# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (315) # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (204) msgid " All Password History ignored." msgstr " Historial de Contraseñas ignorado." #. Resource IDs: (191) msgid " Field is too long." msgstr " Campo demasiado largo." #. Resource IDs: (190) msgid " Field is too short." msgstr " Campo demasiado corto." #. Resource IDs: (192) msgid " Field length is incorrect." msgstr " La longitud del campo es incorrecta." #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid date/time value." msgstr " Fecha u hora incorrectas." #. Resource IDs: (191) msgid " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed between fields." msgstr " Encontrado carácter de separación de campos no válido - sólo se permite un espacio en blanco." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid header: '%s' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr " Encabezado no válido: '%s' (debe ser 5 caracteres hexadecimales)." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Numero de contraseñas guardadas no válido %d." #. Resource IDs: (192) msgid " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr " Encontrada longitud de contraseña incorrecta (difiere de la longitud de la siguiente contraseña)." #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr " Encontrada longitud de contraseña incorrecta (no es un número hexadecimal)." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr " Valor de estado incorrecto: %d (must be either 0 or 1)." #. Resource IDs: (336) msgid " 'Autotype'" msgstr " 'Autoescritura'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Creation Time'" msgstr " 'Fecha de creación'" #. Resource IDs: (357) msgid " 'DCA'" msgstr " 'ADC'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Group'" msgstr " 'Grupo'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Last Access Time'" msgstr " 'Último acceso'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Notes'" msgstr " 'Notas'" #. Resource IDs: (356) msgid " 'Password Expiry Time Interval'" msgstr "'Intervalo de caducidad de contraseñas'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Expiry Time'" msgstr " 'Fecha de caducidad de contraseña'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password History'" msgstr " 'Historial de contraseñas'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Modification Time'" msgstr " 'Fecha de modificación de contraseña'" #. Resource IDs: (345) msgid " 'Password Policy'" msgstr " 'Política de contraseñas'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password'" msgstr " 'Contraseña'" #. Resource IDs: (370) msgid " 'Policy Name'" msgstr "'Nombre de política'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Record Modification Time'" msgstr " 'Fecha de modificación de registro'" #. Resource IDs: (354) msgid " 'Run Command'" msgstr " 'Ejecutar comando'" #. Resource IDs: (368) msgid " 'Shift+DCA'" msgstr " 'Mayúsc+ADC'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Title'" msgstr " 'Título'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'URL'" msgstr " 'URL'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'User'" msgstr " 'Usuario'" #. Resource IDs: (358) msgid " 'email'" msgstr "'correo'" #. Resource IDs: (367) msgid " 'protected'" msgstr " 'protegido'" #. Resource IDs: (366) msgid " 'symbols'" msgstr " 'símbolos'" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / %d renombrado" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / ignorado %d" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / con errores en historico de contraseñas %d" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid " Copy # %d" msgstr " Copiar # %d" #. Resource IDs: (251) #, c-format msgid " Current default (%s)" msgstr " Actual valor por defecto (%s)" #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid " Drag # %d" msgstr " Arrastrar # %d" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " Duplicado # %d" #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " Importar # %d" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid " [Process ID=%s]" msgstr " [Proceso ID=%s]" #. Resource IDs: (354) msgid "! Edit externally" msgstr "! Edición externa" #. Resource IDs: (368) #, c-format msgid "# characters: %d" msgstr "# caracteres: %d" #. Resource IDs: (1456) msgid "#description" msgstr "#descripción" #. Resource IDs: (1194) msgid "#entries" msgstr "#entries" #. Resource IDs: (1192) msgid "#format" msgstr "#format" #. Resource IDs: (1193) msgid "#groups" msgstr "#groups" #. Resource IDs: (1455) msgid "#name" msgstr "#nombre" #. Resource IDs: (1256) msgid "#unkflds" msgstr "#unkflds" #. Resource IDs: (1255) msgid "#uuid" msgstr "#uuid" #. Resource IDs: (1197) msgid "#what" msgstr "#what" #. Resource IDs: (1196) msgid "#when" msgstr "#when" #. Resource IDs: (1195) msgid "#who" msgstr "#who" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 contiene un objeto inesperado." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 tiene un formato erróneo." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 no fue encontrado." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "%1: %2\nContinue running script?" msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando el script?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "%1\nCannot find this file.\nVerify that the correct path and file name are given." msgstr "%1\nNo se encuentra este archivo.\nVerifica que la ruta y nombres son correctos." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Resource IDs: (351) #, c-format msgid "%d (%d) items" msgstr "%d (%d) elementos" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries exported" msgstr "%d entradas exportadas" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries synchronized" msgstr "%d entradas sincronizadas" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d elementos" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "%d of %d matches." msgstr "%d de %d coincidencias." #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "%s - Imported %s" msgstr "%s - Importado %s" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "%s (database-specific)" msgstr "%s (específico de base de datos)" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "%s - Copied %s" msgstr "%s - Copiado %s" #. Resource IDs: (370) #, c-format msgid "%s - Drag & Drop %s" msgstr "%s - Arrastrar & Colocar %s" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "%s - Merged %s" msgstr "%s - Mezclado %s" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "%s - Sync'd %s" msgstr "%s - Sincronizado %s" #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "%s Either try to save database with another name or exit without saving." msgstr "%s O intentar guardar la base de datos con otro nombre o salir sin guardar." #. Resource IDs: (3887) #, c-format msgid "%s [Recovered]" msgstr "%s [Recuperado]" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s \n\nCan't open file. Please choose another." msgstr "%s \n\nNo se puede abrir el archivo. Por favor, escoja otro." #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ha fallado" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being exported: %s" msgstr "%s archivo siendo exportado: %s" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s está siendo importado: %s" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s has an empty %s.\n" msgstr "%s tiene un %s vacío.\n" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s es un directorio" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "%s not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "%s no encontrado. No se puede actualizar la contraseña de la entrada.\n" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "%s%s%s_Report.txt" msgstr "%s%s%s_Report.txt" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s, Title=\"%s\", User=\"%s\" already exists in your database or in the Import file. Added imported entry with title=\"%s\".\n" msgstr "%s, Titulo=\"%s\", Usuario=\"%s\" ya existe en tu base de datos o en el archivo importado. Añadida entrada importada con el título=\"%s\".\n" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sA newer release is available.%s" msgstr "%sUna nueva versión está disponible.%s" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sCould not read server version data.%s" msgstr "%sNo se pudo leer datos del servidor de versiones.%s" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "%sCouldn't contact server.%s" msgstr "%sNo se pudo contactar con el servidor.%s" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sThis is the latest release!%s" msgstr "%s¡Esta es la última versión!%s" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for reading!" msgstr "%s\n\n¡No se puede abrir el archivo para lectura!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for writing!" msgstr "%s\n\n¡No se puede abrir el archivo para escritura!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nFile corrupt or truncated!\nData may have been lost or modified.\nContinue anyway?" msgstr "%s\n\n¡Archivo corrupto o cortado!\nPosible pérdida o modificación de los datos.\n¿Desea continuar?" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nFile is currently locked by %s" msgstr "%s\n\nEl archivo está bloqueado por %s" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nInvalid format" msgstr "%s\n\nFormato incorrecto" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "%s\n\nThe configuration file will not be used." msgstr "%s\n\nNo se usará el archivo de configuración." #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nUnknown error" msgstr "%s\n\nError desconocido" #. Resource IDs: (359) msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #. Resource IDs: (32202) msgid "&About Password Safe..." msgstr "&Acerca de Password Safe..." #. Resource IDs: (32051) msgid "&Add Entry..." msgstr "&Añadir entrada..." #. Resource IDs: (1026, 1306) msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #. Resource IDs: (32112) msgid "&Apply current" msgstr "&Aplicar actual" #. Resource IDs: (1356) msgid "&Autotype:" msgstr "&Autoescritura:" #. Resource IDs: (332, 32062) msgid "&Browse to URL" msgstr "A&brir URL" #. Resource IDs: (32151) msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Cambiar contraseña maestra..." #. Resource IDs: (32105) msgid "&Classic Toolbar" msgstr "Barra de herramientas &clásica" #. Resource IDs: (32252) msgid "&Clear Recent History" msgstr "&Limpiar el historial reciente" #. Resource IDs: (32008) msgid "&Clear Recent Safe List" msgstr "&Limpiar archivos recientes" #. Resource IDs: (351) msgid "&Clear current" msgstr "&Limpiar actual" #. Resource IDs: (32004) msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #. Resource IDs: (32118) msgid "&Compare" msgstr "&Comparar" #. Resource IDs: (347) msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #. Resource IDs: (1343) msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. Resource IDs: (32058) msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "&Copiar contraseña al portapapeles" #. Resource IDs: (332) msgid "&Copy Password to clipboard" msgstr "&Copiar contraseña al portapapeles" #. Resource IDs: (1041) msgid "&Create a New Database" msgstr "&Crear nueva base de datos" #. Resource IDs: (1344) msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #. Resource IDs: (32056) msgid "&Delete Entry" msgstr "E&liminar entrada" #. Resource IDs: (32053) msgid "&Delete Group" msgstr "E&liminar grupo" #. Resource IDs: (332) msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "E&liminar de lista de más recientes" #. Resource IDs: (1015, 1038) msgid "&Don't ask me again" msgstr "&No volver a preguntar" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Don't remind me again" msgstr "&No volver a recordar" #. Resource IDs: (32107) msgid "&Dragbar visible" msgstr "&Mostrar barra de arrastre" #. Resource IDs: (32056) msgid "&Duplicate Entry" msgstr "&Duplicar entrada" #. Resource IDs: (32086) msgid "&Duplicate Group" msgstr "&Duplicar grupo" #. Resource IDs: (1342, 32050) msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. Resource IDs: (32081) msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Editar entrada base" #. Resource IDs: (1346) msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. Resource IDs: (32001) msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. Resource IDs: (32110) msgid "&Filters" msgstr "&Filtros" #. Resource IDs: (32119) msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #. Resource IDs: (32079) msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #. Resource IDs: (2) msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #. Resource IDs: (1088) msgid "&Font:" msgstr "&Fuente:" #. Resource IDs: (1025) msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #. Resource IDs: (32069) msgid "&Go to Base entry" msgstr "&Ir a entrada base" #. Resource IDs: (9, 32200, 57670) msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #. Resource IDs: (328, 3842) msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #. Resource IDs: (359) msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #. Resource IDs: (1345) msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. Resource IDs: (1228) msgid "&In" msgstr "&En" #. Resource IDs: (1143) msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #. Resource IDs: (1462) msgid "&List" msgstr "&Listar" #. Resource IDs: (32150) msgid "&Manage" msgstr "&Herramientas" #. Resource IDs: (32113) msgid "&Manage..." msgstr "&Administrar..." #. Resource IDs: (32122) msgid "&Merge" msgstr "&Combinar" #. Resource IDs: (32253) msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #. Resource IDs: (1341) msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Nuevo " #. Resource IDs: (32104) msgid "&New Toolbar" msgstr "&Nueva barra de herramientas" #. Resource IDs: (32003) msgid "&New..." msgstr "&Nueva..." #. Resource IDs: (32111) msgid "&New/Edit Filter" msgstr "&Nuevo/editar filtro" #. Resource IDs: (2) msgid "&No" msgstr "&No" #. Resource IDs: (1354, 65535) msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #. Resource IDs: (1227) msgid "&On" msgstr "S&obre" #. Resource IDs: (360) msgid "&Open" msgstr "A&brir" #. Resource IDs: (1024) msgid "&Open Another Database..." msgstr "A&brir otra base de datos..." #. Resource IDs: (32002) msgid "&Open..." msgstr "A&brir..." #. Resource IDs: (32154) msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #. Resource IDs: (32116) msgid "&Password Font" msgstr "Fuente para &contraseña" #. Resource IDs: (1353, 65535) msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #. Resource IDs: (32010) msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Texto sin formato (separado por tab.)..." #. Resource IDs: (32016) msgid "&Plain Text..." msgstr "&Texto sin formato" #. Resource IDs: (32020) msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #. Resource IDs: (1023) msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Recent Entries History" msgstr "Entradas &recientes" #. Resource IDs: (327) msgid "&Recent Safes" msgstr "Bases de Datos &Recientes" #. Resource IDs: (32111) msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #. Resource IDs: (32117) msgid "&Reports" msgstr "Info&rmes" #. Resource IDs: (1374) msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. Resource IDs: (32254) msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #. Resource IDs: (359) msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #. Resource IDs: (354, 32065) msgid "&Run Command" msgstr "Ejecuta&r comando" #. Resource IDs: (32005) msgid "&Save" msgstr "Gu&ardar" #. Resource IDs: (1) msgid "&Save to Disk" msgstr "Gu&ardar a disco" #. Resource IDs: (348) msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. Resource IDs: (1404) msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #. Resource IDs: (358) msgid "&Send email" msgstr "&Enviar correo" #. Resource IDs: (351) msgid "&Set current" msgstr "&Fijar actual" #. Resource IDs: (328, 1014) msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #. Resource IDs: (1090) msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #. Resource IDs: (32128) msgid "&Synchronize" msgstr "&Sincronizar" #. Resource IDs: (1351, 65535) msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. Resource IDs: (32115) msgid "&Tree/List Font" msgstr "Fuente para &árbol/lista" #. Resource IDs: (1022) msgid "&Try Again" msgstr "&Inténtalo otra vez" #. Resource IDs: (359) msgid "&Try again" msgstr "&Reintentar" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #. Resource IDs: (1352, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Usuario:" #. Resource IDs: (32123) msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #. Resource IDs: (32101) msgid "&View" msgstr "&Ver" #. Resource IDs: (1268) msgid "&View Aliases" msgstr "&Ver Alias" #. Resource IDs: (32053) msgid "&View Entry..." msgstr "&Ver entrada..." #. Resource IDs: (347) msgid "&View Report" msgstr "&Ver informe" #. Resource IDs: (32126) msgid "&Virtual Keyboard Font" msgstr "Fuente del teclado &virtual" #. Resource IDs: (32013, 32015) msgid "&XML format..." msgstr "formato &XML..." #. Resource IDs: (1) msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #. Resource IDs: (1356) msgid "&email:" msgstr "corr&eo:" #. Resource IDs: (510) msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" msgstr "Tecla 'Alt Gr' (Alt derecho)" #. Resource IDs: (1444) msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" msgstr "'Ir a URL' copia la contraseña en el portapapeles" #. Resource IDs: (353) msgid "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and Minimize' conflict. Please change one or both." msgstr "Conflicto entre 'Vaciar portapapeles al minimizar' y la acción 'Copiar contraseña y minimizar'. Por favor cambia alguna o ambas." #. Resource IDs: (358) msgid "'\n\nIf you would like to report this error, please reply 'Yes' below and upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be deleted.\n\nThe diagnostic information in this file does not include any of your personal data nor any information from the database open at the time of the error.\n\nHowever, if you prefer (and the problem is repeatable with a test database), you may send us that minidump file as well as the test database.\n\nThank you for your help to improve PasswordSafe." msgstr "'\n\nSi quieres informar de este error, responde 'Si más abajo y sube este archivo a tu informe de error. Si respondes 'No', se eliminará el archivo.\n\nLa información de diagnostico no incluye información personal ni ninguna información de la base de datos abierta cuando ocurrió el error.\n\nSi lo prefieres (y el problema es reproducible con una base de datos de prueba), puedes enviarnos esta información junto a la base de datos de prueba.\n\nGracias por ayudar a mejorar PasswordSafe." #. Resource IDs: (65535) msgid "(Also used to replace periods in Title field)" msgstr "(También usado para remplazar puntos en el campo título)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Double-click an entry to edit it)" msgstr "(Doble-clic en entrada para editarla)" #. Resource IDs: (1097) msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" msgstr "(Es necesario reiniciar Password Safe para aplicar cambios.)" #. Resource IDs: (1285, 1287, 1289, 1291) msgid "(at least" msgstr "(al menos" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case insensitive)" msgstr "(no distingue entre mayúsculas y minúsculas)" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case sensitive)" msgstr "(distingue entre mayúsculas y minúsculas)" #. Resource IDs: (1286, 1288, 1290, 1292) msgid ")" msgstr ")" #. Resource IDs: (367) msgid "* means that the database has been modified since last save" msgstr "* indica modificaciones desde la última vez que se guardó la base de datos" #. Resource IDs: (371) msgid "*** Operation aborted by User ***" msgstr "*** Operación abortada por el usuario ***" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%s'" msgstr "- Su título ha cambiado a:'%s'" #. Resource IDs: (513) msgid "- Physical -" msgstr "- Físico -" #. Resource IDs: (204) msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (214) msgid "-merged-" msgstr "-fusionado-" #. Resource IDs: (1223) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1017) msgid "...." msgstr "...." #. Resource IDs: (1293, 1294) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (1260, 1261) msgid "......." msgstr "......." #. Resource IDs: (358) msgid ".dmp'\n\nin your temporary directory: \n\n\t'" msgstr ".dmp'\n\nen tu directorio temporal: \n\n\t'" #. Resource IDs: (8020) msgid "0" msgstr "0" #. Resource IDs: (8030) msgid "01" msgstr "01" #. Resource IDs: (8031) msgid "02" msgstr "02" #. Resource IDs: (8032) msgid "03" msgstr "03" #. Resource IDs: (8033) msgid "04" msgstr "04" #. Resource IDs: (8034) msgid "05" msgstr "05" #. Resource IDs: (8035) msgid "06" msgstr "06" #. Resource IDs: (8036) msgid "07" msgstr "07" #. Resource IDs: (8037) msgid "08" msgstr "08" #. Resource IDs: (8038) msgid "09" msgstr "09" #. Resource IDs: (8021) msgid "1" msgstr "1" #. Resource IDs: (8039) msgid "10" msgstr "10" #. Resource IDs: (511, 8081) msgid "101 Keys" msgstr "101 Teclas" #. Resource IDs: (511, 8082) msgid "102 Keys" msgstr "102 Teclas" #. Resource IDs: (511, 8083) msgid "106 Keys" msgstr "106 Teclas" #. Resource IDs: (8040) msgid "11" msgstr "11" #. Resource IDs: (8041) msgid "12" msgstr "12" #. Resource IDs: (8042) msgid "13" msgstr "13" #. Resource IDs: (8043) msgid "14" msgstr "14" #. Resource IDs: (8044) msgid "15" msgstr "15" #. Resource IDs: (8045) msgid "16" msgstr "16" #. Resource IDs: (8046) msgid "17" msgstr "17" #. Resource IDs: (8047) msgid "18" msgstr "18" #. Resource IDs: (8048) msgid "19" msgstr "19" #. Resource IDs: (8022) msgid "2" msgstr "2" #. Resource IDs: (8049) msgid "20" msgstr "20" #. Resource IDs: (8050) msgid "21" msgstr "21" #. Resource IDs: (8051) msgid "22" msgstr "22" #. Resource IDs: (8052) msgid "23" msgstr "23" #. Resource IDs: (8053) msgid "24" msgstr "24" #. Resource IDs: (8054) msgid "25" msgstr "25" #. Resource IDs: (8055) msgid "26" msgstr "26" #. Resource IDs: (8056) msgid "27" msgstr "27" #. Resource IDs: (8057) msgid "28" msgstr "28" #. Resource IDs: (8058) msgid "29" msgstr "29" #. Resource IDs: (8023) msgid "3" msgstr "3" #. Resource IDs: (8059) msgid "30" msgstr "30" #. Resource IDs: (8060) msgid "31" msgstr "31" #. Resource IDs: (8061) msgid "32" msgstr "32" #. Resource IDs: (8062) msgid "33" msgstr "33" #. Resource IDs: (8063) msgid "34" msgstr "34" #. Resource IDs: (8064) msgid "35" msgstr "35" #. Resource IDs: (8065) msgid "36" msgstr "36" #. Resource IDs: (8066) msgid "37" msgstr "37" #. Resource IDs: (8067) msgid "38" msgstr "38" #. Resource IDs: (8068) msgid "39" msgstr "39" #. Resource IDs: (8024) msgid "4" msgstr "4" #. Resource IDs: (8069) msgid "40" msgstr "40" #. Resource IDs: (8070) msgid "41" msgstr "41" #. Resource IDs: (8071) msgid "42" msgstr "42" #. Resource IDs: (8072) msgid "43" msgstr "43" #. Resource IDs: (8073) msgid "44" msgstr "44" #. Resource IDs: (8074) msgid "45" msgstr "45" #. Resource IDs: (8075) msgid "46" msgstr "46" #. Resource IDs: (8076) msgid "47" msgstr "47" #. Resource IDs: (8077) msgid "48" msgstr "48" #. Resource IDs: (8078) msgid "49" msgstr "49" #. Resource IDs: (8025) msgid "5" msgstr "5" #. Resource IDs: (8079) msgid "50" msgstr "50" #. Resource IDs: (8080) msgid "51" msgstr "51" #. Resource IDs: (8026) msgid "6" msgstr "6" #. Resource IDs: (8027) msgid "7" msgstr "7" #. Resource IDs: (8028) msgid "8" msgstr "8" #. Resource IDs: (8029) msgid "9" msgstr "9" #. Resource IDs: (1156) msgid "<" msgstr "<" #. Resource IDs: (1157) msgid "<<" msgstr "<<" #. Resource IDs: (1154) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (1155) msgid ">>" msgstr ">>" #. Resource IDs: (329) msgid "A dot is invalid as the first character of the Group field." msgstr "No se permite un punto al comienzo del nombre de Grupo." #. Resource IDs: (326) msgid "A fatal error occured: " msgstr "Ha ocurrido un error grave: " #. Resource IDs: (211) msgid "A filter was active. Export of data was restricted to include only those displayed." msgstr "Se activó un filtro. La exportación está restringida a los datos que se muestran." #. Resource IDs: (363) msgid "A future date is not valid for this field" msgstr "No es válida una fecha futura en este campo" #. Resource IDs: (65535) msgid "A new password database will be created. The safe combination you enter will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination can use any keyboard character and is case-sensitive." msgstr "Se va a crear una nueva base de datos de