (1081, 1201, 1207) msgid "Other:" msgstr "Anders:" #. Resource IDs: (1207) msgid "Other: " msgstr "Anders:" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "Onvoldoende geheugen." #. Resource IDs: (192) msgid "OutOfMemoryException." msgstr "Onvoldoende geheugen Uitzondering" #. Resource IDs: (339) msgid "PWS_CPF_CDD" msgstr "PWS_CPF_CDD" #. Resource IDs: (341) msgid "PWS_CPF_TVDD" msgstr "PWS_CPF_TVDD" #. Resource IDs: (334) msgid "Passkey incorrect" msgstr "Wachtwoordsleutel is onjuist" #. Resource IDs: (363) msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" msgstr "Wachtwoordsleutel is vereist om op te kunnen slaan. De database ontgrendelen alstublieft en opnieuw proberen" #. Resource IDs: (360) msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord zin" #. Resource IDs: (65535) msgid "Passphrase character count:" msgstr "Aantal letters in de wachtwoord zin" #. Resource IDs: (327) msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #. Resource IDs: (364) msgid "Password Database:" msgstr "Wachtwoord database:" #. Resource IDs: (1114) msgid "Password Expires on:" msgstr "Wachtwoord verloopt op:" #. Resource IDs: (1123) msgid "Password Expiry" msgstr "Wachtwoord verloopt" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Expiry Date" msgstr "Datum waarop wachtwoord verloopt" #. Resource IDs: (348) msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Interval van wachtwoord verloop" #. Resource IDs: (360) msgid "Password Generated based on displayed policy" msgstr "Wachtwoord gegenereerop basis van de getoonde regels" #. Resource IDs: (120, 140, 340, 350) msgid "Password History" msgstr "Wachtwoord geschiedenis" #. Resource IDs: (351) msgid "Password History Filter" msgstr "Wachtwoord geschiedenis filter" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Modified" msgstr "Wachtwoord gewijzigd" #. Resource IDs: (189) msgid "Password Modified Time" msgstr "Tijd waarop wachtwoord gewijzigd is" #. Resource IDs: (141, 345) msgid "Password Policy" msgstr "Wachtwoord regels" #. Resource IDs: (351) msgid "Password Policy Filter" msgstr "Wachtwoord regel filter" #. Resource IDs: (329) msgid "Password Policy Override" msgstr "Wachtwoord beleid negeren." #. Resource IDs: (134, 3585) msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #. Resource IDs: (337) msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe - " #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak||" msgstr "Password Safe back-ups (*.bak)|*.bak|Password Safe tussentijdse back-ups(*.ibak)|*.ibak||" #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" msgstr "Password Safe back-ups (*.bak)|*.bak||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|Alle bestanden (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Alle bestanden (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Password Safe back-ups (*.bak)|*.bak|Password Safe tussentijdse back-ups (*.ibak)|*.ibak|Alle bestanden (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "Password Safe has been compiled as %s but CPU is really %s.\nYou may not be able to open files or saved files may be incompatible with other platforms." msgstr "Password Safe is gecompileerd als %s maar de CPU is in werkelijkheid %s.\nHet is mischien niet mogelijk om bestanden te openen of opgeslagen bestanden kunnen misschien niet geopend worden op andere computers." #. Resource IDs: (1000) msgid "Password Safe x.xx" msgstr "Password Safe x.xx" #. Resource IDs: (339) msgid "Password [Mandatory Field]" msgstr "Wachtwoord [Verplicht veld]" #. Resource IDs: (341) msgid "Password implies this is an alias entry, but " msgstr "Wachtwoord houdt in dat dit een alias-vermelding is, maar" #. Resource IDs: (342) msgid "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with no title.\r\nEvery entry must have a title." msgstr "" #. Resource IDs: (188) msgid "Password is too short" msgstr "Wachtwoord is te kort" #. Resource IDs: (1110) msgid "Password last changed on:" msgstr "Wachtwoord laatst gewijzigd op:" #. Resource IDs: (345) msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "Wachtwoord lengte is minder dan de som van de \"tenminste\" randvoorwaardes" #. Resource IDs: (331) msgid "Password length must be between 4 and 1024." msgstr "Wachtwoord lengte moet liggen tussen 4 en 1024." #. Resource IDs: (65535) msgid "Password length:" msgstr "Wachtwoord lengte:" #. Resource IDs: (349) msgid "Password minimum length" msgstr "Wachtwoord lengte minimaal" #. Resource IDs: (188) msgid "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation character" msgstr "Wachtwoord moet hoofdletters en kleine letters bevatten, met tenminste een cijfer of leesteken" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." msgstr "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) heeft een fout gehad." #. Resource IDs: (364) msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" msgstr "" #. Resource IDs: (32064) msgid "Perform Auto &Type" msgstr "Uitvoeren automatische &invoer" #. Resource IDs: (332) msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Uitvoeren automatische &invoer" #. Resource IDs: (32075) msgid "Perform Auto&type" msgstr "Uitvoeren automatische &invoer" #. Resource IDs: (515) msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #. Resource IDs: (65535) msgid "Physical Keyboard:" msgstr "Fysiek toetsenbord" #. Resource IDs: (337) msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Kies alstublieft een back-up om te hetstellen:" #. Resource IDs: (335) msgid "Please Choose a Database to Compare with current open database" msgstr "Kies alstublieft een database om te vergelijken met de huidige open database" #. Resource IDs: (333) msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Kies alstublieft een database om te openen:" #. Resource IDs: (362) msgid "Please Choose a Database to Validate:" msgstr "Kies alstublieft een database om te valideren:" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Kies alstublieft een KeePass tekst bestand om te importeren" #. Resource IDs: (336) msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Kies alstublieft een naam voor deze back-up" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a Text File to Import" msgstr "Kies alstublieft een tekst bestand om te importeren" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Kies alstublieft een XML bestand om te importeren" #. Resource IDs: (335) msgid "Please choose a database to merge into current database" msgstr "" #. Resource IDs: (360) msgid "Please choose a database to synchronize with current database" msgstr "" #. Resource IDs: (333) msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Kies alstublieft een naam voor de aktieve (Titelloze) database:" #. Resource IDs: (338) msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Kies alstublieft een naam voor de nieuwe database" #. Resource IDs: (334) msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Kies alstublieft een nieuwe naam voor de aktieve database:" #. Resource IDs: (331) msgid "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe configuration information from the Windows registry.\n\n" msgstr "" #. Resource IDs: (353) #, c-format msgid "Please confirm you wish to delete the %s filter %s?" msgstr "Alstublieft bevestigen dat u het %s filter %s wilt verwijderen?" #. Resource IDs: (330) msgid "Please enter a search string" msgstr "SVP een zoekregel opgeven" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter an encryption or decryption key" msgstr "Geef een codering of decodering sleutel" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the current combination, followed by a new combination. Type the new combination once again to confirm it." msgstr "Voer alstublieft de huidige combinatie in, gevolgd door een nieuwe combinatie. Daarna de nieuwe combinatie nog een keer als bevestiging." #. Resource IDs: (329) msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Voer alstublieft de huidge sleutel in verifieer die." #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Geef alstublieft de kluis combinatie van deze wachtwoord database." #. Resource IDs: (337) msgid "Please enter your backup database prefix!" msgstr "Geef alstublieft uw back-up database voorvoegsel!" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the XML file" msgstr "SVP het XML bestand een naam geven" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the exported database" msgstr "SVP de geëxporteerde database een naam geven" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the plaintext file" msgstr "SVP dit text bestand een naam geven" #. Resource IDs: (352) msgid "Please name this filter" msgstr "SVP deze filter een naam geven" #. Resource IDs: (343) msgid "Please select report to view." msgstr "SVP kies het rapport om te zien" #. Resource IDs: (348) msgid "Please specify text" msgstr "SVP text opgeven" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the destination location to contain all backups." msgstr "Geef alstublieft de plaats waar alle backups worden bewaard." #. Resource IDs: (345) #, c-format msgid "Please specify the name && group for this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Geef altublieft de naam && groep voor deze snelkoppeling naar de basis vermelding '%s':" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." msgstr "Geef alstublieft de sub-folder waar alle back-ups worden bewaard." #. Resource IDs: (344) msgid "Please visit the PasswordSafe website." msgstr "Bezoek alstublieft de PasswordSafe website." #. Resource IDs: (519) msgid "Polish (214)" msgstr "Pools (214)" #. Resource IDs: (514) msgid "Polish (Programmers)" msgstr "Pools (Programmeurs)" #. Resource IDs: (517) msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. Resource IDs: (514) msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" msgstr "Portugees (Braziliaans ABNT)" #. Resource IDs: (510) msgid "Press to delete all added characters." msgstr "Klik om alle toegevoegde letters te verwijderen." #. Resource IDs: (65535) msgid "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\r\n\r\nPressing Cancel stops the password being copied." msgstr "Indrukken van OK zal het wachtwoord van de geselecteerde vermelding naar het klembord kopieren. Het klembord wordt veilig leeg gemaakt als Password Safe wordt afgesloten.