# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 20:26+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:141 #, fuzzy msgid "Password Safe vx.yy (abcd)" msgstr "Password Safe x.xx" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:144 ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:185 msgid "Build date: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:150 msgid "Latest version? Click" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:153 #, fuzzy msgid "here" msgstr "donde" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:156 #, fuzzy msgid "to check." msgstr "Desmarca" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:162 #, fuzzy msgid "Please visit the " msgstr "Especificar texto" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:165 #, fuzzy msgid "PasswordSafe website" msgstr "Visitar sitio &web de Password Safe..." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:168 #, fuzzy msgid "See LICENSE for open souce details." msgstr "Ver LICENSE para detalles de código abierto" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:171 msgid "Copyright (c) 2003-2009 by Rony Shapiro" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:178 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:136 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:205 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "For security, the database must be closed before connecting to the " "Internet.\n" "Press OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "" "Por seguridad, la base de datos debe ser cerrada antes de conectarse a " "Internet.\n" "Pulse Aceptar para cerrarla y continuar (Los cambios serán guardados)" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:263 msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Confirmar cerrar" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:284 msgid "Trying to contact server..." msgstr "Conectando con el servidor..." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:287 #, fuzzy msgid "http://pwsafe.org/latest.xml" msgstr "http://pwsafe.org/" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:321 #, fuzzy msgid "Couldn't contact server." msgstr "%sNo se pudo contactar con el servidor.%s" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:324 #, fuzzy msgid "This is the latest release!" msgstr "%s¡Esta es la última versión!%s" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:328 msgid "Current version: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:330 msgid "Latest version:\t" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:332 #, fuzzy msgid "Please visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "" "Versión Actual:\t%s\n" "Última Versión:\t%s\n" "\n" "Por favor, visite la web de PasswordSafe para descargar la última versión." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:333 #, fuzzy msgid "Newer Version Found!" msgstr "¡Encontrada nueva versión!" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:340 #, fuzzy msgid "Could not read server version data." msgstr "%sNo se pudo leer datos del servidor de versiones.%s" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a\n" "password are required. If you have set a default username, it will appear in " "the\n" "username field." msgstr "" "Para añadir una nueva entrada rellene los campos a continuación. La entrada " "debe tener como mínimo un título y una contraseña. Si ha establecido un " "usuario por defecto, aparecerá en el campo usuario." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:271 #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:153 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:169 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:280 #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:160 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:176 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "&Título:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:166 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:182 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "&Usuario:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:296 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "&Contraseña:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:306 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1087 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:311 msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:314 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Confirmación:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:322 msgid "URL:" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:332 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:335 #, fuzzy msgid "email:" msgstr "corr&eo:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:345 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:350 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:356 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:364 #, fuzzy msgid "Autotype:" msgstr "&Autoescritura:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:370 msgid "Run Cmd:" msgstr "Ejecutar cmd:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Double-Click\n" "Action:" msgstr "Acción al hacer doble clic:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:380 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:396 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:805 #, fuzzy msgid "Auto Type" msgstr "Autoescritura" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:381 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:397 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:806 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:320 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:481 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:382 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:398 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:807 #, fuzzy msgid "Browse + Auto Type" msgstr "Ir a URL + Autoescritura" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:383 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:399 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:808 #, fuzzy msgid "Copy Notes" msgstr "Mostrar notas" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:384 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:400 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:809 #, fuzzy msgid "Copy Password" msgstr "Contraseña" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:385 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:401 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:810 #, fuzzy msgid "Copy Password + Minimize" msgstr "Copiar contraseña al portapapeles, minimizar" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:386 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:402 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:811 #, fuzzy msgid "Copy Username" msgstr "Usuario" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:387 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:403 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:812 #, fuzzy msgid "Edit/View Entry" msgstr "Ver entrada" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:388 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:404 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:813 #, fuzzy msgid "Execute Run command" msgstr " 'Ejecutar comando'" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "Shift-Double-Click\n" "Action:" msgstr "Acción al hacer doble clic:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:408 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:628 msgid "Password History" msgstr "Historial de contraseñas" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:413 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:420 msgid "last passwords" msgstr "últimas contraseñas" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:433 msgid "Clear History" msgstr "Borrar historial" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:438 msgid "Copy All" msgstr "Copiar todo" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:441 msgid "Additional" msgstr "Adicional" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:447 msgid "Password Expiry" msgstr "Caducidad de contraseña" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:454 msgid "On" msgstr "El" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:463 #, fuzzy msgid "In" msgstr "&En" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:472 msgid "days" msgstr "días" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:475 msgid "Recurring" msgstr "Periódico" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:481 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:954 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1457 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:487 msgid "Original Value:" msgstr "Valor original:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:493 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:498 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:195 msgid "Created on:" msgstr "Creado en:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:504 msgid "Password last changed on:" msgstr "Último cambio:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:507 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:519 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:622 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:256 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Static text" msgstr "Estático" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:510 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:207 msgid "Last accessed on:" msgstr "Último acceso:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:513 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:395 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:516 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:213 msgid "Any field last changed on:" msgstr "Último cambio:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:522 msgid "Dates and Times" msgstr "Fechas y horas" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:525 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:495 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:172 msgid "Random password