# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (315, 8016, 8017) # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # поля msgid/msgstr для горячих клавиш # Формат: "ID:xxxxxx:VACS+X" где: # ID:xxxxx = menu ID для соответствующей горячей клавиши # V = Virtual key (пусто, если не используется) - установлено почти всегда! # A = Alt key (пусто, если не используется) # C = Ctrl key (пусто, если не используется) # S = Shift key (пусто, если не используется) # X = символ в верхнем регистре # напр. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ТОЛЬКО горячие клавиши с буквенными или числовыми символами могут быть изменены. Функциональные клавиши (F2), специальные клавиши (Delete, HoMe) и т.п. не должны изменяться. # Только поле msgstr может быть изменено. НЕ ИЗМЕНЯЙТЕ другие поля. # Если вы не хотите изменять горячую клавишу, просто скопируйте значение поля msgid в поле msgstr # Соглашения о русскоязычном переводе. # В переводе использована следующая терминология (её следует придерживаться во всём файле): # database - контейнер # entry - элемент # autotype - автонабор # instance - экземпляр # field - поле # safe combination - пароль/пароль для контейнера (в зависимости от размера метки) # Flattened list - Простой список # Nested tree - Древовидный список # Group - группа # Notes - заметки # Run command - выполнить команду # Browse to URL - перейти по сслке # Password expiry date... - пока везде оставлено "истечения", т.к. в нек. случаях присутствует контекст, противоречащий фразе "срок действия" # Virtual keyboard - экранная клавиатура # Base entry - исходный элемент # Legacy - с раскладках клавиатуры "традиционная" # Generate password - создать пароль # Undo - вернуть # Redo - повторить # Failsafe Backup - Аварийная резервная копия # Original - исходный msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (204) msgid " All Password History ignored." msgstr " Вся история паролей проигнорирована." #. Resource IDs: (191) msgid " Field is too long." msgstr " Поле слишком велико." #. Resource IDs: (190) msgid " Field is too short." msgstr " Поле слишком мало." #. Resource IDs: (192) msgid " Field length is incorrect." msgstr "" #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid date/time value." msgstr " Недопустимое значение даты/времени." #. Resource IDs: (191) msgid " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed between fields." msgstr " Обнаружен недопустимый разделитель полей. В качестве разделителя может использовать только одиночный пробел." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid header: '%s' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr "" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Недопустимое количество сохранённых паролей %d." #. Resource IDs: (192) msgid " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr "" #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr "" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr "" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Autotype'" msgstr " 'Автонабор'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Creation Time'" msgstr " 'Время создания'" #. Resource IDs: (357) # Действие по двойному клику (Double click action) #, fuzzy msgid " 'DCA'" msgstr " 'По дв. клику'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Group'" msgstr " 'Группа'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Last Access Time'" msgstr " 'Время последнего доступа'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Notes'" msgstr " 'Заметки'" #. Resource IDs: (356) #, fuzzy msgid " 'Password Expiry Time Interval'" msgstr " 'Интервал истечения пароля'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Expiry Time'" msgstr " 'Время истечения пароля'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password History'" msgstr " 'История паролей'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Modification Time'" msgstr " 'Время последней модификации пароля'" #. Resource IDs: (345) msgid " 'Password Policy'" msgstr " 'Политика создания паролей'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password'" msgstr " 'Пароль'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Record Modification Time'" msgstr " 'Сохранять время модификации'" #. Resource IDs: (354) msgid " 'Run Command'" msgstr " 'Выполнить команду'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Title'" msgstr " 'Заголовок'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'URL'" msgstr " 'Ссылка'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'User'" msgstr " 'Пользователь'" #. Resource IDs: (358) msgid " 'email'" msgstr " 'E-mail'" #. Resource IDs: (367) msgid " 'protected'" msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid " 'symbols'" msgstr " 'символов'" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / переименовано %d" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / пропущено %d" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / с ошибками в истории паролей %d" #. Resource IDs: (332) # Используется для автоименования элементов при копировании #, c-format msgid " Copy # %d" msgstr " (копия № %d)" #. Resource IDs: (251) # Используется в фильтре для DCA (начинается с пробела для того, чт. было первым в списке) #, c-format msgid " Current default (%s)" msgstr " Текущие умолчания (%s)" #. Resource IDs: (339) # Используется для автоименования элементов при перетаскивании #, fuzzy, c-format msgid " Drag # %d" msgstr " (перетянуто № %d)" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " (дубликат № %d)" #. Resource IDs: (203) # Используется для автоименования элементов при импоритровании из неродных форматов #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " (импортировано № %d)" #. Resource IDs: (328) # Часть сообщения об ошибке, отображаемого при открытии контейнера, заблокированного другим экземпляром passwordsafe. Process ID -- PID блокирующего экземпляра. #, c-format msgid " [Process ID=%s]" msgstr " [Process ID=%s]" #. Resource IDs: (354) msgid "! Edit externally" msgstr "! Открыть во внешнем редакторе" #. Resource IDs: (1194) # can be ignored - no need to translate msgid "#entries" msgstr "#entries" #. Resource IDs: (1192) # can be ignored - no need to translate msgid "#format" msgstr "#format" #. Resource IDs: (1193) # can be ignored - no need to translate msgid "#groups" msgstr "#groups" #. Resource IDs: (1256) # can be ignored - no need to translate msgid "#unkflds" msgstr "#unkflds" #. Resource IDs: (1255) # can be ignored - no need to translate msgid "#uuid" msgstr "#uuid" #. Resource IDs: (1197) # can be ignored - no need to translate msgid "#what" msgstr "#what" #. Resource IDs: (1196) # can be ignored - no need to translate msgid "#when" msgstr "#when" #. Resource IDs: (1195) # can be ignored - no need to translate msgid "#who" msgstr "#who" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 содержит непредусмотренный объект." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 содержит неверный путь." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 содержит неверную схему." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 имеет неверный формат." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 не найден." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "%1: %2\nContinue running script?" msgstr "%1: %2\nПродолжить выполнение скрипта?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "%1\nCannot find this file.\nVerify that the correct path and file name are given." msgstr "%1\nФайл не найден.\nПожалуйста, проверьте правильность имени файла и пути к файлу." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Resource IDs: (351) #, c-format msgid "%d (%d) items" msgstr "%d (%d) элементов" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries exported" msgstr "%d элементов экспортировано" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries synchronized" msgstr "%d элементов синхронизировано" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d элементов" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "%d of %d matches." msgstr "%d из %d совпадений." #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "%s (database-specific)" msgstr "" #. Resource IDs: (3887) #, c-format msgid "%s [Recovered]" msgstr "" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s \n\nCan't open file. Please choose another." msgstr "%s \n\nНевозможно открыть файл. Пожалуйста, выберите другой." #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "%s failed" msgstr "" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being exported: %s" msgstr "%s файл экспортирован: %s" #. Resource IDs: (341) # Ex.: "Text file being imported: foo.txt" #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s файл импортирован: %s" #. Resource IDs: (212) #, fuzzy, c-format msgid "%s has an empty %s.\r\n" msgstr "у %s пустой %s.\r\n" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s является каталогом" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "%s not found. Cannot update entry's password.\r\n" msgstr "%s не найден. Невозможно обновить пароль для элемента.\r\n" #. Resource IDs: (212) # Ex.: "Saved by: qq on MAIN" #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "%s%s%s_Report.txt" msgstr "%s%s%s_Report.txt" #. Resource IDs: (212) #, fuzzy, c-format msgid "%s, Title=\"%s\", User=\"%s\" already exists in your database or in the Import file. Added imported entry with title=\"%s\".\r\n" msgstr "%s, c заголовком «%s» и именем пользователя «%s» уже существует в контейнере или импортируемом файле. Импортированный элемент добавлен с заголовком «%s».\r\n" #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "%s. Either try to save database with another name or exit without saving." msgstr "%s. Сохраните контейнер под другим именем или выйдите без сохранения." #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sA newer release is available.%s" msgstr "" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sCould not read server version data.%s" msgstr "" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "%sCouldn't contact server.%s" msgstr "" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sThis is the latest release!%s" msgstr "" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for reading!" msgstr "%s\n\nНевозможно открыть файл для чтения!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for writing!" msgstr "%s\n\nНевозможно открыть файл для записи!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nFile corrupt or truncated!\nData may have been lost or modified.\nContinue anyway?" msgstr "%s\n\nФайл повреждён или усечён!\nВозможно изменение или потеря данных.\nВсё равно продолжить?" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nFile is currently locked by %s" msgstr "%s\n\nФайл заблокирован %s" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nInvalid format" msgstr "%s\n\nНедопустимый формат" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "%s\n\nThe configuration file will not be used." msgstr "%s\n\nФайл конфигурации не будет использоваться." #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nUnknown error" msgstr "%s\n\nНеопознанная ошибка" #. Resource IDs: (359) msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #. Resource IDs: (32202) msgid "&About Password Safe..." msgstr "&О Password Safe..." #. Resource IDs: (32051) msgid "&Add Entry..." msgstr "&Добавить элемент..." #. Resource IDs: (1026, 1306) msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #. Resource IDs: (32114) msgid "&Apply current" msgstr "&Применить текущий" #. Resource IDs: (1357) msgid "&Autotype:" msgstr "&Автонабор:" #. Resource IDs: (332, 32072) msgid "&Browse to URL" msgstr "Пе&рейти по ссылке" #. Resource IDs: (32151) msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Изменить пароль для контейнера..." #. Resource IDs: (32105) msgid "&Classic Toolbar" msgstr "&Классическая панель инструментов" #. Resource IDs: (32252) msgid "&Clear Recent History" msgstr "&Очистить историю" #. Resource IDs: (32008) msgid "&Clear Recent Safe List" msgstr "О&чистить список ранее использованных контейнеров" #. Resource IDs: (351) msgid "&Clear current" msgstr "&Очистить текущий" #. Resource IDs: (32004) msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #. Resource IDs: (32120) # Элемент меню отчётов msgid "&Compare" msgstr "&Сравнение" #. Resource IDs: (347, 1403) msgid "&Continue" msgstr "П&родолжить" #. Resource IDs: (1343, 1425, 2132) msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #. Resource IDs: (32066) msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "&Копировать пароль в буфер обмена" #. Resource IDs: (332) msgid "&Copy Password to clipboard" msgstr "&Копировать пароль в буфер обмена" #. Resource IDs: (1041) msgid "&Create a New Database" msgstr "&Создать новый контейнер" #. Resource IDs: (1344, 1405, 2132, 32055) msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #. Resource IDs: (32056) msgid "&Delete Entry" msgstr "&Удалить элемент" #. Resource IDs: (32057) msgid "&Delete Group" msgstr "&Удалить группу" #. Resource IDs: (332) msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "&Удалить из списка ранее использованных" #. Resource IDs: (1015, 1038) msgid "&Don't ask me again" msgstr "&Не спрашивать снова" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Don't remind me again" msgstr "&Не напоминать снова" #. Resource IDs: (32107) #, fuzzy msgid "&Dragbar visible" msgstr "О&тобразить панель Dragbar" #. Resource IDs: (32063) msgid "&Duplicate Entry" msgstr "Ду&блировать элемент" #. Resource IDs: (32086) msgid "&Duplicate Group" msgstr "Ду&блировать группу" #. Resource IDs: (1342, 32050) # урезано # диалог управления фильтрами msgid "&Edit" msgstr "&Изменить" #. Resource IDs: (32081) msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Редактировать исходный элемент" #. Resource IDs: (1346) msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. Resource IDs: (32001) msgid "&File" msgstr "&Файл" #. Resource IDs: (32112) msgid "&Filters" msgstr "&Фильтры" #. Resource IDs: (32121) # Элемент меню отчётов msgid "&Find" msgstr "&Поиск" #. Resource IDs: (32079) # пункт меню msgid "&Find..." msgstr "По&иск..." #. Resource IDs: (2) msgid "&Finish" msgstr "&Закончить" #. Resource IDs: (1088) msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #. Resource IDs: (1025) msgid "&Generate" msgstr "&Создать" #. Resource IDs: (32078) msgid "&Go to Base entry" msgstr "Перейти &к исходному элементу" #. Resource IDs: (9, 32200, 57670) msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #. Resource IDs: (328, 3842) msgid "&Hide" msgstr "&Скрыть" #. Resource IDs: (359) msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #. Resource IDs: (1345) msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. Resource IDs: (1228) msgid "&In" msgstr "" #. Resource IDs: (1143) # Хранить n предыдущих паролей msgid "&Keep" msgstr "&Хранить" #. Resource IDs: (32150) msgid "&Manage" msgstr "&Управление" #. Resource IDs: (32115) msgid "&Manage..." msgstr "&Управление..." #. Resource IDs: (32124) # Элемент меню отчётов msgid "&Merge" msgstr "&Слияние" #. Resource IDs: (32253) msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #. Resource IDs: (348, 1341) msgid "&New" msgstr "&Создать" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Создать " #. Resource IDs: (32104) msgid "&New Toolbar" msgstr "&Современная панель инструментов" #. Resource IDs: (32003) msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #. Resource IDs: (32113) msgid "&New/Edit Filter" msgstr "&Создать/Редактировать фильтр" #. Resource IDs: (2, 340) msgid "&No" msgstr "&Нет" #. Resource IDs: (1229) msgid "&None" msgstr "" #. Resource IDs: (1354) msgid "&Notes:" msgstr "&Заметки:" #. Resource IDs: (1227) msgid "&On" msgstr "" #. Resource IDs: (360) msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #. Resource IDs: (1024) msgid "&Open Another Database..." msgstr "&Открыть другой контейнер..." #. Resource IDs: (32002) msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #. Resource IDs: (32154) msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." #. Resource IDs: (32118) msgid "&Password Font" msgstr "&Шрифт для отображения пароля" #. Resource IDs: (1353) msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #. Resource IDs: (32010, 32084) msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Простой текст (разделитель табуляция)..." #. Resource IDs: (32016) msgid "&Plain Text..." msgstr "&Простой текст..." #. Resource IDs: (32020) msgid "&Properties" msgstr "Сво&йства" #. Resource IDs: (1023) msgid "&Quit" msgstr "Вы&ход" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Recent Entries History" msgstr "&Недавно использованные элементы" #. Resource IDs: (327) msgid "&Recent Safes" msgstr "&Недавно использованные контейнеры" #. Resource IDs: (32111) msgid "&Refresh" msgstr "Об&новить" #. Resource IDs: (32119) msgid "&Reports" msgstr "&Отчёты" #. Resource IDs: (1374) msgid "&Reset" msgstr "&Сброс" #. Resource IDs: (32254) msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #. Resource IDs: (359) msgid "&Retry" msgstr "П&овторить" #. Resource IDs: (354, 32076) msgid "&Run Command" msgstr "&Выполнить команду" #. Resource IDs: (32005) msgid "&Save" msgstr "Сох&ранить" #. Resource IDs: (1) msgid "&Save to Disk" msgstr "&Сохранить на диск" #. Resource IDs: (348) msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #. Resource IDs: (1404) msgid "&Select" msgstr "&Выбрать" #. Resource IDs: (358) msgid "&Send email" msgstr "&Отправить письмо" #. Resource IDs: (351) msgid "&Set current" msgstr "&Сделать текущим" #. Resource IDs: (328, 1014) msgid "&Show" msgstr "&Показать" #. Resource IDs: (1090) msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #. Resource IDs: (32128) # Элемент меню отчётов msgid "&Synchronize" msgstr "С&инхронизация" #. Resource IDs: (1351, 65535) msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #. Resource IDs: (32117) msgid "&Tree/List Font" msgstr "&Шрифт для элементов дерева/списка" #. Resource IDs: (1022) # урезано msgid "&Try Again" msgstr "&Ввести снова" #. Resource IDs: (359) #, fuzzy msgid "&Try again" msgstr "&Ввести снова" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Undo" msgstr "&Отмена" #. Resource IDs: (1352, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #. Resource IDs: (32125) # Элемент меню отчётов msgid "&Validate" msgstr "Про&верка" #. Resource IDs: (32156) msgid "&Validate..." msgstr "Про&верить..." #. Resource IDs: (32101) msgid "&View" msgstr "&Просмотр" #. Resource IDs: (1268) msgid "&View Aliases" msgstr "&Просмотр псевдонимов" #. Resource IDs: (32053) msgid "&View Entry..." msgstr "&Просмотр элемента..." #. Resource IDs: (347) msgid "&View Report" msgstr "&Просмотр отчёта" #. Resource IDs: (32126) msgid "&Virtual Keyboard Font" msgstr "Шрифт для &экранной клавиатуры" #. Resource IDs: (32013, 32015, 32085) msgid "&XML format..." msgstr "&XML формат..." #. Resource IDs: (1, 340) msgid "&Yes" msgstr "&Да" #. Resource IDs: (1356) msgid "&email:" msgstr "E-mail:" #. Resource IDs: (510) msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" msgstr "«Alt Gr» (правый Alt)" #. Resource IDs: (1444) msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" msgstr "" #. Resource IDs: (353) msgid "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and Minimize' conflict. Please change one or both." msgstr "" #. Resource IDs: (358) msgid "'\n\nIf you would like to report this error, please reply 'Yes' below and upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be deleted.\n\nThe diagnostic information in this file does not include any of your personal data nor any information from the database open at the time of the error.\n\nHowever, if you prefer (and the problem is repeatable with a test database), you may send us that minidump file as well as the test database.\n\nThank you for your help to improve PasswordSafe." msgstr "'\n\nЕсли вы желаете сообщить о данной ошибке, выберите «Да» и приложите этот файл к сообщению об ошибке. Для удаления файла выберите «Нет».\n\nДанный файл не содержит персональных данных и информации из открытого на момент сбоя контейнера.\n\nНо, если проблема воспроизводится с тестовым контейнером, вы можете выслать нам данный дамп вместе с тестовым контейнером.