contraseñas. La contraseña maestra será usada para cifrar el fichero de contraseñas. La contraseña maestra puede contener cualquier carácter del teclado y es sensible a mayúsculas/minúsculas." #. Resource IDs: (367) msgid "A red and white indicator means that a filter is active\n(if showing, double click to clear filter)" msgstr "Un indicador rojo y blanco significa que hay un filtro activo\n(si aparece, hacer doble clic para borrar el filtro)" #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Un recurso necesario no está disponible." #. Resource IDs: (364) msgid "ALL of the passwords and data" msgstr "TODAS las contraseñas y datos" #. Resource IDs: (345, 1092) msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #. Resource IDs: (110) msgid "About Password Safe" msgstr "Acerca de Password Safe" #. Resource IDs: (1228) msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Acceso a %1 denegado." #. Resource IDs: (350) msgid "Active" msgstr "Activo" #. Resource IDs: (32051) msgid "Add &Entry" msgstr "Añadir &entrada" #. Resource IDs: (32057) msgid "Add &Group" msgstr "Añadir &grupo" #. Resource IDs: (111) msgid "Add Entry" msgstr "Añadir entrada" #. Resource IDs: (32057) msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #. Resource IDs: (370) msgid "Add a New Database Named Password Policy" msgstr "Añadir una nueva política de contraseñas de base de datos " #. Resource IDs: (466) msgid "Additional" msgstr "Adicional" #. Resource IDs: (340, 1123) msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Compare Options" msgstr "Opciones de comparación avanzadas" #. Resource IDs: (341) msgid "Advanced Find Options" msgstr "Opciones de búsqueda avanzadas" #. Resource IDs: (113) msgid "Advanced Merge Extra" msgstr "Opciones extra de fusión" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Opciones de fusión avanzadas" #. Resource IDs: (360) msgid "Advanced Synchronize Options" msgstr "Opciones avanzadas de sincronización" #. Resource IDs: (363) msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" msgstr "Opciones avanzadas de exportación de texto 'Single Entry'" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Opciones avanzadas de exportación de texto" #. Resource IDs: (364) msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" msgstr "Opciones avanzadas de exportación de XML 'Single Entry'" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Opciones avanzadas de exportación de XML" #. Resource IDs: (1071) msgid "Advanced field selection criteria" msgstr "Criterios avanzados de selección de campos" #. Resource IDs: (514) msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry" msgstr "Alias de entrada base" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - password expired" msgstr "Alias de entrada base - contraseña caducada" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - warning password will expire" msgstr "Alias de entrada base - atención contraseña va a caducar" #. Resource IDs: (478) msgid "Alias Password Change" msgstr "Cambiar contraseña del alias" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #. Resource IDs: (339) msgid "All available columns are being displayed." msgstr "Se están mostrando todas las columnas disponibles." #. Resource IDs: (368) msgid "All changes to Password Policies will be lost" msgstr "Se perderán todos los cambios de las políticas de contraseñas" #. Resource IDs: (1333) msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" msgstr "Permitir multiples instancias (todas las instancias deben reiniciarse)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Also used to replace periods in the Title field." msgstr "Tambien es usado para reemplazar puntos en el Título." #. Resource IDs: (8012) msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Resource IDs: (8013) msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Resource IDs: (8014) msgid "Alt Num" msgstr "Alt Num" #. Resource IDs: (356) msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Browser " msgstr "Navegador alternativo" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Notes Text Editor" msgstr "Editor de texto alternativo para notas" #. Resource IDs: (1043) msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Mantener Password Safe siempre visible" #. Resource IDs: (314) msgid "Always on top" msgstr "Siempre visible" #. Resource IDs: (342) msgid "An alias cannot refer to itself!" msgstr "¡Un alias no puede referenciarse a sí mismo!" #. Resource IDs: (329) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe una entrada con Grupo \"%s\", Título \"%s\" y Usuario \"%s\"." #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Existe una entrada con Grupo \"%s\", Título \"%s\" y Usuario sin informar." #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe una entrada sin Grupo, Título \"%s\" y Usuario \"%s\"." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Existe una entrada con Grupo, Título \"%s\" y Usuario sin informar." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Se asoció un controlador de archivo incorrecto con %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Error desconocido." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Error desconocido mientras se accedía a %1." #. Resource IDs: (208) msgid "And" msgstr "Y" #. Resource IDs: (351) msgid "And / Or" msgstr "Y / O" #. Resource IDs: (1116) msgid "Any field last changed on:" msgstr "Último cambio:" #. Resource IDs: (353, 1187, 1216) msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. Resource IDs: (1478) msgid "Apply these changes to Protected Entries (if required)." msgstr "Aplica estos cambios a las entradas protegidas (si es requerido)" #. Resource IDs: (513) msgid "Arabic (101)" msgstr "Arabe (101)" #. Resource IDs: (341) msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "¿Quieres borrar la entrada seleccionada?" #. Resource IDs: (355) msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" msgstr "¿Quieres eliminar el grupo seleccionado?" #. Resource IDs: (515) msgid "Armenian Eastern" msgstr "Armenio oriental" #. Resource IDs: (519) msgid "Armenian Western" msgstr "Armenio occidental" #. Resource IDs: (330) msgid "As the double quote character is used to delimit the whole notes field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter another character." msgstr "Dado que las dobles comillas se utilizan para delimitar el campo de notas no se puede usar para delimitar líneas múltiples. Por favor introduzca otro carácter." #. Resource IDs: (331) msgid "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\nsymbols, hexadecimal) must be permitted." msgstr "Al menos un tipo de carácter (minúsculas, mayúsculas, números,\nsimbolos, hexadecimal) debe ser usado." #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Se intentó una operación no soportada." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Se intento a acceder %1 más allá de su final." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Se intentó leer del archivo de escritura %1." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Se intento escribir en el archivo de lectura %1." #. Resource IDs: (188) msgid "AutoType" msgstr "Autoescritura" #. Resource IDs: (353) msgid "Autoload" msgstr "Autocarga" #. Resource IDs: (325, 340, 65535) msgid "Autotype" msgstr "Autoescritura" #. Resource IDs: (355) msgid "Autotype copied " msgstr "Autoescritura copiado" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Fields:" msgstr "Campos Disponibles:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Filters:" msgstr "Filtros disponibles:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Password Policies:" msgstr "Políticas de contraseñas disponibles: " #. Resource IDs: (518) msgid "Azeri Cyrillic" msgstr "Acerí cirílico" #. Resource IDs: (515) msgid "Azeri Latin" msgstr "Acerí latino" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Directory" msgstr "Directorio de copia de seguridad" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Name" msgstr "Nombre de copia de respaldo" #. Resource IDs: (137) msgid "Backups" msgstr "Copias de respaldo" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base entry:" msgstr "Entrada:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base:" msgstr "Base:" #. Resource IDs: (465) msgid "Basic" msgstr "Básico" #. Resource IDs: (515) msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #. Resource IDs: (519) msgid "Belgian (Comma)" msgstr "Belga (coma)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian (Period)" msgstr "Belga (punto)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian French" msgstr "Belga Francés" #. Resource IDs: (516) msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. Resource IDs: (520) msgid "Bengali - INSCRIPT" msgstr "Bengalí - INSCRIPT" #. Resource IDs: (519) msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" msgstr "Bengalí - INSCRIPT (legado)" #. Resource IDs: (8006) msgid "BkSpc" msgstr "Retroceso" #. Resource IDs: (518) msgid "Bosnian (Cyrillic)" msgstr "Bosnio (cirílico)" #. Resource IDs: (1213) msgid "Browse" msgstr "Buscar" #. Resource IDs: (325) msgid "Browse to URL" msgstr "Abrir URL" #. Resource IDs: (32072) msgid "Browse to URL + &Autotype" msgstr "Ir a URL + &Autoescritura" #. Resource IDs: (32073) msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Ir a URL + Autoescritura" #. Resource IDs: (65535) msgid "Browser Command Line parameters:" msgstr "Parámetros de la línea de comandos del navegador" #. Resource IDs: (520) msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. Resource IDs: (518) msgid "Bulgarian (Latin)" msgstr "Búlgaro (latín)" #. Resource IDs: (521) msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" msgstr "Búlgaro (fonética tradicional)" #. Resource IDs: (513) msgid "Bulgarian (Typewriter)" msgstr "Búlgaro (maquina de escribir)" #. Resource IDs: (1411) msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. Resource IDs: (32061) msgid "C&lear Clipboard" msgstr "L&impiar portapapeles" #. Resource IDs: (1386) msgid "C++ Terminate" msgstr "C++ Finalizado" #. Resource IDs: (1387) msgid "C++ Unexpected" msgstr "C++ Inesperado" #. Resource IDs: (203) msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #. Resource IDs: (203) msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #. Resource IDs: (202) msgid "C:None " msgstr "C:None " #. Resource IDs: (202) msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #. Resource IDs: (317) msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "archivos CSV (*.csv)|*.csv|Todos (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (339) msgid "Can only warn between 1 and 30 days before passwords expire" msgstr "Solo puede avisarse entre 1 y 30 días antes de la caducidad" #. Resource IDs: (210) #, c-format msgid "Can't find XML Schema Definition file (%s) in your PasswordSafe Application Directory.\nPlease copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "No se puede encontrar el archivo de definición de esquema XML (% s) en su directorio de aplicaciones PasswordSafe.\nCopielo de su archivo de instalación o reinstale PasswordSafe." #. Resource IDs: (208) msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "No se puede obtener la versión del esquema." #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French" msgstr "Canadiense Francés" #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French (Legacy)" msgstr "Canadiense Francés (legado)" #. Resource IDs: (520) msgid "Canadian Multilingual Standard" msgstr "Canadiense estandar multilingua" #. Resource IDs: (2, 347, 32273) msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Resource IDs: (348) msgid "Cannot be less than zero." msgstr "No puede ser menor que cero." #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Cannot be more than %d" msgstr "No puede ser más que %d" #. Resource IDs: (189) msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "No se pudo crear fichero de bloqueo - ¿faltan permisos en el directorio?" #. Resource IDs: (367) msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." msgstr "No se puede crear directorios que faltan en la ruta al archivo de exportación." #. Resource IDs: (332) msgid "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." msgstr "No es posible procesar ya que esta entrada ha sido eliminada en la base de datos actual." #. Resource IDs: (213) msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "No se puede leer el archivo. Comprueba los permisos de archivo." #. Resource IDs: (331) msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "No se puede comprobar contraseña antigua - ¿existe el fichero?" #. Resource IDs: (8015) msgid "Caps Lock" msgstr "Bloq May" #. Resource IDs: (1162, 1310) msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #. Resource IDs: (343) msgid "Case insensitive search" msgstr "Buscar sin distinguir mayúsculas" #. Resource IDs: (343) msgid "Case sensitive search" msgstr "Buscar distinguiendo mayúsculas" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R-O" msgstr "Cambiar a &S-L" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R/W" msgstr "Cambiar a &L/E" #. Resource IDs: (32114) msgid "Change &Font" msgstr "Cambiar &Fuente" #. Resource IDs: (32158) msgid "Change &Language" msgstr "Cambiar &Idioma" #. Resource IDs: (1414) msgid "Change Base" msgstr "Cambiar base" #. Resource IDs: (349) msgid "Change Date" msgstr "Cambiar fecha" #. Resource IDs: (127) msgid "Change Safe Combination" msgstr "Cambiar contraseña maestra" #. Resource IDs: (1415) msgid "Change This" msgstr "Cambiar esto" #. Resource IDs: (366) msgid "Change database mode?" msgstr "¿Cambiar modo de base de datos?" #. Resource IDs: (319) msgid "Change the maximum number of saved passwords for entries currently saving password history to the new maximum, if currently saving fewer.\n\nEntries with more than this new maximum already saved will remain unchanged." msgstr "Cambiar el máximo de contraseñas guardadas por entrada guardando el historial de contraseñas con el nuevo máximo, si es menor.\n\nLas entradas configuradas con número de contraseñas guardadas mayor que este nuevo máximo no serán modificadas." #. Resource IDs: (370) msgid "Change/View Database Default Password Policy" msgstr "Cambiar/Ver la política de contraseñas por defecto de la base de datos" #. Resource IDs: (370) msgid "Change/View a Database Named Password Policy" msgstr "Cambiar/Ver política de contraseñas de base de datos" #. Resource IDs: (368) msgid "Change/View selected Named Password Policy or the database default policy" msgstr "Cambiar/Ver la política de contraseñas o la política de contraseñas por defecto ========================" #. Resource IDs: (1187) msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK." msgstr "Los cambios a las entradas existentes se aplicarán al pulsar OK." #. Resource IDs: (210) msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Caracteres presentes entre el final del índice de ']' y ')'" #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese Bopomofo" msgstr "Chino Bopomofo" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese ChaJei" msgstr "Chin0 ChaJei" #. Resource IDs: (8001) msgid "Clear Buffer" msgstr "Limpiar buffer" #. Resource IDs: (128, 145) msgid "Clear Clipboard" msgstr "Borrar portapapeles" #. Resource IDs: (32302) msgid "Clear Find" msgstr "Limpiar búsqueda" #. Resource IDs: (1141) msgid "Clear History" msgstr "Borrar historial" #. Resource IDs: (1062) msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Borrar portapapeles al salir" #. Resource IDs: (1061) msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Borrar portapapeles al minimizar" #. Resource IDs: (1477) msgid "Clear password history for ALL entries" msgstr "Limpiar el histórico de contraseñas para TODAS las entradas" #. Resource IDs: (1453) msgid "Click here for details on the various preferences." msgstr "Haga clic aquí para ver los detalles de las preferencias." #. Resource IDs: (351) msgid "Click here to pick field" msgstr "Clic aquí para elegir campo" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to change case." msgstr "Clic para cambiar mayúsculas y minúsculas." #. Resource IDs: (370) msgid "Click to copy generated password to clipboard" msgstr "Clic para copiar al portapapeles la contraseña generada." #. Resource IDs: (353) msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Clic para copiar al portapapeles" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" msgstr "Clic para copiar al portapapeles, Ctrl + clic para establecer también el campo de dirección URL a este valor" #. Resource IDs: (351) msgid "Click to enable/disable this row" msgstr "Clic para activar o desactivar esta fila" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character is added when this button is clicked again." msgstr "Clic para introducir un carácter a través del teclado numérico virtual. El carácter se agrega al hacer clic en este botón de nuevo." #. Resource IDs: (354) msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" msgstr "Clic para expandir y copiar al portapapeles, Ctrl + clic para copiar sin expandir" #. Resource IDs: (355) msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" msgstr "Clic para ir al enlace, Ctrl + clic para ir y autoescritura" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to insert a new row below" msgstr "Clic para insertar una nueva fila por debajo" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." msgstr "Clic para asignar al azar caracteres en el teclado virtual." #. Resource IDs: (352) msgid "Click to remove this row" msgstr "Clic para eliminar esta fila" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to send email to this address" msgstr "Clic para enviar un correo electrónico a esta dirección" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set criteria for matching the field" msgstr "Clic para establecer criterios para emparejar el campo" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set the field to filter by" msgstr "Clic para establecer el campo por el que filtrar" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to English" msgstr "Clic para cambiar a inglés" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Full-width" msgstr "Clic para cambiar a ancho completo" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Half-width" msgstr "Clic para cambiar a mitad de ancho" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Hiragana" msgstr "Clic para cambiar a Hiragana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Kana" msgstr "Clic para cambiar a Kana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Katakana" msgstr "Clic para cambiar a Katakana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Korean" msgstr "Clic para cambiar a Korean" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to toggle Caps Lock key." msgstr "Clic para cambiar la tecla Bloq. Mayus." #. Resource IDs: (352) msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" msgstr "Clic para cambiar y / o relacionar con la fila anterior" #. Resource IDs: (1) msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Resource IDs: (32301) msgid "Close Find Bar" msgstr "Cerrar barra de búsqueda" #. Resource IDs: (32110) msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #. Resource IDs: (114, 32210) msgid "Column Picker" msgstr "Selector de columnas" #. Resource IDs: (203) msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "No se reconoce el primer registro. No se han importado registros." #. Resource IDs: (1080) msgid "Comma" msgstr "Comparación de entradas" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "Orden fallida." #. Resource IDs: (346) msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. Resource IDs: (335) msgid "Compare Complete" msgstr "Comparación completada" #. Resource IDs: (115) msgid "Compare Database Results" msgstr "Comparar resultados de las Bases de Datos" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Compare complete of current database:\n\t %s\n and:\n\t %s" msgstr "Comparación completa de la base de datos actual:\n\t %s\n y:\n\t %s" #. Resource IDs: (32091) msgid "Compare entries..." msgstr "Comparar entradas..." #. Resource IDs: (32019) msgid "Compare..." msgstr "Comparar..." #. Resource IDs: (364) msgid "Comparing current database with:" msgstr "Comparando base de datos activa con:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Comparing current database with: %s" msgstr "Comparando base de datos actual con: %s" #. Resource IDs: (340) msgid "Comparison" msgstr "Comparación" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comparison Database:" msgstr "Base de datos comparativa:" #. Resource IDs: (371) msgid "Comparison Entry" msgstr "Entrada de comparación" #. Resource IDs: (362) msgid "Completed but ...." msgstr "Completado pero ...." #. Resource IDs: (362) msgid "Completed successfully" msgstr "Completado con éxito" #. Resource IDs: (65535) msgid "Con&firm Password:" msgstr "Con&firmar contraseña:" #. Resource IDs: (1422) msgid "Configuration File:" msgstr "Archivo de configuración:" #. Resource IDs: (1221) msgid "Configuration Information" msgstr "Información de configuración" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Configuration file error:\n%s\n%s\noffset approximately at %d" msgstr "Error en el fichero de configuración:\n%s\n%s\nposición aproximada %d" #. Resource IDs: (367) msgid "Configuration file status" msgstr "Estado del archivo de configuración" #. Resource IDs: (342) msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Confirmar cerrar" #. Resource IDs: (1019) msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Confirmar borrado de elementos" #. Resource IDs: (1021) msgid "Confirm item copy to clipboard" msgstr "Confirmar copia de elemento al portapapeles" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy these entries from %s to %s\n\nIf already present in the target database, they will be replaced!" msgstr "Confirme que desea copiar estas entradas desde %s hasta %s\n\nSi ya están presentes en la base de datos destino serán reemplazadas." #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy this entry from %s to %s.\n\nIf already present in the target database, it will be replaced!" msgstr "Confirme que desea copiar esta entrada desde %s hasta %s\n\nSi ya está presente en la base de datos destino será reemplazada." #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Confirm that you wish to synchronize these entries from %s to %s?\n\nSelected fields will be replaced in all entries!" msgstr "Confirme que desea sincronizar estas entradas desde %s hasta %s?\n\nLos campos seleccionados serán reemplazados en todas las entradas. " #. Resource IDs: (65535) msgid "Confirmation:" msgstr "Confirmación:" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "Conflicting entries for «%s» «%s» «%s».\n Adding merged entry as «%s» «%s» «%s».\n Differing field(s): %s" msgstr "Entradas conflictivas para «%s» «%s» «%s».\n Añadiendo entrada fusionada como«%s» «%s» «%s».\n Campo(s) diferente(s): %s" #. Resource IDs: (1, 347) msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "Copied password\n\n\"%s\"\n\nto the clipboard." msgstr "Contraseña copiada\n\n\"%s\"\n\nal portapapeles." #. Resource IDs: (32060) msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Copiar ¬as al portapapeles" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Notes to clipboard" msgstr "Copiar ¬as al portapapeles" #. Resource IDs: (32059) msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Copiar &usuario al portapapeles" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Username to clipboard" msgstr "Copiar &usuario al portapapeles" #. Resource IDs: (1174) msgid "Copy All" msgstr "Copiar todo" #. Resource IDs: (32270) msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #. Resource IDs: (32080) msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles Ejecutar comando" #. Resource IDs: (32070) msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Copiar UR&L al portapapeles" #. Resource IDs: (329) msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar URL al portapapeles" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar URL al portapapeles" #. Resource IDs: (32223) msgid "Copy all entries to Original" msgstr "Copiar todas las entradas a la original" #. Resource IDs: (32071) msgid "Copy email to Clipboard" msgstr "Copiar correo al portapapeles" #. Resource IDs: (358) msgid "Copy email to clipboard" msgstr "Copiar correo al portapapeles" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Copiar notas al portapapeles" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Copiar contraseña al portapapeles" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Copiar contraseña al portapapeles, minimizar" #. Resource IDs: (1150) msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #. Resource IDs: (353) msgid "Copy to DB" msgstr "Copiar a la BD" #. Resource IDs: (32221) msgid "Copy to Original" msgstr "Copiar a la original" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Copiar usuario al portapapeles" #. Resource IDs: (1218) msgid "Copyright Notice" msgstr "Aviso de copyright" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "Could not access file: %s" msgstr "No se puede acceder al archivo: %s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Np puede crearse %1 porque el directorio está lleno." #. Resource IDs: (215) msgid "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be within square brackets)." msgstr "No se encuentra el título de la siguiente entrada en KeePass V1 TXT (debe estar entre corchetes)." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "No puede abrirse %1 porque hay demasiados archivos abiertos." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "No puede eliminarse %1 porque es el directorio actual." #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "No se puede imprimir." #. Resource IDs: (344) msgid "Couldn't find base entry - inconsistent database" msgstr "No se ha podido encontrar la entrada base - base de datos inconsistente" #. Resource IDs: (332) msgid "Couldn't save database - Please save manually" msgstr "No se pudo guardar la base de datos - Guardar manualmente" #. Resource IDs: (354) msgid "Create &Shortcut" msgstr "Crear &Atajo" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %s." msgstr "Crear SchemaCache60 Error 0x%08X durante %s." #. Resource IDs: (117, 32272) msgid "Create Shortcut" msgstr "Crear acceso directo" #. Resource IDs: (368) msgid "Create a new Password Policy" msgstr "Crear una nueva Política de contraseñas" #. Resource IDs: (1199) msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Crear archivos de respaldo intermedios (.bak) antes de guardar" #. Resource IDs: (32308) msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Crear informe de anterior búsqueda" #. Resource IDs: (327) msgid "Created" msgstr "Creado" #. Resource IDs: (189) msgid "Created Time" msgstr "Hora de creación" #. Resource IDs: (1108) msgid "Created on:" msgstr "Creado en:" #. Resource IDs: (351) msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #. Resource IDs: (514) msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. Resource IDs: (8011) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Resource IDs: (356) msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. Resource IDs: (2132) msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. Resource IDs: (371) msgid "Current Entry" msgstr "Entrada actual" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nPlease visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Versión Actual:\t%s\nÚltima Versión:\t%s\n\nPor favor, visite la web de PasswordSafe para descargar la última versión." #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nYour purchase includes free upgrades for one year.\nPlease contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." msgstr "Versión Actual:\t%s\nÚltima Versión:\t%s\n\nLa compra incluye actualizaciones gratuitas durante un año.\nPor favor, contacte con el Administrador de PasswordSafe Administrator para la actualización." #. Resource IDs: (32320) msgid "Customize &Main Toolbar" msgstr "Personalizar barra de herra&mientas principal" #. Resource IDs: (32320) msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Personalizar barra de herramientas principal" #. Resource IDs: (513) msgid "Czech" msgstr "Checo" #. Resource IDs: (518) msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Checo (QWERTY)" #. Resource IDs: (520) msgid "Czech Programmers" msgstr "Checo Programadores" #. Resource IDs: (360) msgid "DB Format" msgstr "Formato de la BD" #. Resource IDs: (357) msgid "DCA" msgstr "ADC" #. Resource IDs: (513) msgid "Danish" msgstr "Danés" #. Resource IDs: (353) msgid "Database" msgstr "Base de datos" #. Resource IDs: (361) msgid "Database Unique ID" msgstr "ID único de base de datos" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Unique ID:" msgstr "ID único de base de datos:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database format:" msgstr "Formato de la base de datos:" #. Resource IDs: (1454) msgid "Database is read-only. Changes to database preferences will not be saved." msgstr "Base de datos de sólo lectura. Los cambios a las preferencias de la base de datos no se guardarán." #. Resource IDs: (337) msgid "Database is read-only. Sorry, cannot save changed any database preferences." msgstr "La base de datos es de sólo-lectura. No es posible guardar los cambios en las preferencias." #. Resource IDs: (367) msgid "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n(Doubleclick to toggle mode)" msgstr "Modo de base de datos: solo lectura (R-O) o lectura/escritura (R/W)\n(Doble clic para conmutar)" #. Resource IDs: (1200) msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" #. Resource IDs: (337) msgid "Database validated - no problems found." msgstr "Base de datos validada - no se encontraron problemas." #. Resource IDs: (1122) msgid "Date/Time Information" msgstr "Información de fecha y hora" #. Resource IDs: (467) msgid "Dates and Times" msgstr "Fechas y horas" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype string:" msgstr "Formato autoescritura por defecto:" #. Resource IDs: (368) msgid "Default Policy" msgstr "Política por defecto." #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Username" msgstr "Usuario por defecto" #. Resource IDs: (331) msgid "Default number of saved password history entries must be between 1 and 255." msgstr "El número de entradas del historial de contraseñas debe estar entre 1 y 255." #. Resource IDs: (1438) msgid "Default set" msgstr "Valor predeterminado" #. Resource IDs: (352) msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Resource IDs: (213) msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "Borrar Confirmación de entrada base" #. Resource IDs: (116) msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmación de borrado" #. Resource IDs: (32053) msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar entrada" #. Resource IDs: (352) msgid "Delete a filter" msgstr "Eliminar un filtro" #. Resource IDs: (368) msgid "Delete selected Password Policy\n(only an unused Named Password Policy may be deleted)" msgstr "Borrar la política de contraseñas seleccionada\n(sólo una política de contraseñas no utilizada se puede borrar)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Descripción: " #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect all entries" msgstr "Deseleccionar todas las entradas" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect some entries" msgstr "Deseleccionar entradas" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "El disco destino está lleno." #. Resource IDs: (337) msgid "Destination location does not exist or is not accessible." msgstr "El destino no existe o no es accesible." #. Resource IDs: (370) msgid "Details" msgstr "Detalles" #. Resource IDs: (329) #, c-format msgid "Details of this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Detalles de este acceso directo a la entrada base '%s':" #. Resource IDs: (516) msgid "Devanagari - INSCRIPT" msgstr "Devanagari - INSCRIPT" #. Resource IDs: (498) msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Disco lleno mientras se accedía a %1." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Manejo de excepción: %1" #. Resource IDs: (138) msgid "Display" msgstr "Visualizar" #. Resource IDs: (151, 152, 153, 154, 155, 156) msgid "Display Filter - " msgstr "Mostrar filtro - " #. Resource IDs: (368) msgid "Display policy setings or List entries using this named policy\n(The latter may take a while depending on the number of entries in this database)" msgstr "Visualizar la configuración de la política o listar entradas utilizando esta política\n(Lo último puede llevar un tiempo dependiendo del número de entradas en la base de datos)" #. Resource IDs: (32262) msgid "Display subset of Password" msgstr "Mostrar parte de la contraseña" #. Resource IDs: (3887) msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos guardados automáticamente?" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en la base de datos: %s?" #. Resource IDs: (336) msgid "Do you want to save changes to the password list?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en la lista de contraseñas?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do you wish to change this entry's Base entry's password or change this entry's own password?" msgstr "¿Desea cambiar la contraseña de la entrada base o cambiar la contraseña propia de esta entrada?" #. Resource IDs: (352) msgid "Do you wish to replace it?" msgstr "¿Desea reemplazarlo?" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "Do you wish to save the changes made to database:\n\n%s\n\nor Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos en la base de datos:\n\n%s\n\no Cancelar\\reiniciar\\salir?" #. Resource IDs: (3887) msgid "Don't recover the auto-saved documents\nUse the last explicitly saved versions of the documents" msgstr "No recuperar los documentos guardados automáticamente\nUtiliza la última versión guardada de forma explícita de los documentos" #. Resource IDs: (359) msgid "Double Click Action" msgstr "Acción tras Doble Clic" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-Click Action:" msgstr "Acción al hacer doble clic:" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Autotype" msgstr "Doble clic en la entrada para autoescritura" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" msgstr "Doble clic en la entrada para abrir la URL" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" msgstr "Doble clic en la entrada para ir a la URL + autoescritura" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" msgstr "Doble clic en la entrada para copiar notas" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password" msgstr "Doble clic en la entrada para copiar contraseña" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" msgstr "Doble clic en la entrada para copiar la contraseña y minimizar" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Username" msgstr "Doble clic en la entrada para copiar usuario" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Run Command" msgstr "Doble clic en la entrada para ejecutar comando" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Send email" msgstr "Doble clic en la entrada para enviar correo" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" msgstr "Doble clic en la entrada para ver/editar" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-click action" msgstr "Acción de doble clic" #. Resource IDs: (370) msgid "Double-click an entry to Edit/View it" msgstr "Haga doble clic en una entrada para editarla o verla. " #. Resource IDs: (366) msgid "Doubleclick action for current entry" msgstr "Acción en doble clic en entrada actual" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Drag this image onto a another window to paste the '%s' field." msgstr "Arrastra esta imagen a otra ventana para pegar el campo '%s'." #. Resource IDs: (367) msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." msgstr "Arrastra esta imagen a otra ventana para iniciar AutoEscritura allí." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\n\nThe dropped entry now references that entry's base entry." msgstr "Entrada omitida '%s:%s:%s' contraseña apunta a otra entrada que también es un alias.\n\nLa entrada omitida ahora referencia a esta entrada base." #. Resource IDs: (32086) msgid "Duplicate Group" msgstr "Duplicar grupo" #. Resource IDs: (514) msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #. Resource IDs: (32021) msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #. Resource IDs: (32021) msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" msgstr "&Salir\tCtrl+Q\\Alt+F4" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xport Entry To" msgstr "E&xportar entrada a" #. Resource IDs: (350) msgid "Easyvision characters" msgstr "Caracteres de fácil lectura" #. Resource IDs: (121, 32220) msgid "Edit Entry" msgstr "Editar entrada" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar entrada..." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Editar entrada: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (122) msgid "Edit Shortcut" msgstr "Editar acceso directo" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Editar/&ver entrada..." #. Resource IDs: (203) msgid "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No records imported." msgstr "Alguna o ambas columnas Grupo/Título y Contraseña no existen. No se han importado registros." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Ignorada línea %d vacía" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Encontrado error en hardware E/S al acceder a %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Encontrada una violación de bloqueo al acceder a %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Encontrada una violación de compartición al acceder a %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Encontrado un argumento incorrecto." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Encontrado un error inesperado al leer %1." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Encontrado un error inesperado al escribir %1." #. Resource IDs: (118) msgid "Encrypt/Decrypt" msgstr "Cifrar/descifrar" #. Resource IDs: (327) msgid "Encryption failed" msgstr "Fallo de cifrado" #. Resource IDs: (204) msgid "End Report" msgstr "Informe final" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter Key:" msgstr "Introduzca clave:" #. Resource IDs: (130, 132) msgid "Enter Safe Combination" msgstr "Introduzca contraseña maestra" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "Introduce un GUID." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "Introduce una moneda." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Introduce una fecha y/u hora." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "Introduce una fecha." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Introduce un número entre %1 y %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "Introduce un número." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Introduce un entero positivo." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "Introduce una hora." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "Introduce un entero." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Introduce no más de %1 caracteres." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-colons." msgstr "" #. Resource IDs: (149) msgid "Enter your Sample Text below" msgstr "Introduzca texto de prueba debajo" #. Resource IDs: (336) msgid "Entries in both databases but with differences:" msgstr "Entradas en ambas bases de datos pero con diferencias:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in comparison database (%s):" msgstr "Entradas sólo en la base de datos a comparar (%s):" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in current database (%s):" msgstr "Entradas sólo en la base de datos actual (%s):" #. Resource IDs: (1469) msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Entradas que utilizan la política seleccionada: " #. Resource IDs: (365) msgid "Entries with a password expiry" msgstr "Entradas con contraseña caducada" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "Entry %s%d with Group=\"%s\", Title=\"%s\", User=\"%s\"" msgstr "Entrada %s%d con Grupo=\"%s\", Título=\"%s\", Usuario=\"%s\"" #. Resource IDs: (522) msgid "Entry Comparison" msgstr "Comparación de entradas" #. Resource IDs: (370) msgid "Entry Password Policy Changes" msgstr "Cambios de política de contraseña de entrada" #. Resource IDs: (1407) msgid "Entry Unique ID:" msgstr "ID único de entrada:" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry does not exist." msgstr "La entrada \"%s, %s, %s\" tiene una contraseña con el formato de un alias, pero la entrada base no existe." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry is already an alias." msgstr "La entrada \"%s, %s, %s\" tiene una contraseñas con el formato de un alias, pero la entrada base también es un alias." #. Resource IDs: (205) msgid "Entry import warnings" msgstr "Avisos de importación de entradas" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%s\" field. It has been ignored." msgstr "La entrada de la línea %d tiene el campo \"%s\" incorrecto. Se ha ignorado." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%s\"" msgstr "Entrada en línea %d con Grupo=\"%s\"" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Entrada en línea %d sin grupo" #. Resource IDs: (363) msgid "Entry size" msgstr "Tamaño de la entrada" #. Resource IDs: (1409) msgid "Entry size:" msgstr "Tamaño de la entrada:" #. Resource IDs: (359) msgid "Entry status" msgstr "Estado de la entrada" #. Resource IDs: (349) msgid "Entry type" msgstr "Tipo de entrada" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "Entry with Group=\"%s\"" msgstr "Entrada con grupo=\"%s\"" #. Resource IDs: (212) msgid "Entry with no group" msgstr "Entrada sin grupo" #. Resource IDs: (209) msgid "Error" msgstr "Error" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %s" msgstr "Error (%08X): línea %d carácter %d %s" #. Resource IDs: (190) msgid "Error - unable to determine settings configuration!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Error - ¡no se pueden determinar las configuraciones!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Error at column %d:\n\n%s" msgstr "Error en la columna %d:\n\n%s" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Error in a Password History %s:" msgstr "Error en historial de contraseñas %s:" #. Resource IDs: (354) msgid "Error parsing Run Command" msgstr "Error al analizar el comando a ejecutar" #. Resource IDs: (212) msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "¡Error al escribir el archivo! Trate de grabarlo en una ubicación diferente" #. Resource IDs: (204) msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Error: ya existe un archivo con ese nombre" #. Resource IDs: (203) msgid "Error: File is read-only" msgstr "Error: archivo de sólo lectura" #. Resource IDs: (1078) msgid "Escape key closes application" msgstr "La tecla Escape cierra la aplicación" #. Resource IDs: (515) msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #. Resource IDs: (65535) msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #. Resource IDs: (347, 1004) msgid "Exit" msgstr "Salir" #. Resource IDs: (32109) msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #. Resource IDs: (32054) msgid "Expand/Collapse Group" msgstr "Expandir/contraer grupo" #. Resource IDs: (119) msgid "Expiring Passwords" msgstr "Caducar contraseñas" #. Resource IDs: (353) msgid "Export" msgstr "Exportar" #. Resource IDs: (32129) msgid "Export &Text" msgstr "Exportar &Texto" #. Resource IDs: (32009) msgid "Export &To" msgstr "Expor&tar a" #. Resource IDs: (32130) msgid "Export &XML" msgstr "Exportar &XML" #. Resource IDs: (371, 32135) msgid "Export Entry To" msgstr "Exportar entrada a" #. Resource IDs: (123) msgid "Export Text" msgstr "Exportar texto" #. Resource IDs: (112) msgid "Export Text Extra" msgstr "Exportar texto extra" #. Resource IDs: (124) msgid "Export XML" msgstr "Exportar XML" #. Resource IDs: (364) msgid "Export file:" msgstr "Exportar archivo:" #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "Export file: '%s' already exists.\nDo you want to replace it?" msgstr "Archivo a exportar: '%s' ya existe.\n¿Quieres reemplazarlo?" #. Resource IDs: (211) msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "La exportación de datos estaba limitada por el usuarioa a ciertos campos." #. Resource IDs: (363) msgid "Export_Text" msgstr "Export_Text" #. Resource IDs: (363) msgid "Export_XML" msgstr "Export_XML" #. Resource IDs: (364) msgid "Exporting to file:" msgstr "Exportando al archivo:" #. Resource IDs: (516) msgid "Faeroese" msgstr "Feroés" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Fallo al crear documento vacío." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "Fallo al abrir la ayuda." #. Resource IDs: (354) msgid "Failed to load Autotype support DLL (wrong version?).\n\nAutotype for Launch of a Browser or Running a command is disabled." msgstr "Ha fallado la carga de la DLL de soporte de autotecleado (¿versión errónea?).\n\nAutotecleado para lanzar el navegador inhabilitado." #. Resource IDs: (208) msgid "Failed to lock configuration file - opened by another instance of PasswordSafe?" msgstr "Error al bloquear archivo de configuración - ¿Está abierto por otra instancia de PasswordSafe?" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "Fallo al abrir el documento." #. Resource IDs: (337) msgid "Failed to save changed preferences." msgstr "Fallo al guardar cambios en las preferencias." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "Fallo al guardar documento." #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W mode by:\n%s %s\n(Only one R/W access at a time is allowed)" msgstr "Error al conmutar de R-O a R/W porque la base de datos se abrió modo R/W por:\n%s %s\n(Solo se permite un acceso R/W cada vez)" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." msgstr "Error al cambiar de R-O a R/W: No se puede abrir la base de datos. Se ha borrado, renombrado o hay algún problema con el dispositivo." #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a valid database." msgstr "Error al cambiar de R-O a R/W: El fichero parece muy corto para ser una base de datos válida." #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\nTry exiting and restarting program." msgstr "Error al cambiar de R/W a R-O: No se puede liberar el bloqueo en base de datos.\nPrueba a salir y reiniciar el programa." #. Resource IDs: (361) msgid "Failsafe Backup Deletion" msgstr "Borrado de copia de seguridad a prueba de fallos" #. Resource IDs: (164) msgid "Failsafe Backup Files" msgstr "Archivos de copia de seguridad a prueba de fallos" #. Resource IDs: (209) msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #. Resource IDs: (350, 351) msgid "Field" msgstr "Campo" #. Resource IDs: (65535) msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. Resource IDs: (349) msgid "Field active" msgstr "Campo activo" #. Resource IDs: (349) msgid "Field present" msgstr "Campo presente" #. Resource IDs: (328) msgid "File In Use" msgstr "Archivo en uso" #. Resource IDs: (333) msgid "File Read Error" msgstr "Error de lectura de archivo" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "El archivo termina en la línea %d antes de las dobles comillas finales o del campo notas de un entrada." #. Resource IDs: (213) msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "El archivo está truncado o corrupto. Usa la copia de seguridad de la base de datos." #. Resource IDs: (334) msgid "File lock error" msgstr "Error de bloqueo de archivo" #. Resource IDs: (333) msgid "File open error" msgstr "Error al abrir archivo" #. Resource IDs: (328) msgid "File open error." msgstr "Error al abrir archivo." #. Resource IDs: (190) msgid "File or path not found" msgstr "Ruta o archivo no encontrado" #. Resource IDs: (326) msgid "File or path not found." msgstr "Ruta o archivo no encontrado." #. Resource IDs: (333) msgid "File version warning" msgstr "Aviso de versión de archivo" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s failed validation against XML Schema:\n\n%s" msgstr "Archivo: %s validación falló con el esquema XML:\n\n%s" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n\n%s" msgstr "Archivo: %s pasó validación pero con los siguientes errores al importar:\n\n%s" #. Resource IDs: (370) #, c-format msgid "File: %s was imported (%d warning(s) issued about missing Password Policy Names). See report for details." msgstr "El fichero: %s fue importado (%d aviso(s) sobre nombres de políticas de contraseñas). Vea el informe para obtener detalles. " #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report for details." msgstr "Archivo: %s se importó (entradas validadas %d / importadas %d%s%s%s). Ver informe para más detalles." #. Resource IDs: (209) #, c-format msgid "Filter %s already exists in the database, do you wish to replace it with this?" msgstr "Filtro %s ya existe en la base de datos, ¿quieres remplazarlo con este?