\r\n\r\nIndrukken van Annuleren zal het wachtwoord niet kopieren." #. Resource IDs: (349) msgid "Previous Passwords" msgstr "Vorige wachtwoorden" #. Resource IDs: (1436) msgid "Processing entry:" msgstr "Verwerken vermelding:" #. Resource IDs: (317) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Programma's (*.exe)|*.exe|Alle bestanden (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (350) msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Wachtwoorden die uit te spreken zijn" #. Resource IDs: (136) msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. Resource IDs: (361) msgid "Properties of the currently selected database." msgstr "Eigenschappen van de huidige geselecteerde database" #. Resource IDs: (32089) msgid "Protect All Entries" msgstr "Bescherm alle vermeldingen" #. Resource IDs: (32087) msgid "Protect Entry" msgstr "Bescherm vermelding" #. Resource IDs: (192, 363) msgid "Protected" msgstr "Beschermd" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "" #. Resource IDs: (355) msgid "Pswd copied " msgstr "Wachtwoord gekopieerd" #. Resource IDs: (516) msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Resource IDs: (339) msgid "Purchase unlimited &U3 version..." msgstr "Koop niet gelimiteerde &U3 versie..." #. Resource IDs: (1235) msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Plaats groepen eerst in boomstructuur" #. Resource IDs: (1072) msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Plaats pictogram in het Systeem Vak" #. Resource IDs: (1030) msgid "Query user to set default username" msgstr "Vraag de gebruiker om een standaard gebruikersnaam te zetten" #. Resource IDs: (8010) msgid "R Ctrl" msgstr "R Ctrl" #. Resource IDs: (315) msgid "R-O" msgstr "" #. Resource IDs: (315) msgid "R/W" msgstr "R/W" #. Resource IDs: (65535) msgid "Random password generation rules" msgstr "Regels om willekeurige wachtwoorden te genereren" #. Resource IDs: (8002) msgid "Randomize" msgstr "Willekeurig verdelen" #. Resource IDs: (203) msgid "Read Error" msgstr "Lees fout" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Only" msgstr "Alleen lezen modus" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Write" msgstr "Lezen-Schrijven" #. Resource IDs: (327) msgid "Recent" msgstr "Recent" #. Resource IDs: (1096) msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." msgstr "Recente databases in het Bestand menu in plaats van als sub-menu." #. Resource IDs: (1095) msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Recente PasswordSafe Databases" #. Resource IDs: (189) msgid "Record Modified Time" msgstr "Wijzigings tijdstip opslaan" #. Resource IDs: (1121) msgid "Record last access times" msgstr "Laatste toegangs tijdstippen opslaan" #. Resource IDs: (3887) msgid "Recover the auto-saved documents\nOpen the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" msgstr "Herstel de automatisch bewaarde documenten\nOpen de automatisch bewaarde versies in plaats van de expliciet bewaarde versies" #. Resource IDs: (1297) msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Recurring (%d days)" msgstr "Herhalend (%d dagen)" #. Resource IDs: (32083) msgid "Redo" msgstr "Opnieuw uitvoeren" #. Resource IDs: (1229) msgid "Relative" msgstr "Relatief" #. Resource IDs: (1420) msgid "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' is tomorrow" msgstr "Relatieve datums zijn dagen ten opzichte van vandaag. Bijvoorbeeld '-1' is gisteren en '1' is morgen" #. Resource IDs: (1295, 65535) msgid "Remember last" msgstr "Onthoud laatste" #. Resource IDs: (1188) msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" msgstr "Verwijder PasswordSafe configuratie uit het Register" #. Resource IDs: (32291) msgid "Remove this shortcut" msgstr "Verwijder deze snelkoppeling" #. Resource IDs: (32058) msgid "Rename" msgstr "Naam wijzigen" #. Resource IDs: (32054) msgid "Rename Entry" msgstr "Vermelding naam wijzigen" #. Resource IDs: (32054) msgid "Rename Group" msgstr "Groep naam wijzigen" #. Resource IDs: (347) msgid "Report created" msgstr "Rapport gemaakt" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Report of %s function started at %s" msgstr "Rapport van %s funktie gestart als %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Requested Values:" msgstr "Gevraagde waardes:" #. Resource IDs: (366) msgid "Requested mode change failed" msgstr "" #. Resource IDs: (356) msgid "Required Unicode font is not installed on this system.\n\nUnable to provide Virtual Keyboard." msgstr "Verplichte Unicode lettertype is niet geinstalleerd op dit systeem.\n\nHet is niet mogelijk om een Virtueel toetsenbord te tonen." #. Resource IDs: (1377) msgid "Rese&t to Database Defaults" msgstr "Terug ze&tten naar de database standaards" #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." msgstr "Gereserveerde snelkoppeling '%s' genegeerd." #. Resource IDs: (1427) msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" #. Resource IDs: (1368) msgid "Reset All" msgstr "Alles opnieuw instellen" #. Resource IDs: (32215) msgid "Reset Column Width" msgstr "Kolom breedte opnieuw instellen" #. Resource IDs: (32211) msgid "Reset Columns" msgstr "Kolommen opnieuw instellen" #. Resource IDs: (32290) msgid "Reset this shortcut" msgstr "Deze snelkoppeling opnieuw instellen" #. Resource IDs: (32153) msgid "Restore from Backup..." msgstr "Herstellen van Back-up..." #. Resource IDs: (1158) msgid "Restrict to a subset of entries:" msgstr "Beperken tot een deel van vermeldingen:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Result summary:" msgstr "Resultaat samenvatting:" #. Resource IDs: (510) msgid "Right Ctrl key" msgstr "Rechter Ctrl toets" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional functions" msgstr "Rechtermuis klil op de 'Y' in een van de 2 eerste kolommen voor meer functies" #. Resource IDs: (514) msgid "Romanian (Legacy)" msgstr "Roemeens (verouderd)" #. Resource IDs: (520) msgid "Romanian (Programmers)" msgstr "Roemeens (programmeurs)" #. Resource IDs: (519) msgid "Romanian (Standard)" msgstr "Roemeens (standaard)" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." msgstr "" #. Resource IDs: (351) msgid "Row number" msgstr "Rij nummer" #. Resource IDs: (350) msgid "Rule" msgstr "Regel" #. Resource IDs: (65535) msgid "Rule:" msgstr "Regel:" #. Resource IDs: (1357) msgid "Run Cmd:" msgstr "Uitvoeren Cmd:" #. Resource IDs: (354) msgid "Run Command" msgstr "Uitvoeren commando" #. Resource IDs: (355) msgid "RunCmd copied " msgstr "RunCmd gekopieerd" #. Resource IDs: (514) msgid "Russian" msgstr "Russisch" #. Resource IDs: (519) msgid "Russian (Typewriter)" msgstr "Russisch (schrijfmachine)" #. Resource IDs: (328) msgid "S" msgstr "S" #. Resource IDs: (32022) msgid "S&ynchronize..." msgstr "S&ynchronizeren..." #. Resource IDs: (192) #, c-format msgid "SAX Parse Error during %s\r\n%s." msgstr "SAX ontleed fout tijdens %s\r\n%s." #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "SAX Parse%2d Error 0x%08X during %s." msgstr "SAX ontleed %2d fout 0x%08X tijdens %s." #. Resource IDs: (131) msgid "Safe Combination Entry" msgstr "Invoer Kluis combinatie" #. Resource IDs: (133) msgid "Safe Combination Setup" msgstr "Kluis combinatie instellen" #. Resource IDs: (65535) msgid "Safe Combination:" msgstr "Kluis combinatie:" #. Resource IDs: (1205) msgid "Same as database's" msgstr "Het zelfde als van de database" #. Resource IDs: (1178) msgid "Same as when last saved" msgstr "Het zelfde als laatst bewaard" #. Resource IDs: (520) msgid "Sami Extended Finland-Sweden" msgstr "Sami uitgebreid Finland-Zweden" #. Resource IDs: (519) msgid "Sami Extended Norway" msgstr "Sami uitgebreid Noors" #. Resource IDs: (1073) msgid "Sample" msgstr "Voorbeeld" #. Resource IDs: (345) msgid "Sample text cannot be empty" msgstr "Voorbeeld tekst kan niet leeg zijn" #. Resource IDs: (1137) msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. Resource IDs: (32006) msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &als..." #. Resource IDs: (3841) msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #. Resource IDs: (332) msgid "Save Error" msgstr "Fout bij opslaan." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Wijzigingen bewaren in %1?" #. Resource IDs: (1045) msgid "Save database immediately after Edit or Add" msgstr "Opslaan van de database onmidellijk na Wijzigen of Toevoegen" #. Resource IDs: (1094) msgid "Sc&ript:" msgstr "D&raaiboek:" #. Resource IDs: (208) msgid "Schema does not have a version number." msgstr "Schema heeft geen versie nummer." #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." msgstr "Zoekopdracht is rond geweest, gaat verder met %s" #. Resource IDs: (348) msgid "Second date must be later than first" msgstr "Tweede datum moet later zijn dan de eerste" #. Resource IDs: (348) msgid "Second number must be more than first" msgstr "Tweede getal moet hoger zijn dan het eerste" #. Resource IDs: (142) msgid "Security" msgstr "Veiligheid" #. Resource IDs: (65535) msgid "See LICENSE for open source details." msgstr "Zie LICENTIE voor detail over open source." #. Resource IDs: (208) msgid "See Password History filters" msgstr "Zie wachtwoord geschiedenis filters" #. Resource IDs: (208) msgid "See Password Policy filters" msgstr "Zie wachtwoord beleids filters" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Positioneren mislukt op %1" #. Resource IDs: (352) msgid "Select" msgstr "Selecteer" #. Resource IDs: (2132) msgid "Select &All" msgstr "Selecteer &Alles" #. Resource IDs: (337) msgid "Select Browser:" msgstr "Selecteer Browser:" #. Resource IDs: (497) msgid "Select Database" msgstr "Selecteer database" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Keyboard:" msgstr "Selecteer toetsenbord:" #. Resource IDs: (338) msgid "Select Location for Intermediate Backups" msgstr "Selecteer de plaats voor de tussenliggende back-ups" #. Resource IDs: (474) msgid "Select Test Dump Type" msgstr "Selecteer Test Dump soort" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "Selecteer een knop." #. Resource IDs: (340) msgid "Select all entries" msgstr "Selecteer alle vermeldingen" #. Resource IDs: (352) msgid "Select and apply a filter" msgstr "Selecteer ene filter en pas dit toe" #. Resource IDs: (340) msgid "Select some entries" msgstr "Selecteer sommige vermeldingen" #. Resource IDs: (1153) msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected Fields:" msgstr "Geselecteerde velden" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected filter details:" msgstr "Details van het geselecteerde filter:" #. Resource IDs: (1380) msgid "Send" msgstr "Verzenden" #. Resource IDs: (32074) msgid "Send &email" msgstr "Verzend &e-mail" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Versturen van bericht door Verzend Mail mislukt" #. Resource IDs: (251) msgid "Send email" msgstr "Verzenden e-mail" #. Resource IDs: (518) msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Servisch (Cyrillisch)" #. Resource IDs: (517) msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Servisch (Latijns)" #. Resource IDs: (517) msgid "Sesotho sa Leboa" msgstr "Sesotho sa Leboa" #. Resource IDs: (353) msgid "Session" msgstr "Sessie" #. Resource IDs: (331) msgid "Set Date/Time" msgstr "Zetten Datum/Tijd" #. Resource IDs: (144) msgid "Set Default Username?" msgstr "Zet standaard gebruikersnaam?" #. Resource IDs: (351) msgid "Set Display Filter" msgstr "Zet beeld filter" #. Resource IDs: (150, 349) msgid "Set Display Filters" msgstr "Zet beeld filters" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Zet beeld filters: %d Toegevoegd; %d Aktief" #. Resource IDs: (345) msgid "Set Entry's Password Policy" msgstr "Zet vermelding wachtwoord beleid" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Zet wachtwoord geschiedenis filters: %d Toegevoegd; %d Aktief" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Zet wachtwoord beleids filters: %d Toegevoegd; %d Aktief" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Password display font" msgstr "Zet wachtwoord letter type" #. Resource IDs: (1038) msgid "Set Sample &Text" msgstr "Zet voorbeeld &Tekst" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Tree/List display font" msgstr "Zet boom/lijst letter type" #. Resource IDs: (357) msgid "Set Virtual Keyboard font" msgstr "Zet Virtueel toetsenbord letter type" #. Resource IDs: (1186) msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" msgstr "Zet het maximum aantal wachtwoorden dat bewaard wordt op bovnestaande waarde" #. Resource IDs: (516) msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #. Resource IDs: (8007, 8008) msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Resource IDs: (356) msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. Resource IDs: (348) msgid "Shift+click to view current policy" msgstr "Shift+klik om het huidige beleid te zien" #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." msgstr "Snelkoppeling '%s' is al toegekend aan menu onderdeel '%s'." #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry" msgstr "Snelkoppeling Basis vermelding" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - password expired" msgstr "Snelkoppeling Basis vermelding - wachtwoord verlopen" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" msgstr "Snelkoppeling Basis vermelding - wachtwoord gaat verlopen" #. Resource IDs: (356) msgid "Shortcut Key" msgstr "Snelkoppeling toets" #. Resource IDs: (452) msgid "Shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen" #. Resource IDs: (32108) msgid "Show &Find Toolbar" msgstr "Toon &Zoeken Werkbalk" #. Resource IDs: (32127) msgid "Show &Unsaved Changes" msgstr "Toon &Niet bewaarde wijzigingen" #. Resource IDs: (354) msgid "Show Notes" msgstr "Toon Notities" #. Resource IDs: (1296) msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Toon Notities als tekstballon in de boomstructuur && lijst weergaves" #. Resource IDs: (1190) msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Toon Notities bij bewerken" #. Resource IDs: (1028) msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Toon wachtwoord bij toevoegen && bewerken" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Toon wachtwoord in boomstructuur weergave" #. Resource IDs: (1254) msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Toon gebruikersnaam in boomstructuur weergave" #. Resource IDs: (2132) msgid "Show Virtual Keyboard" msgstr "Toon Virtueel Toetsenbord" #. Resource IDs: (159) msgid "Show a subset of the Password" msgstr "Toon een deel van het wachtwoord" #. Resource IDs: (32131) msgid "Show entries with E&xpiry dates" msgstr "Toon vermeldingen met &verloop datums." #. Resource IDs: (1262) msgid "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Toon vermeldingen met gelijke velden (Opmerking: Onbekende velden werden niet vergeleken.)" #. Resource IDs: (1246) msgid "Show grid lines in List View" msgstr "Toon rasterlijnen in Lijstweergave" #. Resource IDs: (360) msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" msgstr "Afsluiten, Herstart of Uitloggen wordt uitgevoerd" #. Resource IDs: (1391) msgid "Signal Abort" msgstr "Afbreek Signaal" #. Resource IDs: (1389) msgid "Signal Illegal Instruction" msgstr "Ongeldige Opdracht Signaal" #. Resource IDs: (1390) msgid "Signal Terminate" msgstr "Beëindig Signaal" #. Resource IDs: (514) msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #. Resource IDs: (519) msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "Slowaaks (QWERTY)" #. Resource IDs: (515) msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #. Resource IDs: (1383) msgid "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were unable to find the Arial Unicode MS font." msgstr "Sommige tekens kunnen ontbreken of verkeerd getoond worden, omdat het Arial Unicode MS font niet gevonden is." #. Resource IDs: (364) msgid "Some of the entries in this database have passwords that have expired or are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" msgstr "Een aantal vermeldingen in deze database hebben wachtwoorden die verlopen zijn of bijna verlopen zijn. Wilt U deze lijst zien en eventueel bijwerken?" #. Resource IDs: (520) msgid "Sorbian Standard" msgstr "Standaard Sorbisch" #. Resource IDs: (515) msgid "Sorbian Standard (Legacy)" msgstr "Standaard Sorbisch (Verouderd)" #. Resource IDs: (331) msgid "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n\nThis feature has been temporarily disabled.\n\nTo re-enable in this session, please select a different key combination." msgstr "Sorry, de door u verzochte SnelToets is al in gebruik.\n\nDeze mogelijkheid is tijdelijk uit gezet.\n\nHet kan in deze sessie weer aan gezet worden door een andere toetscombinatie te kiezen. " #. Resource IDs: (358) msgid "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n\nMinimal diagnostic information has been written to file: \n\n\t'" msgstr "Excuses: PasswordSafe heeft een probleem gehad.\n\nMinimum diagnose gegevens zijn geschreven in bestand: \n\n\t'" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "Sorry, 'uitspreekbare' of 'makkelijk te lezen' opties zijn niet samen mogelijk. " #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' or 'easy-to-read' options. Specified values ignored." msgstr "Sorry, een minimum aantal tekens kan niet opgegeven worden als ook 'uitspreekbare' of 'makkelijk te lezen' opties aan staan. Opgegeven waarden worden genegeerd." #. Resource IDs: (353) msgid "Source" msgstr "Bron" #. Resource IDs: (514) msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #. Resource IDs: (518) msgid "Spanish Variation" msgstr "Spaanse variatie" #. Resource IDs: (1439) msgid "Special set" msgstr "Speciale set" #. Resource IDs: (1220) msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Open PasswordSafe na het inloggen" #. Resource IDs: (204) msgid "Start Report" msgstr "Begin Rapport" #. Resource IDs: (319) msgid "Start saving password history for all entries, to the above number of entries." msgstr "Begin met opslaan wachtwoordgeschiedenis voor alle waarden, met het bovenvermelde maximale aantal." #. Resource IDs: (1185) msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Begin met opslaan vorige wachtwoorden" #. Resource IDs: (1264) msgid "Static" msgstr "Statisch" #. Resource IDs: (1037) msgid "Static_Static" msgstr "Statisch_Statisch" #. Resource IDs: (1380) msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #. Resource IDs: (334) msgid "Status" msgstr "Status" #. Resource IDs: (319) msgid "Stop saving password history for all entries.\n\nSaved histories will not be touched, but password changes will no longer be stored by default." msgstr "Stop met opslaan wachtwoord geschiedenis voor alle vermeldingen:\n\nOpgeslagen geschiedenissen zullen niet veranderen, maar wijzigingen van wachtwoorden worden niet meer standaard opgeslagen." #. Resource IDs: (1184) msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Stop met het opslaan van vorige wachtwoorden" #. Resource IDs: (210) msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "Opgeslagen filters zijn onbruikbaar totdat het bestand hersteld is." #. Resource IDs: (1322) msgid "String value:" msgstr "Tekst waarde:" #. Resource IDs: (211) msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Deel van de vermeldingen beperkt door de volgende regel:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #. Resource IDs: (515) msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #. Resource IDs: (518) msgid "Swedish with Sami" msgstr "Zweeds met Sami" #. Resource IDs: (518) msgid "Swiss French" msgstr "Zwitsers Frans" #. Resource IDs: (517) msgid "Swiss German" msgstr "Zwitsers Duits" #. Resource IDs: (192) msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #. Resource IDs: (362) msgid "Synchronization failed" msgstr "Synchronisatie mislukt" #. Resource IDs: (360) msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #. Resource IDs: (121) msgid "Synchronize Entries" msgstr "Vermeldingen synchroniseren" #. Resource IDs: (364) msgid "Synchronizing current database with:" msgstr "Synchronizeren van de huidige database met:" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\r\n" msgstr "Synchroniseren vanaf database: %s\r\n" #. Resource IDs: (143) msgid "System" msgstr "Systeem" #. Resource IDs: (189) msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Systeem fout: Geen bestands verwijzing beschikbaar" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Vermeldingen in het register zijn verwijderd en de (eventuele) INI bestand is weggegooid." #. Resource IDs: (65535) msgid "SystemTray" msgstr "Systeemvak" #. Resource IDs: (8018) msgid "Sz" msgstr "Sz" #. Resource IDs: (338) msgid "TRIAL" msgstr "TEST" #. Resource IDs: (1079) msgid "Tab" msgstr "Tab" #. Resource IDs: (515) msgid "Tajik" msgstr "Tadzjieks" #. Resource IDs: (516) msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Resource IDs: (1110) msgid "Target last changed on:" msgstr "Doel laatst gewijzigd op:" #. Resource IDs: (516) msgid "Tatar" msgstr "Tataars" #. Resource IDs: (516) msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Resource IDs: (347) msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Resource IDs: (317) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (316) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|CSV bestanden (*.csv)|*.csv|Alle bestanden (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (356) msgid "Text will be red if the shortcut differs from its default value." msgstr "" #. Resource IDs: (1322) msgid "Text:" msgstr "Tekst" #. Resource IDs: (515) msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thais Kedmanee" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" msgstr "Thais Kedmanee (zonder shiftlock)" #. Resource IDs: (519) msgid "Thai Pattachote" msgstr "Thais Pattachote" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" msgstr "Thais Pattachote (zonder ShiftLock)" #. Resource IDs: (333) msgid "That file is already open." msgstr "Dat bestand is al open." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "The %s entry \"%s, %s, %s\" doesn't point to a normal or existing %s base entry. It cannot be imported." msgstr "De %s vermelding \"%s, %s, %s\" wijst niet naar een gewone of bestaande %s basis vermelding. Het kan niet geïmporteerd worden." #. Resource IDs: (510) msgid "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the 'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." msgstr "De ALT toest wordt bij geen enkele toetsenbord gebruikt om tekens te selecteren. Gebruik de \"ALT NUM\" toets om een teken via de decimale waarde in te voeren." #. Resource IDs: (215) msgid "The TXT or CSV file was not exported as required as entry records span multiple lines in the CSV file.\r\n\r\nImport aborted." msgstr "" #. Resource IDs: (330) msgid "The combination cannot be blank." msgstr "De combinatie kan niet leeg zijn." #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "The database %s couldn't be opened.\nDo you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database (New), or Exit?" msgstr "De database %s kan niet geopend worden. \n Wilt u de database elders zoeken, een nieuwe aanmaken of afsluiten?" #. Resource IDs: (366) msgid "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not possible to switch to R/W mode.\r\n\r\nPlease close the database and re-open it in R/W mode." msgstr "" #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only or Exit?\r\n\r\nNote: Only one user at a time can open the database for writing." msgstr "De database:\n%s\n\nisblijkbaar in gebruik door:\n%s%s.\n\nDe database openen als Alleen-Lezen of verlaat database?\r\n\r\nOpmerking: Slechts een gebruiker kan de database openen om te bewerken." #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\r\n\r\nNote: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file is in fact not being used by anyone else,\nincluding another copy of Password Safe running on your machine." msgstr "De database:\n%s\n\nis blijkbaar in gebruik door:\n%s%s.\n\nDe database openen als Alleen-Lezen, Lezen-Schrijven, of verlaat database?\r\n\r\nOpmerkingen: kies \"Lezen-Schrijven\" alleen als u zeker weet dat de database door niemand anders geopend is,\nook niet door een andere kopie van Password Safe wat actief is op uw computer." #. Resource IDs: (361) #, c-format msgid "The database:\n\n%s\n\nhas duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix by validating database." msgstr "De database:\n\n%s\n\nheeft dubbelele vermeldingen met dezelfde groep/titel/gebruiker combinatie. SVP dit oplossen door de database te valideren." #. Resource IDs: (329) msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." msgstr "De ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen. SVP opnieuw invoeren." #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "Het bestand is te groot om te openen." #. Resource IDs: (194) msgid "The file was not found." msgstr "Het bestand is niet gevonden." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance of PasswordSafe (%d)." msgstr "Het filter XML versie (%d) is groter dan ondersteund wordt door deze versie van PasswordSafe (%d)." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "Het filter XML versie (%d) is groter dan het huidige schema (%d)" #. Resource IDs: (208) msgid "The filter XML version is missing." msgstr "De versie van de XML filter ontbreekt." #. Resource IDs: (211) msgid "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and Password will be processed:" msgstr "De volgende kolommen waren herkend maar alleen Groep/Titel, Gebruikersnaam en Wachtwoord worden bewerkt:" #. Resource IDs: (204) msgid "The following columns will be processed: " msgstr "De volgende kolommen worden bewerkt:" #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid Password History. This has been rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "De volgende vermeldingen hadden een ongeldig Wachtwoord Geschiedenis. Dit is hersteld met beschikbare gegevens. Een deel van de geschiedenis kan hierdoor verloren zijn." #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "De volgende vermeldingen hadden een ongeldige UUID waarde. Dit is aangepast." #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "The following entries have one or more text fields too long to display or edit (over %d characters)." msgstr "" #. Resource IDs: (212) msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "De volgende vermeldingen zijn een kopie van een bestaande vermelding." #. Resource IDs: (65535) msgid "The following entries' passwords are about to expire or expired:" msgstr "De wachtwoorden van de volgende vermeldingen zijn verlopen of bijna verlopen:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "De volgende vermelding werd gekopieerd naar de %s database: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "De volgende records hadden fouten in hun Wachtwoord Geschiedenis" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were renamed as an entry already exists in your database or in the Import file:" msgstr "De volgende records hebben een andere naam gekregen. De vermelding bestaat al in uw database of in het import bestand:" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were skipped:" msgstr "De volgende records zijn overgeslagen:" #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "The notes field of this entry has more text than can be displayed. Changing this field and saving the entry will result in this field being truncated after %d characters. To view the full contents, either copy it to an editor via the clipboard or export this entry to XML before changing it." msgstr "De notities veld van deze vermelding heeft meer tekst dat getoond kan worden. Veranderen van dit veld en het opslaan van de vermelding zal resulteren in het afbreken van inhoud van dit veld na %d tekens. Om de gehele notitie te zien kunt u deze naar een tekst editor kopiëren of naar XML exporteren voordat u de notitie wijzigt." #. Resource IDs: (331) msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "De oude kluis combinatie is niet correct." #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. It will be unchanged.\nYour changes will be written as \"%s\" in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save your changes in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "De originele database, \"%s\", is in pre-3.0 formaat. Die blijft ongewijzigd.\nUw wijzigingen worden geschreven als \"%s\" in het nieuwe formaat, dat niet bruikbaar is in oude versies van PasswordSafe. Om uw wijzigingen in het oude formaat te bewaren, gebruikt u het \"Bestand->Exporteren naar->Oud (1.x of 2) formaat\" commando." #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be written in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save the data in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "De originele database, \"%s\", is in pre-3.0 formaat. De gegevens worden nu in het nieuwe formaat geschreven, dat niet bruikbaar is in oude versies van PasswordSafe. Om uw wijzigingen in het oude formaat te bewaren, gebruikt u het \"Bestand->Exporteren naar->Oud (1.x of 2) formaat\" commando." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "The password is in 'alias' form but the referenced entry '%s:%s:%s' is itself an alias.\r\n\r\nDo you wish this entry to point to the 'real' base entry?" msgstr "Het wachtwoord is in de vorm van een 'alias'. Maar de vermelding waar naar verwezen wordt, '%s:%s:%s', is zelf een alias.\r\n\r\nWilt u dat deze vermelding verwijst naar de 'werkelijke' basis vermelding?" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "The password\r\n\r\n\"%s\"\r\n\r\nhas been copied to the clipboard." msgstr "Het wachtwoord\r\n\r\n\"%s\"\r\n\r\nis naar het klembord gekopieerd." #. Resource IDs: (65535) msgid "The safe combination has been entered three times without success. If you don't know the safe combination, you can either try to open another password database, or create a new blank password database." msgstr "De kluis combinatie is drie keer ingevoerd zonder succes. Als u de kluis combinatie niet weet kunt u proberen een andere wachtwoord database te openen of een nieuwe blanco wachtwoord database aan maken." #. Resource IDs: (361) msgid "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected database." msgstr "De gekozen Veilige Back-up bestand zal geopend worden inplaats van de geselecteerde database." #. Resource IDs: (329) msgid "The two entries do not match." msgstr "De twee waarden komen niet overeen." #. Resource IDs: (211) msgid "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "De gebruiker gaf op dat de volgende velden uitgesloten moeten worden van de export:" #. Resource IDs: (345) msgid "There are more than one entry that fits your selection. Please be more specific." msgstr "Er is meer dan een vermelding dat voldoet aan uw selectie. Wees svp iets specifieker." #. Resource IDs: (210) msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "Oneven aantal aanhalingstekings in het uitvoer commando" #. Resource IDs: (361) msgid "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish to continue?" msgstr "" #. Resource IDs: (3887) msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed." msgstr "Deze zijn recenter opgeslagen dan de huidige open documenten en ze bevatten veranderingen die gemaakt zijn voordat de applicatie afgesloten werd." #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already an alias base." msgstr "Het doel van deze alias [%s:%s:%s] is geen normale vermelding of is al het doel van een snelkoppeling" #. Resource IDs: (320) msgid "This allows you to keep backups in a separate location. Make sure that you have write permission to the directory you specify." msgstr "Dit geeft u de mogelijkheid om back-ups te bewaren op verschillende plaatsen. Verzeker u van schrijf rechten in de map die u kiest." #. Resource IDs: (335) msgid "This database is the same as the current database!" msgstr "Deze database is het hetzelfde als de huidige database!" #. Resource IDs: (354) msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Deze vermelding is veranderd. Weet u zeker dat u wilt annuleren?" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\r\n%s" msgstr "Deze vermelding heeft de volgende %d %s:\r\n%s" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\r\n%s\r\nPlease confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\r\n%s\r\nPlease confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this entry's password)?" msgstr "" #. Resource IDs: (1429) msgid "This entry is protected." msgstr "De vermelding is beschermd." #. Resource IDs: (329) msgid "This entry must have a password." msgstr "Deze vermelding moet een wachtwoord hebben." #. Resource IDs: (328) msgid "This entry must have a title." msgstr "Deze vermelding moet een titel hebben." #. Resource IDs: (344) msgid "This entry must have a valid target entry." msgstr "Deze vermelding moet een geldig doel vermelding hebben." #. Resource IDs: (353) msgid "This filter already exists" msgstr "Deze filter bestaat al." #. Resource IDs: (511) msgid "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown to add that new character to the Passphrase." msgstr "Dit is een dode toets. Druk deze in en daarna een van de combinatie toetsen die dan getoond worden om dat teken toe te voegen aan het Wachtwoord. " #. Resource IDs: (357) msgid "This is a shortcut base entry." msgstr "Dit is een snelkoppeling naar een basis vermelding." #. Resource IDs: (357) msgid "This is an alias base entry." msgstr "Dit is een alias voor een basis vermelding." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "This is an alias of: '%s'" msgstr "Dit is een alias van: '%s'" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Dit programma is verbonden aan het ontbrekende export %s in het bestand %s. Deze computer heeft waarschijnlijk een ongeschikte versie van %s." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Dit programma vereist het bestand %s, welke niet gevonden werd op deze computer." #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already a shortcut base." msgstr "Het doel van deze snelkoppeling [%s:%s:%s] is geen normale vermelding of is al het doel van een snelkoppeling" #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nDo you want to open this database anyway?\n(Saving this database will result in the removal of unread entries!)" msgstr "Deze versie van PasswordSafe kan niet meer dan %d vermeldingen bevatten in de database.\nEen versie voor het U3 platform zonder deze beperking kunt u verkrijgen op http://software.u3.com\nWilt u deze database toch openen?\n(Opslaan van deze database heeft tot gevolg dat alle ongelezen vermeldingen verwijderd worden!)" #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nNote: Saving this database will result in the removal of unread entries!" msgstr "Deze versie van PasswordSafe kan niet meer dan %d vermeldingen bevatten in de database.\nEen versie voor het U3 platform zonder deze beperking kunt u verkrijgen op http://software.u3.com\nOpmerking: Opslaan van deze database heeft tot gevolg dat alle ongelezen vermeldingen verwijderd worden!" #. Resource IDs: (320) msgid "This will allow you to migrate your settings from the configuration file in the PasswordSafe installation directory into a file in your own local Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." msgstr "Dit geeft u de mogelijkheid uw instellingen te verplaatsen van het configuratie bestand in de map waarin PasswordSafe geïnstalleerd is naar een bestand in uw eigen lokale Application Data map de volgende keer dat PasswordSafe opgestart wordt." #. Resource IDs: (319) msgid "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. It may also cause previous versions of Password Safe to revert to default values for some settings." msgstr "Dit verwijdert alle sporen van Password Safe van het register van deze computer. Hierdoor kunnen vorige versies van Password Safe terugvallen naar standaard waarden voor sommige instellingen." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." msgstr "Hierdoor worden %d vermeldingen verwijderd welke tot deze groep behoort en/of bijbehorende subgroepen." #. Resource IDs: (341) msgid "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." msgstr "Hierdoor wordt een vermelding verwijderd welke tot deze groep behoort en/of bijbehorende subgroepen" #. Resource IDs: (361) msgid "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently deleted." msgstr "" #. Resource IDs: (331) msgid "Time out period must be between 1 and 120 minutes." msgstr "Pauze tijd moet tussen de 1 en 120 minuten zijn." #. Resource IDs: (327) msgid "Title" msgstr "Titel" #. Resource IDs: (339) msgid "Title [Mandatory Field]" msgstr "Titel [Verplicht Veld]" #. Resource IDs: (355) msgid "Title copied " msgstr "Titel gecopieerd" #. Resource IDs: (65535) msgid "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a password are required. If you have set a default username, it will appear in the username field." msgstr "Om een nieuw vermelding toe te voegen is het voldoende de velden hieronder in te vullen. Minimaal moet een titel en een wachtwoord op gegeven worden. Als u een standaard gebruikersnaam hebt gekozen zal deze te zien zijn in het gebruikersnaam veld." #. Resource IDs: (211) msgid "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no entries have been updated." msgstr "Om wachtwoorden te vervangen van bestande vermeldingen, moeten de volgende kolommen zichtbaar zijn: Groep/Titel, Gebruikersnaam en Wachtwoord. Een of meer ontbreken en geen enkel vermelding is aangepast." #. Resource IDs: (363) msgid "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click on the entry and select Unprotect." msgstr "Om de bescherming van deze vermelding op te heffen, klik op Sluiten, gebruik het men Bewerken of klik met de rechtermuis toets op de vermelding en selecteer Bescherming Opheffen." #. Resource IDs: (32106) msgid "Toolbar &visible" msgstr "Werkbalk &zichtbaar" #. Resource IDs: (1284) msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" msgstr "Behandel velden die alleen 'witte ruimte' bevatten als leeg." #. Resource IDs: (1013) msgid "Tree1" msgstr "Boom1" #. Resource IDs: (338) msgid "Trial Version Limitation" msgstr "Beperking in proef versie" #. Resource IDs: (208) msgid "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "Probleem met lezen opgeslagen filters (andere versie?). FIlters kunnen niet gebruikt worden." #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%s' - please check data carefully." msgstr "Probleem met een niet-tekst veld (bv tijd) in record '%s' - svp gegevens goed controleren" #. Resource IDs: (343) msgid "Trying to contact server..." msgstr "Proberen contact te maken met server...." #. Resource IDs: (519) msgid "Turkish F" msgstr "Turks F" #. Resource IDs: (515) msgid "Turkish Q" msgstr "Turks Q" #. Resource IDs: (516) msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" #. Resource IDs: (1355) msgid "U&RL:" msgstr "U&RL:" #. Resource IDs: (327) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (355) msgid "URL copied " msgstr "URL gecopieerd" #. Resource IDs: (513) msgid "US" msgstr "VS" #. Resource IDs: (192) msgid "UUID" msgstr "UUID" #. Resource IDs: (515) msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens " #. Resource IDs: (520) msgid "Ukrainian (Enhanced)" msgstr "Oekraïens (Uitgebreid)" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be saved in your registry entry on this computer.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Niet mogelijk om een nieuw XML configuratie bestand te creëeren of om uw instellingen toe te voegen aan een bestaande XML configuratie bestand.\n\nAlle applicatie configuratie instellingen zullen op geslagen worden in uw register op deze computer.\n\nDatabase gerelateerde Instellingen zullen opgeslagen worden in de open database zodra deze afgesloten wordt. Aangenomen dat deze database niet alleen-lezen is of vergrendeld is door een andere gebruiker" #. Resource IDs: (337) msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Niet mogelijk om tussentijdse backup te creëeren" #. Resource IDs: (332) msgid "Unable to display URL" msgstr "Niet mogelijk om URL te tonen." #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to get configuration file lock.\n\nWill use registry." msgstr "Niet mogelijk om vergrendeling van configuratie bestand te krijgen.\n\nZal register gebruiken." #. Resource IDs: (352) #, c-format msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n\n%s" msgstr "Niet mogelijk om \"autoload_filters.xml\" filters te importeren.\n\n%s" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Niet mogelijk om configuratie bestand te laden." #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Niet mogelijk om het e-mail ondersteuning te laden." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Niet mogelijk om %1 te lezen, het is geopend door iemand anders." #. Resource IDs: (189) msgid "Unable to read locker?" msgstr "Niet mogelijk om kluis te lezen?" #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Niet mogelijk om het alleen-schrijven eigenschap te lezen." #. Resource IDs: (354) msgid "Unable to run command" msgstr "Niet mogelijk om commando uit te voeren" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Niet mogelijk om configuratie bestand op te slaan" #. Resource IDs: (343) msgid "Unable to send email" msgstr "Niet mogelijk om e-mail te verzenden" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be loaded from this file but no changes will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Niet mogelijk om uw vermeldingen in de bestaande XML configuratie bestand bij te werken. \n\nAlle applicatie configuratie instellingen zullen geladen worden van dit bestand, maar wijzigingen kunnen niet opgeslagen worden.\n\nDe database gerelateerde instellingen zullen opgeslagen worden in de open database, zodra deze afgesloten wordt. Aangenomen dat deze database niet alleen-lezen is of vergrendeld is door een andere gebruiker." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 seems available." msgstr "Niet mogelijk om een MS XML lezer op uw computer te gebruiken. MS XML V3, V4, of V6 lijkt niet aanwezig te zijn." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "Niet mogelijk om een XML bestand te valideren met gebruik van een XML Schema (XSD) op uw computer" #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Niet mogelijk om alleen-lezen eigenschap te schrijven" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Niet mogelijk om te schrijven naar %1, het is alleen-lezen of geopend door iemand anders." #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "Vink verwijderen" #. Resource IDs: (32082) msgid "Undo" msgstr "Herstel" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "Onverwacht bestands formaat." #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom Extended" msgstr "Verenigd Koninkrijk Uitgebreid" #. Resource IDs: (520) msgid "United States-International" msgstr "Verenigde Staten - Internationaal" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Resource IDs: (329) msgid "Unknown " msgstr "Onbekend" #. Resource IDs: (350) msgid "Unknown fields" msgstr "Onbekende velden" #. Resource IDs: (1263) msgid "Unknown fields:" msgstr "Onbekende velden:" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown function" msgstr "Onbekende functie" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown object" msgstr "Onbekend object" #. Resource IDs: (32251) msgid "Unlock" msgstr "Ontsluit" #. Resource IDs: (329) msgid "Unlock Safe" msgstr "Ontsluit Kluis" #. Resource IDs: (32090) msgid "Unprotect All Entries" msgstr "Bescherming Opheffen van alle vermeldingen" #. Resource IDs: (32088) msgid "Unprotect Entry" msgstr "Bescherming Opheffen van deze vermelding" #. Resource IDs: (359) msgid "Unsaved changes" msgstr "" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "Unsaved changes have been made to database:\r\n %s." msgstr "Niet opgeslagen wijzigen gemaakt in de database:\r\n %s." #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "Updated %d %s" msgstr "Bijgewerkt %d %s" #. Resource IDs: (515) msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. Resource IDs: (313) msgid "Usage: pwsafe [-r|-v] [password database]\nor pwsafe [-e|-d] filename\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [password database]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = open read-only\n -v = validate & repair\n -e/d = encrypt/decrypt file\n -c = start closed i.e., no open database\n -s = start silently (minimized)\n -m = start minimized & closed\n\nIn addition, the following flags may be used:\n -u user (use user's preferences instead of login name)\n -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)" msgstr "Gebruik: pwsafe [-r|-v] [wachtwoord database]\nof pwsafe [-e|-d] bestandsnaam\nof pwsafe [-c]\nof pwsafe [-s] [wachtwoord database]\nof pwsafe -m\n\n waarbij:\n -r = open alleen lezen\n -v = valideren & herstel\n -e/d = encoderen/decoderen bestand\n -c = start gesloten, d.w.z geen geopende database\n -s = start stilzwijgend (geminimaliseerd)\n -m = start geminimaliseerd & gesloten\n\nAls toevoeging kunnen de volgende parameters gebruikt worden:\n -u gebruiker (gebruik gebruikers voorkeuren in plaats van login naam)\n -h host (gebruik de andere computers naam \"host\" in plaats van de naam van deze computer om de voorkeuren op te zoeken)\n -g config_bestand (gebruik config_bestand in plaats van pwsafe.cfg)\n -q (niet klagen over ontbrekende fonts, dll's enzovoorts.)" #. Resource IDs: (1029) msgid "Use" msgstr "Gebruik" #. Resource IDs: (1049) msgid "Use &Digits" msgstr "Gebruik &Cijfers" #. Resource IDs: (1070) msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" msgstr "Gebruik alleen Hexidecimale tekens (0-9, a-f)" #. Resource IDs: (1047) msgid "Use &Lowercase letters" msgstr "Gebruik &kleine letters" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e. &&, %, $, etc.)" msgstr "Gebruik &Symbolen (b.v. &&, %, $, etc.)" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" msgstr "Gebruik &Symbolen (b.v. &, %, $, etc.)" #. Resource IDs: (1048) msgid "Use &UPPERCASE letters" msgstr "Gebruik &HOOFDletters" #. Resource IDs: (1375) msgid "Use Database De&faults" msgstr "Gebruik Database &Standaarden" #. Resource IDs: (1378) msgid "Use Default" msgstr "Gebruik Standaard" #. Resource IDs: (1051) msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Gebruik alleen &makkelijk te lezen letters (bijvoorbeeld geen letters die op anderen lijken zoals \"1\",'i',\"I\")" #. Resource IDs: (1376) msgid "Use the P&olicy below:" msgstr "Gebruik het onderstaande &Beleid:" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to browse when an entry's URL field starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'" msgstr "Gebruik de hier gespecificieerde applicatie om bladeren wanneer het URL veld van een vermelding begint met [alt], bijvoorbeeld, '[alt]http://foo.com'" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to edit an entry's Notes field via the right-click context menu during Add/Edit." msgstr "Gebruik de hier gespecificieerde applicatie om een Notitie te bewerken via het rechtermuis klik menu tijdens Toevoegen/Bewerken." #. Resource IDs: (327) msgid "User Name" msgstr "Gebruikers naam" #. Resource IDs: (339) msgid "User [Mandatory Field]" msgstr "Gebruiker (Verplicht Veld)" #. Resource IDs: (355) msgid "User copied " msgstr "Door gebruiker gecopieerd" #. Resource IDs: (188) msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. Resource IDs: (65535) msgid "Using application:" msgstr "Met gebruik van applicatie" #. Resource IDs: (519) msgid "Uyghur" msgstr "Uyghur" #. Resource IDs: (518) msgid "Uzbek Cyrillic" msgstr "Oezbeeks" #. Resource IDs: (206, 347) msgid "Validate" msgstr "Valideren" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Validated %d %s\r\n\r\nImported %d %s" msgstr "Gevalideerd %d %s\r\n\r\nGeïmporteerd %d %s" #. Resource IDs: (1322) msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name is empty" msgstr "De variabele naam is leeg" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "De variabele naam is alfanumeriek" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify Key:" msgstr "Controle Sleutel:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify:" msgstr "Controleer:" #. Resource IDs: (356) msgid "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that came with this version of Password Safe." msgstr "Verschillende versies van Scherm Toetsenbord DLL. SVP de versie installeren die bij deze versie van Password Safe hoort" #. Resource IDs: (515) msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #. Resource IDs: (352) msgid "View" msgstr "Bekijk" #. Resource IDs: (344) msgid "View Aliases" msgstr "Bekijk Aliassen" #. Resource IDs: (330) msgid "View Entry" msgstr "Bekijk vermelding" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Bekijk vermelding: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (157, 347) msgid "View Report" msgstr "Bekijk Rapport" #. Resource IDs: (344) msgid "View Shortcut" msgstr "Bekijk Snelkoppeling" #. Resource IDs: (345) msgid "View Shortcuts" msgstr "Bekijk Snelkoppelingen" #. Resource IDs: (352) msgid "View a filter" msgstr "Bekijk een filter" #. Resource IDs: (325, 332) msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Bekijk/Bewerk geselecteerd vermelding" #. Resource IDs: (32201) msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Bezoek &website van Password Safe....." #. Resource IDs: (363) msgid "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your existing database from your selected input database." msgstr "WAARSCHUWING: Als u doorgaat zullen vermeldingen in uw bestaande database worden gewijzigd door uw geselecteerde bron database." #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\r\n\r\nPlease do not use this option unless you understand and accept the risks. This option bypasses the security provided by this program." msgstr "WAARSCHUWING: Deze activiteit maakt een onbeschermde kopie van %s in de database. Verwijderen van deze kopie na gebruik is NIET voldoende.\r\n\r\nGebruikt u deze optie alstublieft niet tenzij u de risico's begrijpt en accepteert. Deze optie omzeilt de veiligheden die door dit programma worden geboden." #. Resource IDs: (341) msgid "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard disk.\n\nDo you wish to continue?" msgstr "Waarschuwing: door gebruik van een externe editor kan er gevoelige informaite op uw harde schijf komen.\n\nWilt u doorgaan?" #. Resource IDs: (1232) msgid "Warn" msgstr "Waarschuw" #. Resource IDs: (209) msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "Warning - %d %s in your database may have one or more fields too large to display or edit.\r\n\r\nThe largest entry size found was ~%d %s.\r\n\r\nYou can use the Filter to selectively display these record(s)." msgstr "Waarschuwing - %d %s in de database kan een of meerdere velden hebben die te groot zijn om te tonen of te bewerken.\r\n\r\nDe grootste gevonden vermelding was ~%d %s.