\n\nСпасибо за помощь в улучшении PasswordSafe." #. Resource IDs: (65535) msgid "(Also used to replace periods in Title field)" msgstr "(используется и для замены '.' в заголовке)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Double-click an entry to edit it)" msgstr "(Для редактирования дважды щёлкните по элементу)" #. Resource IDs: (1097) msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" msgstr "(Для вступления изменений в силу необходим перезапуск PasswordSafe)" #. Resource IDs: (1285, 1287, 1289, 1291) msgid "(at least" msgstr "(хотя бы" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case insensitive)" msgstr "(без учёта регистра)" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case sensitive)" msgstr "(с учётом регистра)" #. Resource IDs: (1286, 1288, 1290, 1292) msgid ")" msgstr ")" #. Resource IDs: (367) msgid "* means that the database has been modified since last save" msgstr "" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%s'" msgstr "- Его заголовок был изменён на: «%s»" #. Resource IDs: (513) # раскладка соответствующая системной по умолчанию msgid "- Physical -" msgstr "- Системная -" #. Resource IDs: (204) msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (214) #, fuzzy msgid "-merged-" msgstr "-объединено-" #. Resource IDs: (1223, 1432, 1435) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1017) msgid "...." msgstr "...." #. Resource IDs: (1293, 1294, 1428, 1430) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (1260, 1261) msgid "......." msgstr "......." #. Resource IDs: (358) msgid ".dmp'\n\nin your temporary directory: \n\n\t'" msgstr ".dmp'\n\nв каталоге со временными файлами: \n\n\t'" #. Resource IDs: (8020) msgid "0" msgstr "0" #. Resource IDs: (8030) msgid "01" msgstr "01" #. Resource IDs: (8031) msgid "02" msgstr "02" #. Resource IDs: (8032) msgid "03" msgstr "03" #. Resource IDs: (8033) msgid "04" msgstr "04" #. Resource IDs: (8034) msgid "05" msgstr "05" #. Resource IDs: (8035) msgid "06" msgstr "06" #. Resource IDs: (8036) msgid "07" msgstr "07" #. Resource IDs: (8037) msgid "08" msgstr "08" #. Resource IDs: (8038) msgid "09" msgstr "09" #. Resource IDs: (8021) msgid "1" msgstr "1" #. Resource IDs: (8039) msgid "10" msgstr "10" #. Resource IDs: (511, 8081) msgid "101 Keys" msgstr "101-клав." #. Resource IDs: (511, 8082) msgid "102 Keys" msgstr "102-клав." #. Resource IDs: (511, 8083) msgid "106 Keys" msgstr "106-клав." #. Resource IDs: (8040) msgid "11" msgstr "11" #. Resource IDs: (8041) msgid "12" msgstr "12" #. Resource IDs: (8042) msgid "13" msgstr "13" #. Resource IDs: (8043) msgid "14" msgstr "14" #. Resource IDs: (8044) msgid "15" msgstr "15" #. Resource IDs: (8045) msgid "16" msgstr "16" #. Resource IDs: (8046) msgid "17" msgstr "17" #. Resource IDs: (8047) msgid "18" msgstr "18" #. Resource IDs: (8048) msgid "19" msgstr "19" #. Resource IDs: (8022) msgid "2" msgstr "2" #. Resource IDs: (8049) msgid "20" msgstr "20" #. Resource IDs: (8050) msgid "21" msgstr "21" #. Resource IDs: (8051) msgid "22" msgstr "22" #. Resource IDs: (8052) msgid "23" msgstr "23" #. Resource IDs: (8053) msgid "24" msgstr "24" #. Resource IDs: (8054) msgid "25" msgstr "25" #. Resource IDs: (8055) msgid "26" msgstr "26" #. Resource IDs: (8056) msgid "27" msgstr "27" #. Resource IDs: (8057) msgid "28" msgstr "28" #. Resource IDs: (8058) msgid "29" msgstr "29" #. Resource IDs: (8023) msgid "3" msgstr "3" #. Resource IDs: (8059) msgid "30" msgstr "30" #. Resource IDs: (8060) msgid "31" msgstr "31" #. Resource IDs: (8061) msgid "32" msgstr "32" #. Resource IDs: (8062) msgid "33" msgstr "33" #. Resource IDs: (8063) msgid "34" msgstr "34" #. Resource IDs: (8064) msgid "35" msgstr "35" #. Resource IDs: (8065) msgid "36" msgstr "36" #. Resource IDs: (8066) msgid "37" msgstr "37" #. Resource IDs: (8067) msgid "38" msgstr "38" #. Resource IDs: (8068) msgid "39" msgstr "39" #. Resource IDs: (8024) msgid "4" msgstr "4" #. Resource IDs: (8069) msgid "40" msgstr "40" #. Resource IDs: (8070) msgid "41" msgstr "41" #. Resource IDs: (8071) msgid "42" msgstr "42" #. Resource IDs: (8072) msgid "43" msgstr "43" #. Resource IDs: (8073) msgid "44" msgstr "44" #. Resource IDs: (8074) msgid "45" msgstr "45" #. Resource IDs: (8075) msgid "46" msgstr "46" #. Resource IDs: (8076) msgid "47" msgstr "47" #. Resource IDs: (8077) msgid "48" msgstr "48" #. Resource IDs: (8078) msgid "49" msgstr "49" #. Resource IDs: (8025) msgid "5" msgstr "5" #. Resource IDs: (8079) msgid "50" msgstr "50" #. Resource IDs: (8080) msgid "51" msgstr "51" #. Resource IDs: (8026) msgid "6" msgstr "6" #. Resource IDs: (8027) msgid "7" msgstr "7" #. Resource IDs: (8028) msgid "8" msgstr "8" #. Resource IDs: (8029) msgid "9" msgstr "9" #. Resource IDs: (1156) msgid "<" msgstr "<" #. Resource IDs: (1157) msgid "<<" msgstr "<<" #. Resource IDs: (1154) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (1155) msgid ">>" msgstr ">>" #. Resource IDs: (329) msgid "A dot is invalid as the first character of the Group field." msgstr "Имя группы не может начинаться с точки" #. Resource IDs: (326) msgid "A fatal error occured: " msgstr "Произошла фатальная ошибка: " #. Resource IDs: (211) msgid "A filter was active. Export of data was restricted to include only those displayed." msgstr "При экспорте был активен фильтр. Включены только те элементы, которые удовлетворяли фильтру." #. Resource IDs: (363) msgid "A future date is not valid for this field" msgstr "В данное поле нельзя вводить даты из будущего" #. Resource IDs: (65535) msgid "A new password database will be created. The safe combination you enter will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination can use any keyboard character and is case-sensitive." msgstr "Будет создан новый контейнер. Введённый пароль будет использован для шифрования контейнера. Пароль для контейнера может содержать любые символы с учётом регистра букв." #. Resource IDs: (367) msgid "A red and white indicator means that a filter is active\r\n(double click to clear filter)" msgstr "" #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Затребованный ресурс недоступен." #. Resource IDs: (364) #, fuzzy msgid "ALL of the passwords and data" msgstr "ВСЕ данные и пароли" #. Resource IDs: (345, 1092) # Пример при выборе шрифта msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" msgstr "AaBbYyZzАаБбЖжЯя 0O1lIL" #. Resource IDs: (110) msgid "About Password Safe" msgstr "О Password Safe" #. Resource IDs: (1228) # В диалоге при задании времени msgid "Absolute" msgstr "Абсолютное" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Доступ к %1 запрещён." #. Resource IDs: (350) # refer to the state of a Filter - active means that the displayed entries match the filter, inactive means that the filter isn't being used msgid "Active" msgstr "Активен" #. Resource IDs: (32051) msgid "Add &Entry" msgstr "Добавить &элемент" #. Resource IDs: (32064) msgid "Add &Group" msgstr "Добавить &группу" #. Resource IDs: (357) msgid "Add Entry" msgstr "Добавить элемент" #. Resource IDs: (32064) msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #. Resource IDs: (466) # закладка в диалоге создания/редактирования элемента msgid "Additional" msgstr "Дополнительно" #. Resource IDs: (340, 494) msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Compare Options" msgstr "Расширенные настройки сравнения" #. Resource IDs: (341, 32307) msgid "Advanced Find Options" msgstr "Расширенные настройки поиска" #. Resource IDs: (495) msgid "Advanced Merge Extra" msgstr "Расширенные настройки слияния (дополнительные)" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Расширенные настройки слияния" #. Resource IDs: (360) msgid "Advanced Synchronize Options" msgstr "Расширенные настройки синхронизации" #. Resource IDs: (363) msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" msgstr "Расширенные настройки экспорта одного элемента в простой текст" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Расширенные настройки экспорта в простой текст" #. Resource IDs: (364) msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" msgstr "Расширенные настройки экспорта одного элемента в XML" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Расширенные настройки экспорта в XML" #. Resource IDs: (1071) msgid "Advanced field selection criteria" msgstr "Расширенные условия отбора" #. Resource IDs: (514) msgid "Albanian" msgstr "Албанская" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry" msgstr "Исходный элемент для псевдонима" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - password expired" msgstr "Исходный элемент для псевдонима - пароль истёк" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - warning password will expire" msgstr "Исходный элемент для псевдонима - пароль скоро истечёт" #. Resource IDs: (479) msgid "Alias Password Change" msgstr "Изменение пароля для псевдонима" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #. Resource IDs: (339) msgid "All available columns are being displayed." msgstr "Все доступные столбцы отображены." #. Resource IDs: (1333) # на "экземпляров" вместо "копий" не хватает места msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" msgstr "Разрешить одновременный запуск нескольких копий (для применения требуется перезапуск всех копий программы)" #. Resource IDs: (1434) msgid "Also used to replace periods in the Title field." msgstr "Также используется при замене точек в заголовке" #. Resource IDs: (8012) msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Resource IDs: (8013) msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Resource IDs: (8014) msgid "Alt Num" msgstr "Alt+Num" #. Resource IDs: (356) msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Browser " msgstr "Альтернативный браузер " #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Notes Text Editor" msgstr "Альтернативный редактор заметок" #. Resource IDs: (1043) msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Отображать Password Safe поверх всех окон" #. Resource IDs: (314) msgid "Always on top" msgstr "Поверх всех окон" #. Resource IDs: (342) msgid "An alias cannot refer to itself!" msgstr "Псевдоним не может ссылаться на себя!" #. Resource IDs: (329) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Элемент группы «%s», с заголовком «%s» и именем пользователя «%s» уже существует." #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Элемент без имени пользователя в группе «%s» с заголовком «%s» уже существует." #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Элемент без имени группы с заголовком «%s» и именем пользователя «%s» уже существует." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Элемент без имени пользователя и имени группы с заголовком «%s» уже существует." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "С %1 связан неверный дескриптор (handle)." #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Произошла неопознанная ошибка." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "При доступе к %1 произошла неопознанная ошибка." #. Resource IDs: (208) msgid "And" msgstr "И" #. Resource IDs: (351) msgid "And / Or" msgstr "И / Или" #. Resource IDs: (1116) msgid "Any field last changed on:" msgstr "Изменено хотя бы одно поле:" #. Resource IDs: (353, 1216) msgid "Apply" msgstr "Применить" #. Resource IDs: (513) msgid "Arabic (101)" msgstr "Арабская (101)" #. Resource IDs: (341) msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Подтверждаете удаление выбранного элемента?" #. Resource IDs: (355) msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" msgstr "Подтверждаете удаление выбранной группы?" #. Resource IDs: (515) msgid "Armenian Eastern" msgstr "Восточноармянская" #. Resource IDs: (519) msgid "Armenian Western" msgstr "Западноармянская" #. Resource IDs: (330) msgid "As the double quotation character is used to delimit the whole notes field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter another character." msgstr "Двойную кавычку нельзя использовать как разделитель строк в заметке, так как этот символ используется в качестве ограничителя поля содержащего заметку. Пожалуйста, введите другой символ." #. Resource IDs: (331) msgid "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\nsymbols, hexadecimal) must be permitted." msgstr "Хотя бы один из типов символов (прописные, строчные, цифры, знаки, шестнадцатеричные цифры) должен быть разрешён." #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Операция не поддерживается." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Попытка доступа к %1 после конца." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Попытка чтения при записи %1." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Попытка записи при чтении %1." #. Resource IDs: (188) msgid "AutoType" msgstr "Автонабор" #. Resource IDs: (353) msgid "Autoload" msgstr "Автозагрузка" #. Resource IDs: (251, 340, 65535) msgid "Autotype" msgstr "Автонабор" #. Resource IDs: (355) msgid "Autotype copied " msgstr "«Автонабор» скопирован" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Fields:" msgstr "Доступные поля:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Filters:" msgstr "Доступные фильтры:" #. Resource IDs: (518) msgid "Azeri Cyrillic" msgstr "Азербайджанская (кириллица)" #. Resource IDs: (515) msgid "Azeri Latin" msgstr "Азербайджанская (латиница)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Directory:" msgstr "Каталог для резервных копий:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Name" msgstr "Имя для резервной копии" #. Resource IDs: (137) msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base entry:" msgstr "Исходный элемент:" #. Resource IDs: (65535) # в настройках резервных копий "начало" для имени msgid "Base:" msgstr "Начало:" #. Resource IDs: (465) msgid "Basic" msgstr "Основные" #. Resource IDs: (515) msgid "Belarusian" msgstr "Белорусская" #. Resource IDs: (519) msgid "Belgian (Comma)" msgstr "Бельгийская (с запятой)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian (Period)" msgstr "Бельгийская (с точкой)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian French" msgstr "Бельгийская (французская)" #. Resource IDs: (516) msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская" #. Resource IDs: (520) msgid "Bengali - INSCRIPT" msgstr "Бенгальская (инскрипт)" #. Resource IDs: (519) msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" msgstr "Бенгальская (инскрипт, традиционная)" #. Resource IDs: (8006) msgid "BkSpc" msgstr "Забой" #. Resource IDs: (518) msgid "Bosnian (Cyrillic)" msgstr "Боснийская (кириллица)" #. Resource IDs: (1213, 1214, 1215) msgid "Browse" msgstr "Обзор" #. Resource IDs: (251) msgid "Browse to URL" msgstr "Перейти по ссылке" #. Resource IDs: (355, 32073) msgid "Browse to URL + &Autotype" msgstr "Перейти по ссылке и выполнить &автонабор" #. Resource IDs: (251, 32073) msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Перейти по ссылке и выполнить автонабор" #. Resource IDs: (65535) # урезано из-за ограничения длины msgid "Browser Command Line parameters" msgstr "параметры командной строки" #. Resource IDs: (520) msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарская" #. Resource IDs: (518) msgid "Bulgarian (Latin)" msgstr "Болгарская (латиница)" #. Resource IDs: (521) msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" msgstr "Болгарская (фонетическая)" #. Resource IDs: (513) msgid "Bulgarian (Typewriter)" msgstr "Болгарская (машинопись)" #. Resource IDs: (1411) msgid "Bytes" msgstr "Байт" #. Resource IDs: (32065) msgid "C&lear Clipboard" msgstr "&Очистить буфер обмена" #. Resource IDs: (1386) msgid "C++ Terminate" msgstr "C++ Terminate" #. Resource IDs: (1387) msgid "C++ Unexpected" msgstr "C++ Unexpected" #. Resource IDs: (203) # Отображается в статус-строке и указывает источник настроек. С - конфигурация, F - файл [RO]/[R/W], None - нет, Reg - реестр. msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #. Resource IDs: (203) # Отображается в статус-строке и указывает источник настроек. С - конфигурация, F - файл [RO]/[R/W], None - нет, Reg - реестр. msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #. Resource IDs: (202) # Отображается в статус-строке и указывает источник настроек. С - конфигурация, F - файл [RO]/[R/W], None - нет, Reg - реестр. msgid "C:None " msgstr "C:None " #. Resource IDs: (202) # Отображается в статус-строке и указывает источник настроек. С - конфигурация, F - файл [RO]/[R/W], None - нет, Reg - реестр. msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #. Resource IDs: (317) msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (339) msgid "Can only warn between 1 and 30 days before passwords expire" msgstr "Предупреждение об истечении срока действия пароля возможно только в диапазоне 1-30 дней" #. Resource IDs: (210) #, c-format msgid "Can't find XML Schema Definition file (%s) in your PasswordSafe Application Directory.\r\nPlease copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "Невозможно найти файл с определением XML-схемы (%s) в каталоге PasswordSafe.\r\nСкопируйте этот файл из дистрибутива или переустановите PasswordSafe." #. Resource IDs: (208) msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Невозможно определить версию схемы." #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French" msgstr "Канадская (французская)" #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French (Legacy)" msgstr "Канадская (французская, традиционная)" #. Resource IDs: (520) msgid "Canadian Multilingual Standard" msgstr "Канадская (многоязычная)" #. Resource IDs: (2, 347, 8084, 32157, 32273) msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. Resource IDs: (348) msgid "Cannot be less than zero." msgstr "Значение не может быть меньше нуля." #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Cannot be more than %d" msgstr "Значение не может быть больше %d" #. Resource IDs: (189) msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Невозможно создать файл блокировок. Проверьте права доступа." #. Resource IDs: (367) msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." msgstr "" #. Resource IDs: (332) msgid "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." msgstr "Невозможно обработать элемент, т. к. он удалён из контейнера." #. Resource IDs: (213) msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Невозможно прочитать файл. Проверьте права доступа." #. Resource IDs: (331) msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Невозможно проверить старый пароль. Проверьте наличие файла." #. Resource IDs: (8015) msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Resource IDs: (1162, 1310) msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #. Resource IDs: (343, 32305) msgid "Case insensitive search" msgstr "Поиск без учёта регистра" #. Resource IDs: (343, 32306) msgid "Case sensitive search" msgstr "Поиск с учётом регистра" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R-O" msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R/W" msgstr "" #. Resource IDs: (32116) msgid "Change &Font" msgstr "Изменить &шрифт" #. Resource IDs: (32158) msgid "Change &Language" msgstr "Изменить &язык (Change Language)" #. Resource IDs: (1414) msgid "Change Base" msgstr "Изменить исходный" #. Resource IDs: (349) # условие фильтра msgid "Change Date" msgstr "Дата изменения" #. Resource IDs: (127) msgid "Change Safe Combination" msgstr "Изменить пароль для контейнера" #. Resource IDs: (1415) msgid "Change This" msgstr "Изменить этот" #. Resource IDs: (366) msgid "Change database mode?" msgstr "" #. Resource IDs: (319) msgid "Change the maximum number of saved passwords for entries currently saving password history to the new maximum, if currently saving fewer.\n\nEntries with more than this new maximum already saved will remain unchanged." msgstr "Изменить количество запоминаемых паролей для элементов с включённой историей, если текущий максимум больше количества сохранённых паролей.\n\nЭлементы с количеством запомненных паролей превышающим текущий максимум не будут изменены." #. Resource IDs: (1187) msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK" msgstr "Изменения для существующих элементов будут приняты после нажатия кнопки OK" #. Resource IDs: (210) msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Символы после индекса (между ']' и '}') недопустимы" #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "Проверить" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese Bopomofo" msgstr "Китайская (BoPoMoFo)" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese ChaJei" msgstr "Китайская (ChaJei)" #. Resource IDs: (8001) msgid "Clear Buffer" msgstr "Очистить буфер" #. Resource IDs: (145) msgid "Clear Clipboard" msgstr "Очистить буфер обмена" #. Resource IDs: (32302) msgid "Clear Find" msgstr "Очистить поле поиска" #. Resource IDs: (1141) # урезано msgid "Clear History" msgstr "Очистить" #. Resource IDs: (1062) msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Очищать буфер обмена при выходе" #. Resource IDs: (1061) msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Очищать буфер обмена при сворачивании" #. Resource IDs: (351) msgid "Click here to pick field" msgstr "Нажмите для выбора поля" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to change case." msgstr "Нажмите для изменения регистра" #. Resource IDs: (353) msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Нажмите чтобы скопировать в буфер обмена" #. Resource IDs: (358) # хинт на поле e-mail в диалоге добавления/редактирования #, fuzzy msgid "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" msgstr "Нажмите для копирования в буфер обмена, Ctrl+щелчок - также поместить mailto:значение в поле Ссылка" #. Resource IDs: (351) msgid "Click to enable/disable this row" msgstr "Нажмите для включения/выключения строки" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character is added when this button is clicked again." msgstr "Нажмите для ввода кода символа через экранную клавиатуру. Символ будет вставлен после повторного нажатия на эту клавишу" #. Resource IDs: (354) #, fuzzy msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" msgstr "Нажмите для раскрытия и копирования в буфер обмена, Ctrl-щелчок - копировать без открытия" #. Resource IDs: (355) #, fuzzy msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" msgstr "Нажмите для перехода по ссылке, Ctrl-щелчок - выполнить автонабор после открытия ссылки" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to insert a new row below" msgstr "Нажмите для чтобы вставить строку ниже" #. Resource IDs: (510) #, fuzzy msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." msgstr "Нажмите для перемешивания символов на экранной клавиатуре" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to remove this row" msgstr "Нажмите для удаления текущей строки" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to send email to this address" msgstr "Нажмите для отправки письма по этому адресу" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set criteria for matching the field" msgstr "Нажмите для задания условия отбора" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set the field to filter by" msgstr "Нажмите для настройки фильтра по полю" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to English" msgstr "Нажмите для переключения на Английский" #. Resource IDs: (511) #, fuzzy msgid "Click to switch to Full-width" msgstr "Нажмите для переключения на полную ширину" #. Resource IDs: (511) #, fuzzy msgid "Click to switch to Half-width" msgstr "Нажмите для переключения на половинную ширину" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Hiragana" msgstr "Нажмите для переключения на Хирагана" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Kana" msgstr "Нажмите для переключения на Кана" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Katakana" msgstr "Нажмите для переключения на Катакана" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Korean" msgstr "Нажмите для переключения на Корейский" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to toggle Caps Lock key." msgstr "Нажмите для переключения Caps Lock" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" msgstr "Нажмите для переключения условия и/или относительно предыдущей строки" #. Resource IDs: (1, 358) msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. Resource IDs: (32301) msgid "Close Find Bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #. Resource IDs: (32110) msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть все" #. Resource IDs: (114, 32210) msgid "Column Picker" msgstr "Выбор столбца" #. Resource IDs: (203) msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "Невозможно определить строку заголовков по первой записи. Записи не были импортированы." #. Resource IDs: (1080) msgid "Comma" msgstr "Запятая" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "Сбой при выполнении команды." #. Resource IDs: (346, 365) msgid "Compare" msgstr "Сравнить" #. Resource IDs: (335) msgid "Compare Complete" msgstr "Полное сравнение" #. Resource IDs: (115) msgid "Compare Database Results" msgstr "Сравнить результаты" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Compare complete of current database:\n\t %s\n and:\n\t %s" msgstr "Полное сравнение для текущего контейнера:\n\t %s\n и:\n\t %s" #. Resource IDs: (32019) msgid "Compare..." msgstr "Сравнить..." #. Resource IDs: (364) msgid "Comparing current database with:" msgstr "Сравнение текущего контейнера с:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Comparing current database with: %s" msgstr "Сравнение текущего контейнера с: %s" #. Resource IDs: (340) msgid "Comparison" msgstr "Сравниваемый" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comparison Database:" msgstr "Сравниваемый конт.:" #. Resource IDs: (362) msgid "Completed but ...." msgstr "Завершено, но ..." #. Resource IDs: (362) msgid "Completed successfully" msgstr "Завершено успешно" #. Resource IDs: (65535) msgid "Con&firm Password:" msgstr "Повто&рите пароль:" #. Resource IDs: (1422) msgid "Configuration File:" msgstr "Конфигурационный файл:" #. Resource IDs: (1221) msgid "Configuration Information" msgstr "Информация о конфигурации" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Configuration file error:\n%s\n%s\nline %d column %d" msgstr "Ошибка в конфигурационном файле:\n%s\n%s\nстрока %d столбец %d" #. Resource IDs: (367) msgid "Configuration file status" msgstr "" #. Resource IDs: (342) msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Диалог подтверждения закрытия" #. Resource IDs: (1019) msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Подтверждать удаление элементов" #. Resource IDs: (1021) msgid "Confirm item copy to clipboard" msgstr "Подтверждать копирование элемента в буфер обмена" #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy this entry from the %s database to the %s database?