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter name:" msgstr "Nombre de filtro:" #. Resource IDs: (358) msgid "Filter1" msgstr "Filtro1" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully exported" msgstr "Filtro exportado correctamente" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully imported" msgstr "Filtro importado correctamente" #. Resource IDs: (346) msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Resource IDs: (32061) msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #. Resource IDs: (32062) msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #. Resource IDs: (514) msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #. Resource IDs: (519) msgid "Finnish with Sami" msgstr "Finlandés con Sami" #. Resource IDs: (210) msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "El primer caracter del nombre de variable debe ser alfabético" #. Resource IDs: (32102) msgid "Flattened &List" msgstr "&Lista plana" #. Resource IDs: (148) msgid "Font" msgstr "Fuente" #. Resource IDs: (1089) msgid "Font st&yle:" msgstr "Est&ilo de fuente:" #. Resource IDs: (342) msgid "For security, the database must be closed before connecting to the Internet.\nPress OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "Por seguridad, la base de datos debe ser cerrada antes de conectarse a Internet.\nPulse Aceptar para cerrarla y continuar (Los cambios serán guardados)" #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "Encontradas %d cabeceras de columnas conocidas:" #. Resource IDs: (330) msgid "Found 1 match." msgstr "Encontrada 1 coincidencia." #. Resource IDs: (514) msgid "French" msgstr "Frances" #. Resource IDs: (1176) msgid "Fully collapsed" msgstr "Todo contraído" #. Resource IDs: (1177) msgid "Fully expanded" msgstr "Todo expandido" #. Resource IDs: (520) msgid "Gaelic" msgstr "Gaélico" #. Resource IDs: (1025) msgid "Generate" msgstr "Generar" #. Resource IDs: (32157) msgid "Generate &Password" msgstr "Generar &contraseña" #. Resource IDs: (1052) msgid "Generate &Pronounceable passwords" msgstr "Generar contraseña &pronunciable" #. Resource IDs: (359) msgid "Generate Password" msgstr "Generar contraseña" #. Resource IDs: (370) msgid "Generate Password using selected Password Policy" msgstr "Generar contraseña utilizando la política de contraseñas seleccionada" #. Resource IDs: (516) msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #. Resource IDs: (520) msgid "Georgian (Ergonomic)" msgstr "Georgiano (Ergonómico)" #. Resource IDs: (519) msgid "Georgian (QWERTY)" msgstr "Georgiano (QWERTY)" #. Resource IDs: (513) msgid "German" msgstr "Alemán" #. Resource IDs: (518) msgid "German (IBM)" msgstr "Alemán (IBM)" #. Resource IDs: (57670) msgid "Get &Help\tF1" msgstr "Ay&uda\tF1" #. Resource IDs: (326) msgid "Given path is a directory or file is read-only" msgstr "La ruta introducida es un directorio o un archivo de sólo lectura" #. Resource IDs: (1357) msgid "Go" msgstr "Ir" #. Resource IDs: (355) msgid "Go " msgstr "Ir" #. Resource IDs: (355) msgid "Go+" msgstr "Ir+" #. Resource IDs: (513) msgid "Greek" msgstr "Griego" #. Resource IDs: (518) msgid "Greek (220)" msgstr "Griego (220)" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (220) Latin" msgstr "Griego (220) Latino" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (319)" msgstr "Griego (319)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek (319) Latin" msgstr "Griego (319) Latino" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Latin" msgstr "Griego Latino" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Polytonic" msgstr "Griego politónico" #. Resource IDs: (327) msgid "Group" msgstr "Grupo" #. Resource IDs: (339) msgid "Group [Mandatory Field]" msgstr "Grupo [campo obligatorio]" #. Resource IDs: (355) msgid "Group copied " msgstr "Grupo copiado" #. Resource IDs: (327) msgid "Group/Title" msgstr "Grupo/Título" #. Resource IDs: (1350, 65535) msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Resource IDs: (328) msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" msgstr "Grupo\tTítulo\tUsuario\tCaducidad de contraseña\n" #. Resource IDs: (516) msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Resource IDs: (8019) msgid "HK" msgstr "HK" #. Resource IDs: (517) msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Resource IDs: (514) msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #. Resource IDs: (351, 57670) msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. Resource IDs: (57670) msgid "Help (F1)" msgstr "Ayuda (F1)" #. Resource IDs: (350) msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Caracteres hexadecimales" #. Resource IDs: (331) msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options." msgstr "La opción hexadecimales debe ser exclusiva respecto a todas las demás opciones. " #. Resource IDs: (1426) msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" msgstr "Ocultar icono (la tecla de acceso DEBE estar activada)" #. Resource IDs: (1397) msgid "Highlight changed entries" msgstr "Resaltar entradas modificadas" #. Resource IDs: (519) msgid "Hindi Traditional" msgstr "Hindi tradicional" #. Resource IDs: (189) msgid "History" msgstr "Historial" #. Resource IDs: (371) msgid "History entry" msgstr "Historial de entradas" #. Resource IDs: (1088) msgid "Hot Key" msgstr "Tecla rápida" #. Resource IDs: (1087) msgid "HotKey1" msgstr "TeclaAccesoRápido1" #. Resource IDs: (514) msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. Resource IDs: (518) msgid "Hungarian 101-key" msgstr "Húngaro 101-teclas" #. Resource IDs: (1269) msgid "I am a ..." msgstr "Soy un ..." #. Accelerator Entry for Menu ID:32002; '&Open...\tCtrl+O' msgid "ID:32002:V C +O" msgstr "ID:32002:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32003; '&New...\tCtrl+N' msgid "ID:32003:V C +N" msgstr "ID:32003:V C +N" #. Accelerator Entry for Menu ID:32005; '&Save\tCtrl+S' msgid "ID:32005:V C +S" msgstr "ID:32005:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32021; 'E&xit' msgid "ID:32021:V C +Q" msgstr "ID:32021:V C +Q" #. Accelerator Entry for Menu ID:32051; 'Add &Entry' msgid "ID:32051:V C +A" msgstr "ID:32051:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32063; '&Duplicate Entry' msgid "ID:32063:V C +D" msgstr "ID:32063:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32066; '&Copy Password to Clipboard' msgid "ID:32066:V C +C" msgstr "ID:32066:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32067; 'Display subset of Password' msgid "ID:32067:V C +B" msgstr "ID:32067:V C +B" #. Accelerator Entry for Menu ID:32068; 'Copy &Username to Clipboard' msgid "ID:32068:V C +U" msgstr "ID:32068:V C +U" #. Accelerator Entry for Menu ID:32069; 'Copy &Notes to Clipboard' msgid "ID:32069:V C +G" msgstr "ID:32069:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32070; 'Copy &URL to Clipboard' msgid "ID:32070:VAC +L" msgstr "ID:32070:VAC +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32072; '&Browse to URL' msgid "ID:32072:V C +L" msgstr "ID:32072:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32073; 'Browse to URL + &Autotype' msgid "ID:32073:VA +L" msgstr "ID:32073:VA +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32074; 'Send &email' msgid "ID:32074:V C +E" msgstr "ID:32074:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32075; 'Perform Auto &Type' msgid "ID:32075:V C +T" msgstr "ID:32075:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32076; '&Run Command' msgid "ID:32076:V C +R" msgstr "ID:32076:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32079; '&Find...' msgid "ID:32079:V C +F" msgstr "ID:32079:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32080; 'Copy Run Command to Clipboard' msgid "ID:32080:VAC +R" msgstr "ID:32080:VAC +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32082; 'Undo' msgid "ID:32082:V C +Z" msgstr "ID:32082:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32083; 'Redo' msgid "ID:32083:V C +Y" msgstr "ID:32083:V C +Y" #. Accelerator Entry for Menu ID:32108; 'Show &Find Toolbar\tCtrl+F' msgid "ID:32108:V C +F" msgstr "ID:32108:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32154; '&Options...' msgid "ID:32154:V C +M" msgstr "ID:32154:V C +M" #. Accelerator Entry for Menu ID:32157; 'Generate &Password' msgid "ID:32157:V C +P" msgstr "ID:32157:V C +P" #. Accelerator Entry for Menu ID:32302; 'Clear Find' msgid "ID:32302:VAC +C" msgstr "ID:32302:VAC +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32304; '' msgid "ID:32304:VAC +S" msgstr "ID:32304:VAC +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32307; 'Advanced Find Options' msgid "ID:32307:VAC +A" msgstr "ID:32307:VAC +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32500; '' msgid "ID:32500:V C +C" msgstr "ID:32500:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32501; '' msgid "ID:32501:V C +E" msgstr "ID:32501:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32502; '' msgid "ID:32502:V C +F" msgstr "ID:32502:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32503; '' msgid "ID:32503:V C +L" msgstr "ID:32503:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32504; '' msgid "ID:32504:V C +S" msgstr "ID:32504:V C +S" #. Resource IDs: (514) msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. Resource IDs: (344) msgid "Icon" msgstr "Icono" #. Resource IDs: (320) msgid "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, and named according to the options listed below." msgstr "Si está habilitdo, se tomará una 'instantánea' antes de guardar, y se nombrará según las opciones siguientes." #. Resource IDs: (330) msgid "If requested, then a delimiter character must be entered." msgstr "Si se solicita se debe introducir un carácter delimitador. " #. Resource IDs: (361) msgid "If the passphrase is the same as the currently opened database, properties of this backup are shown." msgstr "Si la contraseña es la misma que la base de datos actualmente abierta, las propiedades de esta copia de seguridad se muestran." #. Resource IDs: (361) msgid "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the existing opened database, if any, will remain open." msgstr "Si esta es la primera base de datos abierta al iniciar PasswordSafe, PasswordSafe finalizará. Si no, la nueva apertura será cancelada y la base de datos se mantendrá abierta." #. Resource IDs: (510) #, c-format msgid "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be enabled and can be used to select them.\n\nYou may need to also select the Shift key to see them." msgstr "Si este teclado soporta caracteres via %s, esta tecla se habilitará y podrá usuarse para seleccionarlos.\n\nPuede que tengas que pulsar la tecla Mayúsculas para verlos." #. Resource IDs: (370) msgid "If you specify using your own symbol list, you cannot leave it empty. Unselecting use of symbols." msgstr "Si se especifica una lista propia de símbolos, no se puede dejar vacía. Desleccionando el uso de símbolos. " #. Resource IDs: (517) msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Resource IDs: (361) msgid "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected database." msgstr "Omitir los archivos de copia de seguridad a prueba de fallos y continuar con la base de datos actualmente seleccionada." #. Resource IDs: (32014) msgid "Import &From" msgstr "Importar &De" #. Resource IDs: (32120) msgid "Import &Text" msgstr "Importar &Texto" #. Resource IDs: (32121) msgid "Import &XML" msgstr "Importar &XML" #. Resource IDs: (32133) msgid "Import KeePass V1 CSV" msgstr "Importar KeePass V1 CSV" #. Resource IDs: (32132) msgid "Import KeePass V1 TXT" msgstr "Importar KeePass V1 TXT" #. Resource IDs: (125) msgid "Import Text Settings" msgstr "Configuración de Importación de Texto" #. Resource IDs: (343) msgid "Import Text failed" msgstr "Falló la importación de texto" #. Resource IDs: (126) msgid "Import XML Settings" msgstr "Configuración de Importación de XML" #. Resource IDs: (341) msgid "Import XML failed" msgstr "Falló la importación de XML" #. Resource IDs: (215) msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Importacion abortada. Mira el informe." #. Resource IDs: (367) msgid "Import failed" msgstr "Importación fallida" #. Resource IDs: (1398) msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "Importar para cambiar SÓLO las contraseñas de entradas existentes" #. Resource IDs: (65535) msgid "Import under Group?" msgstr "¿Importar sobre un grupo?" #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Importar_KeePassV1_CSV" #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Importar_KeePassV1_TXT" #. Resource IDs: (346) msgid "Import_Text" msgstr "Importar_Texto" #. Resource IDs: (346) msgid "Import_XML" msgstr "Importar_XML" #. Resource IDs: (330, 353) msgid "Imported" msgstr "Importado" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Importado %d %s" #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "In Headers(%s)/In Entries(" msgstr "En cabeceras(%s)/En entradas(" #. Resource IDs: (350) msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. Resource IDs: (146) msgid "Incorrect Passkey" msgstr "Clave incorrecta" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "Nombre de archivo incorrecto." #. Resource IDs: (331) msgid "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." msgstr "Contraseña incorrecta, no es una base de datos PasswordSafe, o está corrompida." #. Resource IDs: (204) msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #. Resource IDs: (337) msgid "Incremented Number [001-999]" msgstr "Número Incrementado [001-999]" #. Resource IDs: (210) msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Índice es invalido o no se encuentra" #. Resource IDs: (210) msgid "Index not numeric" msgstr "Índice no numérico" #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Index points after the end of the password (length %d)." msgstr "" #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "Index points before the start of the password (length %d)." msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial Tree View" msgstr "Vista inicial en árbol" #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial system tray icon" msgstr "Icono inicial en área de notificación" #. Resource IDs: (210) msgid "Input string is empty" msgstr "La cadena de entrada está vacía" #. Resource IDs: (8085) msgid "Insert" msgstr "Insertar" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Memoria insuficiente para realizar la acción." #. Resource IDs: (65535) msgid "Intermediate Backups" msgstr "Respaldos intermedios" #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "Error interno de la aplicación." #. Resource IDs: (203) msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Error interno. Fallo en la importación. No se han importado registros." #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Error interno: Se especificó una bandera incorrecta" #. Resource IDs: (208) msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Error interno: no se pudo iniciar el archivo de configuración de la estructura XML" #. Resource IDs: (189) msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Error interno: Argumento oflag o pmode no válido" #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Error interno: Fuera de manejador de fichero" #. Resource IDs: (190) msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Error interno: Número de error inesperado" #. Resource IDs: (208) msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Esquema de filtro no válido" #. Resource IDs: (1388) msgid "Invalid Parameter" msgstr "Parámetro no válido" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as expected." msgstr "Entrada no válida en la línea %d. El número de campos separados por '%c' no es el esperado." #. Resource IDs: (356) msgid "Invalid shortcut ignored." msgstr "Atajo no válido ignorado." #. Resource IDs: (518) msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #. Resource IDs: (514) msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. Resource IDs: (518) msgid "Italian (142)" msgstr "Italiano (142)" #. Resource IDs: (521) msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #. Resource IDs: (1412) msgid "KBytes" msgstr "KBytes" #. Resource IDs: (516) msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #. Resource IDs: (516) msgid "Kazakh" msgstr "Kazaco" #. Resource IDs: (32024) msgid "KeePass V1 CSV File..." msgstr "Archivo KeePass V1 CSV..." #. Resource IDs: (32017) msgid "KeePass V1 TXT File..." msgstr "ArchivoKeePass V1 TXT..." #. Resource IDs: (1143) msgid "Keep" msgstr "Mantener" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard type:" msgstr "Tipo de teclado:" #. Resource IDs: (521) msgid "Korean" msgstr "Koreano" #. Resource IDs: (516) msgid "Kyrgyz Cyrillic" msgstr "Kirguistaní cirílico" #. Resource IDs: (8009) msgid "L Ctrl" msgstr "Ctrl Izd" #. Resource IDs: (189) msgid "Last Access Time" msgstr "Fecha de último acceso" #. Resource IDs: (327) msgid "Last Accessed" msgstr "Último acceso" #. Resource IDs: (328) msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #. Resource IDs: (1112) msgid "Last accessed on:" msgstr "Último acceso:" #. Resource IDs: (367) msgid "Last clipboard action" msgstr "Última acción del portapapeles" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved by:" msgstr "Guardado por:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved on:" msgstr "Última grabación:" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Latest version? Click here to check." msgstr "¿Tiene la última versión? Haga clic aquí." #. Resource IDs: (517) msgid "Latin American" msgstr "Latino americano" #. Resource IDs: (515) msgid "Latvian" msgstr "Letón" #. Resource IDs: (519) msgid "Latvian (QWERTY)" msgstr "Letón (QWERTY)" #. Resource IDs: (510) msgid "Left Ctrl key" msgstr "Tecla Ctrl izda." #. Resource IDs: (356) msgid "Left click here to change. Right click here to reset or remove it. After selecting the shortcut key combination, press Enter to set it." msgstr "Clic izquierdo para cambiar. Clic derecho para restablecer o eliminar. Después de seleccionar la combinación de teclas de acceso directo, pulse Intro para fijarlo." #. Resource IDs: (331) msgid "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\nas each byte is two hexadecimal digits." msgstr "La longitud de las contraseñas generadas en hexadecimal debe ser par\nya que cada byte son dos dígitos hexadecimales." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says there should be %d." msgstr "Línea %d ignorada - Encontrados %d campos, mientras que el encabezado dice que debería haber %d." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Línea %d omitida: el campo obligatorio de contraseña está vacío." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Línea %d omitida: el campo obligatorio de título está vacío." #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Línea %d:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Delimitador de líneas en el campo Notas:" #. Resource IDs: (1152) msgid "List" msgstr "Lista" #. Resource IDs: (1012, 1257, 1303, 1347) msgid "List1" msgstr "Lista1" #. Resource IDs: (519) msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. Resource IDs: (515) msgid "Lithuanian IBM" msgstr "Lituano IBM" #. Resource IDs: (520) msgid "Lithuanian Standard" msgstr "Lituano estandar" #. Resource IDs: (329) msgid "Lock Safe" msgstr "Bloquear" #. Resource IDs: (1077) msgid "Lock password database after " msgstr "Bloquear base de datos después de" #. Resource IDs: (1026) msgid "Lock password database on minimize" msgstr "Bloquear base de datos al minimizar" #. Resource IDs: (1073) msgid "Lock password database on workstation lock" msgstr "Bloquear base de datos al bloquear equipo" #. Resource IDs: (1413) msgid "MBytes" msgstr "MBytes" #. Resource IDs: (215) msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "FALTA CONTRASEÑA" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "FALTA TITULO # %d" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "La DLL de sistema de Mail no es válida." #. Resource IDs: (32152) msgid "Make Backup" msgstr "Hacer copia de seguridad" #. Resource IDs: (158) msgid "Manage Filters" msgstr "Administrar filtros" #. Resource IDs: (515) msgid "Manage Password Policies" msgstr "Gestionar las políticas de contraseñas" #. Resource IDs: (65535) msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Organizar historial de contraseñas de las entradas actuales" #. Resource IDs: (517) msgid "Maori" msgstr "Maori" #. Resource IDs: (517) msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. Resource IDs: (1212) msgid "Max." msgstr "Máx." #. Resource IDs: (338) msgid "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\nmust be between 1 and 999." msgstr "El máximo número de respaldos usando sufijo incrementado\ndebe estar entre 1 y 999." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" msgstr "El número máximo de días que se pueden especificar es %d" #. Resource IDs: (349) msgid "Maximum number stored" msgstr "Máximo número almacenado" #. Resource IDs: (371) msgid "Maximum saved" msgstr "Máximo guardado" #. Resource IDs: (348) msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" msgstr "Valor máximo para el primer número y regla \"entre\"" #. Resource IDs: (356) msgid "Menu Item" msgstr "Elemento de menu" #. Resource IDs: (347) msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. Resource IDs: (362) msgid "Merge failed" msgstr "Combinar falló" #. Resource IDs: (32018) msgid "Merge..." msgstr "Combinar..." #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Merging database: %s\n" msgstr "Combinando base de datos: %s\n" #. Resource IDs: (364) msgid "Merging this database into current database:" msgstr "Fusionando esta base de datos en la base de datos activa:" #. Resource IDs: (1421) msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" msgstr "Migrar configuración de PasswordSafe al directorio del usuario" #. Resource IDs: (1250) msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Minimizar después de autoescritura" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum digits" msgstr "Dígitos mínimos" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum lowercase characters" msgstr "Mínimo de minúsculas" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum symbols" msgstr "Símbolos mínimos" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum uppercase characters" msgstr "Mínimo de mayúsculas" #. Resource IDs: (139) msgid "Misc." msgstr "Misc." #. Resource IDs: (210) msgid "Missing XSD File" msgstr "Falta archivo XSD" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Falta terminador de llaves para el nombre de la variable" #. Resource IDs: (211) msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Falta terminador de paréntesis en valor de autoescritura" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Falta terminador de corchete en valor índice" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "Mezclado" #. Resource IDs: (517) msgid "Mongolian Cyrillic" msgstr "Mongol Cirílico" #. Resource IDs: (32271) msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Must be at least %d" msgstr "Al menos debe ser %d" #. Resource IDs: (357) msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Resource IDs: (65535) msgid "NOTE: Changing this entry's own password will make this a normal entry and break the link with its base?" msgstr "NOTA: Cambiar la contraseña de esta entrada la transformará en una entrada normal y romperá el enlace con su entrada base" #. Resource IDs: (353) msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Resource IDs: (1037) msgid "Name. Name. Name." msgstr "Nombre. Nombre. Nombre." #. Resource IDs: (65535) msgid "Name:" msgstr "Nombre: " #. Resource IDs: (1471) msgid "Named Policy" msgstr "Política nominalizada" #. Resource IDs: (32103) msgid "Nested &Tree" msgstr "&Arbol jerarquizado" #. Resource IDs: (328) msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Resource IDs: (348, 30721) msgid "New" msgstr "Nuevo" #. Resource IDs: (332) msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #. Resource IDs: (65535) msgid "New Safe Combination:" msgstr "Nueva contraseña:" #. Resource IDs: (343) msgid "New Version Found!" msgstr "¡Encontrada nueva versión!" #. Resource IDs: (331) msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "La nueva contraseña y la confirmación no coinciden" #. Resource IDs: (1003) msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #. Resource IDs: (364) msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" #. Resource IDs: (340, 1083) msgid "No" msgstr "No" #. Resource IDs: (329) msgid "No Safe open" msgstr "No hay base de datos abierta" #. Resource IDs: (1183) msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #. Resource IDs: (351) msgid "No criteria defined" msgstr "No hay criterios definidos" #. Resource IDs: (335) msgid "No database open with which to compare against another database!" msgstr "¡No hay abierta ninguna base de datos con la que comparar!" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" msgstr "Ninguna entrada satisface los criterios de selección, ¡ninguna puede ser %s!" #. Resource IDs: (359) msgid "No entries selected" msgstr "Ninguna entrada seleccionada" #. Resource IDs: (345) msgid "No entry exists within this database matching your specifications." msgstr "No hay entradas en esta base de datos que coincidan con las especificaciones." #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "No hay mensaje de error diponible." #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "No hay errores." #. Resource IDs: (330) msgid "No fields selected for export!" msgstr "¡No hay campos seleccionados para exportar!" #. Resource IDs: (341) msgid "No fields selected for searching!" msgstr "¡No hay campos seleccionados para buscar!" #. Resource IDs: (340) msgid "No fields selected to compare!" msgstr "¡No hay campos seleccionados para comparar!" #. Resource IDs: (348) msgid "No fields selected to filter the display!" msgstr "¡No hay campos seleccionados para filtrar la presentación!" #. Resource IDs: (360) msgid "No fields selected to synchronize!" msgstr "¡No se seleccionaron campos a sincronizar!" #. Resource IDs: (330) msgid "No function selected for basing your restrictions." msgstr "No se ha seleccionado una función en la que basar las restricciones." #. Resource IDs: (351) msgid "No items matched your filter" msgstr "No hay elementos que coincidan con su filtro" #. Resource IDs: (330) msgid "No matches found." msgstr "¡No se han encontrado coincidencias!" #. Resource IDs: (330) msgid "No object selected for basing your restrictions." msgstr "No se ha seleccionado un objeto en el que basar las restricciones." #. Resource IDs: (204) msgid "No records in import file!" msgstr "¡No se han importado registros!" #. Resource IDs: (344) msgid "No reports exist in the same directory as the current database." msgstr "No existen informes en el directorio de la base de datos actual." #. Resource IDs: (349) msgid "No rows are enabled" msgstr "No hay filas activadas" #. Resource IDs: (349) msgid "No rule selected" msgstr "No hay ninguna regla seleccionada" #. Resource IDs: (337) msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Resource IDs: (364) msgid "Normal entry" msgstr "Entrada normal" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - password expired" msgstr "Entrada normal - contraseña caducada" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - warning password will expire" msgstr "Entrada normal - atención contraseña va a caducar" #. Resource IDs: (514) msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #. Resource IDs: (516) msgid "Norwegian with Sami" msgstr "Noruego con Sami" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "No se borraron todas las entradas del registro del sistema (o ficheros INI)." #. Resource IDs: (370) msgid "Not used" msgstr "No utilizado" #. Resource IDs: (3887) msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." msgstr "Ten en cuenta que si optas por recuperar los documentos guardados automáticamente, debes guardarlos de forma explícita para sobrescribir los documentos originales. Si optas por no recuperar las versiones guardadas automáticamente, serán eliminadas." #. Resource IDs: (33150) msgid "Note: Empty fields are shown as »*»" msgstr "Nota: Los campos vacíos se muestran como « »" #. Resource IDs: (33126) msgid "Note: Entry format is »Group»Title»Username»" msgstr "Nota: El formato de la entrada es «Grupo» «Título» «Usuario»" #. Resource IDs: (215) msgid "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the same name in the current database." msgstr "Nota: estas políticas de contraseña no van a reemplazar las políticas existentes con el mismo nombre en la base de datos actual. " #. Resource IDs: (211) msgid "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "Nota: Estas preferencias sólo se usan para la importación en una base de datos vacía." #. Resource IDs: (189, 327) msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Resource IDs: (355) msgid "Notes copied " msgstr "Notas copiadas " #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." msgstr "Número fijado al valor máximo. 'Mayor que' no está permitido." #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." msgstr "Number fijado a su valor mínimo. 'Menor que' no está permitido." #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Entries" msgstr "Número de entradas" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Entries:" msgstr "Número de Entradas:" #. Resource IDs: (360) msgid "Number of Groups" msgstr "Número de grupos" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Groups:" msgstr "Número de Grupos:" #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Unknown Fields" msgstr "Número de campos desconocidos" #. Resource IDs: (367) msgid "Number of entries in database" msgstr "Número de entradas en base de datos" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Number of entries processed: %d\n\nNumber of invalid UUIDs fixed: %d\n\nNumber of duplicate UUIDs fixed: %d\n\nNumber of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n\nNumber of Password Histories fixed: %d\n\nNumber of Alias warnings issued: %d\n\nNumber of Shortcut warnings issued: %d\n\nNumber of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n\nRecommend that the database is now saved." msgstr "Número de entradas proccesadas: %d\n\nNúmero de UUIDs areglados: %d\n\nNúmero de UUIDs duplicados arreglados: %d\n\nNúmero de Grupo/Título/Usuario no únicos arreglados: %d\n\nNúmero de históricos de contraseñas arreglados: %d\n\nNümero de advertencias de alias emitidos: %d\n\nNúmero de advertencias de atajos emitidos: %d\n\nNúmero de entradas con campos que se pueden visualizar completamente: %d.\n\nRecommend that the database is now saved." #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the new default was %d" msgstr "Número de entradas que cambiaron su 'máximo de contraseñas guardadas' al nuevo valor fue %d" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Number of entries that had their password history removed was %d" msgstr "El número de entradas a las que se ha borrado el historial de contraseñas es %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to not save password history was: %d" msgstr "Número de entradas que han desactivado historial de contraseñas: %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to save password history was: %d" msgstr "Número de entradas que han activado historial de contraseñas: %d" #. Resource IDs: (1266) msgid "Number of unknown fields:" msgstr "Número de campos desconocidos:" #. Resource IDs: (371) msgid "Number saved" msgstr "Número guardado" #. Resource IDs: (349) msgid "Number stored" msgstr "Número almacenado" #. Resource IDs: (65535) msgid "Numeric Pad" msgstr "Teclado numérico" #. Resource IDs: (1, 351) msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. Resource IDs: (330) msgid "Off" msgstr "Apagar" #. Resource IDs: (65535) msgid "Old Safe Combination:" msgstr "Contraseña actual:" #. Resource IDs: (330, 1179, 1228) msgid "On" msgstr "El" #. Resource IDs: (359) msgid "One of more preferences have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Hay cambios en las preferencias. ¿Seguro que deseas cancelar?" #. Resource IDs: (369) msgid "One or more Password Policies have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Una o más políticas de contraseñas han cambiado. ¿Seguro que quiere cancelar?" #. Resource IDs: (3887) msgid "One or more auto-saved documents were found." msgstr "Se encontraron uno o más documentos guardados automáticamente." #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Only in Original DB: %d; Only in Comparison DB: %d; In both (differing): %d; In both (identical): %d" msgstr "Sólo en la BD original: %d; Sólo en la BD de comparación DB: %d; En ambas (diferentes): %d; En ambas (iguales): %d" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Resource IDs: (65535) msgid "Open Password Database:" msgstr "Abrir base de datos de contraseñas:" #. Resource IDs: (1086) msgid "Open as read-only" msgstr "Abrir como sólo lectura" #. Resource IDs: (333) msgid "Open database" msgstr "Abrir base de datos" #. Resource IDs: (1300) msgid "Open database read-only by default" msgstr "Abrir base de datos en sólo lectura por defecto" #. Resource IDs: (327) msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Resource IDs: (208, 65535) msgid "Or" msgstr "O" #. Resource IDs: (340) msgid "Original" msgstr "Original" #. Resource IDs: (65535) msgid "Original Database:" msgstr "Base de datos original:" #. Resource IDs: (1401) msgid "Original Value:" msgstr "Valor original:" #. Resource IDs: (516) msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. Resource IDs: (1116) msgid "Other value last changed on:" msgstr "Otro valor cambió por última vez en: " #. Resource IDs: (1081, 1201, 1207) msgid "Other:" msgstr "Otro:" #. Resource IDs: (1207) msgid "Other: " msgstr "Otro:" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "Sin memoria." #. Resource IDs: (192) msgid "OutOfMemoryException." msgstr "ExcepciónNoHayMemoria" #. Resource IDs: (339) msgid "PWS_CPF_CDD" msgstr "PWS_CPF_CDD" #. Resource IDs: (341) msgid "PWS_CPF_TVDD" msgstr "PWS_CPF_TVDD" #. Resource IDs: (334) msgid "Passkey incorrect" msgstr "Contraseña incorrecta" #. Resource IDs: (363) msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" msgstr "Debe guardarse clave de acceso. Desbloquea la base de datos y vuelve a intentarlo" #. Resource IDs: (360) msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #. Resource IDs: (65535) msgid "Passphrase character count:" msgstr "Nº caracteres de contraseña:" #. Resource IDs: (327) msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Resource IDs: (364) msgid "Password Database:" msgstr "Base de datos de contraseñas:" #. Resource IDs: (1123) msgid "Password Expiry" msgstr "Caducidad de contraseña" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Expiry Date" msgstr "Caducidad de contraseña" #. Resource IDs: (348) msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Intervalo de caducidad de contraseña" #. Resource IDs: (360) msgid "Password Generated based on displayed policy" msgstr "Contraseña generada según política mostrada" #. Resource IDs: (120, 140, 340, 350) msgid "Password History" msgstr "Historial de contraseñas" #. Resource IDs: (351) msgid "Password History Filter" msgstr "Filtro de histórico de contraseñas" #. Resource IDs: (367) msgid "Password Length" msgstr "Longitud de contraseña" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Modified" msgstr "Contraseña modificada" #. Resource IDs: (189) msgid "Password Modified Time" msgstr "Hora de modificación de contraseña" #. Resource IDs: (32159) msgid "Password Policies..." msgstr "Políticas de contraseña..." #. Resource IDs: (141, 345) msgid "Password Policy" msgstr "Política de contraseñas" #. Resource IDs: (351) msgid "Password Policy Filter" msgstr "Filtro de política de contraseñas" #. Resource IDs: (193) msgid "Password Policy Name" msgstr "Nombre de política de contraseña" #. Resource IDs: (329) msgid "Password Policy Override" msgstr "Invalidar política de contraseñas" #. Resource IDs: (134, 3585) msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #. Resource IDs: (337) msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe - " #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak||" msgstr "Copias seguridad Password Safe (*.bak)|*.bak|Copias seguridad intermedias Password Safe (*.ibak)|*.ibak||" #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" msgstr "Copias seguridad Password Safe (*.bak)|*.bak||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Bases de datos Password Safe (*.psafe3)|*.psafe3|Todos los archivos (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Bases de datos Password (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Todos los archivos (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Bases de datos Password Safe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Copias de seguridad Password Safe (*.bak)|*.bak|Copias de seguiridad intermedias Password Safe (*.ibak)|*.ibak|Todos los archivos (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1000) msgid "Password Safe x.xx" msgstr "Password Safe x.xx" #. Resource IDs: (339) msgid "Password [Mandatory Field]" msgstr "Contraseña [Campo Requerido]" #. Resource IDs: (341) msgid "Password implies this is an alias entry, but " msgstr "La contraseña indica que esta entrada es un alias, pero " #. Resource IDs: (342) msgid "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with no title.\nEvery entry must have a title." msgstr "La contraseña implica que la entrada es un alias, pero indica una entrada base sin título.\nCada entrada debe tener un título." #. Resource IDs: (188) msgid "Password is too short" msgstr "La contraseña es demasiado corta" #. Resource IDs: (1110) msgid "Password last changed on:" msgstr "Último cambio:" #. Resource IDs: (257) msgid "Password length" msgstr "Longitud de contraseña" #. Resource IDs: (345) msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "La longitud de la contraseña es menor que la indicada por las resticciones" #. Resource IDs: (331) msgid "Password length must be between 4 and 1024 characters." msgstr "La longitud de la cotraseña debe estar entre 4 y 1024 caracteres. " #. Resource IDs: (65535) msgid "Password length:" msgstr "Longitud de la contraseña:" #. Resource IDs: (188) msgid "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation character" msgstr "La contraseña debería tener mayúsculas y minúsculas con al menos un dígito o símbolo" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." msgstr "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) ha sufrido un error." #. Resource IDs: (364) msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" msgstr "PasswordSafe: Existe entradas de contraseñas caducadas o próximas a caducar" #. Resource IDs: (32064) msgid "Perform Auto &Type" msgstr "Realizar autoescri&tura" #. Resource IDs: (332) msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Realizar autoescri&tura" #. Resource IDs: (32075) msgid "Perform Auto&type" msgstr "Realizar autoescri&tura" #. Resource IDs: (515) msgid "Persian" msgstr "Persa" #. Resource IDs: (65535) msgid "Physical Keyboard:" msgstr "Teclado físico:" #. Resource IDs: (372, 32084) msgid "Plain Text (tab separated)..." msgstr "Texto plano (separado por tabuladores)..." #. Resource IDs: (337) msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Escoger copia de respaldo a recuperar:" #. Resource IDs: (335) msgid "Please Choose a Database to Compare with current open database" msgstr "Escoger base de datos a comparar con la actual" #. Resource IDs: (333) msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Escoger base de datos a abrir:" #. Resource IDs: (362) msgid "Please Choose a Database to Validate:" msgstr "Elige base de datgos para validar:" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Escoger archivo de texto de KeePass a importar" #. Resource IDs: (336) msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Escoger nombre para la copia de respaldo:" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a Text File to Import" msgstr "Escoger archivo de texto a importar" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Escoger archivo XML a importar" #. Resource IDs: (335) msgid "Please choose a database to merge into current database" msgstr "Elige una base de datos a fusionar con la actual" #. Resource IDs: (360) msgid "Please choose a database to synchronize with current database" msgstr "Elige una base de datos a sincronizar con la actual" #. Resource IDs: (333) msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Escoger nombre para la base de datos actual:" #. Resource IDs: (338) msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Escoger nombre para la nueva base de datos" #. Resource IDs: (334) msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Escoger un nombre nuevo para la base de datos actual:" #. Resource IDs: (353) #, c-format msgid "Please confirm delete of the %s filter %s?" msgstr "Por favor confirme el borrado del %s filtro %s?" #. Resource IDs: (331) msgid "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe configuration from the Windows registry.\n\n" msgstr "Por favor confirme que desea borrar del registro de Windows la configuración de Passwordsafe del usuario actual.\n\n" #. Resource IDs: (330) msgid "Please enter a search string" msgstr "Introduzca una cadena de búsqueda" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter an encryption or decryption key" msgstr "Introduzca una clave de cifrado o descifrado" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the current combination, followed by a new combination. Type the new combination once again to confirm it." msgstr "Introduzca la contraseña actual, seguida de una nueva contraseña. Introduzca la nueva contraseña una vez más para contrastarla." #. Resource IDs: (329) msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Introduzca la clave y verifíquela." #. Resource IDs: (368) msgid "Please enter the new database description" msgstr "Por favor indique la descripción de la nueva base de datos" #. Resource IDs: (368) msgid "Please enter the new database name" msgstr "Por favor indique el nombre de la nueva base de datos" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Introduzca la contraseña de seguridad para la base de datos de contraseñas." #. Resource IDs: (337) msgid "Please enter your backup database prefix." msgstr "Por favor indique el prefijo de la copia de seguridad de la base de datos. " #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the XML file" msgstr "Introduzca el nombre del archivo XML" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the exported database" msgstr "Introduzca el nombre de la base de datos exportada" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Introduzca el nombre del archivo de texto plano" #. Resource IDs: (352) msgid "Please name this filter" msgstr "Nombra este filtro" #. Resource IDs: (343) msgid "Please select report to view." msgstr "Escoja el informe que quiere ver" #. Resource IDs: (348) msgid "Please specify text" msgstr "Especificar texto" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the destination location to contain all backups." msgstr "Especifique el destino para guardar todas las copias de respaldo." #. Resource IDs: (345) #, c-format msgid "Please specify the name && group for this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Especificar el nombre y grupo de este atajo a la entrada base '%s':" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." msgstr "Indique el subdirectorio que contiene las copias de seguridad." #. Resource IDs: (344) msgid "Please visit the PasswordSafe website." msgstr "Visita el sitio web de PasswordSafe." #. Resource IDs: (368) msgid "Policy Name" msgstr "Nombre de política" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy Name is already in use" msgstr "Nombre de política ya utilizado" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy Name is blank" msgstr "El nombre de política está en blanco" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy field" msgstr "Campo política" #. Resource IDs: (519) msgid "Polish (214)" msgstr "Polaco (214)" #. Resource IDs: (514) msgid "Polish (Programmers)" msgstr "Polaco (programadores)" #. Resource IDs: (517) msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Resource IDs: (514) msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" msgstr "Portugués (Brasileño ABNT)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Position 1 is the first character, 2 is the second etc. up to N for the last character of a password of length N. -1 is the last character, -2 the next to last etc. up to -N for the first password character." msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Positions:" msgstr "" #. Resource IDs: (510) msgid "Press to delete all added characters." msgstr "Pulsa para eliminar todos los caracteres añadidos." #. Resource IDs: (65535) msgid "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n\nPressing Cancel stops the password being copied." msgstr "Al pulsar Aceptar se copiará la contraseña del elemento seleccionado al portapapeles. El portapapeles se borra de forma segura al cerrar Password Safe.\n\nPulsar Cancelar detiene la copia de la contraseña." #. Resource IDs: (349) msgid "Previous Passwords" msgstr "Contraseñas anteriores" #. Resource IDs: (1436) msgid "Processing entry:" msgstr "Procesando entrada:" #. Resource IDs: (317) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (350) msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Contraseñas pronunciables" #. Resource IDs: (370) msgid "Pronounceable passwords must contain either lowercase or uppercase characters or both" msgstr "Las constraseñas pronunciables deben contener mayúsculas, minúsculas o ambas" #. Resource IDs: (136) msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. Resource IDs: (361) msgid "Properties of the currently selected database." msgstr "Propiedades de la base de datos actual." #. Resource IDs: (32089) msgid "Protect All Entries" msgstr "Proteger todas las entradas" #. Resource IDs: (32087) msgid "Protect Entry" msgstr "Entrada protegida" #. Resource IDs: (192, 363) msgid "Protected" msgstr "Protegido" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Entrada protegida: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (355) msgid "Pswd copied " msgstr "Contraseña copiada " #. Resource IDs: (516) msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Resource IDs: (339) msgid "Purchase unlimited &U3 version..." msgstr "Comprar versión completa &U3..." #. Resource IDs: (1235) msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Poner grupos primero en vista de árbol" #. Resource IDs: (1072) msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Mostrar icono en el área de notificación" #. Resource IDs: (1030) msgid "Query user to set default username" msgstr "Consultar al usuario sobre el nombre de usuario por defecto" #. Resource IDs: (8010) msgid "R Ctrl" msgstr "Ctrl Dcho" #. Resource IDs: (315) msgid "R-O" msgstr "S-L" #. Resource IDs: (315) msgid "R/W" msgstr "L/E" #. Resource IDs: (65535) msgid "Random password generation rules" msgstr "Reglas de generación de contraseñas aleatorias" #. Resource IDs: (8002) msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #. Resource IDs: (203) msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Only" msgstr "Sólo lectura" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Write" msgstr "Lectura y escritura" #. Resource IDs: (327) msgid "Recent" msgstr "Más recientes" #. Resource IDs: (1096) msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." msgstr "Bases de datos recientes en el menú archivo en vez de en un submenú." #. Resource IDs: (1095) msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Bases de datos Passwordafe recientes" #. Resource IDs: (189) msgid "Record Modified Time" msgstr "Hora de modificación del registro" #. Resource IDs: (1121) msgid "Record last access times" msgstr "Registro de últimos accesos" #. Resource IDs: (3887) msgid "Recover the auto-saved documents\nOpen the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" msgstr "Recuperar los documentos guardados automáticamente\nAbre las versiones guardadas automáticamente en lugar de las guardadas explicitamente" #. Resource IDs: (1297) msgid "Recurring" msgstr "Periódico" #. Resource IDs: (32083) msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #. Resource IDs: (368) msgid "Redo the last change to password policies that was previously undone" msgstr "Rehacer a la política de contraseñas el último cambio que previamente se ha deshecho" #. Resource IDs: (1229) msgid "Relative" msgstr "Relativo" #. Resource IDs: (1420) msgid "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' is tomorrow" msgstr "Fechas relativas se indican en días desde hoy ej. '-1' es ayer and '1' es mañana" #. Resource IDs: (1295, 65535) msgid "Remember last" msgstr "Recordar últimas" #. Resource IDs: (1188) msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" msgstr "Eliminar configuración de PasswordSafe del registro" #. Resource IDs: (320) msgid "Remove all saved passwords for entries and stop saving any new password history in all entries." msgstr "Eliminar todas las contraseñas guardadas para las entradas y dejar de guardar cualquier historial de contraseñas en todas las entradas. " #. Resource IDs: (32291) msgid "Remove this shortcut" msgstr "Eliminar este atajo" #. Resource IDs: (32058) msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #. Resource IDs: (32054) msgid "Rename Entry" msgstr "Renombrar entrada" #. Resource IDs: (32054) msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar grupo" #. Resource IDs: (347) msgid "Report created" msgstr "Informe de creados" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Report of %s function started at %s" msgstr "Informe de %s función empezada en %s" #. Resource IDs: (366) msgid "Requested mode change failed" msgstr "Falló el cambio de modo" #. Resource IDs: (356) msgid "Required Unicode font is not installed on this system.