\r\n\r\nU kunt de filter gebruiken om deze record(s) te selectief te tonen" #. Resource IDs: (363) msgid "Warning - excessive field contents" msgstr "Waarschuwing - extreme veld waardes" #. Resource IDs: (331) #, c-format msgid "Weak passphrase:\n\n %s" msgstr "Zwak wachtwoord: \n\n%s" #. Resource IDs: (361) msgid "What saved" msgstr "Wat opgeslagen" #. Resource IDs: (361) msgid "When saved" msgstr "Wanneer opgeslagen" #. Resource IDs: (1105, 1109, 1111, 1113, 1115, 1117) msgid "Whenever" msgstr "Ooit" #. Resource IDs: (361) msgid "Who saved" msgstr "Wie heeft opgeslagen." #. Resource IDs: (1385) msgid "Win32 Unhandled Exception" msgstr "Win32 Onbehandelde Uitzondering" #. Resource IDs: (363) msgid "Windows Registry" msgstr "Windows Register" #. Resource IDs: (517) msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Resource IDs: (354) msgid "Word Wrap" msgstr "Regelafbreking" #. Resource IDs: (1362) msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "Regelafbreuk Notities in Toevoegen && Bewerken" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n\nIt would then automatically be put in the dialog each time you add a new item." msgstr "Wilt u \"%s\" gebruiken als uw standaard gebruikersnaam?\n\nDit wordt dan automatisch gebruikt elke keer dat u een nieuwe vermelding toevoegt" #. Resource IDs: (333) msgid "Write Error" msgstr "Schrijf Fout" #. Resource IDs: (359) msgid "Write operation failed!\nFile may have been corrupted.\nTry saving in a different location" msgstr "Schrijf actie mislukt!\nBestand kan beschadigt zijn\nProbeer op te slaan in een andere folder" #. Resource IDs: (320) msgid "Write when an entry was accessed in the database. Ignored in read-only mode." msgstr "Schrijven nadat een vermelding succesvol is bewerkt in de database. Genegeerd in alleen lezen modus." #. Resource IDs: (8003) msgid "X" msgstr "X" #. Resource IDs: (347) msgid "XML" msgstr "XML" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "XML %s: line %d character %d: %s" msgstr "XML %s: regel %d teken %d: %s" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" msgstr "XML bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" msgstr "XML bestanden (*.xml)|*.xml||" #. Resource IDs: (358) msgid "YYMMDD_HHMMSS" msgstr "JJMMDD_UUMMSS" #. Resource IDs: (340) msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Resource IDs: (1084) msgid "Yes:" msgstr "Ja:" #. Resource IDs: (517) msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. Resource IDs: (366) msgid "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "" #. Resource IDs: (362) msgid "You must save this database before it can be exported." msgstr "" #. Resource IDs: (361) msgid "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the current database, the properties of these backups will also be shown. If you aren't sure, continue with the current database and use the database Compare function to view the differences between the versions." msgstr "" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Your requested font '%s' is not installed on this system, using '%s' instead." msgstr "Het door U gekozen font '%s' is niet op deze computer geïnstalleerd. Font '%s' wordt als vervanging gebruikt" #. Resource IDs: (330) msgid "[No current database]" msgstr "[Geen huidige database]" #. Resource IDs: (328) msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Notities verborgen - hier klikken om zichtbaar te maken]" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nAdd Group" msgstr "\nGroep Toevoegen" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nAdd New Entry" msgstr "\nNieuw vermelding toevoegen" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nAdvanced Find Options" msgstr "\nGeavanceerde Zoek Opties" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL" msgstr "\nURL bezoeken" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL + Autotype" msgstr "\nURL bezoeken en automatische invoer" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase insensitive search" msgstr "\nHoofdletter ongevoelige zoekopdracht" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase sensitive search" msgstr "\nHoofdletter gevoelige zoekopdracht" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nClear Find" msgstr "\nZoekveld wissen" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nClear the clipboard contents" msgstr "\nInhoud van het klembord wissen" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nClose Database" msgstr "\nDatabase afsluiten" #. Resource IDs: (2019) msgid "\nClose Find Bar" msgstr "\nZoek balk sluiten" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nCollapse All" msgstr "\nAlles samenvouwen" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nCompare two Databases" msgstr "\nVergelijk twee databases" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Notes to Clipboard" msgstr "\nKopieer Notities naar klembord" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Password to Clipboard" msgstr "\nKopieer Wachtwoord naar klembord" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nCopy Run Command to Clipboard" msgstr "\nKopieer Commando Uitvoeren naar klembord" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Username to Clipboard" msgstr "\nKopieer Gebruikersnaam naar klembord" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCreate report of previous Find search" msgstr "\nCreëer verslag van vorige zoek opdracht" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDelete an Entry" msgstr "\nVerwijder een vermelding" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nDisplay subset of Password" msgstr "\n Toon een deel van Wachtwoord" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDuplicate Entry" msgstr "\nDupliceer een vermelding" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nDuplicate Group" msgstr "\nVerdubbel Groep" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nEdit Base entry" msgstr "\nBewerk Basis vermelding" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nEdit Filters" msgstr "\nBewerk Filters" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nEdit an Entry" msgstr "\nBewerk een vermelding" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "\nError in Password History for entry: »%s»%s»%s»: " msgstr "\nFout in Wachtwoord Geschiedenis voor vermelding: »%s»%s»%s»: " #. Resource IDs: (2007) msgid "\nExpand All" msgstr "\nAlles Tonen" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry in XML format..." msgstr "\nExporteer vermelding in XML opmaak....." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry to Plain Text..." msgstr "\nExport Vermelding naar Gewone Tekst..." #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to Text" msgstr "\nExporteer naar Tekst" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to XML" msgstr "\nExporteer naar XML" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Next" msgstr "\nZoek Volgende" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Previous" msgstr "\nZoek Vorige" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nGenerate Password" msgstr "\nGenereer Wachtwoord" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nGo to Base entry" msgstr "\nGa naar Basis Vermelding" #. Resource IDs: (3605) msgid "\nHelp" msgstr "\nHelp" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nImport Text" msgstr "\nImporteer Tekst" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nImport XML" msgstr "\nImporteer XML" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nList View/Tree View" msgstr "\nLijs tonen/Boomstructuur tonen" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nMake New Database" msgstr "\nNieuwe Database Maken" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nManage Filters" msgstr "\nBeheer Filters" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nMerge into Database" msgstr "\nSamenvoegen in Database" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nOpen Another Database" msgstr "\nOpen Andere Database" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nOptions" msgstr "\nOpties" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nPerform Autotype" msgstr "\nAuto Invoer uitvoeren" #. Resource IDs: (331) msgid "\nPlease try another" msgstr "\nSVP een andere proberen" #. Resource IDs: (326) msgid "\nProgram will terminate." msgstr "\nProgramma wordt beëindigd" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect All Entries" msgstr "\nBescherm alle vermeldingen" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect Entry" msgstr "\nBescherm vermelding" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nRedo" msgstr "\nOpnieuw" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nRenamed %d %s" msgstr "\nHernoemd %d %s" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nRun Command" msgstr "\nUitvoer Commando" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database" msgstr "\nDatabase Opslaan" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database As..." msgstr "\nDatabase Opslaan Als" #. Resource IDs: (2016) msgid "\nSelect Entry" msgstr "\nKies Vermelding" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nSend email" msgstr "\nVerstuur email" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nSet/Clear Filters" msgstr "\nInstellen/Verwijderen Filters" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nShow Find Toolbar" msgstr "\nToon Zoeken Werkbalk" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nShow Unsaved Changes" msgstr "\nToon Niet Opgeslagen Veranderingen" #. Resource IDs: (2009) msgid "\nShow entries with Password Expiry dates" msgstr "\nToon vermeldingen met wachtwoord verval datum" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "\nSkipped %d %s" msgstr "\nOvergeslagen %d %s" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nSynchronize Databases" msgstr "\nSynchronizeer databases" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUndo" msgstr "\nOngedaan Maken" #. Resource IDs: (192) msgid "\nUnexpected exception during parsing." msgstr "\nOnverwachte Uitzondering tijdens opdelen" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect All Entries" msgstr "\nBescherming Opheffen van alle vermeldingen" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect Entry" msgstr "\nBescherming Opheffen van vermelding" #. Resource IDs: (331) msgid "\nUse it anyway?" msgstr "\nToch gebruiken?" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nView Reports" msgstr "\nBekijk Rapporten" #. Resource IDs: (328) msgid "\n\nCannot open database. It probably does not exist.