\n\nIf already present in the target database, it will be replaced!" msgstr "Подтвердите копирование элемента из контейнера %s в контейнер %s.\n\nЕсли элемент уже присутствует в целевом контейнере, он будет заменён!" #. Resource IDs: (65535) msgid "Confirmation:" msgstr "Подтверждение:" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "Conflicting entries for «%s» «%s» «%s».\r\n Added merged entry as «%s» «%s» «%s».\r\n Differing field(s): %s" msgstr "Конфликт элементов для «%s» «%s» «%s».\r\n При слиянии элемент был добавлен как «%s» «%s» «%s».\r\n Различающиеся поля: %s" #. Resource IDs: (1) msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. Resource IDs: (32069) msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Копировать &заметки в буфер обмена" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Notes to clipboard" msgstr "Копировать &заметки в буфер обмена" #. Resource IDs: (32068) msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Копировать &имя пользователя в буфер обмена" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Username to clipboard" msgstr "Копировать &имя пользователя в буфер обмена" #. Resource IDs: (1174) msgid "Copy All" msgstr "Копировать все" #. Resource IDs: (32270) msgid "Copy Here" msgstr "Копировать сюда" #. Resource IDs: (32080) msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Копировать команду в буфер обмена" #. Resource IDs: (32070) msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Копировать &ссылку в буфер обмена" #. Resource IDs: (329, 32070) msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Копировать &ссылку в буфер обмена" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Копировать ссылку в буфер обмена" #. Resource IDs: (32071) msgid "Copy email to Clipboard" msgstr "Копировать E-mail в буфер обмена" #. Resource IDs: (358) msgid "Copy email to clipboard" msgstr "Копировать E-mail в буфер обмена" #. Resource IDs: (251) msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Копировать заметки в буфер обмена" #. Resource IDs: (251) msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Копировать пароль в буфер обмена" #. Resource IDs: (251) msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Копировать пароль в буфер и свернуть" #. Resource IDs: (1150) # Урезано из-за ограничения длины msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер" #. Resource IDs: (353) msgid "Copy to DB" msgstr "Копировать в контейнер" #. Resource IDs: (32221) msgid "Copy to Orignal" msgstr "Копировать в исходный" #. Resource IDs: (251) msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Копировать имя пользователя в буфер" #. Resource IDs: (1218) msgid "Copyright Notice" msgstr "Примечание об авторских правах" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "Could not access file: %s" msgstr "Невозможно получить доступ к файлу: %s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "%1 не может быть создан: каталог переполнен." #. Resource IDs: (215) msgid "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be within square brackets)." msgstr "" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "%1 не может быть открыт: слишком много открытых файлов." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "%1 не может быть удалён: невозможно удалить текущий каталог." #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "Невозможно начать печать." #. Resource IDs: (332) msgid "Couldn't save database - Please save manually" msgstr "Невозможно сохранить контейнер. Произведите сохранение вручную." #. Resource IDs: (32077) msgid "Create &Shortcut" msgstr "Создать &ярлык" #. Resource IDs: (191) # First substitution is a number, second is either "import" or "validation" #, c-format msgid "Create SchemaCache%2d Error 0x%08X during %s." msgstr "Создание SchemaCache%2d завершилось ошибкой 0x%08X при выполнении операции «%s»." #. Resource IDs: (117, 32272) msgid "Create Shortcut" msgstr "Создать ярлык" #. Resource IDs: (1199) # урезано из-за ограничения длины msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Создавать копию (.ibak) перед сохранением" #. Resource IDs: (32308) msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Создать отчёт по результатам предыдущего поиска" #. Resource IDs: (327) msgid "Created" msgstr "Создано" #. Resource IDs: (189) msgid "Created Time" msgstr "Время создания" #. Resource IDs: (1108) # "Создан" т.к. относится к элементу msgid "Created on:" msgstr "Создан:" #. Resource IDs: (351) msgid "Criteria" msgstr "Условие" #. Resource IDs: (514) msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #. Resource IDs: (8011) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Resource IDs: (356) msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. Resource IDs: (2132) msgid "Cu&t" msgstr "Вы&резать" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\r\nLatest version:\t%s\r\n\r\nPlease visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Текущая версия:\t%s\r\nНовая версия:\t%s\r\n\r\nПожалуйста, посетите сайт PasswordSafe для загрузки новой версии." #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\r\nLatest version:\t%s\r\n\r\nYour purchase includes free upgrades for one year.\r\nPlease contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." msgstr "Текущая версия:\t%s\r\nНовая версия:\t%s\r\n\r\nВ стоимость включена возможность бесплатных обновлений в течение года.\r\nПожалуйста, свяжитесь с администратором PasswordSafe для обновления." #. Resource IDs: (32155) msgid "Customize &Main Toolbar" msgstr "Настроить &основную панель инструментов" #. Resource IDs: (32155) msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Настроить основную панель инструментов" #. Resource IDs: (513) msgid "Czech" msgstr "Чешская" #. Resource IDs: (518) msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Чешская (QWERTY)" #. Resource IDs: (520) msgid "Czech Programmers" msgstr "Чешская (программистская)" #. Resource IDs: (360) msgid "DB Format" msgstr "Формат контейнера" #. Resource IDs: (192, 357) #, fuzzy msgid "DCA" msgstr "действие по двойному клику" #. Resource IDs: (513) msgid "Danish" msgstr "Датская" #. Resource IDs: (353, 360) msgid "Database" msgstr "Контейнер" #. Resource IDs: (361) msgid "Database Unique ID" msgstr "UID контейнера" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Unique ID:" msgstr "UID контейнера:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database format:" msgstr "Формат контейнера:" #. Resource IDs: (213) msgid "Database has some large entries!" msgstr "В контейнере присутствуют большие элементы!" #. Resource IDs: (337) msgid "Database is read-only. Sorry, cannot save changed any database preferences." msgstr "Контейнер доступен в режиме «только чтение». Извините, невозможно сохранить настройки контейнера." #. Resource IDs: (367) msgid "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\r\n(Doubleclick to toggle mode)" msgstr "" #. Resource IDs: (1200) msgid "Database name" msgstr "Имя контейнера" #. Resource IDs: (337) msgid "Database validated - no problems found." msgstr "Контейнер проверен - ошибок не обнаружено." #. Resource IDs: (1122) msgid "Date/Time Information" msgstr "Информация о дате/времени" #. Resource IDs: (467) # закладка в диалоге создания/редактирования элемента msgid "Dates and Times" msgstr "Дата и время" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype string:" msgstr "Строка автонабора по умолчанию:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Username" msgstr "Имя пользователя по умолчанию" #. Resource IDs: (331) msgid "Default number of saved password history entries must be between 1 and 255." msgstr "Количество сохраняемых в истории паролей должно быть от 1 до 255." #. Resource IDs: (1438) msgid "Default set" msgstr "Стандартный набор" #. Resource IDs: (352) msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. Resource IDs: (116) msgid "Delete Confirmation" msgstr "Подтверждение удаления" #. Resource IDs: (32056) msgid "Delete Entry" msgstr "Удалить элемент" #. Resource IDs: (213) msgid "Delete a Base Entry Confirmation?" msgstr "Подтверждаете удаление исходного элемента?" #. Resource IDs: (352) msgid "Delete a filter" msgstr "Удалить фильтр" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect all entries" msgstr "Снять пометку со всех элементов" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect some entries" msgstr "Снять пометку с некоторых элементов" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Диск назначения заполнен." #. Resource IDs: (337) msgid "Destination location does not exist or is not accessible." msgstr "Путь назначения не существует или недоступен." #. Resource IDs: (329) #, fuzzy, c-format msgid "Details of this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Информация о ярлыке для исходного элемента «%s»:" #. Resource IDs: (516) msgid "Devanagari - INSCRIPT" msgstr "Деванагари (инскрипт)" #. Resource IDs: (498) #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "При доступе к %1 произошло заполнение диска." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Исключение: %1" #. Resource IDs: (138) msgid "Display" msgstr "Отображение" #. Resource IDs: (151, 152, 153, 154, 155, 156, 161, 163, 165) msgid "Display Filter - " msgstr "Фильтр отображения - " #. Resource IDs: (32067) msgid "Display subset of Password" msgstr "Показать часть пароля" #. Resource IDs: (3887) msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" msgstr "" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" msgstr "Сохранить изменения в контейнер: %s?" #. Resource IDs: (336) msgid "Do you want to save changes to the password list?" msgstr "Сохранить изменения в списке паролей?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do you wish to change this entry's Base entry's password or change this entry's own password?" msgstr "Изменить пароль для исходного элемента, связанного с данным, или же изменить пароль для самого элемента?" #. Resource IDs: (352) msgid "Do you wish to replace it?" msgstr "Заменить?" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "Do you wish to save the changes made to database:\r\n\r\n%s\r\n\r\nor Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" msgstr "Сохранить изменения в контейнере:\r\n\r\n%s\r\n\r\nили отменить выключение\\перезапуск\\завершение сеанса?" #. Resource IDs: (3887) msgid "Don't recover the auto-saved documents\nUse the last explicitly saved versions of the documents" msgstr "" #. Resource IDs: (359) msgid "Double Click Action" msgstr "Действие по двойному клику" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-Click Action:" msgstr "Действие по двойному клику" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Autotype" msgstr "Щёлкните дважды для автонабора" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" msgstr "Щёлкните дважды для перехода по ссылке" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" msgstr "Щёлкните дважды для перехода по ссылке и выполнения автонабора" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" msgstr "Щёлкните дважды для копирования заметок" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password" msgstr "Щёлкните дважды для копирования паролей" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" msgstr "Щёлкните дважды для копирования пароля и сворачивания" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Username" msgstr "Щёлкните дважды для копирования имени пользователя" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Run Command" msgstr "Щёлкните дважды для копирования связанной команды" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Send email" msgstr "Щёлкните дважды для отправки письма по этому адресу" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" msgstr "Щёлкните дважды для просмотра/редактирования" #. Resource IDs: (65535) # урезано из-за ограничения длины msgid "Double-click action" msgstr "По двойному щелчку" #. Resource IDs: (366) msgid "Doubleclick action for current entry" msgstr "" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Drag this image onto a another window to paste the '%s' field." msgstr "Перетащите изображение на другое окно, чтобы вставить значение поля «%s»." #. Resource IDs: (367) msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." msgstr "" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\r\n\r\nThe dropped entry now references that entry's base entry." msgstr "Скопированный элемент «%s:%s:%s» ссылается на элемент, который является псевдонимом.\r\n\r\nСкопированный элемент теперь ссылается на исходный элемент." #. Resource IDs: (32086) msgid "Duplicate Group" msgstr "Дублировать группу" #. Resource IDs: (514) msgid "Dutch" msgstr "Голландская" #. Resource IDs: (2, 347, 32021) msgid "E&xit" msgstr "Вы&ход" #. Resource IDs: (32021) msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" msgstr "Вы&ход\tCtrl+Q\\Alt+F4" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xport Entry To" msgstr "Экспортировать элемент &в" #. Resource IDs: (350) msgid "Easyvision characters" msgstr "Легкоотличимые символы" #. Resource IDs: (32220) msgid "Edit Entry" msgstr "Редактировать элемент" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit Entry..." msgstr "Редактировать элемент..." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Редактировать элемент: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (122) msgid "Edit Shortcut" msgstr "Редактировать ярлык" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Редактирование/&просмотр элемента..." #. Resource IDs: (203) msgid "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No records imported." msgstr "Столбец с группой/заголовком и/или паролем отсутствует. Записи не были импортированы." #. Resource IDs: (354) msgid "Either unable to load the necessary DLL, or it is the incorrect version, to support Autotype during Launch of a Browser or Run a command.\n\nAutotype for these functions is disabled." msgstr "Невозможно загрузить необходимую DLL, или она имеет неверную версию.\n\n Автонабор в браузере или при выполнении команды отключён." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Пустые строки %d пропущены" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "При доступе к %1 произошла аппаратная ошибка ввода-вывода." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "При доступе к %1 произошло нарушение блокировки." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "При доступе к %1 произошла ошибка совместного доступа." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Обнаружен недопустимый аргумент." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "При чтении %1 произошла ошибка." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "При записи %1 произошла ошибка." #. Resource IDs: (118) msgid "Encrypt/Decrypt" msgstr "Шифровать/дешифровать" #. Resource IDs: (327) msgid "Encryption failed" msgstr "Сбой при шифровании" #. Resource IDs: (204) msgid "End Report" msgstr "Конец отчёта" #. Resource IDs: (65535) # урезано # диалог управления фильтрами msgid "Enter Key:" msgstr "Ключ:" #. Resource IDs: (130, 132) msgid "Enter Safe Combination" msgstr "Введите пароль для контейнера" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "Введите GUID." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "Введите валюту." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Введите дату и/или время." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "Введите дату." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Введите число от %1 до %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "Введите число." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Введите положительное число." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "Введите время." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Введите целое число от %1 до %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Введите целое число от 0 до 255." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "Введите целое число." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Введите не более %1 символов." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-colons:" msgstr "Введите номера символов пароля через пробел, запятую или точку с запятой:" #. Resource IDs: (149) msgid "Enter your Sample Text below" msgstr "Введите текст для образца" #. Resource IDs: (336) msgid "Entries in both databases but with differences:" msgstr "Элементы встречаются в обоих контейнерах, но присутствуют различия:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in comparison database (%s):" msgstr "Элементы только из сравниваемого контейнера (%s):" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in current database (%s):" msgstr "Элементы только из текущего контейнера (%s):" #. Resource IDs: (365) msgid "Entries with a password expiry" msgstr "Элементы с истёкшим паролем" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "Entry %s%d with Group=\"%s\", Title=\"%s\", User=\"%s\"" msgstr "Элемент %s%d с группой «%s», заголовком «%s» и именем пользователя «%s»" #. Resource IDs: (1407) msgid "Entry Unique ID:" msgstr "UID элемента:" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry does not exist." msgstr "Пароль для элемента «%s, %s, %s» имеет вид псевдонима, но исходный элемент не найден." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry is already an alias." msgstr "Пароль для элемента «%s, %s, %s» имеет вид псевдонима, но исходный элемент является псевдонимом." #. Resource IDs: (205) msgid "Entry import warnings" msgstr "Предупреждения при импорте элементов" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%s\" field. It has been ignored." msgstr "Элемент на строке %d содержит недопустимое поле «%s». Проигнорировано." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%s\"" msgstr "Элемент, описанный в строке %d, из группы «%s»" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Элемент, описанный в строке %d, без имени группы" #. Resource IDs: (363) msgid "Entry size" msgstr "Размер элемента" #. Resource IDs: (1409) msgid "Entry size:" msgstr "Размер элемента:" #. Resource IDs: (359) msgid "Entry status" msgstr "Статус элемента" #. Resource IDs: (349) msgid "Entry type" msgstr "Тип элемента" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "Entry with Group=\"%s\"" msgstr "Элемент из группы «%s»" #. Resource IDs: (212) msgid "Entry with no group" msgstr "Элемент без имени группы" #. Resource IDs: (209, 358) msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %s" msgstr "Ошибка (%08X): строка %d символ %d %s" #. Resource IDs: (190) msgid "Error - unable to determine settings configuration!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Ошибка: невозможно определить параметры конфигурации!\n\nНастройки приложения не будут сохранены.\n\nНастройки контейнера будут сохранены в открытом контейнере, если он доступен для записи и не заблокирован другим пользователем." #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Error at column %d:\n\n%s" msgstr "Ошибка в столбце %d:\n\n%s" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Error in a Password History %s:" msgstr "" #. Resource IDs: (354) msgid "Error parsing Run Command" msgstr "Ошибка разбора команды для запуска" #. Resource IDs: (212) msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "Ошибка при записи файла! Попробуйте сохранить файл в другом месте" #. Resource IDs: (204) msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Ошибка: файл с указанным именем уже существует" #. Resource IDs: (203) msgid "Error: File is read-only" msgstr "Ошибка: файл доступен только для чтения" #. Resource IDs: (1078) msgid "Escape key closes application" msgstr "Закрывать приложение по Esc" #. Resource IDs: (515) msgid "Estonian" msgstr "Эстонская" #. Resource IDs: (65535) msgid "Example:" msgstr "Пример:" #. Resource IDs: (1004) msgid "Exit" msgstr "Выход" #. Resource IDs: (32109) msgid "Expand All" msgstr "Развернуть все" #. Resource IDs: (32054) msgid "Expand/Collapse Group" msgstr "Развернуть/свернуть группу" #. Resource IDs: (119) msgid "Expiring Passwords" msgstr "Истекающие пароли" #. Resource IDs: (353) # урезано # диалог управления фильтрами msgid "Export" msgstr "Экспорт" #. Resource IDs: (32129) # Элемент меню отчётов msgid "Export &Text" msgstr "Экспорт в простой &текст" #. Resource IDs: (32009) msgid "Export &To" msgstr "Экспортировать &в" #. Resource IDs: (32130) # Элемент меню отчётов msgid "Export &XML" msgstr "Экспорт в &XML" #. Resource IDs: (32085) msgid "Export Entry in XML format..." msgstr "Экспортировать элемент в XML формат..." #. Resource IDs: (32084) msgid "Export Entry to Plain Text..." msgstr "Экспортировать элемент в простой текст..." #. Resource IDs: (365) # урезано (кнопка в мастере) msgid "Export Text" msgstr "Экспорт" #. Resource IDs: (112) msgid "Export Text Extra" msgstr "Экспортировать в расширенный текст" #. Resource IDs: (365) # урезано (кнопка в мастере) msgid "Export XML" msgstr "Экспорт" #. Resource IDs: (364) #, fuzzy msgid "Export file:" msgstr "Файл экспорта:" #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "Export file: '%s' already exists.\r\nDo you want to replace it?" msgstr "" #. Resource IDs: (211) #, fuzzy msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "При экспорте пользователь ограничил список полей." #. Resource IDs: (363) # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. msgid "Export_Text" msgstr "Export_Text" #. Resource IDs: (363) # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. msgid "Export_XML" msgstr "Export_XML" #. Resource IDs: (364) msgid "Exporting to file:" msgstr "Экспорт в файл:" #. Resource IDs: (516) msgid "Faeroese" msgstr "Фарерская" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Ошибка при создании пустого документа." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "Ошибка при открытии помощи." #. Resource IDs: (208) msgid "Failed to lock configuration file - opened by another instance of PasswordSafe?" msgstr "Ошибка при блокировке конфигурационного файла. Проверьте, не открыт ли другой экземпляр PasswordSafe?" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "Ошибка при открытии документа." #. Resource IDs: (337) msgid "Failed to save changed preferences." msgstr "Ошибка при сохранении изменений настроек." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "Ошибка при сохранении документа." #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W mode by:\r\n%s %s\r\n(Only one R/W access at a time is allowed)" msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a valid database." msgstr "" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\r\nTry exiting and restarting program." msgstr "" #. Resource IDs: (361) #, fuzzy msgid "Failsafe Backup Deletion" msgstr "Удаление аварийных резервных копий" #. Resource IDs: (164) #, fuzzy msgid "Failsafe Backup Files" msgstr "Аварийные резервные копии" #. Resource IDs: (209) msgid "Fatal Error" msgstr "Фатальная ошибка" #. Resource IDs: (350, 351) msgid "Field" msgstr "Поле" #. Resource IDs: (65535) msgid "Field Separator" msgstr "Разделитель полей" #. Resource IDs: (349) msgid "Field active" msgstr "Поле активно" #. Resource IDs: (349) msgid "Field present" msgstr "Поле присутствует" #. Resource IDs: (328) msgid "File In Use" msgstr "Файл используется" #. Resource IDs: (333) msgid "File Read Error" msgstr "Ошибка при чтении файла" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "Обнаружен конец файла в строке %d до того как была найдена закрывающая двойная кавычка для последнего поля с заметками." #. Resource IDs: (213) msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "" #. Resource IDs: (334) msgid "File lock error" msgstr "Ошибка при блокировке файла" #. Resource IDs: (333) msgid "File open error" msgstr "Ошибка при открытии файла" #. Resource IDs: (328) msgid "File open error." msgstr "Ошибка при открытии файла." #. Resource IDs: (190) msgid "File or path not found" msgstr "Файл или путь к файлу не найден" #. Resource IDs: (326) msgid "File or path not found." msgstr "Файл или путь к файлу не найден." #. Resource IDs: (333) msgid "File version warning" msgstr "Предупреждение о версии файла" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s failed validation against XML Schema:\r\n\r\n%s" msgstr "Файл %s не соответствует XML-схеме:\r\n\r\n%s" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\r\n\r\n%s" msgstr "Файл %s прошёл проверку, но при импорте произошли следующие ошибки:\r\n\r\n%s" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report for details." msgstr "Файл %s был импортирован (проверено элементов %d / импортировано %d). Подробная информация находится в отчёте." #. Resource IDs: (209) #, c-format msgid "Filter %s already exists in the database, do you wish to replace it with this?" msgstr "Фильтр %s уже существует в контейнере. Заменить его?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter name:" msgstr "Имя фильтра:" #. Resource IDs: (358) msgid "Filter1" msgstr "Filter1" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully exported" msgstr "Фильтры успешно экспортированы" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully imported" msgstr "Фильтры успешно импортированы" #. Resource IDs: (346, 32300) msgid "Find" msgstr "Поиск" #. Resource IDs: (32061) msgid "Find Next" msgstr "Найти следующий" #. Resource IDs: (32062) msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущий" #. Resource IDs: (514) msgid "Finnish" msgstr "Финская" #. Resource IDs: (519) msgid "Finnish with Sami" msgstr "Финская (с саамским)" #. Resource IDs: (210) msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "Первый символ в имени переменной должен быть буквой" #. Resource IDs: (32102) msgid "Flattened &List" msgstr "&Простой список" #. Resource IDs: (148) msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. Resource IDs: (1089) msgid "Font st&yle:" msgstr "С&тиль шрифта:" #. Resource IDs: (342) msgid "For security, the database must be closed before connecting to the Internet.\r\nPress OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "Из соображений безопасности перед подключением к Интернет необходимо закрыть контейнер.\r\nНажмите OK для закрытия контейнера и продолжения (изменения будут сохранены)" #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "Обнаружено %d известных заголовков столбцов:" #. Resource IDs: (330) msgid "Found 1 match." msgstr "Найдено одно совпадение." #. Resource IDs: (514) msgid "French" msgstr "Французская" #. Resource IDs: (1176) msgid "Fully collapsed" msgstr "Полностью свёрнуто" #. Resource IDs: (1177) msgid "Fully expanded" msgstr "Полностью развёрнуто" #. Resource IDs: (520) msgid "Gaelic" msgstr "Гэльская" #. Resource IDs: (32157) msgid "Generate &Password" msgstr "Создать &пароль" #. Resource IDs: (1052) msgid "Generate &Pronounceable passwords" msgstr "Создавать &произносимые пароли" #. Resource IDs: (359) msgid "Generate Password" msgstr "Создать пароль" #. Resource IDs: (516) msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #. Resource IDs: (520) msgid "Georgian (Ergonomic)" msgstr "Грузинская (эргономичная)" #. Resource IDs: (519) msgid "Georgian (QWERTY)" msgstr "Грузинская (QWERTY)" #. Resource IDs: (513) msgid "German" msgstr "Немецкая" #. Resource IDs: (518) msgid "German (IBM)" msgstr "Немецкая (IBM)" #. Resource IDs: (32204) msgid "Get &Help\tF1" msgstr "&Помощь\tF1" #. Resource IDs: (326) msgid "Given path is a directory or file is read-only" msgstr "Указанный путь является каталогом или файл доступен только для чтения" #. Resource IDs: (1379) # переход по ссылке/выполнение команды в диалоге создания/редактирования элемента # "перейти" не входит по длине msgid "Go" msgstr "Перейти" #. Resource IDs: (355) msgid "Go " msgstr "Перейти" #. Resource IDs: (355) #, fuzzy msgid "Go+" msgstr "Перейти и" #. Resource IDs: (513) msgid "Greek" msgstr "Греческая" #. Resource IDs: (518) msgid "Greek (220)" msgstr "Греческая (220)" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (220) Latin" msgstr "Греческая (220, латиница)" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (319)" msgstr "Греческая (319)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek (319) Latin" msgstr "Греческая (319, латиница)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Latin" msgstr "Греческая (латиница)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Polytonic" msgstr "Греческая (политоническая)" #. Resource IDs: (191, 327) msgid "Group" msgstr "Группа" #. Resource IDs: (339) msgid "Group [Mandatory Field]" msgstr "Группа [Обязательное поле]" #. Resource IDs: (355) msgid "Group copied " msgstr "Группа скопирована " #. Resource IDs: (188, 327) msgid "Group/Title" msgstr "Группа/заголовок" #. Resource IDs: (1350, 65535) msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. Resource IDs: (328) msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\r\n" msgstr "Группа\tЗаголовок\tИмя пользователя\tДата истечения пароля\r\n" #. Resource IDs: (516) msgid "Gujarati" msgstr "Гуджаратская" #. Resource IDs: (328) # Без перевода msgid "H" msgstr "H" #. Resource IDs: (8019) msgid "HK" msgstr "Гонконгская" #. Resource IDs: (517) msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #. Resource IDs: (514) msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #. Resource IDs: (351, 57670) msgid "Help" msgstr "Помощь" #. Resource IDs: (57670) msgid "Help (F1)" msgstr "Помощь (F1)" #. Resource IDs: (350) msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Шестнадцатеричные цифры" #. Resource IDs: (331) msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options!" msgstr "Опция «шестнадцатеричные цифры» не совместима с другими опциями!" #. Resource IDs: (1426) msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" msgstr "Скрывать значок (должна быть задана горячая клавиша)" #. Resource IDs: (1397) msgid "Highlight changed entries" msgstr "Подсветить изменённые элементы" #. Resource IDs: (519) msgid "Hindi Traditional" msgstr "Хинди (традиционная)" #. Resource IDs: (189) msgid "History" msgstr "История" #. Resource IDs: (1088) # урезано msgid "Hot Key" msgstr "Вызов по" #. Resource IDs: (1087) # No need to translate these msgid "HotKey1" msgstr "HotKey1" #. Resource IDs: (514) msgid "Hungarian" msgstr "Венгерская" #. Resource IDs: (518) msgid "Hungarian 101-key" msgstr "Венгерская (101 клавиша)" #. Resource IDs: (1269) # заглушка, не используется msgid "I am a ..." msgstr "Тип элемента" #. Accelerator Entry for Menu ID:32002; '&Open...' msgid "ID:32002:V C +O" msgstr "ID:32002:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32003; '&New...' msgid "ID:32003:V C +N" msgstr "ID:32003:V C +N" #. Accelerator Entry for Menu ID:32005; '&Save' msgid "ID:32005:V C +S" msgstr "ID:32005:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32021; 'E&xit' msgid "ID:32021:V C +Q" msgstr "ID:32021:V C +Q" #. Accelerator Entry for Menu ID:32051; '&Add Entry...' msgid "ID:32051:V C +A" msgstr "ID:32051:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32063; '&Duplicate Entry' msgid "ID:32063:V C +D" msgstr "ID:32063:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32066; '&Copy Password to Clipboard' msgid "ID:32066:V C +C" msgstr "ID:32066:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32067; 'Display subset of Password' msgid "ID:32067:V C +B" msgstr "ID:32067:V C +B" #. Accelerator Entry for Menu ID:32068; 'Copy &Username to Clipboard' msgid "ID:32068:V C +U" msgstr "ID:32068:V C +U" #. Accelerator Entry for Menu ID:32069; 'Copy &Notes to Clipboard' msgid "ID:32069:V C +G" msgstr "ID:32069:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32070; 'Copy UR&L to Clipboard' msgid "ID:32070:VAC +L" msgstr "ID:32070:VAC +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32072; '&Browse to URL' msgid "ID:32072:V C +L" msgstr "ID:32072:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32073; 'Browse to URL + &Autotype' msgid "ID:32073:VA +L" msgstr "ID:32073:VA +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32074; 'Send &email' msgid "ID:32074:V C +E" msgstr "ID:32074:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32075; 'Perform Auto &Type' msgid "ID:32075:V C +T" msgstr "ID:32075:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32076; '&Run Command' msgid "ID:32076:V C +R" msgstr "ID:32076:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32079; '&Find...' msgid "ID:32079:V C +F" msgstr "ID:32079:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32080; 'Copy Run Command to Clipboard' msgid "ID:32080:VAC +R" msgstr "ID:32080:VAC +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32082; 'Undo' msgid "ID:32082:V C +Z" msgstr "ID:32082:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32083; 'Redo' msgid "ID:32083:V C +Y" msgstr "ID:32083:V C +Y" #. Accelerator Entry for Menu ID:32108; 'Show &Find Toolbar' msgid "ID:32108:V C +F" msgstr "ID:32108:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32154; '&Options...' msgid "ID:32154:V C +M" msgstr "ID:32154:V C +M" #. Accelerator Entry for Menu ID:32157; 'Cancel' msgid "ID:32157:V C +P" msgstr "ID:32157:V C +P" #. Accelerator Entry for Menu ID:32302; 'Clear Find' msgid "ID:32302:VAC +C" msgstr "ID:32302:VAC +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32304; '' msgid "ID:32304:VAC +S" msgstr "ID:32304:VAC +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32307; 'Advanced Find Options' msgid "ID:32307:VAC +A" msgstr "ID:32307:VAC +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32500; '' msgid "ID:32500:V C +C" msgstr "ID:32500:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32501; '' msgid "ID:32501:V C +E" msgstr "ID:32501:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32502; '' msgid "ID:32502:V C +F" msgstr "ID:32502:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32503; '' msgid "ID:32503:V C +L" msgstr "ID:32503:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32504; '' msgid "ID:32504:V C +S" msgstr "ID:32504:V C +S" #. Resource IDs: (514) msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #. Resource IDs: (344) msgid "Icon" msgstr "Значок" #. Resource IDs: (320) msgid "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, and named according to the options listed below." msgstr "Если включено, то при каждом сохранении будет создаваться «снимок» с учётом указанных опций." #. Resource IDs: (330) msgid "If requested, then a delimiter character must be entered!" msgstr "Если запрошено, должен быть указан символ-разделитель!" #. Resource IDs: (361) msgid "If the passphrase is the same as the currently opened database, properties of this backup are shown." msgstr "Если пароль для резервной копии совпадает с текущим, будут отображены свойства резервного контейнера." #. Resource IDs: (361) msgid "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the existing opened database, if any, will remain open." msgstr "Если это контейнер открытый при запуске PasswordSafe, то приложение будет закрыто. Иначе, открытие нового контейнера будет отменено, а ранее открытый контейнер (если такой имеется) останется открытым." #. Resource IDs: (510) #, c-format msgid "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be enabled and can be used to select them.\n\nYou may need to also select the Shift key to see them." msgstr "Если указанная раскладка поддерживает ввод символов через %s, то эта клавиша будет активна и может быть использована для их выбора.\n\nВозможно, потребуется нажать Shift, чтобы увидеть их." #. Resource IDs: (517) msgid "Igbo" msgstr "Игбо" #. Resource IDs: (361) msgid "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected database." msgstr "Игнорировать все аварийные резервные копии и открыть выбранный контейнер." #. Resource IDs: (32014) msgid "Import &From" msgstr "Импортировать &из" #. Resource IDs: (32122) # Элемент меню отчётов msgid "Import &Text" msgstr "Импорт из простого &текста" #. Resource IDs: (32123) # Элемент меню отчётов msgid "Import &XML" msgstr "Импорт из &XML" #. Resource IDs: (32133) msgid "Import KeePass V1 CSV" msgstr "" #. Resource IDs: (32132) msgid "Import KeePass V1 TXT" msgstr "" #. Resource IDs: (125) msgid "Import Text Settings" msgstr "Настройки импорта из простого текста" #. Resource IDs: (343) msgid "Import Text failed" msgstr "Сбой при импорте из простого текста" #. Resource IDs: (126) msgid "Import XML Settings" msgstr "Настройки импорта из XML" #. Resource IDs: (341) msgid "Import XML failed" msgstr "Сбой при импорте из XML" #. Resource IDs: (215) msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "" #. Resource IDs: (367) msgid "Import failed" msgstr "" #. Resource IDs: (1398) #, fuzzy msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "При импорте будут изменены пароли только существующих элементов" #. Resource IDs: (65535) msgid "Import under Group?" msgstr "Импортировать в группу?" #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "" #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "" #. Resource IDs: (346) # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. msgid "Import_Text" msgstr "Import_Text" #. Resource IDs: (346) # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. msgid "Import_XML" msgstr "Import_XML" #. Resource IDs: (330, 353) msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Импортировано %d %s" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "In Headers(%s)/In Entries(" msgstr "В заголовках(%s)/в элементах(" #. Resource IDs: (350) # refer to the state of a Filter - active means that the displayed entries match the filter, inactive means that the filter isn't being used msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #. Resource IDs: (146) msgid "Incorrect Passkey" msgstr "Неверный пароль" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "Неверное имя файла." #. Resource IDs: (331) msgid "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." msgstr "" #. Resource IDs: (204) msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" #. Resource IDs: (337) msgid "Incremented Number [001-999]" msgstr "Автонумератор [001-999]" #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Index is bigger than password length (%d)." msgstr "Номер превосходит длину пароля (%d)." #. Resource IDs: (210) msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Индекс не указан или недопустим" #. Resource IDs: (353) msgid "Index must be greater than or equal to 1." msgstr "Номер должен быть не меньше 1." #. Resource IDs: (210) msgid "Index not numeric" msgstr "Индекс не является числовым" #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial Tree View" msgstr "Вид дерева при старте" #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial system tray icon" msgstr "Значок в области уведомлений" #. Resource IDs: (210) msgid "Input string is empty" msgstr "Пустая строка ввода" #. Resource IDs: (8085) msgid "Insert" msgstr "Вставить" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Недостаточно памяти для выполнения операции." #. Resource IDs: (65535) msgid "Intermediate Backups" msgstr "Промежуточная резервная копия" #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "Внутренняя ошибка приложения." #. Resource IDs: (203) msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Внутренняя ошибка. Сбой при импорте. Записи не были импортированы." #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Внутренняя ошибка: указан недопустимый флаг" #. Resource IDs: (208) msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно инициализировать структуру XML-файла" #. Resource IDs: (189) msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Внутренняя ошибка: неверный аргумент oflag или pmode" #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Внутренняя ошибка: исчерпаны дескрипторы (handles) файлов" #. Resource IDs: (190) msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный номер ошибки" #. Resource IDs: (208) msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Неверная схема фильтра." #. Resource IDs: (1388) msgid "Invalid Parameter" msgstr "Неверный параметр" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as expected." msgstr "Недопустимый ввод в строке %d. Количество полей разделённых '%c' не совпадает с ожидаемым." #. Resource IDs: (356) #, fuzzy msgid "Invalid shortcut ignored." msgstr "Недопустимая комбинация отклонена." #. Resource IDs: (518) msgid "Irish" msgstr "Ирландская" #. Resource IDs: (514) msgid "Italian" msgstr "Итальянская" #. Resource IDs: (518) msgid "Italian (142)" msgstr "Итальянская (142)" #. Resource IDs: (521) msgid "Japanese" msgstr "Японская" #. Resource IDs: (1412) msgid "KBytes" msgstr "Кб" #. Resource IDs: (516) msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #. Resource IDs: (516) msgid "Kazakh" msgstr "Казахская" #. Resource IDs: (32024) msgid "KeePass V1 CSV File..." msgstr "" #. Resource IDs: (32017) msgid "KeePass V1 TXT File..." msgstr "" #. Resource IDs: (1143) # В истории паролей msgid "Keep" msgstr "Хранить" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard type:" msgstr "Тип клавиатуры:" #. Resource IDs: (521) msgid "Korean" msgstr "Корейская" #. Resource IDs: (516) msgid "Kyrgyz Cyrillic" msgstr "Киргизская (кириллица)" #. Resource IDs: (8009) msgid "L Ctrl" msgstr "Лев. Ctrl" #. Resource IDs: (189) msgid "Last Access Time" msgstr "Время последнего доступа" #. Resource IDs: (327) msgid "Last Accessed" msgstr "Последний раз использовалось" #. Resource IDs: (328) msgid "Last Modified" msgstr "Последний раз изменялось" #. Resource IDs: (1112) msgid "Last accessed on:" msgstr "Последнее обращение:" #. Resource IDs: (367) msgid "Last clipboard action" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) # Урезано из-за ограничения длины поля msgid "Last saved by:" msgstr "Сохранил:" #. Resource IDs: (65535) # Урезано из-за ограничения длины поля msgid "Last saved on:" msgstr "Дата сохранения:" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Latest version? Click here to check." msgstr "Новая версия? Щёлкните здесь для проверки." #. Resource IDs: (517) msgid "Latin American" msgstr "Латиноамериканская" #. Resource IDs: (515) msgid "Latvian" msgstr "Латышская" #. Resource IDs: (519) msgid "Latvian (QWERTY)" msgstr "Латышская (QWERTY)" #. Resource IDs: (510) msgid "Left Ctrl key" msgstr "левый Ctrl" #. Resource IDs: (356) msgid "Left click here to change. Right click here to reset or remove it. After selecting the shortcut key combination, press Enter to set it." msgstr "Левый клик для изменения. Правый - сброс или удаление. После выбора комбинации нажмите Enter для сохранения." #. Resource IDs: (331) msgid "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\nas each byte is two hexadecimal digits." msgstr "Длина генерируемого шестнадцатеричного пароля должна быть чётной,\nтак как каждый байт представим двумя шестнадцатеричными цифрами." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says there should be %d." msgstr "Строка %d пропущена: указано лишь %d элементов (согласно заголовку должно быть %d)." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped. It has an empty mandatory Password field." msgstr "Строка %d пропущена. Обязательно поле «пароль» не заполнено." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped. It has an empty mandatory Title field." msgstr "Строка %d пропущена. Обязательно поле «заголовок» не заполнено." #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Строка %d: " #. Resource IDs: (1433, 65535) msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Разделитель строк в заметках:" #. Resource IDs: (1152) msgid "List" msgstr "Список" #. Resource IDs: (1012, 1257, 1303, 1347) # No need to translate these msgid "List1" msgstr "List1" #. Resource IDs: (519) msgid "Lithuanian" msgstr "Литовская" #. Resource IDs: (515) msgid "Lithuanian IBM" msgstr "Литовская (IBM)" #. Resource IDs: (520) msgid "Lithuanian Standard" msgstr "Литовская (стандартная)" #. Resource IDs: (329) msgid "Lock Safe" msgstr "Заблокировать контейнер" #. Resource IDs: (1077) msgid "Lock password database after " msgstr "Блокировать контейнер после " #. Resource IDs: (1026) msgid "Lock password database on minimize" msgstr "Блокировать контейнер при сворачивании" #. Resource IDs: (1073) msgid "Lock password database on workstation lock" msgstr "Блокировать контейнер при блокировке компьютера" #. Resource IDs: (1413) msgid "MBytes" msgstr "Мб" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "Неверная библиотека для работы с почтой." #. Resource IDs: (32152) msgid "Make Backup" msgstr "Создать резервную копию" #. Resource IDs: (158) msgid "Manage Filters" msgstr "Управление фильтрами" #. Resource IDs: (65535) msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Управление историей паролей для текущих элементов" #. Resource IDs: (517) msgid "Maori" msgstr "Маорийская" #. Resource IDs: (517) msgid "Marathi" msgstr "Маратхская" #. Resource IDs: (1212) msgid "Max." msgstr "Макс." #. Resource IDs: (338) msgid "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\nmust be between 1 and 999." msgstr "Максимальное количество сохраняемых резервных копий при использовании автонумератора должно быть от 1 до 999." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" msgstr "Максимальное количество дней %d" #. Resource IDs: (349) msgid "Maximum number stored" msgstr "Максимальное количество сохранённых" #. Resource IDs: (348) # Shown as-is when the user enters a value that's too large for X in "between X and Y" while defining a filter. msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" msgstr "Максимальное значение для первого числа и правила «между»" #. Resource IDs: (356) msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #. Resource IDs: (347, 365) msgid "Merge" msgstr "Слияние" #. Resource IDs: (362) msgid "Merge failed" msgstr "Сбой при слиянии" #. Resource IDs: (32018) msgid "Merge..." msgstr "Слияние..." #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Merging database: %s\r\n" msgstr "Слияние с контейнером: %s\r\n" #. Resource IDs: (364) #, fuzzy msgid "Merging this database into current database:" msgstr "Слияния указанного контейнера с открытым контейнером:" #. Resource IDs: (1421) msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" msgstr "Переместить конфигурацию в каталог пользователя" #. Resource IDs: (1250) msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Свернуть после автонабора" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum digit characters" msgstr "Минимальное кол-во цифр" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum lowercase characters" msgstr "Минимально кол-во строчных букв" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum symbol characters" msgstr "Минимальное кол-во символов" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum uppercase characters" msgstr "Минимальное кол-во прописных букв" #. Resource IDs: (139) msgid "Misc." msgstr "Разное" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing XSD File" msgstr "XSD-файл не указан" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Отсутствует фигурная скобка после имени переменной" #. Resource IDs: (211) msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Отсутствует закрывающая круглая скобка после значения для автонабора" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Отсутствует закрывающая квадратная скобка после значения индекса" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #. Resource IDs: (517) msgid "Mongolian Cyrillic" msgstr "Монгольская (кириллица)" #. Resource IDs: (32271) msgid "Move Here" msgstr "Переместить сюда" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Must be at least %d" msgstr "Должно быть не меньше %d" #. Resource IDs: (357) msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Resource IDs: (65535) msgid "NOTE: Changing this entry's own password will make this a normal entry and break the link with its base?" msgstr "Примечание. Изменение пароля для элемента приведёт к преобразованию его в обычный элемент и удалению связи с исходным элементом." #. Resource IDs: (353) msgid "Name" msgstr "Имя" #. Resource IDs: (1037) msgid "Name. Name. Name." msgstr "Имя. Имя. Имя." #. Resource IDs: (32103) msgid "Nested &Tree" msgstr "&Древовидный список" #. Resource IDs: (328) msgid "Never" msgstr "Никогда" #. Resource IDs: (30721) msgid "New" msgstr "Новый" #. Resource IDs: (1003) msgid "New Database" msgstr "Новый контейнер" #. Resource IDs: (332) msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #. Resource IDs: (65535) # Урезано из-за ограничений длины msgid "New Safe Combination:" msgstr "Новый пароль:" #. Resource IDs: (343) msgid "New Version Found!" msgstr "Обнаружена новая версия!" #. Resource IDs: (331) msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "Новый пароль и его подтверждение не совпадают" #. Resource IDs: (364) # Используется в мастере msgid "Next >" msgstr "Далее >" #. Resource IDs: (212, 1083) msgid "No" msgstr "Нет" #. Resource IDs: (329) msgid "No Safe open" msgstr "Нет открытых контейнеров" #. Resource IDs: (1183) msgid "No change" msgstr "Без изменений" #. Resource IDs: (351) msgid "No criteria defined" msgstr "Условие не указано" #. Resource IDs: (335) msgid "No database open with which to compare against another database!" msgstr "Нет открытых контейнеров для сравнения!" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" msgstr "" #. Resource IDs: (359) msgid "No entries selected" msgstr "Элементы не выбраны" #. Resource IDs: (345) msgid "No entry exists within this database matching your specifications." msgstr "Элементы соответствующие условиям отсутствуют." #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "Сообщение об ошибке недоступно." #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "Выполнено без ошибок." #. Resource IDs: (330) msgid "No fields selected for export!" msgstr "Не выбраны поля для экспорта!" #. Resource IDs: (341) msgid "No fields selected for searching!" msgstr "Не выбраны поля для поиска!" #. Resource IDs: (340) msgid "No fields selected to compare!" msgstr "Не выбраны поля для сравнения!" #. Resource IDs: (348) msgid "No fields selected to filter the display!" msgstr "Не выбраны поля для фильтра!" #. Resource IDs: (360) msgid "No fields selected to synchronize!" msgstr "Не указаны поля для синхронизации!" #. Resource IDs: (330) msgid "No function selected for basing your restrictions." msgstr "Не выбрана функция соответствующая указанным ограничениям." #. Resource IDs: (351) msgid "No items matched your filter" msgstr "Элементы удовлетворяющие фильтру отсутствуют" #. Resource IDs: (330) msgid "No matches found." msgstr "Совпадений не обнаружено." #. Resource IDs: (330) msgid "No object selected for basing your restrictions." msgstr "Не выбран объект соответствующий указанным ограничениям." #. Resource IDs: (204) msgid "No records in import file!" msgstr "В импортируемом файле нет записей!" #. Resource IDs: (344) msgid "No reports exist in the same directory as the current database." msgstr "В директории текущего контейнера отчётов не обнаружено." #. Resource IDs: (349) msgid "No rows are enabled" msgstr "Нет разблокированных полей" #. Resource IDs: (349) msgid "No rule selected" msgstr "Правило не выбрано" #. Resource IDs: (212, 337) # Встречается в отчётах при указании отсутствия элементов msgid "None" msgstr "Нет" #. Resource IDs: (364) msgid "Normal entry" msgstr "Обычный элемент" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - password expired" msgstr "Обычный элемент - пароль истёк" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - warning password will expire" msgstr "Обычный элемент - пароль скоро истечёт" #. Resource IDs: (514) msgid "Norwegian" msgstr "Норвежская" #. Resource IDs: (516) msgid "Norwegian with Sami" msgstr "Норвежская (с саамским)" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Не все записи в реестре (или ini-файле) были удалены" #. Resource IDs: (3887) msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." msgstr "" #. Resource IDs: (33150) msgid "Note: Empty fields are shown as »*»" msgstr "Примечание. Пустые поля отображаются как «*»" #. Resource IDs: (33126) msgid "Note: Entry format is »Group»Title»Username»" msgstr "Примечание. Формат элемента: «Группа» «Заголовок» «Имя пользователя»" #. Resource IDs: (211) msgid "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "Примечание: эти настройки используются только при импорте в пустой контейнер." #. Resource IDs: (189, 327) msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. Resource IDs: (355) msgid "Notes copied " msgstr "Заметки скопированы " #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." msgstr "Установлено максимальное значение. Отношение «больше чем» не разрешено." #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." msgstr "Установлено минимальное значение. Отношение «меньше чем» не разрешено." #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Entries" msgstr "Количество элементов" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Entries:" msgstr "Количество элементов:" #. Resource IDs: (360) msgid "Number of Groups" msgstr "Количество групп" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Groups:" msgstr "Количество групп:" #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Unknown Fields" msgstr "" #. Resource IDs: (367) msgid "Number of entries in database" msgstr "" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Number of entries processed: %d\n\nNumber of UUIDs fixed: %d\n\nNumber of Password Histories fixed: %d\n\nNumber of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n\nNumber of Alias warnings issued: %d\n\nNumber of Shortcut warnings issued: %d\n\nNumber of entries with fields that cannot be fully displayed: %d" msgstr "Обработано элементов: %d\n\nИсправлено UUID-значений: %d\n\nИсправлено элементов истории паролей: %d\n\nИсправлено неуникальных комбинаций Группа/Заголовок/Имя пользователя: %d\n\nКоличество предупреждений о псевдонимах: %d\n\nКоличество предупреждений о ярлыках %d\n\nКоличество элементов с полями, которые не могут быть полностью отображены: %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the new default was %d" msgstr "Количество элементов у которых значение «количество запоминаемых паролей» было изменено на новое: %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to not save password history was: %d" msgstr "Количество элементов для которых отключено ведение истории паролей: %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to save password history was: %d" msgstr "Количество элементов для которых включено ведение истории паролей: %d" #. Resource IDs: (1266) msgid "Number of unknown fields:" msgstr "Количество неизвестных полей:" #. Resource IDs: (349) msgid "Number stored" msgstr "Сохранено значений" #. Resource IDs: (65535) # Num Pad на экранной клавиатуре msgid "Numeric Pad" msgstr "Ввод кода" #. Resource IDs: (1, 351) msgid "OK" msgstr "OK" #. Resource IDs: (330) msgid "Off" msgstr "Выкл." #. Resource IDs: (65535) msgid "Old Safe Combination:" msgstr "Старый пароль:" #. Resource IDs: (330, 1228) # Пароль истекает ... msgid "On" msgstr " " #. Resource IDs: (359) msgid "One of more preferences have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Один или несколько параметров были изменены. Вы уверены, что нужно отклонить изменения?" #. Resource IDs: (3887) msgid "One or more auto-saved documents were found." msgstr "" #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Only in Original DB: %d; Only in Comparison DB: %d; In both (differences): %d; In both (identical): %d" msgstr "Только в исходном: %d; Только в сравниваемом: %d; В обоих (отличающихся): %d; В обоих (совпадающих): %d" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Открыть" #. Resource IDs: (65535) msgid "Open Password Database:" msgstr "Открыть контейнер:" #. Resource IDs: (1086) msgid "Open as read-only" msgstr "Открыть только для чтения" #. Resource IDs: (333) msgid "Open database" msgstr "Открыть контейнер" #. Resource IDs: (1300) msgid "Open database read-only by default" msgstr "По умолчанию открывать контейнер только для чтения" #. Resource IDs: (327) msgid "Options" msgstr "Настройки" #. Resource IDs: (208, 1399, 65535) msgid "Or" msgstr "Или" #. Resource IDs: (340) msgid "Original" msgstr "Исходный" #. Resource IDs: (65535) msgid "Original Database:" msgstr "Исходный контейнер:" #. Resource IDs: (1401) msgid "Original Value:" msgstr "Исходное значение:" #. Resource IDs: (516) msgid "Oriya" msgstr "Ория" #. Resource IDs: (1081, 1201) # (Настройки->резервные копии) Имя для контейнера: # и # Импорт из TXT (разделитель) msgid "Other:" msgstr "Указано:" #. Resource IDs: (1206) # (Настройки ->Резервные копии) Каталог для резервных копий: Другой msgid "Other: " msgstr "Другой: " #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "Недостаточно памяти." #. Resource IDs: (192) msgid "OutOfMemoryException." msgstr "OutOfMemoryException." #. Resource IDs: (339) # No need to translate these msgid "PWS_CPF_CDD" msgstr "PWS_CPF_CDD" #. Resource IDs: (341) # No need to translate these msgid "PWS_CPF_TVDD" msgstr "PWS_CPF_TVDD" #. Resource IDs: (334) msgid "Passkey incorrect" msgstr "Неверный пароль" #. Resource IDs: (363) msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" msgstr "Для сохранения требуется пароль. Разблокируйте контейнер и повторите попытку" #. Resource IDs: (360) msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #. Resource IDs: (65535) msgid "Passphrase character count:" msgstr "Количество символов в пароле:" #. Resource IDs: (188, 327) msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Resource IDs: (364) msgid "Password Database:" msgstr "Контейнер:" #. Resource IDs: (1114) # Нельзя использовать "срок действия" есть контекст "Password expires on: Never" #, fuzzy msgid "Password Expires on:" msgstr "Пароль истекает:" #. Resource IDs: (1123) #, fuzzy msgid "Password Expiry" msgstr "Пароль истекает" #. Resource IDs: (189, 327) msgid "Password Expiry Date" msgstr "Дата истечения пароля" #. Resource IDs: (192, 348) msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Срок истечения пароля" #. Resource IDs: (360) #, fuzzy msgid "Password Generated based on displayed policy" msgstr "Пароль создан согласно политики" #. Resource IDs: (120, 140, 340, 350, 1381, 1382) msgid "Password History" msgstr "История паролей" #. Resource IDs: (351) msgid "Password History Filter" msgstr "Фильтр по истории паролей" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Modified" msgstr "Пароль изменён" #. Resource IDs: (189) msgid "Password Modified Time" msgstr "Время изменения паролей" #. Resource IDs: (141, 192, 345, 468) msgid "Password Policy" msgstr "Политика создания паролей" #. Resource IDs: (351) msgid "Password Policy Filter" msgstr "Фильтр по политике создания паролей" #. Resource IDs: (329) msgid "Password Policy Override" msgstr "Замещение политики создания паролей" #. Resource IDs: (134, 3585) msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #. Resource IDs: (337) msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe - <Восстановлено из резервной копии>" #. Resource IDs: (317) # урезано msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak||" msgstr "Резервные копии Password Safe (*.bak)|*.bak|Промежуточные резервные копии (*.ibak)|*.ibak||" #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" msgstr "Резервные копии Password Safe (*.bak)|*.bak||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Контейнеры Password Safe (*.psafe3)|*.psafe3|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Контейнеры Password Safe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) # урезано msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Контейнеры Password Safe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Резервные копии Password Safe (*.bak)|*.bak|Промежуточные резервные копии (*.ibak)|*.ibak|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "Password Safe has been compiled as %s but CPU is really %s.\nYou may not be able to open files or saved files may be incompatible with other platforms." msgstr "Password Safe был собран для процессора %s но запущен на %s.\nВозможно, вы не сможете открывать файлы, или сохраняемые файлы будут несовместимы с другими платформами." #. Resource IDs: (1000) msgid "Password Safe x.xx" msgstr "Password Safe x.xx" #. Resource IDs: (339) msgid "Password [Mandatory Field]" msgstr "Пароль [Обязательное поле]" #. Resource IDs: (341) msgid "Password implies this is an alias entry, but " msgstr "Подразумевается, что это псевдоним, но " #. Resource IDs: (342) msgid "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with no title.\r\nEvery entry must have a title." msgstr "" #. Resource IDs: (188) msgid "Password is too short" msgstr "Пароль слишком короткий" #. Resource IDs: (1110) # урезано из-за ограничения размеров msgid "Password last changed on:" msgstr "Пароль изменён:" #. Resource IDs: (345) msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "Длина пароля меньше, чем сумма ограничении вида «не менее»" #. Resource IDs: (331) msgid "Password length must be between 4 and 1024." msgstr "Длина пароля должна быть от 4 до 1024 символов." #. Resource IDs: (1400, 65535) msgid "Password length:" msgstr "Длина пароля:" #. Resource IDs: (349) msgid "Password minimum length" msgstr "Минимальная длина пароля" #. Resource IDs: (188) msgid "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation character" msgstr "Пароль должен содержать буквы обоих регистров и не менее одной цифры или знака препинания" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." msgstr "В PasswordSafe V%d.%d.%d (Сборка %s) обнаружена ошибка." #. Resource IDs: (364) msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" msgstr "" #. Resource IDs: (32075) msgid "Perform Auto &Type" msgstr "&Автонабор" #. Resource IDs: (332) msgid "Perform Auto&Type" msgstr "&Автонабор" #. Resource IDs: (32075) msgid "Perform Auto&type" msgstr "&Автонабор" #. Resource IDs: (515) msgid "Persian" msgstr "Персидская" #. Resource IDs: (65535) # используется на экранной клавиатуре, входит только первое слово (отображется системная раскладка по умолчанию) msgid "Physical Keyboard:" msgstr "Системная:" #. Resource IDs: (337) msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Выберите резервную копию для восстановления" #. Resource IDs: (335) msgid "Please Choose a Database to Compare with current open database" msgstr "Укажите контейнер для сравнения с текущим" #. Resource IDs: (333) msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Укажите контейнер для открытия" #. Resource IDs: (362) msgid "Please Choose a Database to Validate:" msgstr "Укажите контейнер для проверки" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Укажите текстовый файл KeePass для импорта" #. Resource IDs: (336) msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Укажите имя для резервной копии:" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a Text File to Import" msgstr "Укажите текстовый файл для импорта" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Укажите XML-файл для импорта" #. Resource IDs: (335) msgid "Please choose a database to merge into current database" msgstr "" #. Resource IDs: (360) msgid "Please choose a database to synchronize with current database" msgstr "" #. Resource IDs: (333) msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Укажите имя для текущего (безымянного) контейнера:" #. Resource IDs: (338) msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Укажите имя файла для нового контейнера" #. Resource IDs: (334) msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Укажите имя нового файла для текущего контейнера" #. Resource IDs: (331) msgid "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe configuration information from the Windows registry.\n\n" msgstr "" #. Resource IDs: (353) # "Please confirm you wish to delete the Session filter Filter1" #, fuzzy, c-format msgid "Please confirm you wish to delete the %s filter %s?" msgstr "Подтверждаете удаление %s фильтра %s?" #. Resource IDs: (330) msgid "Please enter a search string" msgstr "Введите строку для поиска" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter an encryption or decryption key" msgstr "Введите ключ для шифрования или дешифрования" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the current combination, followed by a new combination. Type the new combination once again to confirm it." msgstr "Укажите текущий пароль, а затем новый пароль. Повторите новый пароль для подтверждения." #. Resource IDs: (329) msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Укажите ключ и подтвердите его." #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Введите пароль для указанного контейнера" #. Resource IDs: (337) msgid "Please enter your backup database prefix!" msgstr "Укажите приставку для резервных копий контейнеров!" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the XML file" msgstr "Укажите имя XML-файла" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the exported database" msgstr "Укажите имя экспортируемого контейнера" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Укажите имя текстового файла" #. Resource IDs: (352) msgid "Please name this filter" msgstr "Укажите имя для текущего фильтра" #. Resource IDs: (343) msgid "Please select report to view." msgstr "Выберите отчёт для просмотра." #. Resource IDs: (348) msgid "Please specify text" msgstr "Введите текст" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the destination location to contain all backups." msgstr "Укажите путь для сохранения резервных копий." #. Resource IDs: (345) #, c-format msgid "Please specify the name && group for this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Укажите имя и группу для ярлыка на «%s»:" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." msgstr "Укажите подкаталог для сохранения резервных копий." #. Resource IDs: (344) msgid "Please visit the PasswordSafe website." msgstr "Посетите сайт PasswordSafe." #. Resource IDs: (519) msgid "Polish (214)" msgstr "Польская (214)" #. Resource IDs: (514) msgid "Polish (Programmers)" msgstr "Польская (программистская)" #. Resource IDs: (517) msgid "Portuguese" msgstr "Португальская" #. Resource IDs: (514) msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" msgstr "Португальская (бразильская ABNT)" #. Resource IDs: (510) msgid "Press to delete all added characters." msgstr "Нажмите для удаления всех набранных символов" #. Resource IDs: (65535) msgid "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\r\n\r\nPressing Cancel stops the password being copied." msgstr "После нажатия OK пароль для выделенного элемента будет скопирован в буфер обмена. Буфер обмена будет надёжно очищен при закрытии Password Safe\r\n\r\nПри нажатии «Отмена», пароль не копируется в буфер." #. Resource IDs: (349) msgid "Previous Passwords" msgstr "Предыдущие пароли" #. Resource IDs: (1436) msgid "Processing entry:" msgstr "Обрабатываемый элемент:" #. Resource IDs: (317) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Приложения (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (350) msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Произносимые пароли" #. Resource IDs: (136) msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. Resource IDs: (361) msgid "Properties of the currently selected database." msgstr "Свойства открытого контейнера." #. Resource IDs: (32089) msgid "Protect All Entries" msgstr "Защитить все элементы" #. Resource IDs: (32087) msgid "Protect Entry" msgstr "Защитить элемент" #. Resource IDs: (192, 363) msgid "Protected" msgstr "Защищён" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "" #. Resource IDs: (355) msgid "Pswd copied " msgstr "Пароль скопирован " #. Resource IDs: (516) msgid "Punjabi" msgstr "Панджабская" #. Resource IDs: (339) msgid "Purchase unlimited &U3 version..." msgstr "Купить полную &U3 версию..." #. Resource IDs: (1235) msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Отображать группы вверху дерева" #. Resource IDs: (1072) msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Отображать значок в области уведомлений" #. Resource IDs: (1030) msgid "Query user to set default username" msgstr "Запросить у пользователя имя по умолчанию" #. Resource IDs: (8010) msgid "R Ctrl" msgstr "Пр. Ctrl" #. Resource IDs: (315) msgid "R-O" msgstr "" #. Resource IDs: (315) msgid "R/W" msgstr "R/W" #. Resource IDs: (65535) msgid "Random password generation rules" msgstr "Правила создания случайного пароля" #. Resource IDs: (8002) # на экранной клавиатуре msgid "Randomize" msgstr "Перемешать" #. Resource IDs: (203) msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Only" msgstr "Только чтение" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Write" msgstr "Чтение/запись" #. Resource IDs: (327) msgid "Recent" msgstr "Недавно использованные" #. Resource IDs: (1096) msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." msgstr "Отображать недавно использованные контейнеры в меню Файл, а не в подменю" #. Resource IDs: (1095) msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Недавно использованные контейнеры" #. Resource IDs: (189) msgid "Record Modified Time" msgstr "Время изменения записи" #. Resource IDs: (1121) msgid "Record last access times" msgstr "Сохранять время последнего доступа к записи" #. Resource IDs: (3887) msgid "Recover the auto-saved documents\nOpen the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" msgstr "" #. Resource IDs: (1297) #, fuzzy msgid "Recurring" msgstr "Повторять" #. Resource IDs: (348) #, fuzzy, c-format msgid "Recurring (%d days)" msgstr "Повторять (%d дней)" #. Resource IDs: (32083) msgid "Redo" msgstr "Повторить" #. Resource IDs: (1229) # При задании даты msgid "Relative" msgstr "Относительное" #. Resource IDs: (1420) msgid "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' is tomorrow" msgstr "Относительные даты задаются в днях относительно текущего дня, например: «-1» - вчера, «1» - завтра" #. Resource IDs: (1295, 65535) msgid "Remember last" msgstr "Хранить последние" #. Resource IDs: (1188) msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" msgstr "Убрать настройки PasswordSafe из реестра Windows" #. Resource IDs: (32291) msgid "Remove this shortcut" msgstr "Убрать выбранную комбинацию" #. Resource IDs: (32058) msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #. Resource IDs: (32060) msgid "Rename Entry" msgstr "Переименовать элемент" #. Resource IDs: (32059) msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать группу" #. Resource IDs: (347) msgid "Report created" msgstr "Отчёт создан" #. Resource IDs: (204) # Ex.: "Report of Import Text function started at 24 February 2007 18:43" #, c-format msgid "Report of %s function started at %s" msgstr "Отчёт «%s» начат %s" #. Resource IDs: (65535) # ограничения длины msgid "Requested Values:" msgstr "Результат отбора:" #. Resource IDs: (366) msgid "Requested mode change failed" msgstr "" #. Resource IDs: (356) msgid "Required Unicode font is not installed on this system.