\n\nUnable to provide Virtual Keyboard." msgstr "Fuente Unicode requerida no está instalada.\n\nNo se puede ofrecer el teclado virtual." #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." msgstr "Atajo reservado '%s' ignorado." #. Resource IDs: (1427) msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #. Resource IDs: (1368) msgid "Reset All" msgstr "Reiniciar todo" #. Resource IDs: (32215) msgid "Reset Column Width" msgstr "Reiniciar ancho de columna" #. Resource IDs: (32211) msgid "Reset Columns" msgstr "Reiniciar columnar" #. Resource IDs: (32290) msgid "Reset this shortcut" msgstr "Reiniciar este atajo" #. Resource IDs: (32153) msgid "Restore from Backup..." msgstr "Restaurar desde copia de seguridad..." #. Resource IDs: (1158) msgid "Restrict to a subset of entries:" msgstr "Restringir a un subconjunto de entradas:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Result summary:" msgstr "Resumen de resultados:" #. Resource IDs: (510) msgid "Right Ctrl key" msgstr "Tecla Ctrl derecho" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional functions" msgstr "Clic derecho en 'Y' en cualquiera de las 2 primeras columnas para funciones adicionales" #. Resource IDs: (514) msgid "Romanian (Legacy)" msgstr "Rúmano (legado)" #. Resource IDs: (520) msgid "Romanian (Programmers)" msgstr "Rúmano (programadores)" #. Resource IDs: (519) msgid "Romanian (Standard)" msgstr "Rúmano (estandar)" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." msgstr "Línea %d incompleta. Fija campo y criterios." #. Resource IDs: (351) msgid "Row number" msgstr "Número de fila" #. Resource IDs: (350) msgid "Rule" msgstr "Regla" #. Resource IDs: (65535) msgid "Rule:" msgstr "Regla:" #. Resource IDs: (1357) msgid "Run Cmd:" msgstr "Ejecutar cmd:" #. Resource IDs: (354) msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar comando" #. Resource IDs: (355) msgid "RunCmd copied " msgstr "EjecutarCmd copiado" #. Resource IDs: (514) msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. Resource IDs: (519) msgid "Russian (Typewriter)" msgstr "Ruso (máquina de escribir)" #. Resource IDs: (32022) msgid "S&ynchronize..." msgstr "S&incronizar..." #. Resource IDs: (192) #, c-format msgid "SAX Parse Error during %s\n%s." msgstr "SAX Error de análisis mientras %s\n%s." #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %s." msgstr "SAX Parse60 Error 0x%08X durante %s." #. Resource IDs: (131) msgid "Safe Combination Entry" msgstr "Introducir contraseña maestra" #. Resource IDs: (133) msgid "Safe Combination Setup" msgstr "Configuración de contraseña maestra" #. Resource IDs: (65535) msgid "Safe Combination:" msgstr "Contraseña de seguridad:" #. Resource IDs: (1205) msgid "Same as database's" msgstr "El mismo de la base de datos" #. Resource IDs: (1178) msgid "Same as when last saved" msgstr "La misma del último guardado" #. Resource IDs: (520) msgid "Sami Extended Finland-Sweden" msgstr "Sami extendido Finlandia-Suecia" #. Resource IDs: (519) msgid "Sami Extended Norway" msgstr "Sami extendido Noruega" #. Resource IDs: (1073) msgid "Sample" msgstr "Ejemplo" #. Resource IDs: (345) msgid "Sample text cannot be empty" msgstr "El texto de ejemplo no puede estar vacío" #. Resource IDs: (1137) msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Resource IDs: (32006) msgid "Save &As..." msgstr "Guardar c&omo..." #. Resource IDs: (3841) msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #. Resource IDs: (332) msgid "Save Error" msgstr "Guardar error" #. Resource IDs: (368) msgid "Save all changes to Password Policies" msgstr "Guardar todos los cambios de las políticas de contraseñas" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "¿Guardar cambios en %1?" #. Resource IDs: (1045) msgid "Save database immediately after Edit or Add" msgstr "Guardar base de datos inmediatamente tras editar o añadir" #. Resource IDs: (1094) msgid "Sc&ript:" msgstr "Guión:" #. Resource IDs: (208) msgid "Schema does not have a version number." msgstr "El esquema no tiene un número de versión." #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." msgstr "La búsqueda ha dado la vuelta, continuando desde el %s." #. Resource IDs: (348) msgid "Second date must be later than first" msgstr "La segunda fecha debe ser mayor que la primera" #. Resource IDs: (348) msgid "Second number must be greater than first" msgstr "El segundo número debe ser mayor que el primero" #. Resource IDs: (142) msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. Resource IDs: (65535) msgid "See LICENSE for open source details." msgstr "Ver LICENSE para detalles de código abierto" #. Resource IDs: (208) msgid "See Password History filters" msgstr "Ver filtros de historial de contraseñas" #. Resource IDs: (208) msgid "See Password Policy filters" msgstr "Ver filtros de políticas de contraseñas" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Falló la búsqueda en %1" #. Resource IDs: (352) msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. Resource IDs: (2132) msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Todo" #. Resource IDs: (337) msgid "Select Browser:" msgstr "Escoger navegador:" #. Resource IDs: (497) msgid "Select Database" msgstr "Selecciona base de datos" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Keyboard:" msgstr "Seleccionar teclado:" #. Resource IDs: (338) msgid "Select Location for Intermediate Backups" msgstr "Seleccionar destino de copias de respaldo intermedias" #. Resource IDs: (474) msgid "Select Test Dump Type" msgstr "Seleccionar tipo de descarga de pruebas" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "Selecciona un botón." #. Resource IDs: (340) msgid "Select all entries" msgstr "Seleccionar todas las entradas" #. Resource IDs: (352) msgid "Select and apply a filter" msgstr "Seleccionar y aplicar un filtro" #. Resource IDs: (523) msgid "Select entry to compare" msgstr "Seleccionar las entradas a comparar" #. Resource IDs: (340) msgid "Select some entries" msgstr "Seleccionar algunas entradas" #. Resource IDs: (1153) msgid "Selected" msgstr "Seleccionada" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected Fields:" msgstr "Campos seleccionados:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected filter details:" msgstr "Seleccionar detalles del filtro:" #. Resource IDs: (1468) msgid "Selected policy details:" msgstr "Seleccionar los detalles de la política: " #. Resource IDs: (1380) msgid "Send" msgstr "Enviar" #. Resource IDs: (32074) msgid "Send &email" msgstr "Enviar corr&eo" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Enviar correo falló al enviar el mensaje." #. Resource IDs: (251) msgid "Send email" msgstr "Enviar correo" #. Resource IDs: (518) msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbio (cirílico)" #. Resource IDs: (517) msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (latín)" #. Resource IDs: (517) msgid "Sesotho sa Leboa" msgstr "Sesotho sa Leboa" #. Resource IDs: (353) msgid "Session" msgstr "Sesión" #. Resource IDs: (331) msgid "Set Date/Time" msgstr "Establecer fecha/hora" #. Resource IDs: (144) msgid "Set Default Username?" msgstr "¿Establecer usuario por defecto?" #. Resource IDs: (351) msgid "Set Display Filter" msgstr "Ajustar filtro de visualización" #. Resource IDs: (150, 349) msgid "Set Display Filters" msgstr "Ajustar filtros de visualización" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Ajustar filtros de visualización: %d Añadidos; %d Activos" #. Resource IDs: (345) msgid "Set Entry's Password Policy" msgstr "Establecer política de contraseñas de la entrada" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Ajustar filtros de historial de contraseñas: %d Añadidos; %d Activos" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Ajustar filtros de politicas de contraseñas: %d Añadidos; %d Activos" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Password display font" msgstr "Ajustar fuente de visualización de contraseña" #. Resource IDs: (1038) msgid "Set Sample &Text" msgstr "&Texto de ejemplo" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Tree/List display font" msgstr "Ajustar fuente de visualización árbol/lista" #. Resource IDs: (357) msgid "Set Virtual Keyboard font" msgstr "Ajustar fuente de teclado virtual" #. Resource IDs: (1186) msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" msgstr "Establecer número máximo de contraseñas guardadas al valor de arriba" #. Resource IDs: (516) msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #. Resource IDs: (8007, 8008) msgid "Shift" msgstr "Mays." #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift + Double-Click Action:" msgstr "Acción de Mayúsc + Doble clic:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift Double-click action" msgstr "Acción de Doble clic:" #. Resource IDs: (356) msgid "Shift+" msgstr "Mays.+" #. Resource IDs: (192, 368) msgid "Shift+DCA" msgstr "Mayús + ADC" #. Resource IDs: (368) msgid "Shift+Double Click Action" msgstr "Acción de Mayús + doble clic" #. Resource IDs: (348) msgid "Shift+click to view current policy" msgstr "Mayús+clic para ver política actual" #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." msgstr "Atajo '%s' ya está asignado al elemento de menú '%s'." #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry" msgstr "Atajo a entrada base" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - password expired" msgstr "Atajo a entrada base - contraseña caducada" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" msgstr "Atajo a entrada base - contraseña va a caducar" #. Resource IDs: (356) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla atajo" #. Resource IDs: (452) msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #. Resource IDs: (32108) msgid "Show &Find Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Búsqueda" #. Resource IDs: (32127) msgid "Show &Unsaved Changes" msgstr "Mostrar cambios no g&uardados" #. Resource IDs: (354) msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" #. Resource IDs: (1296) msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Mostrar notas como menú desplegable en vistas en árbol y lista" #. Resource IDs: (1190) msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Mostrar notas al editar" #. Resource IDs: (1028) msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Mostrar contraseña en agregar y editar" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Mostrar contraseñas en vista de árbol" #. Resource IDs: (1254) msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Mostrar usuario en vista de árbol" #. Resource IDs: (2132) msgid "Show Virtual Keyboard" msgstr "Mostrar teclado virtual" #. Resource IDs: (159) msgid "Show a subset of the Password" msgstr "Mostrar parte de la contraseña" #. Resource IDs: (32131) # Elegir el mejor acelerador sin colisión, no puede ser la x como en inglés msgid "Show entries with E&xpiry dates" msgstr "Mostrar entradas con fechas de &Caducidad" #. Resource IDs: (1262) msgid "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Mostrar entradas con campos comparados idénticos (Nota: Los campos desconocidos no fueron comparados.)" #. Resource IDs: (1246) msgid "Show grid lines in List View" msgstr "Mostrar líneas de cuadrícula en la vista de lista" #. Resource IDs: (1479) msgid "Show identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Mostrar campos idénticos comparados (Nota: no se compararon los campos desconocidos.)" #. Resource IDs: (360) msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" msgstr "Apagado, reinicio o cierre de sesión en curso" #. Resource IDs: (1391) msgid "Signal Abort" msgstr "Señal Abortar" #. Resource IDs: (1389) msgid "Signal Illegal Instruction" msgstr "Señal Instrucción no válida" #. Resource IDs: (1390) msgid "Signal Terminate" msgstr "Señal terminar" #. Resource IDs: (514) msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. Resource IDs: (519) msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "Eslovaco (QWERTY)" #. Resource IDs: (515) msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. Resource IDs: (1383) msgid "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were unable to find the Arial Unicode MS font." msgstr "Algunos caracteres pueden faltar o no mostrarse correctamente, ya que no pudo encontrarse la fuente Arial Unicode MS." #. Resource IDs: (371) msgid "Some consistency issues were found while opening the database.\n\nYou should save this database before proceeding. Please view report for details." msgstr "Se encontraron algunos problemas de consistencia al abrir la base de datos.\n\nDebería guardar esta base de datos antes de continuar. Por favor, vea el informe para obtener más detalles." #. Resource IDs: (364) msgid "Some of the entries in this database have passwords that have expired or are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" msgstr "Algunas entradas de esta base de datos tienen contraseñas caducadas o a punto de caducar. ¿Quieres listarlas y, posiblemente, actualizarlas?" #. Resource IDs: (520) msgid "Sorbian Standard" msgstr "Sorabo estandar" #. Resource IDs: (515) msgid "Sorbian Standard (Legacy)" msgstr "Sorabo estandar (legado)" #. Resource IDs: (331) msgid "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n\nThis feature has been temporarily disabled.\n\nTo re-enable in this session, please select a different key combination." msgstr "Perdón - la tecla de atajo escogida ya está siendo usada.\n\nEsta propiedad ha sido deshabilitada temporalmente.\n\nPara utilizarla en esta sesión, escoja una combinación distinta." #. Resource IDs: (358) msgid "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n\nMinimal diagnostic information has been written to file: \n\n\t'" msgstr "Lo sentimos, PasswordSafe ha tenido un problema.\n\nInformación mínima de diagnóstico ha sido escrita en el archivo: \n\n\t'" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "'Pronunciable' y 'fácil de leer' no son compatibles" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' or 'easy-to-read' options. Specified values ignored." msgstr "No se puede especificar un número mínimo de caracteres con las opciones 'pronunciable' o 'fácil de leer'. Estos valores se han ignorado." #. Resource IDs: (372) msgid "Sorry, couldn't find help file - help unavailable." msgstr "Lo siento, no se ha encontrado el fichero de ayuda - ayuda no disponible" #. Resource IDs: (353) msgid "Source" msgstr "Fuente" #. Resource IDs: (514) msgid "Spanish" msgstr "Español" #. Resource IDs: (518) msgid "Spanish Variation" msgstr "Variación del español" #. Resource IDs: (1439) msgid "Special set" msgstr "Conjunto especial" #. Resource IDs: (1220) msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Iniciar PasswordSafe al iniciar sesión" #. Resource IDs: (204) msgid "Start Report" msgstr "Informe de Inicio" #. Resource IDs: (319) msgid "Start saving password history for all entries, to the above number of entries." msgstr "Empezar a guardar historial de contraseñas para todas las entradas, al mencionado número de entradas." #. Resource IDs: (1185) msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Empezar a guardar contraseñas previas" #. Resource IDs: (1264) msgid "Static" msgstr "Estático" #. Resource IDs: (1037) msgid "Static_Static" msgstr "Estático_Estático" #. Resource IDs: (1380) msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. Resource IDs: (334) msgid "Status" msgstr "Estado" #. Resource IDs: (319) msgid "Stop saving password history for all entries.\n\nSaved histories will not be touched, but password changes will no longer be stored by default." msgstr "Dejar de guardar historial de contraseñas para todas las entradas.\n\nLos historiales se mantendrán, pero los cambios en las contraseñas ya no serán guardados." #. Resource IDs: (1184) msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Dejar de guardar contraseñas previas" #. Resource IDs: (210) msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "Los filtros almacenados no se podrá utilizar hasta que el archivo sea restaurado." #. Resource IDs: (1322) msgid "String value:" msgstr "Valor de cadena:" #. Resource IDs: (211) msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Subconjunto de entradas limitado por la regla siguiente:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #. Resource IDs: (515) msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. Resource IDs: (518) msgid "Swedish with Sami" msgstr "Sueco con Sami" #. Resource IDs: (518) msgid "Swiss French" msgstr "Suizo francés" #. Resource IDs: (517) msgid "Swiss German" msgstr "Suizo alemán" #. Resource IDs: (192) msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #. Resource IDs: (362) msgid "Synchronization failed" msgstr "Error de sincronización" #. Resource IDs: (360) msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #. Resource IDs: (121) msgid "Synchronize Entries" msgstr "Sincronizar entradas" #. Resource IDs: (32224) msgid "Synchronize all entries" msgstr "Sincronizar todas las entradas" #. Resource IDs: (364) msgid "Synchronizing current database with:" msgstr "Sincronizando la base de datos activa con:" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "Sincronizar desde base de datos: %s\n" #. Resource IDs: (143) msgid "System" msgstr "Sistema" #. Resource IDs: (189) msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Error de sistema: No quedan manejadores de fichero disponibles" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Las entradas en el registro del sistema fueron borradas y el archivo INI también." #. Resource IDs: (65535) msgid "SystemTray" msgstr "Bandeja" #. Resource IDs: (8018) msgid "Sz" msgstr "Sz" #. Resource IDs: (338) msgid "TRIAL" msgstr "PRUEBA" #. Resource IDs: (1079) msgid "Tab" msgstr "Tab" #. Resource IDs: (515) msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" #. Resource IDs: (516) msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Resource IDs: (1110) msgid "Target last changed on:" msgstr "Último cambio:" #. Resource IDs: (516) msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #. Resource IDs: (516) msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Resource IDs: (65535) msgid "Test Selected Policy" msgstr "Probar la política seleccionada" #. Resource IDs: (347) msgid "Text" msgstr "Texto" #. Resource IDs: (317) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|archivos CSV (*.csv)|*.csv|Todos los archivos (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (356) msgid "Text will be red if the shortcut differs from its default value." msgstr "El texto se muestra rojo si el acceso directo difiere de su valor por defecto." #. Resource IDs: (1322) msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. Resource IDs: (515) msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thailandés Kedmanee" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" msgstr "Thailandés Kedmanee (sin bloq. mayusc.)" #. Resource IDs: (519) msgid "Thai Pattachote" msgstr "Thailandés Pattachote" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" msgstr "Thailandes Pattachote (sin bloq. mayusc.)" #. Resource IDs: (333) msgid "That file is already open." msgstr "Ese archivo ya está abierto." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "The %s entry \"%s, %s, %s\" doesn't point to a normal or existing %s base entry. It cannot be imported." msgstr "La entrada %s \"%s, %s, %s\" no apunta a una %s normal o existente entrada base. No se pueden importar." #. Resource IDs: (510) msgid "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the 'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." msgstr "La tecla ALT no se utiliza en cualquier teclado para seleccionar caracteres. Use la tecla 'Alt Num' para introducir un carácter a través de su valor decimal." #. Resource IDs: (215) msgid "The TXT or CSV file was not exported as required as entry records span multiple lines in the CSV file.\n\nImport aborted." msgstr "El archivo TXT o CSV no se exportó ya que los registros de entrada se dividen en varias líneas en el archivo CSV.\n\nExportación abortada." #. Resource IDs: (330) msgid "The combination cannot be blank." msgstr "La contraseña no puede estar en blanco." #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "The database %s couldn't be opened.\nDo you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database (New), or Exit?" msgstr "No se puede abrir la base de datos %s.\n¿Desea abrirla desde otro sitio (Buscar), crear una nueva base de datos (Nueva), o Salir?" #. Resource IDs: (366) msgid "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not possible to switch to R/W mode.\n\nPlease close the database and re-open it in R/W mode." msgstr "Se hicieron cambios desde que se abrió la base de datos en modo R-O, es imposible cambiar a modo R/W.\n\nCierra la base de datos y vuelve a abrirla en modo R/W." #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only or Exit?\n\nNote: Only one user at a time can open the database for writing." msgstr "La base de datos:\n%s\n\nparece estar siendo usada por:\n%s%s.\n\nAbrir la base de datos en sólo lectura o salir\n\nNota: Sólo un usuario a la vez puede abrir la base de datos para escritura." #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n\nNote: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file isn't being used by anyone else,\nincluding another copy of Password Safe running on your machine." msgstr "La base de datos:\n%s\n\nestá aparentemente siendo utilizada por:\n%s%s.\n\n¿Abrir la base de datos como sólo lectura, lectura-escritura o salir?\n\nNota: Elegir \"lectura-escritura\" sólo si se está seguro de que el fichero no está siendo utilizado por nadie más,\nincluyendo otra copia de Password Safe ejecutándose en su mismo ordenador." #. Resource IDs: (361) #, c-format msgid "The database:\n\n%s\n\nhas duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix by validating database." msgstr "La base de datos:\n\n%s\n\ntiene entradas duplicadas con la misma combinación grupo/título/usuario. Por favor, corrija mediante la validación de la base de datos." #. Resource IDs: (329) msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." msgstr "La contraseña introducida no coincide. Por favor, introdúzcala de nuevo." #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "El fichero es demasiado largo para ser abierto." #. Resource IDs: (194) msgid "The file was not found." msgstr "No se encontró el fichero." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance of PasswordSafe (%d)." msgstr "La versión de filtro XML (%d) es mayor que la soportada por esta versión de PasswordSafe (%d)." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "La versión de filtro XML (%d) es mayor que el actual esquema (%d)." #. Resource IDs: (208) msgid "The filter XML version is missing." msgstr "Falta la versión de filtro XML." #. Resource IDs: (216) msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "Los siguientes ERRORES fueron detectados y CORREGIDOS." #. Resource IDs: (216) msgid "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them manually." msgstr "Las siguientes ADVERTENCIAS fueron detectadas - debería revisarlas y arreglarlas manualmente. " #. Resource IDs: (211) msgid "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and Password will be processed:" msgstr "Las siguientes columnas fueron reconocidas, pero sólo Grupo/Título, nombre de usuario y contraseña serán procesados:" #. Resource IDs: (204) msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Se procesarán las siguientes columnas:" #. Resource IDs: (215) msgid "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "Las siguientes entradas tenían un campo UUID duplicado. Se ha corregido. " #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "The following entries had a policy name that already existed in this database but with different settings.