\nPlease select to Open another database, create a New database or Cancel." msgstr "\n\nKan database niet openen. Het bestaat waarschijnlijk niet. \nSVP kiezen uit Open een andere database, creëer een Nieuwe database of Annuleren" #. Resource IDs: (354) msgid "\n\nIgnore this and save anyway - Yes/no?" msgstr "\n\nNegeer dit en toch opslaan - Ja/nee?" #. Resource IDs: (335) msgid "\n\nThe databases are identical when comparing the selected or default fields!" msgstr "\n\nDe databases zijn identiek als de geselecteerde of standaard velden vergeleken worden!" #. Resource IDs: (341) msgid "\n\nUnknown fields will also be copied with the entry." msgstr "\n\nOnbekende velden worden ook gekopieerd met deze vermelding" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nwith Password History errors %d" msgstr "\nmet Wachtwoord Geschiedenis fouten %d" #. Resource IDs: (367) msgid "\nwith warnings" msgstr "" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\r\nMerge completed: %d %s added (%d %s, %d %s, %d %s)" msgstr "\r\nSamenvoegen afgerond: %d %s toegevoegd (%d %s, %d %s, %d %s)" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "\r\nSynchronize completed: %d %s updated" msgstr "\r\nSynchronisatie volledig: %d %s bijgewerkt" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "\r\nThe following %s %s updated:" msgstr "\r\nDe volgende %s %s bijgewerkt:" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "\r\nThe following new %s %s merged into this database:" msgstr "\r\nDe volgende nieuwe %s %s samengevoegd in deze database:" #. Resource IDs: (341) msgid "\r\nThis field is being edited in your\r\ndefault text editor." msgstr "\r\nDit veld wordt bewerkt in uw\r\nstandaard tekst bewerker." #. Resource IDs: (342) msgid "\r\n\r\nSelect Yes to continue with this password or No to cancel?" msgstr "\r\n\r\nKies Ja om door te gaan met dit wachtwoord of Nee om te annuleren?" #. Resource IDs: (345) msgid "\r\nemail: " msgstr "\r\ne-mail: " #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\t%s was restricted to the following fields:" msgstr "\t%s was beperkt tot de volgende velden:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\r\n\t\thas differences in the following fields:" msgstr "\t Vermelding-Groep:\"%s\";Titel:\"%s\";Gebruiker:\"%s\"\r\n\t\t heeft verschillen in de volgende velden:" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" msgstr "\tGroep:'%s'; Titel:'%s'; Gebruiker:'%s'" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "\tGroup='%s', Title='%s', User='%s' %s" msgstr "\tGroep='%s', Titel='%s', Gebruiker='%s' %s" #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" msgstr "" #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" msgstr "" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\tThe following restrictions were selected:\r\n\t\t %s" msgstr "\tDe volgende beperkingen zijn geselecteerd:\r\n\t\t %s" #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tDeze vermelding is een alias gemaakt van het geassocieerde basis vermelding" #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tDeze vermelding blijft een gewone vermelding en het wachtwoord is niet gewijzigd" #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "een basis vermelding van een snelkoppeling" #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of an alias" msgstr "een basis vermelding van een alias" #. Resource IDs: (206) msgid "a normal entry" msgstr "een normale vermelding" #. Resource IDs: (206) msgid "a shortcut entry" msgstr "een snelkoppeling vermelding" #. Resource IDs: (211) msgid "added but not yet saved to database" msgstr "toegevoegd maar nog niet opgeslagen in de database" #. Resource IDs: (207) msgid "after" msgstr "na" #. Resource IDs: (344) msgid "alias" msgstr "alias" #. Resource IDs: (344) msgid "aliases" msgstr "aliassen" #. Resource IDs: (206) msgid "an alias entry" msgstr "een alias vermelding" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "een bestand zonder naam" #. Resource IDs: (1307) msgid "and" msgstr "en" #. Resource IDs: (1352) msgid "as default username" msgstr "als standaard gebruikersnaam" #. Resource IDs: (190) msgid "autotype:" msgstr "automatische invoer:" #. Resource IDs: (207) msgid "before" msgstr "voor" #. Resource IDs: (206) msgid "begins with" msgstr "begint met" #. Resource IDs: (207) msgid "between" msgstr "tussen" #. Resource IDs: (326) msgid "big endian" msgstr "groot endianness" #. Resource IDs: (355) msgid "bottom" msgstr "onderkant" #. Resource IDs: (211) msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "gewijzigd maar nog niet opgeslagen in database" #. Resource IDs: (365) msgid "compared" msgstr "vergeleken" #. Resource IDs: (344) msgid "conflict" msgstr "conflict" #. Resource IDs: (344) msgid "conflicts" msgstr "conflicten" #. Resource IDs: (206) msgid "contains" msgstr "bevat" #. Resource IDs: (214) msgid "contains all of" msgstr "bevat alle" #. Resource IDs: (214) msgid "contains any of" msgstr "bevat een van" #. Resource IDs: (1093) msgid "databases." msgstr "databases." #. Resource IDs: (1321) msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #. Resource IDs: (1298) msgid "days" msgstr "dagen" #. Resource IDs: (65535) msgid "days before passwords expire" msgstr "dagen voordat wachtwoord verloopt" #. Resource IDs: (206) msgid "does not begin with" msgstr "begint niet met" #. Resource IDs: (206) msgid "does not contain" msgstr "bevat geen" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain all of" msgstr "bevat niet alle" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain any of" msgstr "bevat geen enkele van" #. Resource IDs: (206) msgid "does not end with" msgstr "eindigt niet met" #. Resource IDs: (206) msgid "does not equal" msgstr "is niet gelijk" #. Resource IDs: (192) msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #. Resource IDs: (358) msgid "email" msgstr "e-mail" #. Resource IDs: (358) msgid "email copied " msgstr "e-mail gekopieerd" #. Resource IDs: (206) msgid "ends with" msgstr "eindigt met" #. Resource IDs: (344) msgid "entries" msgstr "vermeldingen" #. Resource IDs: (344) msgid "entry" msgstr "vermelding" #. Resource IDs: (206) msgid "equals" msgstr "is gelijk aan" #. Resource IDs: (346) msgid "exported" msgstr "geëxporteerd" #. Resource IDs: (1191) msgid "filename" msgstr "bestandsnaam" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than" msgstr "groter dan" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than or equal to" msgstr "groter dan of gelijk aan" #. Resource IDs: (208) msgid "has expired" msgstr "is verlopen" #. Resource IDs: (314) msgid "http://pwsafe.org/" msgstr "http://pwsafe.org/" #. Resource IDs: (212) msgid "id=" msgstr "id=" #. Resource IDs: (191) msgid "import" msgstr "importeer" #. Resource IDs: (1320) msgid "in" msgstr "in" #. Resource IDs: (211) msgid "in the database" msgstr "in de database" #. Resource IDs: (207) msgid "invalid!" msgstr "ongeldig!" #. Resource IDs: (206) msgid "is" msgstr "is" #. Resource IDs: (207) msgid "is active" msgstr "is aktief" #. Resource IDs: (207) msgid "is inactive" msgstr "is niet aktief" #. Resource IDs: (206) msgid "is not" msgstr "is niet" #. Resource IDs: (207) msgid "is not present" msgstr "is niet aanwezig" #. Resource IDs: (207) msgid "is not set" msgstr "is niet gezet" #. Resource IDs: (207) msgid "is present" msgstr "is aanwezig" #. Resource IDs: (207) msgid "is set" msgstr "is gezet" #. Resource IDs: (1144) msgid "last passwords" msgstr "laatste wachtwoorden" #. Resource IDs: (207) msgid "less than" msgstr "minder dan" #. Resource IDs: (207) msgid "less than or equal to" msgstr "minder dan of gelijk aan" #. Resource IDs: (326) msgid "little endian" msgstr "klein endianness" #. Resource IDs: (65535) msgid "minutes idle" msgstr "minuten inactief" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and title=%s." msgstr "meerdere vermeldingen bestaan met titel=%s en gebruikersnaam=%s of met groep=%s en titel=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s." msgstr "meerdere vermeldingen bestaan met titel=%s" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." msgstr "in de basis bestaat geen vermelding met titel=%s en gebruikersnaam=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." msgstr "er bestaat geen vermelding met groep=%s, titel=%s en een lege gebruikersnaam." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." msgstr "er bestaat geen vermelding met groep=%s, titel=%s en gebruikersnaam=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." msgstr "er bestaat geen vermelding met titel=%s en gebruikersnaam=%s of met groep=%s, titel=%s. " #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s." msgstr "er bestaat geen vermelding met titel=%s." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "on database %s" msgstr "in database %s" #. Resource IDs: (212) msgid "on line " msgstr "on-line" #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "pixels" #. Resource IDs: (65535) msgid "previous passwords per entry" msgstr "vorige wachtwoorden per vermelding" #. Resource IDs: (338) msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #. Resource IDs: (344) msgid "shortcut" msgstr "Snelkoppeling" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "shortcut to %s" msgstr "Snelkoppeling naar %s" #. Resource IDs: (344) msgid "shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen" #. Resource IDs: (1265) msgid "static" msgstr "statisch" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" msgstr "deel van de set:'%s' veld '%s' '%s' %s" #. Resource IDs: (366) msgid "symbols" msgstr "symbolen" #. Resource IDs: (366) msgid "synchronized" msgstr "gesynchroniseerd" #. Resource IDs: (65535) msgid "the following text:" msgstr "de volgende tekst:" #. Resource IDs: (364) msgid "this entry's password and data" msgstr "wachtwoord en gegevens van deze vermelding" #. Resource IDs: (354) msgid "top" msgstr "bovenkant" #. Resource IDs: (1098) msgid "used entries in System Tray menu." msgstr "gebruikte vermelding in Taakbalk menu:" #. Resource IDs: (32011) msgid "v&1.x format..." msgstr "v&1.x formaat..." #. Resource IDs: (32012) msgid "v&2 format..." msgstr "v&2 formaat..." #. Resource IDs: (191) msgid "validation" msgstr "valideren" #. Resource IDs: (357) msgid "was" msgstr "was" #. Resource IDs: (357) msgid "were" msgstr "waar" #. Resource IDs: (1209) msgid "whatever" msgstr "wat dan ook" #. Resource IDs: (65535) msgid "where" msgstr "waar" #. Resource IDs: (208) msgid "will expire" msgstr "zal verlopen" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "binnen %d dag(en)" #. Resource IDs: (8004) msgid "xxxxxx" msgstr "xxxxxx"