\n\nUnable to provide Virtual Keyboard." msgstr "Требуемый шрифт с поддержкой Unicode не установлен в системе.\n\nЭкранная клавиатура будет недоступна." #. Resource IDs: (1377) # урезано msgid "Rese&t to Database Defaults" msgstr "Настройки по &умолчанию" #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." msgstr "Зарезервированная комбинация «%s» отклонена." #. Resource IDs: (1427) msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #. Resource IDs: (1368) msgid "Reset All" msgstr "Сбросить все" #. Resource IDs: (32215) msgid "Reset Column Width" msgstr "Сбросить ширину столбца" #. Resource IDs: (32211) msgid "Reset Columns" msgstr "Сбросить столбцы" #. Resource IDs: (32290) msgid "Reset this shortcut" msgstr "Сбросить эту комбинацию" #. Resource IDs: (32153) msgid "Restore from Backup..." msgstr "Восстановить из резервной копии..." #. Resource IDs: (1158) msgid "Restrict to a subset of entries:" msgstr "Ограничить подмножеством элементов:" #. Resource IDs: (65535) #, fuzzy msgid "Result summary:" msgstr "Результаты работы:" #. Resource IDs: (510) msgid "Right Ctrl key" msgstr "правый Ctrl" #. Resource IDs: (65535) # урезано msgid "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional functions" msgstr "Щёлкните на «Y» в любом из первых двух столбцов для отображения доп. функций" #. Resource IDs: (514) msgid "Romanian (Legacy)" msgstr "Румынская (традиционная)" #. Resource IDs: (520) msgid "Romanian (Programmers)" msgstr "Румынская (программистская)" #. Resource IDs: (519) msgid "Romanian (Standard)" msgstr "Румынская (стандартная)" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." msgstr "" #. Resource IDs: (351) msgid "Row number" msgstr "Строка номер" #. Resource IDs: (350) msgid "Rule" msgstr "Правило" #. Resource IDs: (65535) msgid "Rule:" msgstr "Правило:" #. Resource IDs: (1358) # урезано msgid "Run Cmd:" msgstr "Выполнить:" #. Resource IDs: (192, 251, 354) msgid "Run Command" msgstr "Выполнить команду" #. Resource IDs: (355) msgid "RunCmd copied " msgstr "Команда скопирована" #. Resource IDs: (514) msgid "Russian" msgstr "Русская" #. Resource IDs: (519) msgid "Russian (Typewriter)" msgstr "Русская (машинопись)" #. Resource IDs: (328) msgid "S" msgstr "S" #. Resource IDs: (32022) msgid "S&ynchronize..." msgstr "С&инхронизировать..." #. Resource IDs: (192) #, c-format msgid "SAX Parse Error during %s\r\n%s." msgstr "Ошибка разбора SAX при выполнении %s\r\n%s." #. Resource IDs: (191) # First two substitutions are numbers, last is either "import" or "validation" #, c-format msgid "SAX Parse%2d Error 0x%08X during %s." msgstr "Ошибка разбора SAX Parse%2d 0x%08X при выполнении операции «%s»." #. Resource IDs: (131) msgid "Safe Combination Entry" msgstr "Пароль для контейнера" #. Resource IDs: (133) msgid "Safe Combination Setup" msgstr "Установка пароля для контейнера" #. Resource IDs: (65535) # В метке мало места, поэтому сокращено до "пароль" msgid "Safe Combination:" msgstr "Пароль:" #. Resource IDs: (1205) msgid "Same as database's" msgstr "Такой же как у контейнера" #. Resource IDs: (1178) # вид дерева msgid "Same as when last saved" msgstr "Такой же, как при последнем сохранении" #. Resource IDs: (520) msgid "Sami Extended Finland-Sweden" msgstr "Саамская расшир. (финско-шведская)" #. Resource IDs: (519) msgid "Sami Extended Norway" msgstr "Саамская расширенная (норвежская)" #. Resource IDs: (1073) msgid "Sample" msgstr "Образец" #. Resource IDs: (345) msgid "Sample text cannot be empty" msgstr "Текст образца не может быть пустым" #. Resource IDs: (1137) # Хранить n предыдущих паролей msgid "Save" msgstr "Хранить" #. Resource IDs: (32006) msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #. Resource IDs: (363, 3841) msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #. Resource IDs: (332) msgid "Save Error" msgstr "Ошибка при сохранении" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Сохранить изменения в %1?" #. Resource IDs: (1045) msgid "Save database immediately after Edit or Add" msgstr "Сохранять контейнер после вставки или редактирования" #. Resource IDs: (1094) # в диалоге выбора шрифта msgid "Sc&ript:" msgstr "&Набор:" #. Resource IDs: (208) msgid "Schema does not have a version number." msgstr "В схеме не указан номер версии." #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." msgstr "Поиск достиг границы, продолжено с %s." #. Resource IDs: (348) msgid "Second date must be later than first" msgstr "Вторая дата должны быть позднее первой" #. Resource IDs: (348) msgid "Second number must be more than first" msgstr "Второе число должно быть больше первого" #. Resource IDs: (142) msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. Resource IDs: (65535) msgid "See LICENSE for open source details." msgstr "См. LICENSE, чтобы узнать подробности\nо распространении исходного кода." #. Resource IDs: (208) msgid "See Password History filters" msgstr "Просмотреть фильтры по истории паролей" #. Resource IDs: (208) msgid "See Password Policy filters" msgstr "Просмотреть фильтры по политике создания паролей" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Ошибка при поиске в %1" #. Resource IDs: (352) msgid "Select" msgstr "Выбор" #. Resource IDs: (2132) msgid "Select &All" msgstr "В&ыделить все" #. Resource IDs: (337) msgid "Select Browser:" msgstr "Укажите браузер:" #. Resource IDs: (497) msgid "Select Database" msgstr "Выберите контейнер" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Keyboard:" msgstr "Выберите раскладку:" #. Resource IDs: (338) msgid "Select Location for Intermediate Backups" msgstr "Укажите каталог для промежуточных резервных копий" #. Resource IDs: (162) msgid "Select Test Dump Type" msgstr "Выберите тип тестового дампа" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "Выберите кнопку." #. Resource IDs: (340) msgid "Select all entries" msgstr "Выбрать все элементы" #. Resource IDs: (352) msgid "Select and apply a filter" msgstr "Выбрать и применить фильтр" #. Resource IDs: (340) msgid "Select some entries" msgstr "Выбрать несколько элементов" #. Resource IDs: (1153) msgid "Selected" msgstr "Отобранные" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected Fields:" msgstr "Отобранные поля:" #. Resource IDs: (65535) # Урезано из-за ограничения длины msgid "Selected filter details:" msgstr "Параметры фильтра:" #. Resource IDs: (1380) msgid "Send" msgstr "Отправ." #. Resource IDs: (32074) msgid "Send &email" msgstr "Отправить &письмо" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Ошибка при отправке сообщения." #. Resource IDs: (251) msgid "Send email" msgstr "Отправить письмо" #. Resource IDs: (518) msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Сербская (кириллица)" #. Resource IDs: (517) msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербская (латиница)" #. Resource IDs: (517) msgid "Sesotho sa Leboa" msgstr "Северный сото" #. Resource IDs: (353) msgid "Session" msgstr "Сессия" #. Resource IDs: (331) # Столбец в истории msgid "Set Date/Time" msgstr "Дата/время создания" #. Resource IDs: (144) msgid "Set Default Username?" msgstr "Установить имя пользователя по умолчанию?" #. Resource IDs: (351) msgid "Set Display Filter" msgstr "Настройки фильтра отображения" #. Resource IDs: (150, 349) msgid "Set Display Filters" msgstr "Настройки фильтров отображения" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Фильтры отображения: %d добавлено; %d активно" #. Resource IDs: (345) msgid "Set Entry's Password Policy" msgstr "Задать политику создания паролей" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Фильтры по истории паролей: %d добавлено; %d активно" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Фильтры по политике создания паролей: %d добавлено; %d активно" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Password display font" msgstr "Установить шрифт для отображения паролей" #. Resource IDs: (1373) msgid "Set Sample &Text" msgstr "Задать &текст образца" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Tree/List display font" msgstr "Установить шрифт для дерева/списка" #. Resource IDs: (357) msgid "Set Virtual Keyboard font" msgstr "Задать шрифт для экранной клавиатуры" #. Resource IDs: (1186) msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" msgstr "Установить максимальное количество сохраняемых паролей равным указанному значению" #. Resource IDs: (516) msgid "Setswana" msgstr "Тсвана" #. Resource IDs: (8007, 8008) msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Resource IDs: (356) msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. Resource IDs: (348) msgid "Shift+click to view current policy" msgstr "Shift+щелчок для просмотра текущей политики" #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." msgstr "Комбинация «%s» уже назначена пункту меню «%s»." #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry" msgstr "Исходный элемент для ярлыка" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - password expired" msgstr "Исходный элемент для ярлыка - пароль истёк" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" msgstr "Исходный элемент для ярлыка - пароль скоро истечёт" #. Resource IDs: (356) msgid "Shortcut Key" msgstr "Комбинация клавиш" #. Resource IDs: (452) msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #. Resource IDs: (32108) msgid "Show &Find Toolbar" msgstr "Отобразить панель по&иска" #. Resource IDs: (32127) msgid "Show &Unsaved Changes" msgstr "Отобразить &несохранённые изменения" #. Resource IDs: (354) msgid "Show Notes" msgstr "Показать заметки" #. Resource IDs: (1296) # урезано msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Отображать заметки во всплывающей подсказке" #. Resource IDs: (1190) msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Отображать заметки при редактировании" #. Resource IDs: (1028) msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Отображать пароль при добавлении и редактировании" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Отображать пароль в дереве" #. Resource IDs: (1254) msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Отображать имя пользователя в дереве" #. Resource IDs: (2132) msgid "Show Virtual Keyboard" msgstr "Показать экранную клавиатуру" #. Resource IDs: (159) msgid "Show a subset of the Password" msgstr "Показать часть пароля" #. Resource IDs: (32131) msgid "Show entries with E&xpiry dates" msgstr "Показать элементы с заданными датами &истечения пароля" #. Resource IDs: (1262) msgid "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Показать элементы совпадающие по указанным полям (неизвестные поля проигнорированы)" #. Resource IDs: (1246) msgid "Show grid lines in List View" msgstr "Отображать сетку списка" #. Resource IDs: (360) msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" msgstr "Происходит завершение работы, перезагрузка или завершение сеанса." #. Resource IDs: (1391) msgid "Signal Abort" msgstr "Signal Abort" #. Resource IDs: (1389) msgid "Signal Illegal Instruction" msgstr "Signal Illegal Instruction" #. Resource IDs: (1390) msgid "Signal Terminate" msgstr "Signal Terminate" #. Resource IDs: (514) msgid "Slovak" msgstr "Словацкая" #. Resource IDs: (519) msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "Словацкая (QWERTY)" #. Resource IDs: (515) msgid "Slovenian" msgstr "Словенская" #. Resource IDs: (357) msgid "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were unable to find the Arial Unicode MS font." msgstr "Шрифт Arial Unicode MS не найден. Некоторые символы могут отсутствовать или отображаться некорректно." #. Resource IDs: (364) msgid "Some of the entries in this database have passwords that have expired or are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" msgstr "Пароли для некоторых элементов текущего контейнера истекли или скоро истекут. Вывести список для просмотра или обновления этих элементов?" #. Resource IDs: (520) msgid "Sorbian Standard" msgstr "Сербо-лужицкая" #. Resource IDs: (515) msgid "Sorbian Standard (Legacy)" msgstr "Сербо-лужицкая (традиционная)" #. Resource IDs: (331) msgid "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n\nThis feature has been temporarily disabled.\n\nTo re-enable in this session, please select a different key combination." msgstr "Указанная горячая клавиша уже используется.\n\nДанная возможность временно отключена.\n\nДля возобновления в этой сессии укажите другую ключевую комбинацию." #. Resource IDs: (358) msgid "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n\nMinimal diagnostic information has been written to file: \n\n\t'" msgstr "При работе PasswordSafe была обнаружена ошибка.\n\nИнформация об ошибке записана в файл: \n\n\t'" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "Параметры «произносимые» и «удобочитаемые» несовместимы" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' or 'easy-to-read' options. Specified values ignored." msgstr "При выборе параметров «произносимые» или «удобочитаемые» невозможно задание минимального количества символов. Указанные значения проигнорированы." #. Resource IDs: (353) msgid "Source" msgstr "Источник" #. Resource IDs: (514) msgid "Spanish" msgstr "Испанская" #. Resource IDs: (518) msgid "Spanish Variation" msgstr "Испанская (изменённая)" #. Resource IDs: (1439) msgid "Special set" msgstr "Особый набор" #. Resource IDs: (1220) msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Запускать PasswordSafe при входе в систему" #. Resource IDs: (204) msgid "Start Report" msgstr "Начало отчёта" #. Resource IDs: (319) msgid "Start saving password history for all entries, to the above number of entries." msgstr "Начать сохранение паролей для всех элементов." #. Resource IDs: (1185) msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Начать сохранение предыдущих паролей" #. Resource IDs: (1107, 1264, 1408, 1410, 1416, 1423, 1424, 1428, 1441) # No need to translate these msgid "Static" msgstr "Static" #. Resource IDs: (1037) # No need to translate these msgid "Static_Static" msgstr "Static_Static" #. Resource IDs: (1364) msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Resource IDs: (334) msgid "Status" msgstr "Статус" #. Resource IDs: (319) msgid "Stop saving password history for all entries.\n\nSaved histories will not be touched, but password changes will no longer be stored by default." msgstr "Перестать сохранять пароли для всех элементов.\n\nСохранённая история останется без изменений, но новые значения не будут сохраняться в истории по умолчанию." #. Resource IDs: (1184) msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Перестать сохранять предыдущие пароли" #. Resource IDs: (210) msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "Сохранённые фильтры будут недоступны, пока файла не будет восстановлен." #. Resource IDs: (1322) # урезано (условие фильтра по паролю) msgid "String value:" msgstr "Строка:" #. Resource IDs: (211) msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Подмножество элементов отобрано по правилу:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #. Resource IDs: (515) msgid "Swedish" msgstr "Шведская" #. Resource IDs: (518) msgid "Swedish with Sami" msgstr "Шведская (с саамским)" #. Resource IDs: (518) msgid "Swiss French" msgstr "Швейцарская (французская)" #. Resource IDs: (517) msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарская (немецкая)" #. Resource IDs: (192) msgid "Symbols" msgstr "Символы" #. Resource IDs: (362) msgid "Synchronization failed" msgstr "Сбой при синхронизации" #. Resource IDs: (360, 365, 32022) msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизация" #. Resource IDs: (121, 496) msgid "Synchronize Entries" msgstr "Синхронизировать элементы" #. Resource IDs: (364) msgid "Synchronizing current database with:" msgstr "Синхронизация текущего контейнера с:" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\r\n" msgstr "Синхронизация с контейнером: %s\r\n" #. Resource IDs: (143) msgid "System" msgstr "Система" #. Resource IDs: (189) msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Системная ошибка: исчерпаны дескрипторы (handles) файлов" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Записи реестра и ini-файл (если был) были удалены." #. Resource IDs: (65535) msgid "SystemTray" msgstr "Значок программы" #. Resource IDs: (8018) #, fuzzy msgid "Sz" msgstr "Sz" #. Resource IDs: (338) msgid "TRIAL" msgstr "ПРОБНАЯ" #. Resource IDs: (1079) msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #. Resource IDs: (515) msgid "Tajik" msgstr "Таджикская" #. Resource IDs: (516) msgid "Tamil" msgstr "Тамильская" #. Resource IDs: (1110) msgid "Target last changed on:" msgstr "Целевой элемент изменён:" #. Resource IDs: (516) msgid "Tatar" msgstr "Татарская" #. Resource IDs: (516) msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. Resource IDs: (347) msgid "Text" msgstr "Текст" #. Resource IDs: (317) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (316) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|CSV-файлы (*.csv)|*.csv|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (356) msgid "Text will be red if the shortcut differs from its default value." msgstr "" #. Resource IDs: (1322) msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. Resource IDs: (515) msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Тайская (Kedmanee)" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" msgstr "Тайская (Kedmanee, без блок. Shift)" #. Resource IDs: (519) msgid "Thai Pattachote" msgstr "Тайская (Pattachote)" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" msgstr "Тайская (Pattachote, без блок. Shift)" #. Resource IDs: (333) msgid "That file is already open." msgstr "Указанный файл уже открыт." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "The %s entry \"%s, %s, %s\" doesn't point to a normal or existing %s base entry. It cannot be imported." msgstr "Элемент %s «%s, %s, %s» не указывает на нормальный или существующий %s исходный элемент. Импорт невозможен." #. Resource IDs: (510) msgid "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the 'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." msgstr "Кнопка Alt не используется для выбора букв. Используйте «Alt Num» для ввода символа по десятичному коду." #. Resource IDs: (215) msgid "The TXT or CSV file was not exported as required as entry records span multiple lines in the CSV file.\r\n\r\nImport aborted." msgstr "" #. Resource IDs: (330) msgid "The combination cannot be blank." msgstr "Пароль не может быть пустым!" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "The database %s couldn't be opened.\nDo you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database (New), or Exit?" msgstr "Контейнер %s не может быть открыт.\nВы можете повторить попытку, указать другой путь (Поиск), создать новый контейнер, или выйти." #. Resource IDs: (366) msgid "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not possible to switch to R/W mode.\r\n\r\nPlease close the database and re-open it in R/W mode." msgstr "" #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only or Exit?\r\n\r\nNote: Only one user at a time can open the database for writing." msgstr "Вероятно, контейнер:\n%s\n\nуже используется:\n%s%s.\n\nОткрыть контейнер в режиме «только чтение» или выйти?\r\n\r\nПри совместном доступе только один пользователь может редактировать данные." #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\r\n\r\nNote: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file is in fact not being used by anyone else,\nincluding another copy of Password Safe running on your machine." msgstr "Вероятно, контейнер:\n%s\n\nуже используется:\n%s%s.\n\nОткрыть контейнер в режиме «только чтение»/для редактирования/выйти?\r\n\r\nВыбирайте режим редактирования только в том случае, если вы уверены, что никто больше не использует этот контейнер (включая другие копии программы на этом компьютере)." #. Resource IDs: (361) #, c-format msgid "The database:\n\n%s\n\nhas duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix by validating database." msgstr "Контейнер:\n\n%s\n\n содержит дубликаты с совпадающими комбинациями Группа/Заголовок/Имя пользователя. Запустите проверку, чтобы исправить контейнер." #. Resource IDs: (329) msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." msgstr "Введённые пароли не совпадают. Повторите ввод паролей." #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "Файл слишком большой и не может быть открыт." #. Resource IDs: (194) msgid "The file was not found." msgstr "Файл не найден." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance of PasswordSafe (%d)." msgstr "Версия XML-фильтра (%d) больше поддерживаемой этой версией PasswordSafe (%d)." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "Версия XML-фильтра (%d) больше, чем у текущей схемы (%d)." #. Resource IDs: (208) msgid "The filter XML version is missing." msgstr "Не указана версия XML-фильтра." #. Resource IDs: (211) msgid "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and Password will be processed:" msgstr "Указанные столбцы распознаны, но только группа/заголовок, имя пользователя и пароль будут обработаны:" #. Resource IDs: (204) msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Были обработаны следующие столбцы: " #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid Password History. This has been rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "Следующие элементы содержат ошибки в истории паролей. История была пересоздана по имеющимся данным. Возможно, некоторые данные из истории были потеряны." #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "Следующие элементы содержат ошибки в UUID. Ошибки были исправлены." #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "The following entries have one or more text fields too long to display or edit (over %d characters)." msgstr "" #. Resource IDs: (212) msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Следующие элементы являются дубликатами существующих элементов." #. Resource IDs: (65535) msgid "The following entries' passwords are about to expire or expired:" msgstr "Пароли для следующих элементов истекли или скоро истекут:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Следующие элементы были скопированы в контейнер %s: «%s:%s:%s»" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "Следующие записи содержат ошибки в истории паролей:" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were renamed as an entry already exists in your database or in the Import file:" msgstr "Следующие записи были переименованы, т.к. такой элемент уже существует в контейнере или импортируемом файле:" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were skipped:" msgstr "Следующие записи были пропущены:" #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "The notes field of this entry has more text than can be displayed. Changing this field and saving the entry will result in this field being truncated after %d characters. To view the full contents, either copy it to an editor via the clipboard or export this entry to XML before changing it." msgstr "Заметки для данного элемента слишком большие, и, поэтому, не могут быть отображены полностью. Изменение этого поля и сохранение элемента приведёт к усечению до %d символов. Для просмотра всего содержимого, скопируйте заметки в текстовый редактор через буфер обмена или экспортируйте данный элемент в XML." #. Resource IDs: (331) msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "Старый пароль для контейнера указан неверно" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. It will be unchanged.\nYour changes will be written as \"%s\" in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save your changes in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be written in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save the data in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "The password is in 'alias' form but the referenced entry '%s:%s:%s' is itself an alias.\r\n\r\nDo you wish this entry to point to the 'real' base entry?" msgstr "Пароль имеет вид псевдонима, но исходный элемент «%s:%s:%s» тоже является псевдонимом.\r\n\r\nПривязать этот элемент к «настоящему» исходному элементу?" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "The password\r\n\r\n\"%s\"\r\n\r\nhas been copied to the clipboard." msgstr "Пароль\r\n\r\n«%s»\r\n\r\nбыл скопирован в буфер обмена" #. Resource IDs: (65535) msgid "The safe combination has been entered three times without success. If you don't know the safe combination, you can either try to open another password database, or create a new blank password database." msgstr "Пароль для контейнера был введён неверно три раза подряд. Если вы не знаете пароля для контейнера, можете выбрать другой контейнер или создать новый пустой контейнер." #. Resource IDs: (361) msgid "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected database." msgstr "Вместо заданного контейнера будет открыта выбранная аварийная резервная копия." #. Resource IDs: (329) # Выводится при неверном повторе пароля (взоможно, где-то ещё), поэтому entry переведено как «значение» msgid "The two entries do not match." msgstr "Введённые значения не совпадают" #. Resource IDs: (211) msgid "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "Пользователь исключил следующие столбцы из экспорта:" #. Resource IDs: (345) msgid "There are more than one entry that fits your selection. Please be more specific." msgstr "Указанным условиям удовлетворяют несколько элементов. Задайте более жёсткие условия." #. Resource IDs: (210) msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "В команде присутствуют непарные кавычки" #. Resource IDs: (361) msgid "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish to continue?" msgstr "" #. Resource IDs: (3887) msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed." msgstr "" #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already an alias base." msgstr "Исходный элемент [%s:%s:%s] для данного псевдонима не является обычным элементом, либо сам является псевдонимом." #. Resource IDs: (320) msgid "This allows you to keep backups in a separate location. Make sure that you have write permission to the directory you specify." msgstr "Позволяет хранить резервные копии в отдельном каталоге. Убедитесь, что вы имеете права на запись в указанном каталоге." #. Resource IDs: (335) msgid "This database is the same as the current database!" msgstr "Указанный контейнер совпадает с текущим!" #. Resource IDs: (354) msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Элемент был изменён. Отменить изменения?" #. Resource IDs: (341) # Ex.: "This entry has the following 3 shortcuts: foo, bar, zog" or # "This entry has the following 3 aliases: foo, bar, zog" #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\r\n%s" msgstr "У данного элемента есть %d %s:\r\n%s" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\r\n%s\r\nPlease confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\r\n%s\r\nPlease confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this entry's password)?" msgstr "" #. Resource IDs: (1429) msgid "This entry is protected." msgstr "Элемент защищён." #. Resource IDs: (329) msgid "This entry must have a password." msgstr "Элемент должен содержать пароль." #. Resource IDs: (328) msgid "This entry must have a title." msgstr "Элемент должен иметь заголовок." #. Resource IDs: (344) msgid "This entry must have a valid target entry." msgstr "Элемент должен иметь допустимый целевой элемент." #. Resource IDs: (353) msgid "This filter already exists" msgstr "Фильтр уже существует" #. Resource IDs: (511) msgid "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown to add that new character to the Passphrase." msgstr "Это клавиша диакритического знака. Нажмите её и затем одну из возможных клавиш для добавления символа к паролю." #. Resource IDs: (357) msgid "This is a shortcut base entry." msgstr "Существуют ярлыки для этого элемента" #. Resource IDs: (357) msgid "This is an alias base entry." msgstr "Существуют псевдонимы для этого элемента" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "This is an alias of: '%s'" msgstr "Это псевдоним для: «%s»" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Экспортируемая функция %s, использованная при линковке, отсутствует в файле %s. Возможно, что установлена несовместимая версия %s." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Файл %s, необходимый для работы программы не найден." #. Resource IDs: (344) #, fuzzy, c-format msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already a shortcut base." msgstr "Целевой элемент [%s:%s:%s] для данного ярлыка не является обычным элементом либо сам является ярлыком." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nDo you want to open this database anyway?\n(Saving this database will result in the removal of unread entries!)" msgstr "Данная версия PasswordSafe поддерживает не более %d элементов в контейнере.\nДля получения полноценной версии для платформы U3 посетите http://software.u3.com\nПродолжить открытие контейнера?\n(Сохранение контейнера приведёт к удалению непрочитанных элементов!)" #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nNote: Saving this database will result in the removal of unread entries!" msgstr "Данная версия PasswordSafe поддерживает не более %d элементов в контейнере.\nДля получения полноценной версии для платформы U3 посетите http://software.u3.com\nСохранение контейнера приведёт к удалению непрочитанных элементов!" #. Resource IDs: (320) msgid "This will allow you to migrate your settings from the configuration file in the PasswordSafe installation directory into a file in your own local Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." msgstr "Перенос настроек из конфигурационного файла, находящегося в каталоге установки, в подкаталог Applicaton Data профиля текущего пользователя (перенос будет осуществлён при следующем запуске Password Safe)" #. Resource IDs: (319) msgid "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. It may also cause previous versions of Password Safe to revert to default values for some settings." msgstr "Удалить следы Password Safe из реестра Windows. Это может привести к тому, что предыдущие версии Password Safe установят параметры в значение по умолчанию." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." msgstr "Это приведёт к удалению %d элементов, входящих в данную группу и её подгруппы." #. Resource IDs: (341) msgid "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." msgstr "Это приведёт к удалению элемента входящего в данную группу и/или её подгруппы." #. Resource IDs: (361) msgid "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently deleted." msgstr "" #. Resource IDs: (331) msgid "Time out period must be between 1 and 120 minutes." msgstr "Период времени может быть от 1 до 120 минут." #. Resource IDs: (192, 327) msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. Resource IDs: (339) msgid "Title [Mandatory Field]" msgstr "Заголовок [Обязательное поле]" #. Resource IDs: (355) msgid "Title copied " msgstr "Заголовок скопирован" #. Resource IDs: (65535) msgid "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a password are required. If you have set a default username, it will appear in the username field." msgstr "Заполните поля для добавления нового элемента. По крайней мере заголовок и пароль должны быть указаны. Если задано имя пользователя по умолчанию, оно будет введено в поле «Имя»" #. Resource IDs: (211) msgid "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no entries have been updated." msgstr "Для замены паролей существующих элементов, следующие поля должны присутствовать: группа/заголовок, имя пользователя, пароль. Один или несколько из них отсутствуют, поэтому элементы не будут обновлены." #. Resource IDs: (363) msgid "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click on the entry and select Unprotect." msgstr "Чтобы снять защиту с этого элемента нажмите «Закрыть» и выберите в контекстном меню элемента (или в меню «Изменить») «Снять защиту»." #. Resource IDs: (32106) msgid "Toolbar &visible" msgstr "Отобразить панель &инструментов" #. Resource IDs: (1284) msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" msgstr "Считать поля, содержащие только пробелы, пустыми" #. Resource IDs: (1013) # No need to translate these msgid "Tree1" msgstr "Tree1" #. Resource IDs: (338) msgid "Trial Version Limitation" msgstr "Ограничение пробной версии" #. Resource IDs: (208) msgid "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "Проблемы при чтении сохранённых фильтров (неверная версия?). Фильтры будут недоступны." #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%s' - please check data carefully." msgstr "Проблемы с нетекстовыми полями (напр. время) в записи «%s» - проверьте корректность данных." #. Resource IDs: (343) msgid "Trying to contact server..." msgstr "Соединение с сервером..." #. Resource IDs: (519) msgid "Turkish F" msgstr "Турецкая (F)" #. Resource IDs: (515) msgid "Turkish Q" msgstr "Турецкая (Q)" #. Resource IDs: (516) msgid "Turkmen" msgstr "Туркменская" #. Resource IDs: (1355) msgid "U&RL:" msgstr "Сс&ылка" #. Resource IDs: (188, 327) msgid "URL" msgstr "Ссылка" #. Resource IDs: (355) # не 'ссылка', т.к. коллизия со ссылками на пароли msgid "URL copied " msgstr "URL скопирован" #. Resource IDs: (513) msgid "US" msgstr "США" #. Resource IDs: (192) #, fuzzy msgid "UUID" msgstr "UUID" #. Resource IDs: (515) msgid "Ukrainian" msgstr "Украинская" #. Resource IDs: (520) msgid "Ukrainian (Enhanced)" msgstr "Украинская (расширенная)" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be saved in your registry entry on this computer.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Невозможно создать новый конфигурационный XML-файл или добавить настройки в уже существующий.\n\nНастройки приложения будут сохранены в реестре Windows.\n\nНастройки контейнера будут сохранены в открытом контейнере, если он доступен для записи и не заблокирован другим пользователем." #. Resource IDs: (337) msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Невозможно создать промежуточную резервную копию." #. Resource IDs: (332) msgid "Unable to display URL" msgstr "Невозможно перейти по ссылке" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to get configuration file lock.\n\nWill use registry." msgstr "Невозможно заблокировать конфигурационный файл.\n\nИспользовать реестр Windows." #. Resource IDs: (352) #, c-format msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n\n%s" msgstr "Невозможно импортировать фильтры из «autoload_filters.xml».\n\n%s" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Невозможно загрузить конфигурационный файл" #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Невозможно загрузить подсистему поддержки электронной почты." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Невозможно прочитать %1, т.к. он открыть кем-то ещё." #. Resource IDs: (189) msgid "Unable to read locker?" msgstr "Невозможно прочитать состояние блокировки?" #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Невозможно прочитать свойство, доступное только для записи." #. Resource IDs: (354) msgid "Unable to run command" msgstr "Невозможно выполнить команду" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Невозможно сохранить конфигурационный файл" #. Resource IDs: (343) msgid "Unable to send email" msgstr "Невозможно отправить письмо" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be loaded from this file but no changes will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Невозможно обновить записи в существующем конфигурационном XML-файле.\n\nВсе настройки будут загружены из указанного файла, но изменения не будут сохранены.\n\nНастройки контейнера будут сохранены в открытом контейнере, если он доступен для записи и не заблокирован другим пользователем." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 seems available." msgstr "Невозможно использовать MS XML reader. Библиотека MS XML V3, V4 или V6 не обнаружена." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "На Вашей системе невозможно проверить XML-файл с помощью XML Schema (XSD)." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Невозможно изменить свойство доступное только для чтения." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Невозможно произвести запись в %1, т. к. он доступен только для чтения или открыт кем-то ещё." #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "Снять пометку" #. Resource IDs: (32082) msgid "Undo" msgstr "Вернуть" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "Непредусмотренный формат файла." #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom" msgstr "Британская" #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom Extended" msgstr "Британская (расширенная)" #. Resource IDs: (520) msgid "United States-International" msgstr "США (международная)" #. Resource IDs: (211) # дата в истории паролей msgid "Unknown" msgstr "Незвестно" #. Resource IDs: (329) msgid "Unknown " msgstr "Неопознанный " #. Resource IDs: (350) msgid "Unknown fields" msgstr "Неопознанные поля" #. Resource IDs: (1263) msgid "Unknown fields:" msgstr "Неопознанные поля:" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown function" msgstr "Неизвестная функция" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown object" msgstr "Неизвестный объект" #. Resource IDs: (32251) msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #. Resource IDs: (329) msgid "Unlock Safe" msgstr "Разблокировать контейнер" #. Resource IDs: (32090) msgid "Unprotect All Entries" msgstr "Снять защиту со всех элементов" #. Resource IDs: (32088) msgid "Unprotect Entry" msgstr "Снять защиту" #. Resource IDs: (359) msgid "Unsaved changes" msgstr "" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "Unsaved changes have been made to database:\r\n %s." msgstr "Несохранённые изменения:\r\n %s." #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "Updated %d %s" msgstr "Обновлено %d %s" #. Resource IDs: (515) msgid "Urdu" msgstr "Урду" #. Resource IDs: (313) msgid "Usage: pwsafe [-r|-v] [password database]\nor pwsafe [-e|-d] filename\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [password database]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = open read-only\n -v = validate & repair\n -e/d = encrypt/decrypt file\n -c = start closed i.e., no open database\n -s = start silently (minimized)\n -m = start minimized & closed\n\nIn addition, the following flags may be used:\n -u user (use user's preferences instead of login name)\n -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)" msgstr "Использование: pwsafe [-r|-v] [контейнер]\nили pwsafe [-e|-d] имя_файла\nили pwsafe [-c]\nили pwsafe [-s] [контейнер]\nили pwsafe -m\n\n где:\n -r = открыть только для чтения\n -v = проверить и исправить\n -e/d = зашифровать/расшифровать файл\n -c = не открывать контейнер при запуске\n -s = запустить свёрнутым\n -m = запустить свёрнутым без открытия контейнера\n\nТакже возможно использование следующих параметров:\n -u user (использовать настройки конфигурации пользователя user, а не текущего пользователя)\n -h host (использовать имя host для поиска настроек вместо имени текущего компьютера)\n -g config_file (использовать файл настроек config_file, а не pwsafe.cfg)\n -q (не напоминать об отсутствующих шрифтах, DLL, и пр.)" #. Resource IDs: (1029) msgid "Use" msgstr "Задать" #. Resource IDs: (1049) # урезано из-за ограничения длины msgid "Use &Digits" msgstr "&Цифры" #. Resource IDs: (1070) # урезано из-за ограничения длины msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" msgstr "Только &шестнадцатеричные цифры (0-9, a-f)" #. Resource IDs: (1047) # урезано из-за ограничения длины msgid "Use &Lowercase letters" msgstr "С&трочные буквы" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e. &&, %, $, etc.)" msgstr "&Символы (напр. &&, %, $, etc.)" #. Resource IDs: (1050) # урезано из-за ограничения длины msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" msgstr "&Символы (напр. &, %, $ и т.п.)" #. Resource IDs: (1048) # урезано из-за ограничения длины msgid "Use &UPPERCASE letters" msgstr "П&РОПИСНЫЕ буквы" #. Resource IDs: (1375) # в диалоге редактирования элемента на закладке политик msgid "Use Database De&faults" msgstr "Использовать настройки контейнера по &умолчанию" #. Resource IDs: (1378) # галка в диалоге редактирования элемента msgid "Use Default" msgstr "по умолчанию" #. Resource IDs: (1051) # урезано из-за ограничения длины msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Только &удобочитаемые символы (не исп. «l», «1» и т. п.)" #. Resource IDs: (1376) msgid "Use the P&olicy below:" msgstr "Переопределить п&олитику:" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to browse when an entry's URL field starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'" msgstr "Использовать указанное здесь приложение для открытия ссылок с приставкой [alt], напр. «[alt]http://foo.com»" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to edit an entry's Notes field via the right-click context menu during Add/Edit." msgstr "Использовать указанное здесь приложение для редактирования заметок через контекстное меню при Вставке/Редактировании." #. Resource IDs: (327) msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #. Resource IDs: (339) msgid "User [Mandatory Field]" msgstr "Пользователь [Обязательное поле]" #. Resource IDs: (355) msgid "User copied " msgstr "Имя пользователя скопировано " #. Resource IDs: (188) msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #. Resource IDs: (65535) msgid "Using application:" msgstr "С использованием:" #. Resource IDs: (519) msgid "Uyghur" msgstr "Уйгурская" #. Resource IDs: (518) msgid "Uzbek Cyrillic" msgstr "Узбекская (кириллица)" #. Resource IDs: (347) msgid "Validate" msgstr "Проверить" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Validated %d %s\r\n\r\nImported %d %s" msgstr "Проверено %d %s\r\n\r\nИмпортировано %d %s" #. Resource IDs: (1322) msgid "Value:" msgstr "Значение:" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name is empty" msgstr "Имя переменной не указано" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "Имя переменной может содержать только буквы и цифры" #. Resource IDs: (65535) # урезано # диалог, вызываемый по параметру -e msgid "Verify Key:" msgstr "Повтор:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify:" msgstr "Подтверждение:" #. Resource IDs: (356) msgid "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that came with this version of Password Safe." msgstr "Неверная версия DLL для экранной клавиатуры. Установите DLL из дистрибутива используемой версии Password Safe." #. Resource IDs: (515) msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #. Resource IDs: (352) msgid "View" msgstr "Просмотреть" #. Resource IDs: (344) msgid "View Aliases" msgstr "Просмотр псевдонимов" #. Resource IDs: (329, 32220) msgid "View Entry" msgstr "Просмотр элемента" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Просмотр элемента: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (157, 1431) msgid "View Report" msgstr "Просмотр отчёта" #. Resource IDs: (344) msgid "View Shortcut" msgstr "Просмотр ярлыка" #. Resource IDs: (345) msgid "View Shortcuts" msgstr "Просмотр ярлыков" #. Resource IDs: (352) msgid "View a filter" msgstr "Просмотр фильтра" #. Resource IDs: (251, 332) # урезано из-за ограничения длины msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Просмотр/редактирование элемента" #. Resource IDs: (32201) msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Посетить &сайт Password Safe..." #. Resource IDs: (363) msgid "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your existing database from your selected input database." msgstr "Внимание! В случае продолжения, значения элементов текущего контейнера будут заменены на значения из указанного контейнера." #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\r\n\r\nPlease do not use this option unless you understand and accept the risks. This option bypasses the security provided by this program." msgstr "Внимание! Продолжение приведёт к созданию незащищённой копии, содержащей ВСЕ пароли из контейнера. Простого удаления этой копии после использования НЕ ДОСТАТОЧНО!