\nA new named policy has been created with the current date/time (%s) appended:%s" msgstr "Las siguientes entradas tenían un nombre de política que ya existía en esta base de datos pero con diferente configuración. \nSe ha creado una nueva política con la fecha y hora (%s) adjunta: %s" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. The password has been set to '%s'" msgstr "Las siguientes entradas tenían vacío el campo de contraseña, lo que no está permitido. La contraseña se ha configurado a '%s'" #. Resource IDs: (215) msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "Las siguientes entradas tenían vacío el campo título,lo que no está permitido." #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid Password History. This has been rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "Las siguientes entradas tiene un historial de contraseñas inválido. Este ha sido reconstruido con los datos disponibles. Puede haber alguna pérdida en el historial." #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "Las siguientes entradas tenían un campo no válido UUID. Esto se ha corregido." #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "The following entries have one or more text fields too long to display or edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %s." msgstr "Las siguientes entradas tienen uno o más campos demasiado largos para su visualización o edición (más de %d caracteres). El tamaño de la entrada más larga es ~%d %s." #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "The following entries have passwords in the correct form for %s, but the base entry does not exist." msgstr "Las siguientes entradas tienen contraseñas en la forma correcta para %s, pero la entrada base no existe." #. Resource IDs: (212) msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Las siguientes entradas eran duplicados de una entrada existente." #. Resource IDs: (65535) msgid "The following entries' passwords are about to expire or expired:" msgstr "Las siguientes contraseñas están a punto de caducar o caducadas:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "La siguiente entrada fue copiada a la base de datos %s: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "The following entry was synchronized to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "La siguiente entrada fue sincronizada a la base de datos %s: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "Los siguientes registros tenían errores en su historial de contraseñas:" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were renamed as an entry already exists in your database or in the Import file:" msgstr "Los siguientes registros fueron renombrados como una entrada ya existente en su base de datos o en el archivo de importación:" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were skipped:" msgstr "Los siguientes registros se han omitido:" #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "The notes field of this entry has more text than can be displayed. Changing this field and saving the entry will result in this field being truncated after %d characters. To view the full contents, either copy it to an editor via the clipboard or export this entry to XML before changing it." msgstr "El campo notas de esta entrada tiene más texto del que se pueden mostrar. Cambiar este campo y guardar la entrada dará como resultado que este campo se trunca después de %d caracteres. Para ver el contenido íntegro, copialo a un editor a través del portapapeles o exporta esta entrada a XML antes de cambiarlo." #. Resource IDs: (331) msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "La contraseña de seguridad antigua no es correcta" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. It will be unchanged.\nYour changes will be written as \"%s\" in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save your changes in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "La base de datos original, \"%s\", está en formato pre-3.0. No se cambiará.\nTus cambios se guardarán como \"%s\" en el nuevo formato, que no puede utilizarse por versiones antiguas de PasswordSafe. Para guardar tus cambios en el formato antiguo, usa el comando \"Archivo->Exportar a->Formato (1.x or 2)\" command." #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be written in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save the data in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "La base de datos original, \"%s\", está en formato pre-3.0. Los datos se guardarán en el nuevo formato, que no puede utilizarse con versiones antiguas de PasswordSafe. Para guardar los datos en el antiguo formato, usa el comando \"Archivo->Exportar a->Formato (1.x or 2)\" command." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "The password is in 'alias' form but the referenced entry '%s:%s:%s' is itself an alias.\n\nDo you wish this entry to point to the 'real' base entry?" msgstr "La contraseña está en forma de 'alias' pero referencia la entrada '%s:%s:%s' que ya es un alias.\n\n¿Desea que esta entrada apunte a la entrada 'real'?" #. Resource IDs: (65535) msgid "The safe combination has been entered three times without success. If you don't know the safe combination, you can either try to open another password database, or create a new blank password database." msgstr "Se ha introducido la contraseña de seguridad tres veces sin éxito. Si no sabe la contraseña de seguridad, puede tratar de abrir otra base de datos de contraseñas o crear una nueva." #. Resource IDs: (361) msgid "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected database." msgstr "Se abrirá el archivo seleccionado de copia de seguridad a prueba de fallos en lugar de la base de datos seleccionada." #. Resource IDs: (329) msgid "The two entries do not match." msgstr "Las entradas no coinciden." #. Resource IDs: (211) msgid "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "El usuario ha especificado que los siguientes campos queden excluidos de la exportación:" #. Resource IDs: (345) msgid "There are more than one entry that fits your selection. Please be more specific." msgstr "Hay más de una entrada que encaja en la selección. Debe ser más concreto." #. Resource IDs: (210) msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "Hay comillas desemparejadas en el comando ejecutar" #. Resource IDs: (361) msgid "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish to continue?" msgstr "No parece haber una papelera de reciclaje en el dispositivo que contiene el archivo de respaldo. No podrás deshacer la eliminación. ¿Quieres continuar?" #. Resource IDs: (3887) msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed." msgstr "Estos se guardaros más recientemente que los documentos abiertos y contienen cambios que se hicieron antes de cerrar la aplicación." #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already an alias base." msgstr "El destino del alias [%s:%s:%s] no es una entrada normal o ya es un alias." #. Resource IDs: (320) msgid "This allows you to keep backups in a separate location. Make sure that you have write permission to the directory you specify." msgstr "Esto permite mantener copias de respaldo en distintas localizaciones. Asegurese de tener permisos sobre el directorio especificado." #. Resource IDs: (335) msgid "This database is the same as the current database!" msgstr "¡Esta base de datos es la misma que la actual!" #. Resource IDs: (354) msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Esta entrada ha cambiado. ¿Está seguro que desea cancelar?" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\n%s" msgstr "Esta entrada tiene los siguientes %d %s:\n%s" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\n%s\nPlease confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "Esta entrada tiene los siguientes %d %s:\n%s\nConfirma para continuar (Todos los accesos directos a esta entrada se borrarán)?" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\n%s\nPlease confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this entry's password)?" msgstr "Esta entrada tiene los siguientes %d %s:\n%s\nConfirma para continuar (contraseñas del alias se reemplazará con la contraseña de esta entrada)" #. Resource IDs: (1429) msgid "This entry is protected." msgstr "Esta entrada está desprotegida." #. Resource IDs: (329) msgid "This entry must have a password." msgstr "Esta entrada debe tener una contraseña." #. Resource IDs: (328) msgid "This entry must have a title." msgstr "Esta entrada debe tener título." #. Resource IDs: (344) msgid "This entry must have a valid target entry." msgstr "Esta entrada debe tener una entrada destino válida." #. Resource IDs: (353) msgid "This filter already exists" msgstr "El filtro ya existe" #. Resource IDs: (511) msgid "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown to add that new character to the Passphrase." msgstr "Tecla combinada. Pulsa esta tecla y luego uno de las teclas combinadas que se muestran para añadir un nuevo caracter a la frase." #. Resource IDs: (357) msgid "This is a shortcut base entry." msgstr "Esto es un atajo de entrada base." #. Resource IDs: (357) msgid "This is an alias base entry." msgstr "Esto es un alias de entrada base." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "This is an alias of: '%s'" msgstr "Esto es un alias de: '%s'" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Este programa está ligado a la exportación %s desaparecida, en el archivo %s. Puede que el equipo tenga una versión incompatible de %s." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Este programa necesita el archivo %s, que no se encuentra en el sistema." #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already a shortcut base." msgstr "El destino del atajo [%s:%s:%s] no es una entrada normal o ya es un atajo." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nDo you want to open this database anyway?\n(Saving this database will result in the removal of unread entries!)" msgstr "Esta versión de PasswordSafe no permite tener más de %d entradas en una base de datos.\nPara conseguir una versión ilimitada para la plataforma U3, visite http://software.u3.com\n¿Desea abrir esta base de datos de todas formas?\n(¡Si guarda esta base de datos perderá las entradas no leidas!)" #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nNote: Saving this database will result in the removal of unread entries!" msgstr "Esta versión de PasswordSafe no soporta más de %d entradas en una base de datos.\nPara conseguir una versión ilimitada para la plataforma UR, por favor, visite http://software.u3.com\n¡Nota: Si guarda esta base de datos se borrarán las entradas no leidas!" #. Resource IDs: (320) msgid "This will allow you to migrate your settings from the configuration file in the PasswordSafe installation directory into a file in your own local Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." msgstr "Esto le permitirá migrar la configuración del archivo de configuración en el directorio de instalación PasswordSafe a un archivo en su propio directorio local Datos de programa en la siguiente ejecución de PasswordSafe." #. Resource IDs: (319) msgid "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. It may also cause previous versions of Password Safe to revert to default values for some settings." msgstr "Esto quitará todo rastro de Password Safe del registro del sistema. Esto puede provocar que se reinicien las configuraciones de algunas versiones anteriores de Password Safe." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." msgstr "Esto eliminará %d entradas que están en este grupo y sus subgrupos." #. Resource IDs: (341) msgid "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." msgstr "Esto eliminará una entrada que está en este grupo y/o sus subgrupos." #. Resource IDs: (361) msgid "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently deleted." msgstr "Esto eliminará el archivo de respaldo seleccionado. Si el dispositivo es compatible con papelera de reciclaje, se moverá allí. En otro caso, se borrará definitivamente." #. Resource IDs: (331) msgid "Timeout period must be between 1 and 120 minutes." msgstr "El tiempo de espera debe estar entre 1 y 120 minutos." #. Resource IDs: (327) msgid "Title" msgstr "Título" #. Resource IDs: (339) msgid "Title [Mandatory Field]" msgstr "Título [Campo Requerido]" #. Resource IDs: (355) msgid "Title copied " msgstr "Título copiado" #. Resource IDs: (65535) msgid "Title:" msgstr "Título: " #. Resource IDs: (65535) msgid "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a password are required. If you have set a default username, it will appear in the username field." msgstr "Para añadir una nueva entrada rellene los campos a continuación. La entrada debe tener como mínimo un título y una contraseña. Si ha establecido un usuario por defecto, aparecerá en el campo usuario." #. Resource IDs: (211) msgid "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no entries have been updated." msgstr "Para reemplazar contraseñas de las entradas existentes, deben aparecer todos las siguientes columnas: Grupo/Título, Usuario y Contraseña. Falta al menos uno de ellos y no se han actualizado las entradas." #. Resource IDs: (363) msgid "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click on the entry and select Unprotect." msgstr "Para desproteger esta entrada, haz clic en Cerrar, usa el menú Editar o haz clic derecho en la entrada y selecciona Desproteger." #. Resource IDs: (32106) msgid "Toolbar &visible" msgstr "Barra de herramientas &visible" #. Resource IDs: (1284) msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" msgstr "Tratar campos que sólo contengan espacios como vacíos" #. Resource IDs: (1013) msgid "Tree1" msgstr "Árbol1" #. Resource IDs: (338) msgid "Trial Version Limitation" msgstr "Limitación de Versión de Prueba" #. Resource IDs: (208) msgid "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "Dificultades leyendo filtros almacenados (conflicto de versiones?). No podrán usarse los filtros." #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%s' - please check data carefully." msgstr "Hay un problema con un campo no textual (hora, fecha) en el registro '%s' - compruebe los datos detenidamente." #. Resource IDs: (343) msgid "Trying to contact server..." msgstr "Conectando con el servidor..." #. Resource IDs: (519) msgid "Turkish F" msgstr "Turco F" #. Resource IDs: (515) msgid "Turkish Q" msgstr "Turco Q" #. Resource IDs: (516) msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenistaní" #. Resource IDs: (1355) msgid "U&RL:" msgstr "U&RL:" #. Resource IDs: (327) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (355) msgid "URL copied " msgstr "URL copiada" #. Resource IDs: (513) msgid "US" msgstr "US" #. Resource IDs: (192) msgid "UUID" msgstr "UUID" #. Resource IDs: (515) msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. Resource IDs: (520) msgid "Ukrainian (Enhanced)" msgstr "Ucraniano (Ampliado)" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be saved in your registry entry on this computer.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "No ha sido posible crear un nuevo archivo de configuración XML o añadir las configuraciones a uno existente.\n\nTodas las configuraciones de la aplicación se guardarán en el registro del sistema.\n\nLas configuraciones relacionadas con las bases de datos se almacenarán en la base de datos cuando se cierre, suponiendo que no sea de Solo lectura o esté bloqueda por otro usuario." #. Resource IDs: (337) msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "No ha sido posible crear respaldo intermedio." #. Resource IDs: (332) msgid "Unable to display URL" msgstr "No se puede mostrar la URL" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to get configuration file lock.\n\nWill use registry." msgstr "No ha sido posible conseguir el bloqueo del archivo de configuración.\n\nSe usará el registro." #. Resource IDs: (352) #, c-format msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n\n%s" msgstr "No pueden importarse filtros \"autoload_filters.xml\"\n\n%s" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to load configuration file" msgstr "No ha sido posible cargar el fichero de configuración" #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "No ha sido posible cargar el soporte de sistema de correo." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "No ha sido posible leer desde %1, ha sido abierto por alguien." #. Resource IDs: (189) msgid "Unable to read locker?" msgstr "¿No ha sido posible leer el bloqueo?" #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "No ha sido posible leer la propiedad de sólo-escritura." #. Resource IDs: (354) msgid "Unable to run command" msgstr "No puede ejecutarse el comando" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to save configuration file" msgstr "No ha sido posible guardar el fichero de configuración" #. Resource IDs: (343) msgid "Unable to send email" msgstr "No ha sido posible enviar el correo" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be loaded from this file but no changes will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "No ha sido posible actualizar las entradas en el fichero de configuración XML existente.\n\nTodas las configuraciones de la aplicación se cargarán desde este fichero pero no se guardarán cambios.\n\nLas configuraciones de la base de datos se almacenarán en la propia base de datos cuando se cierre, asumiendo que no esté bloqueada por otro usuario ni sea de Solo lectura." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 seems available." msgstr "No puede usarse un lector MS XML en tu sistema. MS XML V3, V4 o V6 no disponibles." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "No ha sido posible validar un archivo XML usando un XML Schema del sistema." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "No ha sido posible escribir la propiedad de sólo-lectura." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "No ha sido posible escribir en %1, es de Solo lectura o ya ha sido abierto." #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "Desmarca" #. Resource IDs: (32082) msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #. Resource IDs: (368) msgid "Undo the last change to password policies" msgstr "Deshacer el último cambio en las políticas de contraseñas" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "Formato de archivo inesperado." #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom Extended" msgstr "Reino Unido extendido" #. Resource IDs: (520) msgid "United States-International" msgstr "US Internacional" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Resource IDs: (329) msgid "Unknown " msgstr "Desconocido" #. Resource IDs: (350) msgid "Unknown fields" msgstr "Campos desconocidos" #. Resource IDs: (1263) msgid "Unknown fields:" msgstr "Campos desconocidos:" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown function" msgstr "Función desconocida" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown object" msgstr "Objeto desconocido" #. Resource IDs: (32251) msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Resource IDs: (329) msgid "Unlock Safe" msgstr "Desbloquear" #. Resource IDs: (32090) msgid "Unprotect All Entries" msgstr "Desproteger todas las entradas" #. Resource IDs: (32088) msgid "Unprotect Entry" msgstr "Desproteger entrada" #. Resource IDs: (359) msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios no guardados" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "Unsaved changes have been made to database:\n %s." msgstr "Se han guardado los cambios en la base de datos:\n %s." #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "Updated %d %s" msgstr "Actualizado %d %s" #. Resource IDs: (515) msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. Resource IDs: (313) msgid "Usage: pwsafe [-r|-v] [password database]\nor pwsafe [-e|-d] filename\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [password database]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = open read-only\n -v = validate & repair\n -e/d = encrypt/decrypt file\n -c = start closed i.e., no open database\n -s = start silently (minimized)\n -m = start minimized & closed\n\nIn addition, the following flags may be used:\n -u user (use user's preferences instead of login name)\n -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)" msgstr "Uso: pwsafe [-r|-v] [base de datos]\no pwsafe [-e|-d] archivo\no pwsafe [-c]\no pwsafe [-s] [base de datos]\no pwsafe -m\n\n donde:\n -r = abrir para sólo lectura\n -v = validar & reparar\n -e/d = encriptar/desencriptar archivo\n -c = iniciar cerrado, no abrir base de datos\n -s = iniciar silenciosamente (minimizado)\n -m = iniciar minimizado y cerrado\n\nAdicionalmente, pueden usarse los siguientes indicadores:\n -u usuario (emplea las preferencias del usuario)\n -h host (busca las prefencias en host)\n -g config_file (emplea config_file en lugar de pwsafe.cfg)\n -q (no se queja de fuentes que faltan, dlls, etc.)" #. Resource IDs: (1029) msgid "Use" msgstr "Usar" #. Resource IDs: (1049) msgid "Use &Digits" msgstr "Usar &números" #. Resource IDs: (1070) msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" msgstr "Usar sólo caracteres &Hexadecimales (0-9,a-f)" #. Resource IDs: (1047) msgid "Use &Lowercase letters" msgstr "Usar letras minúscu&las" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e. &&, %, $, etc.)" msgstr "Usar &símbolos (%, $, etc.)" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" msgstr "Usar &símbolos (&, %, $, etc.)" #. Resource IDs: (1048) msgid "Use &UPPERCASE letters" msgstr "Usar letras MAY&USCULAS" #. Resource IDs: (1465) msgid "Use Database Policy" msgstr "Utilizar política de base de datos" #. Resource IDs: (1470) msgid "Use Named Policy" msgstr "Utilizar política nominalizada" #. Resource IDs: (369) msgid "Use count" msgstr "Utilizar cuenta" #. Resource IDs: (369) msgid "Use digits" msgstr "Utilizar dígitos" #. Resource IDs: (369) msgid "Use lowercase characters" msgstr "Utilizar caracteres en minúscula" #. Resource IDs: (1051) msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Usar sólo caracteres de fácil l&ectura (no usar 'l', '1', etc.)" #. Resource IDs: (369) msgid "Use symbols" msgstr "Utilizar símbolos" #. Resource IDs: (1376) msgid "Use the P&olicy below:" msgstr "Usar la siguiente P&olitica:" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to browse when an entry's URL field starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'" msgstr "Usar la aplicación especificada aquí para navegar cuando el campo URL de una entrada empieze por [alt], por ejemplo: '[alt]http://foo.com'" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to edit an entry's Notes field via the right-click context menu during Add/Edit." msgstr "Utiliza la aplicación especificada aquí para editar el campo notas de una entrada a través del menú contextual del botón derecho en Añadir/Editar." #. Resource IDs: (369) msgid "Use uppercase characters" msgstr "Utilizar caracteres en mayúscula" #. Resource IDs: (327) msgid "User Name" msgstr "Nombre de Usuario" #. Resource IDs: (339) msgid "User [Mandatory Field]" msgstr "Usuario [Campo Necesario]" #. Resource IDs: (355) msgid "User copied " msgstr "Usuario copiado " #. Resource IDs: (188) msgid "Username" msgstr "Usuario" #. Resource IDs: (65535) msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Using application:" msgstr "Usar aplicación:" #. Resource IDs: (519) msgid "Uyghur" msgstr "Uyghur" #. Resource IDs: (518) msgid "Uzbek Cyrillic" msgstr "Uzbeco Cirílico" #. Resource IDs: (206, 347) msgid "Validate" msgstr "Validar" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Validated %d %s\n\nImported %d %s" msgstr "Validar %d %s\n\nImportados %d %s" #. Resource IDs: (369) msgid "Value" msgstr "Valor" #. Resource IDs: (1322) msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Values:" msgstr "" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name is empty" msgstr "Nombre de variable vacío" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "El nombre de variable debe ser alfanumérico" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify Key:" msgstr "Verificar Clave:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify:" msgstr "Verificar:" #. Resource IDs: (356) msgid "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that came with this version of Password Safe." msgstr "Versión no coincide con DLL de teclado en pantalla. Instala la versión que viene con esta versión de Password Safe." #. Resource IDs: (515) msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Resource IDs: (352) msgid "View" msgstr "Ver" #. Resource IDs: (344) msgid "View Aliases" msgstr "Ver Alias" #. Resource IDs: (329, 32220) msgid "View Entry" msgstr "Ver entrada" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Ver entrada: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (157, 347) msgid "View Report" msgstr "Ver informe" #. Resource IDs: (344) msgid "View Shortcut" msgstr "Ver atajo" #. Resource IDs: (345) msgid "View Shortcuts" msgstr "Ver atajos" #. Resource IDs: (352) msgid "View a filter" msgstr "Ver un filtro" #. Resource IDs: (325, 332) msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Ver/Editar entrada seleccionada" #. Resource IDs: (32201) msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Visitar sitio &web de Password Safe..." #. Resource IDs: (363) msgid "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your existing database from your selected input database." msgstr "ATENCIÓN: Si continúa, los campos de tu base de datos se actualizarán con las entradas de la base de datos de entrada seleccionada." #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\n\nPlease do not use this option unless you understand and accept the risks. This option bypasses the security provided by this program." msgstr "ATENCIÓN: Esta operación creará una copia desprotegida de %s en la base de datos. Borrar esta copia tras su uso NO es suficiente.\n\nNo uses esta opción a menos que entiendas y aceptes los riesgos. Esta opción anula la seguridad que proporciona este programa." #. Resource IDs: (341) msgid "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard disk.\n\nDo you wish to continue?" msgstr "ADVERTENCIA: Usar un editor externo puede dejar datos sensibles en el disco duro.\n\n¿Esta seguro de querer continuar?" #. Resource IDs: (1232) msgid "Warn" msgstr "Avisar" #. Resource IDs: (209) msgid "Warning" msgstr "Atención" #. Resource IDs: (363) msgid "Warning - excessive field contents" msgstr "Atención - excesivo contenido en el campo" #. Resource IDs: (331) #, c-format msgid "Weak passphrase:\n\n %s" msgstr "Contraseña débil:\n\n %s" #. Resource IDs: (361) msgid "What saved" msgstr "Qué guardó" #. Resource IDs: (361) msgid "When saved" msgstr "Cuando guardó" #. Resource IDs: (1105, 1109, 1111, 1113, 1115, 1117) msgid "Whenever" msgstr "Siempre que" #. Resource IDs: (361) msgid "Who saved" msgstr "Quién guardó" #. Resource IDs: (1385) msgid "Win32 Unhandled Exception" msgstr "Excepción no controlada Win32" #. Resource IDs: (363) msgid "Windows Registry" msgstr "Registro de Windows" #. Resource IDs: (517) msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Resource IDs: (354) msgid "Word Wrap" msgstr "Ajuste de línea" #. Resource IDs: (1362) msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "Ajuste de línea en notas al añadir y editar" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n\nIt would then be used by default for new items." msgstr "¿Le gustaría establecer \"%s\" como su usuario por defecto?\n\nSe utilizaría entonces por defecto para nuevas entradas. " #. Resource IDs: (333) msgid "Write Error" msgstr "Error de escritura" #. Resource IDs: (359) msgid "Write operation failed!\nFile may have been corrupted.\nTry saving in a different location" msgstr "¡Falló la operación de escritura!\nEl archivo puede haberse corrompido.\nTrata de grabarlo en otra ubicación" #. Resource IDs: (320) msgid "Write when an entry was accessed in the database. Ignored in read-only mode." msgstr "Escribir cuando una entrada sea accedida en la base de datos. Ignorado en modo Solo lectura." #. Resource IDs: (8003) msgid "X" msgstr "X" #. Resource IDs: (347) msgid "XML" msgstr "XML" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "XML %s: line %d character %d: %s" msgstr "XML %s: línea %d caracter %d: %s" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" msgstr "archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" msgstr "archivos XML (*.xml)|*.xml||" #. Resource IDs: (372, 32085) msgid "XML format..." msgstr "Formato XML..." #. Resource IDs: (358) msgid "YYMMDD_HHMMSS" msgstr "AAMMDD_HHMMSS" #. Resource IDs: (212) msgid "Yes" msgstr "Si" #. Resource IDs: (369) #, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Sí (por lo menos %d)" #. Resource IDs: (370) #, c-format msgid "Yes - At least %d from %s: %s" msgstr "Sí - Por lo menos %d desde %s: %s" #. Resource IDs: (369) #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %s" msgstr "Sí - Símbolos de fácil lectura: %s" #. Resource IDs: (369) #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %s" msgstr "Sí - Símbolos pronunciables: %s" #. Resource IDs: (1084) msgid "Yes:" msgstr "Sí:" #. Resource IDs: (517) msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. Resource IDs: (366) msgid "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Has elegido no guardar los cambios. ¿Quieres continuar?" #. Resource IDs: (362) msgid "You must save this database before it can be exported." msgstr "Debes guardar la base de datos antes de poder exportarla." #. Resource IDs: (361) msgid "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the current database, the properties of these backups will also be shown. If you aren't sure, continue with the current database and use the database Compare function to view the differences between the versions." msgstr "La base de datos abierta estará en la primera fila. Los archivos de respaldo se montrarán bajo esta. Si la contraseña es la misma que la base de datos actual, se mostrarán las propiedades de estos archivos de respaldo. Si no estás seguro, continua con la base de datos actual y usa la función Comparar para ver las diferencias entre versiones." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Your requested font, '%s', could not be found (not installed?), using '%s' instead." msgstr "La fuente solicitada, '%s', no se pudo encontrar (¿no está instalada?), se utilzará '%s'." #. Resource IDs: (371) msgid "Zoom in\tCtrl + NUM PLUS" msgstr "Acercar imagen\tCtrl + NUM PLUS" #. Resource IDs: (371) msgid "Zoom out\tCtrl + NUM SUB" msgstr "Alejar imagen\tCtrl + NUM SUB" #. Resource IDs: (330) msgid "[No current database]" msgstr "[No hay base de datos]" #. Resource IDs: (328) msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Notas escondidas - clic aquí para mostrarlas]" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nAdd Group" msgstr "\nAñadir grupo" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nAdd New Entry" msgstr "\nAñadir nueva entrada" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nAdvanced Find Options" msgstr "\nOpciones avanzadas de búsqueda" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL" msgstr "\nIr a URL" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL + Autotype" msgstr "\nIr a URL + autoescritura" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase insensitive search" msgstr "\nBuscar sin distinguir mayús./minús." #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase sensitive search" msgstr "\nBúscar con distinción mayús./minús." #. Resource IDs: (2009) msgid "\nClear Filters" msgstr "\nBorrar filtros" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nClear Find" msgstr "\nBorrar búsqueda" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nClear the clipboard contents" msgstr "\nBorrar el portapapeles" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nClose Database" msgstr "\nCerrar base de datos" #. Resource IDs: (2019) msgid "\nClose Find Bar" msgstr "\nCerrar barra de búsquedas" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nCollapse All" msgstr "\nContraer todo" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nCompare entries..." msgstr "\nComparar entradas..." #. Resource IDs: (2002) msgid "\nCompare two Databases" msgstr "\nComparar dos bases de datos" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Notes to Clipboard" msgstr "\nCopiar notas al portapapeles" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Password to Clipboard" msgstr "\nCopiar contraseña al portapapeles" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nCopy Run Command to Clipboard" msgstr "\nCopiar comando ejecutar al portapales" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Username to Clipboard" msgstr "\nCopiar usuario al portapapeles" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCreate report of previous Find search" msgstr "\nCrear informe de la última búsqueda" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDelete an Entry" msgstr "\nEliminar una entrada" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nDisplay subset of Password" msgstr "\nMostrar parte de la contraseña" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDuplicate Entry" msgstr "\nDuplicar entrada" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nDuplicate Group" msgstr "\nDuplicar grupo" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nEdit Base entry" msgstr "\nEditar entrada base" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nEdit Filters" msgstr "\nEditar filtros" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nEdit an Entry" msgstr "\nEditar una entrada" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "\nError in Password History for entry: »%s»%s»%s»: " msgstr "\nError en el historial de contraseñas de la entrada: »%s»%s»%s»: " #. Resource IDs: (2007) msgid "\nExpand All" msgstr "\nExpandir todo" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry in XML format..." msgstr "\nExportar entrada a formato XML..." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry to Plain Text..." msgstr "\nExportar entrada a texto sin formato..." #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to Text" msgstr "\nExportar a Texto" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to XML" msgstr "\nExportar a XML" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Next" msgstr "\nEncontrar siguiente" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Previous" msgstr "\nEncontrar anterior" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nGenerate Password" msgstr "\nGenerar contraseña" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nGo to Base entry" msgstr "\nIr a entrada base" #. Resource IDs: (3605) msgid "\nHelp" msgstr "\nAyuda" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nImport Text" msgstr "\nImportar Texto" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nImport XML" msgstr "\nImportar XML" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nList View/Tree View" msgstr "\nVista como Lista/Vista Jerárquica" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nMake New Database" msgstr "\nCrear nueva base de datos" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nManage Filters" msgstr "\nAdministrar filtros" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\nMerge completed: %d %s added (%d %s, %d %s, %d %s)" msgstr "\nFusión completada: %d %s añadidas (%d %s, %d %s, %d %s)" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nMerge into Database" msgstr "\nFusionar con la base de datos" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nOpen Another Database" msgstr "\nAbrir otra base de datos" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nOptions" msgstr "\nOpciones" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nPassword Policies" msgstr "\nPolíticas de contraseñas" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nPerform Autotype" msgstr "\nAutoescritura" #. Resource IDs: (331) msgid "\nPlease try another" msgstr "\nPor favor, prueba otro" #. Resource IDs: (326) msgid "\nProgram will terminate." msgstr "\nEl programa se cerrará." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect All Entries" msgstr "\nProteger todas las entradas" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect Entry" msgstr "\nProteger entrada" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nRedo" msgstr "\nRehacer" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nRenamed %d %s" msgstr "\nRenombrado %d %s" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nRun Command" msgstr "\nEjecutar comando" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database" msgstr "\nGuardar base de datos" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database As..." msgstr "\nGuardar base de datos como..." #. Resource IDs: (2016) msgid "\nSelect Entry" msgstr "\nSeleccionar entrada" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nSend email" msgstr "\nEnviar correo" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nSet/Clear Filters" msgstr "\nFijar/Borrar filtros" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nShow Find Toolbar" msgstr "\nMostrar barra de herramientas de búsqueda" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nShow Unsaved Changes" msgstr "\nMostrar cambios no guardados" #. Resource IDs: (2009) msgid "\nShow entries with Password Expiry dates" msgstr "\nMostrar entradas con fecha de caducidad de contraseñas" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "\nSkipped %d %s" msgstr "\nignorado %d %s" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nSynchronize Databases" msgstr "\nSincronizar bases de datos" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "\nSynchronize completed: %d %s updated" msgstr "\nSincronización completada: %d %s actualizado" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "\nThe following %s %s updated:" msgstr "\nEl siguiente %s %s actualizado:" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "\nThe following new %s %s merged into this database:" msgstr "\nEl siguiente nuevo %s %s fusionado en esta base de datos:" #. Resource IDs: (341) msgid "\nThis field is being edited in your\ndefault text editor." msgstr "\nEste campo está siendo editado en\nel editor predeterminado." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUndo" msgstr "\nDeshacer" #. Resource IDs: (192) msgid "\nUnexpected exception during parsing." msgstr "\nExcepción inesperada durante el análisis." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect All Entries" msgstr "\nDesproteger todas las entradas" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect Entry" msgstr "\nEntrada desprotegida" #. Resource IDs: (331) msgid "\nUse it anyway?" msgstr "\n¿Aun así quieres usarla?" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nView Reports" msgstr "\nVer Informes" #. Resource IDs: (328) msgid "\n\nCannot open database. It probably does not exist.\nPlease select to Open another database, create a New database or Cancel." msgstr "\n\nNo puede abrirse la base de datos. Probablemente no existe.\nAbre otra base de datos, crea una nuevo o cancela." #. Resource IDs: (354) msgid "\n\nIgnore this and save anyway - Yes/no?" msgstr "\n\nIgnorar y guardar de todos modos - ¿Si/no?" #. Resource IDs: (342) msgid "\n\nSelect Yes to continue with this password or No to cancel?" msgstr "\n\nEscoja Sí para continuar con la contraseña o NO para cancelar." #. Resource IDs: (335) msgid "\n\nThe databases are identical when comparing the selected or default fields!" msgstr "\n\n¡Las bases de datos son idénticas al comparar los campos seleccionados o por defecto!" #. Resource IDs: (341) msgid "\n\nUnknown fields will also be copied with the entry." msgstr "\n\nLos campos desconocidos también serán copiados con la entrada." #. Resource IDs: (345) msgid "\nemail: " msgstr "\ncorreo: " #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nwith Password History errors %d" msgstr "\ncon errores en histórico de contraseñas %d" #. Resource IDs: (367) msgid "\nwith warnings" msgstr "\ncon advertencias" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\t%s was restricted to the following fields:" msgstr "\t%s fue restringido a los siguientes campos:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n\t\thas differences in the following fields:" msgstr "\tEntrada - Grupo:\"%s\"; Título:\"%s\"; Usuario:\"%s\"\n\t\t tienen diferencias en los siguientes campos:" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" msgstr "\tGrupo:'%s'; Título:'%s'; Usuario:'%s'" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "\tGroup='%s', Title='%s', User='%s' %s" msgstr "\tGrupo='%s', Título='%s', Usuario='%s' %s" #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" msgstr "\tNo se encontraron entradas con la cadena de búsqueda '%s'" #. Resource IDs: (215) msgid "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had different settings. They have been renamed." msgstr "\tUna o más políticas de contraseñas ya estaban en esta base de datos, pero con diferente configuración. Se han renombrado." #. Resource IDs: (215) msgid "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "\tNo se han encontrado una o más políticas de contraseñas. Las entradas afectadas se han cambiado para utilizar la política por defecto de la base de datos." #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "\tPassword policy name '%s' is not in the database." msgstr "\tLa política de contraseñas '%s' no está en la base de datos." #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" msgstr "\tLas siguientes entradas contiene la cadena de búsqueda '%s'" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\tThe following restrictions were selected:\n\t\t %s" msgstr "\tSe seleccionaron las siguientes restricciones:\n\t\t %s" #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tEsta entrada se ha convertido en un alias de la entrada asociada." #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tEsta entrada sigue siendo normal y no se ha cambiado la contraseña." #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "una entrada de un atajo" #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of an alias" msgstr "una entrada de un alias" #. Resource IDs: (206) msgid "a normal entry" msgstr "una entrada normal" #. Resource IDs: (206) msgid "a shortcut entry" msgstr "una entrada de atajo" #. Resource IDs: (211) msgid "added but not yet saved to database" msgstr "añadido pero aun no guardado en la base de datos" #. Resource IDs: (207) msgid "after" msgstr "después" #. Resource IDs: (344) msgid "alias" msgstr "alias" #. Resource IDs: (344) msgid "aliases" msgstr "alias" #. Resource IDs: (206) msgid "an alias entry" msgstr "una entrada de alias" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "un archivo sin nombre" #. Resource IDs: (1307) msgid "and" msgstr "y" #. Resource IDs: (1352) msgid "as default username" msgstr "como usuario por defecto" #. Resource IDs: (190) msgid "autotype:" msgstr "auto escritura:" #. Resource IDs: (207) msgid "before" msgstr "antes" #. Resource IDs: (206) msgid "begins with" msgstr "empieza con" #. Resource IDs: (207) msgid "between" msgstr "entre" #. Resource IDs: (355) msgid "bottom" msgstr "final" #. Resource IDs: (211) msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "cambiado pero aun no guardado en la base de datos" #. Resource IDs: (365) msgid "compared" msgstr "comparado" #. Resource IDs: (344) msgid "conflict" msgstr "conflicto" #. Resource IDs: (344) msgid "conflicts" msgstr "colisiona" #. Resource IDs: (206) msgid "contains" msgstr "contiene" #. Resource IDs: (214) msgid "contains all of" msgstr "contiene todos" #. Resource IDs: (214) msgid "contains any of" msgstr "contiene algún" #. Resource IDs: (1093) msgid "databases." msgstr "bases de datos." #. Resource IDs: (1321) msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. Resource IDs: (1298) msgid "days" msgstr "días" #. Resource IDs: (65535) msgid "days before passwords expire" msgstr "días antes que las contraseñas caduquen" #. Resource IDs: (251) msgid "default" msgstr "defecto" #. Resource IDs: (369) msgid "default symbol set" msgstr "juego de símbolos por defecto" #. Resource IDs: (206) msgid "does not begin with" msgstr "no empieza con" #. Resource IDs: (206) msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain all of" msgstr "no contiene todos" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain any of" msgstr "no contiene ningún" #. Resource IDs: (206) msgid "does not end with" msgstr "no termina con" #. Resource IDs: (206) msgid "does not equal" msgstr "distinto" #. Resource IDs: (192) msgid "e-mail" msgstr "correo" #. Resource IDs: (358) msgid "email" msgstr "correo" #. Resource IDs: (358) msgid "email copied " msgstr "correo copiado" #. Resource IDs: (206) msgid "ends with" msgstr "termina con" #. Resource IDs: (344) msgid "entries" msgstr "entradas" #. Resource IDs: (344) msgid "entry" msgstr "entrada" #. Resource IDs: (206) msgid "equals" msgstr "igual a" #. Resource IDs: (346) msgid "exported" msgstr "exportado" #. Resource IDs: (1191) msgid "filename" msgstr "nombre de archivo" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than" msgstr "mayor que" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than or equal to" msgstr "mayor o igual que" #. Resource IDs: (208) msgid "has expired" msgstr "ha caducado" #. Resource IDs: (314) msgid "http://pwsafe.org/" msgstr "http://pwsafe.org/" #. Resource IDs: (212) msgid "id=" msgstr "id=" #. Resource IDs: (191) msgid "import" msgstr "importar" #. Resource IDs: (1320) msgid "in" msgstr "en" #. Resource IDs: (211) msgid "in the database" msgstr "en la base de datos" #. Resource IDs: (207) msgid "invalid!" msgstr "¡invalido!" #. Resource IDs: (206) msgid "is" msgstr "está" #. Resource IDs: (207) msgid "is active" msgstr "está activo" #. Resource IDs: (207) msgid "is inactive" msgstr "está inactivo" #. Resource IDs: (206) msgid "is not" msgstr "no está" #. Resource IDs: (207) msgid "is not present" msgstr "no está presente" #. Resource IDs: (207) msgid "is not set" msgstr "no está fijado" #. Resource IDs: (207) msgid "is present" msgstr "está presente" #. Resource IDs: (207) msgid "is set" msgstr "está fijado" #. Resource IDs: (1144) msgid "last passwords" msgstr "últimas contraseñas" #. Resource IDs: (207) msgid "less than" msgstr "menor que" #. Resource IDs: (207) msgid "less than or equal to" msgstr "menor o igual que" #. Resource IDs: (65535) msgid "minutes idle" msgstr "minutos inactivo" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and title=%s." msgstr "existen múltiples entradas con título=%s y usuario=%s o con grupo=%s y título=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s." msgstr "existen múltiples entradas con título=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." msgstr "no existen entradas en la raíz con título=%s y usuario =%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." msgstr "no existen entradas con grupo=%s, título=%s y sin usuario." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." msgstr "no existen entradas con grupo=%s, título=%s y usuario=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." msgstr "no existen entradas con título=%s y usuario=%s o con grupo=%s, título=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s." msgstr "no existen entradas con título=%s." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "on database %s" msgstr "en la base de datos %s" #. Resource IDs: (212) msgid "on line " msgstr "en línea" #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "píxeles" #. Resource IDs: (369) msgid "policy specific symbols" msgstr "símbolos específicos de política" #. Resource IDs: (65535) msgid "previous passwords per entry" msgstr "contraseñas anteriores por entrada" #. Resource IDs: (338) msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #. Resource IDs: (344) msgid "shortcut" msgstr "atajo" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "shortcut to %s" msgstr "atajo a %s" #. Resource IDs: (344) msgid "shortcuts" msgstr "atajos" #. Resource IDs: (1265) msgid "static" msgstr "estático" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "subcampo empezando en posición %d (en el campo historia): " #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" msgstr "subconjunto: '%s' campo '%s' '%s' %s" #. Resource IDs: (366) msgid "synchronized" msgstr "sincronizado" #. Resource IDs: (65535) msgid "the following text:" msgstr "el siguiente texto:" #. Resource IDs: (364) msgid "this entry's password and data" msgstr "contraseña y datos de esta entrada" #. Resource IDs: (354) msgid "top" msgstr "principio" #. Resource IDs: (1098) msgid "used entries in System Tray menu." msgstr "entradas usadas en el menú del área de notificación." #. Resource IDs: (32011) msgid "v&1.x format..." msgstr "formato v&1.x..." #. Resource IDs: (32012) msgid "v&2 format..." msgstr "formato v&2..." #. Resource IDs: (191) msgid "validation" msgstr "validación" #. Resource IDs: (357) msgid "was" msgstr "fue" #. Resource IDs: (357) msgid "were" msgstr "fueron" #. Resource IDs: (1209) msgid "whatever" msgstr "cualquiera" #. Resource IDs: (65535) msgid "where" msgstr "donde" #. Resource IDs: (208) msgid "will expire" msgstr "caducará" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "durante %d día(s)" #. Resource IDs: (8004) msgid "xxxxxx" msgstr "xxxxxx"