\r\n\r\nЭто действие позволяет обойти защиту предоставляемую программой. Прололжайте только в случае, если понимаете и принимаете все возможные риски." #. Resource IDs: (341) msgid "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard disk.\n\nDo you wish to continue?" msgstr "Внимание! При использовании внешнего редактора на диске могут остаться данные.\n\nПродолжить?" #. Resource IDs: (1232) # Предупреждать за n дней до истечения пароля msgid "Warn" msgstr "Предупр. за" #. Resource IDs: (209) msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "Warning - %d %s in your database may have one or more fields too large to display or edit.\r\n\r\nThe largest entry size found was ~%d %s.\r\n\r\nYou can use the Filter to selectively display these record(s)." msgstr "Внимание: %d %s в Вашем контейнере содержат поля слишком большие для отображения или редактирования.\r\n\r\nНаибольший обнаруженный элемента имеет размер ~%d %s.\r\n\r\nВы можете использовать фильтр для отображения указанных записей." #. Resource IDs: (363) #, fuzzy msgid "Warning - excessive field contents" msgstr "Внимание: поле содержит слишком много данных" #. Resource IDs: (331) #, c-format msgid "Weak passphrase:\n\n %s" msgstr "Слабый пароль:\n\n %s" #. Resource IDs: (361) # поле в таблице аварийных резервных копий #, fuzzy msgid "What saved" msgstr "Приложение" #. Resource IDs: (361) # поле в таблице аварийных резервных копий msgid "When saved" msgstr "Дата сохранения" #. Resource IDs: (1105, 1109, 1111, 1113, 1115, 1117) # No need to translate msgid "Whenever" msgstr "Whenever" #. Resource IDs: (361) # поле в таблице аварийных резервных копий msgid "Who saved" msgstr "Сохранено" #. Resource IDs: (1385) msgid "Win32 Unhandled Exception" msgstr "Win32 Unhandled Exception" #. Resource IDs: (363) msgid "Windows Registry" msgstr "Реестр Windows" #. Resource IDs: (517) msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #. Resource IDs: (354) msgid "Word Wrap" msgstr "Переносить по словам" #. Resource IDs: (1363) msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "При редактировании переносить заметки по словам" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n\nIt would then automatically be put in the dialog each time you add a new item." msgstr "Установить «%s» в качестве «имени по умолчанию»?\n\nОно будет подставляться автоматически при создании нового элемента." #. Resource IDs: (333) msgid "Write Error" msgstr "Ошибка записи" #. Resource IDs: (359) msgid "Write operation failed!\nFile may have been corrupted.\nTry saving in a different location" msgstr "Сбой при записи!\nВозможно, файл повреждён.\nПопробуйте сохранить файл в другом месте." #. Resource IDs: (320) msgid "Write when an entry was accessed in the database. Ignored in read-only mode." msgstr "Записывать при доступе к элементу контейнера. Игнорируется в режиме «только чтение»." #. Resource IDs: (1384, 8003) #, fuzzy msgid "X" msgstr "X" #. Resource IDs: (347) msgid "XML" msgstr "XML" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "XML %s: line %d character %d: %s" msgstr "XML %s: строка %d символ %d: %s" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.xml|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.xml||" #. Resource IDs: (358) msgid "YYMMDD_HHMMSS" msgstr "YYMMDD_HHMMSS" #. Resource IDs: (212) msgid "Yes" msgstr "Да" #. Resource IDs: (1084) msgid "Yes:" msgstr "Да:" #. Resource IDs: (517) msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #. Resource IDs: (366) msgid "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "" #. Resource IDs: (362) msgid "You must save this database before it can be exported." msgstr "" #. Resource IDs: (361) msgid "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the current database, the properties of these backups will also be shown. If you aren't sure, continue with the current database and use the database Compare function to view the differences between the versions." msgstr "" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Your requested font '%s' is not installed on this system, using '%s' instead." msgstr "Указанный шрифт «%s» не установлен в системе. Вместо него будет использоваться шрифт «%s»." #. Resource IDs: (330) msgid "[No current database]" msgstr "[Контейнер не выбран]" #. Resource IDs: (328) msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Заметки скрыты - кликните для отображения]" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nAdd Group" msgstr "\nДобавить группу" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nAdd New Entry" msgstr "\nДобавить новый элемент" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nAdvanced Find Options" msgstr "\nРасширенные настройки поиска" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL" msgstr "\nПерейти по ссылке" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL + Autotype" msgstr "\nПерейти по ссылке и выполнить автонабор" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase insensitive search" msgstr "\nПоиск без учёта регистра" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase sensitive search" msgstr "\nПоиск с учётом регистра" #. Resource IDs: (2019) msgid "\nClear Find" msgstr "\nОчистить поле поиска" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nClear the clipboard contents" msgstr "\nОчистить содержимое буфера обмена" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nClose Database" msgstr "\nЗакрыть контейнер" #. Resource IDs: (2019) msgid "\nClose Find Bar" msgstr "\nСкрыть панель поиска" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nCollapse All" msgstr "\nСвернуть все" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nCompare two Databases" msgstr "\nСравнить два контейнера" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nCopy Notes to Clipboard" msgstr "\nКопировать заметки в буфер обмена" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nCopy Password to Clipboard" msgstr "\nКопировать пароль в буфер обмена" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nCopy Run Command to Clipboard" msgstr "\nКопировать команду в буфер обмена" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nCopy Username to Clipboard" msgstr "\nКопировать имя пользователя в буфер обмена" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCreate report of previous Find search" msgstr "\nСоздать отчёт по результатам предыдущего поиска" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDelete an Entry" msgstr "\nУдалить элемент" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nDisplay subset of Password" msgstr "\nПоказать часть пароля" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDuplicate Entry" msgstr "\nДублировать элемент" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nDuplicate Group" msgstr "\nДублировать группу" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nEdit Base entry" msgstr "\nРедактировать исходный элемент" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nEdit Filters" msgstr "\nРедактировать фильтры" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nEdit an Entry" msgstr "\nРедактировать элемент" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "\nError in Password History for entry: »%s»%s»%s»: " msgstr "\nОшибка в истории паролей для элемента: »%s»%s»%s»: " #. Resource IDs: (2007) msgid "\nExpand All" msgstr "\nРазвернуть все" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry in XML format..." msgstr "\nЭкспортировать элемент в XML формат..." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry to Plain Text..." msgstr "\nЭкспортировать элемент в простой текст..." #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to Text" msgstr "\nЭкспортировать в простой текст" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to XML" msgstr "\nЭкспортировать в XML" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Next" msgstr "\nНайти следующий" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Previous" msgstr "\nНайти предыдущий" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nGenerate Password" msgstr "\nСоздать пароль" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nGo to Base entry" msgstr "\nПерейти к исходному элементу" #. Resource IDs: (3605) msgid "\nHelp" msgstr "\nПомощь" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nImport Text" msgstr "\nИмпортировать из простого текста" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nImport XML" msgstr "\nИмпортировать из XML" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nList View/Tree View" msgstr "\nПросмотр в виде списка/дерева" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nMake New Database" msgstr "\nСоздать новый контейнер" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nManage Filters" msgstr "\nУправление фильтрами" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nMerge into Database" msgstr "\nСлияние контейнеров" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nOpen Another Database" msgstr "\nОткрыть другой контейнер" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nOptions" msgstr "\nНастройки" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nPerform Autotype" msgstr "\nАвтонабор" #. Resource IDs: (331) msgid "\nPlease try another" msgstr "\nПопробуйте другой" #. Resource IDs: (326) msgid "\nProgram will terminate." msgstr "\nПрограмма будет завершена." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect All Entries" msgstr "\nЗащитить все элементы" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect Entry" msgstr "\nЗащитить элемент" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nRedo" msgstr "\nПовторить" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nRenamed %d %s" msgstr "\nПереименовано %d %s" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nRun Command" msgstr "\nВыполнить команду" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database" msgstr "\nСохранить контейнер" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database As..." msgstr "\nСохранить контейнер как..." #. Resource IDs: (2016) msgid "\nSelect Entry" msgstr "\nВыбрать элемент" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nSend email" msgstr "\nОтправить письмо" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nSet/Clear Filters" msgstr "\nЗадать/очистить фильтры" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nShow Find Toolbar" msgstr "\nОтобразить панель поиска" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nShow Unsaved Changes" msgstr "\nОтобразить несохранённые изменения" #. Resource IDs: (2009) msgid "\nShow entries with Password Expiry dates" msgstr "\nПоказать элементы с заданными датами истечения пароля" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "\nSkipped %d %s" msgstr "\nПропущено %d %s" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nSynchronize Databases" msgstr "\nСинхронизировать контейнеры" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUndo" msgstr "\nВернуть" #. Resource IDs: (192) msgid "\nUnexpected exception during parsing." msgstr "\nНепредусмотренное исключение при разборе." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect All Entries" msgstr "\nСнять защиту со всех элементов" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect Entry" msgstr "\nСнять защиту" #. Resource IDs: (331) msgid "\nUse it anyway?" msgstr "\nВсё равно использовать его?" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nView Reports" msgstr "\nПросмотр отчётов" #. Resource IDs: (328) msgid "\n\nCannot open database. It probably does not exist.\nPlease select to Open another database, create a New database or Cancel." msgstr "\n\nОшибка при открытии контейнера. Возможно, он не существует.\nВы можете открыть другой контейнер, создать новый или отменить операцию." #. Resource IDs: (354) msgid "\n\nIgnore this and save anyway - Yes/no?" msgstr "\n\nИгнорировать и сохранить в любом случае - Да/нет?" #. Resource IDs: (335) msgid "\n\nThe databases are identical when comparing the selected or default fields!" msgstr "\n\nСодержимое контейнеров совпадает (сравнивались только указанные поля или поля по умолчанию)!" #. Resource IDs: (341) msgid "\n\nUnknown fields will also be copied with the entry." msgstr "\n\nНеизвестные поля будут скопированы вместе с элементом." #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nwith Password History errors %d" msgstr "\nс ошибками в истории паролей %d" #. Resource IDs: (367) msgid "\nwith warnings" msgstr "" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\r\nMerge completed: %d %s added (%d %s, %d %s, %d %s)" msgstr "\r\nСлияние завершено: %d %s добавлено (%d %s, %d %s, %d %s)" #. Resource IDs: (214) #, fuzzy, c-format msgid "\r\nSynchronize completed: %d %s updated" msgstr "\r\nСинхронизация завершена: %d %s обновлено" #. Resource IDs: (214) #, fuzzy, c-format msgid "\r\nThe following %s %s updated:" msgstr "\r\nСледующие %s %s обновлены:" #. Resource IDs: (214) #, fuzzy, c-format msgid "\r\nThe following new %s %s merged into this database:" msgstr "\r\nНовые %s %s добавлены в данный контейнер:" #. Resource IDs: (341) msgid "\r\nThis field is being edited in your\r\ndefault text editor." msgstr "\r\nПоле будет отредактировано\r\nв редакторе по умолчанию." #. Resource IDs: (342) msgid "\r\n\r\nSelect Yes to continue with this password or No to cancel?" msgstr "\r\n\r\nВыберите «Да» для использования этого пароля или «Нет» для отмены." #. Resource IDs: (345) msgid "\r\nemail: " msgstr "\r\nE-mail: " #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\t%s was restricted to the following fields:" msgstr "\t%s ограничивается следующими полями:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\r\n\t\thas differences in the following fields:" msgstr "\tЭлемент - группа:\"%s\"; Заголовок:\"%s\"; Пользователь:\"%s\"\r\n\t\tсодержит следующие отличающиеся поля:" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" msgstr "\tГруппа:'%s'; Заголовок:'%s'; Пользователь:'%s'" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "\tGroup='%s', Title='%s', User='%s' %s" msgstr "\tГруппа='%s', Заголовок='%s', Пользователь='%s' %s" #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" msgstr "" #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" msgstr "" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\tThe following restrictions were selected:\r\n\t\t %s" msgstr "\tБыли выбраны следующие ограничения:\r\n\t\t %s" #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tЭтот элемент является псевдонимом соответствующего исходного элемента." #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tЭтот элемент остаётся обычным элементом. Пароль не изменён." #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "исходный элемент для ярлыка" #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of an alias" msgstr "исходный элемент для псевдонима" #. Resource IDs: (206) msgid "a normal entry" msgstr "обычный элемент" #. Resource IDs: (206) msgid "a shortcut entry" msgstr "ярлык" #. Resource IDs: (211) #, fuzzy msgid "added but not yet saved to database" msgstr "добавлены, но ещё не сохранены в контейнер" #. Resource IDs: (207) # For defining filters: after a date, before a date or between two dates. msgid "after" msgstr "после" #. Resource IDs: (205) msgid "alias" msgstr "псевдоним" #. Resource IDs: (213) # Ex.: 5 aliases msgid "aliases" msgstr "псевдонимов" #. Resource IDs: (206) msgid "an alias entry" msgstr "псевдоним" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "безымянный файл" #. Resource IDs: (1307, 1419) msgid "and" msgstr "и" #. Resource IDs: (1352) msgid "as default username" msgstr "как «имя по умолчанию»" #. Resource IDs: (190) msgid "autotype:" msgstr "автонабор:" #. Resource IDs: (207) # For defining filters: after a date, before a date or between two dates. msgid "before" msgstr "до" #. Resource IDs: (206) msgid "begins with" msgstr "начинается с" #. Resource IDs: (207) # For defining filters: after a date, before a date or between two dates. msgid "between" msgstr "между" #. Resource IDs: (326) # can be ignored msgid "big endian" msgstr "big endian" #. Resource IDs: (355) # поиск продолжен с конца msgid "bottom" msgstr "конца" #. Resource IDs: (211) msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "изменены, но ещё не сохранены в контейнер" #. Resource IDs: (365) # скорее всего контекст для "No entries satisfied your ..." msgid "compared" msgstr "сравнено" #. Resource IDs: (214) msgid "conflict" msgstr "конфликт" #. Resource IDs: (214) # Ex.: 5 confilicts msgid "conflicts" msgstr "конфликтов" #. Resource IDs: (206) msgid "contains" msgstr "содержит" #. Resource IDs: (214) msgid "contains all of" msgstr "содержит все из" #. Resource IDs: (214) msgid "contains any of" msgstr "содержит любой из" #. Resource IDs: (1093) # Хранить n контейнеров msgid "databases." msgstr "контейнеров" #. Resource IDs: (1321) msgid "day(s)" msgstr "день (дней)" #. Resource IDs: (1298) msgid "days" msgstr "дней" #. Resource IDs: (65535) msgid "days before passwords expire" msgstr "дней до истечения пароля" #. Resource IDs: (206) msgid "does not begin with" msgstr "не начинается с" #. Resource IDs: (206) msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain all of" msgstr "не содержит ни одного из" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain any of" msgstr "не содержит любого из" #. Resource IDs: (206) msgid "does not end with" msgstr "не заканчивается на" #. Resource IDs: (206) msgid "does not equal" msgstr "не совпадает с" #. Resource IDs: (192) msgid "e-mail" msgstr "E-mail" #. Resource IDs: (358) msgid "email" msgstr "E-mail" #. Resource IDs: (358) msgid "email copied " msgstr "E-mail скопирован" #. Resource IDs: (206) msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #. Resource IDs: (213) # Ex.: 5 entries msgid "entries" msgstr "элементов" #. Resource IDs: (213) msgid "entry" msgstr "элемент" #. Resource IDs: (206) msgid "equals" msgstr "совпадает с" #. Resource IDs: (346, 365) # 365 скорее всего контекст для "No entries satisfied your ..." #, fuzzy msgid "exported" msgstr "экспортирован" #. Resource IDs: (1191) msgid "filename" msgstr "имя файла" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than" msgstr "больше чем" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than or equal to" msgstr "больше либо равно" #. Resource IDs: (208) msgid "has expired" msgstr "истёк" #. Resource IDs: (314) msgid "http://pwsafe.org/" msgstr "http://pwsafe.org/" #. Resource IDs: (212) #, fuzzy msgid "id=" msgstr "id=" #. Resource IDs: (191) msgid "import" msgstr "импорт" #. Resource IDs: (1320) # в фильтре (in 5 days) msgid "in" msgstr "через" #. Resource IDs: (211) #, fuzzy msgid "in the database" msgstr "в контейнере" #. Resource IDs: (207) msgid "invalid!" msgstr "недопустимый!" #. Resource IDs: (206) # условие фильтра (is in container, is alias) msgid "is" msgstr "выполняется:" #. Resource IDs: (207) msgid "is active" msgstr "активно" #. Resource IDs: (207) msgid "is inactive" msgstr "неактивно" #. Resource IDs: (206) # условие фильтра (is not in container, is not alias) msgid "is not" msgstr "не выполняется:" #. Resource IDs: (207) msgid "is not present" msgstr "отсутствует" #. Resource IDs: (207) # условие фильтра по флажкам msgid "is not set" msgstr "выключено" #. Resource IDs: (207) msgid "is present" msgstr "присутствует" #. Resource IDs: (207) # условие фильтра по флажкам msgid "is set" msgstr "включено" #. Resource IDs: (1144) msgid "last passwords" msgstr "предыдущих паролей" #. Resource IDs: (207) msgid "less than" msgstr "меньше чем" #. Resource IDs: (207) msgid "less than or equal to" msgstr "меньше либо равно" #. Resource IDs: (326) # can be ignored msgid "little endian" msgstr "little endian" #. Resource IDs: (65535) # Ex.: "Lock password database after 5 minutes idle" msgid "minutes idle" msgstr "минут бездействия" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and title=%s." msgstr "существует несколько элементов с заголовком «%s» и именем пользователя «%s» или с группой «%s» и заголовком «%s»." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s." msgstr "существует несколько элементов с заголовком «%s»." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." msgstr "не существует корневого элемента с заголовком «%s» и именем пользователя «%s»." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." msgstr "не существует элемента без имени пользователя с группой «%s» и заголовком «%s»." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." msgstr "не существует элемента с группой «%s», заголовком «%s» и именем пользователя «%s»." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." msgstr "не существует элемента с заголовком «%s» и именем пользователя «%s» или с группой «%s» и заголовком «%s»." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s." msgstr "не существует элемента с заголовком «%s»." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "on database %s" msgstr "в контейнере %s" #. Resource IDs: (212) #, fuzzy msgid "on line " msgstr "в строке" #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "пикселей" #. Resource IDs: (65535) msgid "previous passwords per entry" msgstr "предыдущих паролей для элемента" #. Resource IDs: (338) msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #. Resource IDs: (205) msgid "shortcut" msgstr "ярлык" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "shortcut to %s" msgstr "ярлык для %s" #. Resource IDs: (213) # Ex.: 5 shortcuts msgid "shortcuts" msgstr "ярлыков" #. Resource IDs: (1265) msgid "static" msgstr "static" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "" #. Resource IDs: (346) # In a report generated for an advanced search. # Ex.: "The following advanced options were selected: # subset: 'Group/Title' field 'begins with' 'a' (case insensitive)" #, c-format msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" msgstr "подмножество: «%s» поле «%s» «%s» %s" #. Resource IDs: (366) #, fuzzy msgid "symbols" msgstr "символов" #. Resource IDs: (366) msgid "synchronized" msgstr "синхронизировано" #. Resource IDs: (1417, 65535) # Строка убрана, т.к. нет падежа соответствующего всем контекстам. В этом месте (в диалоге расширенных настроек экспорта в простой текст) допустимо отсутствие текста без потери смысла. msgid "the following text:" msgstr " " #. Resource IDs: (364) #, fuzzy msgid "this entry's password and data" msgstr "данные и пароль этого элемента" #. Resource IDs: (354) # поиск продолжен с начала msgid "top" msgstr "начала" #. Resource IDs: (1098) # Хранить n использованных элементов... msgid "used entries in System Tray menu." msgstr "использованных элементов в меню значка" #. Resource IDs: (32011) msgid "v&1.x format..." msgstr "Формат v&1.x..." #. Resource IDs: (32012) msgid "v&2 format..." msgstr "Формат v&2..." #. Resource IDs: (191) msgid "validation" msgstr "проверка" #. Resource IDs: (214) #, fuzzy msgid "was" msgstr "был" #. Resource IDs: (214) #, fuzzy msgid "were" msgstr "были" #. Resource IDs: (1209) # no need to translate msgid "whatever" msgstr "whatever" #. Resource IDs: (1418, 65535) msgid "where" msgstr "где" #. Resource IDs: (208) msgid "will expire" msgstr "истекает" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "в течение %d дней" #. Resource IDs: (8004) #, fuzzy msgid "xxxxxx" msgstr "xxxxxx"