generation rules" msgstr "Reglas de generación de contraseñas aleatorias" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:531 #, fuzzy msgid "Use Database Policy" msgstr "Usar valores pre&determinados de base de datos" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:541 #, fuzzy msgid "Use the policy below:" msgstr "Usar la siguiente P&olitica:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:550 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:501 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:179 #, fuzzy msgid "Password length: " msgstr "Longitud de la contraseña:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:558 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:509 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:188 #, fuzzy msgid "Use lowercase letters" msgstr "Usar letras minúscu&las" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:564 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:579 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:594 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:609 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:515 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:530 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:545 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:560 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:195 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:211 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:227 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:243 #, fuzzy msgid "(At least " msgstr "(al menos" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:570 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:585 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:600 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:615 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:839 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:521 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:536 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:551 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:566 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:201 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:217 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:233 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:249 msgid ")" msgstr ")" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:573 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:524 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:204 #, fuzzy msgid "Use UPPERCASE letters" msgstr "Usar letras MAY&USCULAS" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:588 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:539 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:220 ../../../core/core_st.cpp:248 #, fuzzy msgid "Use digits" msgstr "Usar &números" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:603 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:554 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:236 #, fuzzy msgid "Use symbols (i.e., ., %, $, etc.)" msgstr "Usar &símbolos (&, %, $, etc.)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:618 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:252 msgid "Default set" msgstr "Valor predeterminado" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:625 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:259 msgid "Special set" msgstr "Conjunto especial" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:632 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:569 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "Use only easy-to-read characters\n" "(i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Usar sólo caracteres de fácil l&ectura (no usar 'l', '1', etc.)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:638 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:575 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:272 #, fuzzy msgid "Generate pronounceable passwords" msgstr "Generar contraseña &pronunciable" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:644 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:581 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:278 ../../../core/core_st.cpp:241 msgid "Or" msgstr "O" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:647 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:584 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:281 #, fuzzy msgid "Use hexadecimal digits only (0-9, a-f)" msgstr "Usar sólo caracteres &Hexadecimales (0-9,a-f)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:651 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1501 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:588 #: ../../../core/core_st.cpp:134 msgid "Password Policy" msgstr "Política de contraseñas" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:679 msgid "Set Date/Time" msgstr "Establecer fecha/hora" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:680 #: ../../../core/core_st.cpp:130 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:839 msgid " (" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:839 ../../../core/core_st.cpp:75 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Predeterminado" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:896 msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Notas escondidas - clic aquí para mostrarlas]" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1000 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1026 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1280 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1777 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:394 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:471 #: ../../../core/core_st.cpp:76 #, fuzzy msgid "Default Policy" msgstr "Valor predeterminado" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1055 msgid "Couldn't generate password - invalid policy" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1056 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1163 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1170 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1655 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1682 #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:101 #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:108 #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:116 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1614 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:258 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:262 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:266 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:282 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/SafeCombinationCtrl.cpp:73 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:326 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:333 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:371 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:480 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:262 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:283 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:289 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:321 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:239 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:245 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:273 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:313 #: ../../../core/core_st.cpp:262 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1112 msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1162 #, fuzzy msgid "This entry must have a " msgstr "Esta entrada debe tener título." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1162 #, fuzzy msgid "title" msgstr "Título" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1162 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Contraseña" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Las entradas no coinciden." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1436 #, fuzzy, c-format msgid " (every %d days)" msgstr "Periódico (%d días)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1500 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1296 msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "'Pronunciable' y 'fácil de leer' no son compatibles" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1654 msgid "Sorry, \"easy-to-read\" and \"pronouncable\" cannot be both selected" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1681 #, fuzzy msgid "Sorry, \"pronouncable\" and \"easy-to-read\" cannot be both selected" msgstr "'Pronunciable' y 'fácil de leer' no son compatibles" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1761 #, fuzzy msgid "mailto:" msgstr "corr&eo:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1781 #, c-format msgid "Couldn't find policy %s\n" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Restrict to a subset of entries:" msgstr "Restringir a un subconjunto de entradas:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Where" msgstr "donde" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "the &following text:" msgstr "el siguiente texto:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:96 msgid "*" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:123 #: ../../../ui/wxWidgets/fieldselectionpanel.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Available Fields:" msgstr "Campos Disponibles:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:125 #: ../../../ui/wxWidgets/fieldselectionpanel.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Selected Fields:" msgstr "Campos seleccionados:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:181 #: ../../../ui/wxWidgets/fieldselectionpanel.cpp:138 #, fuzzy msgid " [Mandatory Field]" msgstr "Usuario [Campo Necesario]" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:201 msgid "You must select some of the fields to " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:202 #, fuzzy msgid "No fields selected" msgstr "No hay ninguna regla seleccionada" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:95 #, fuzzy msgid "Compare current database with another database" msgstr "Comparando base de datos actual con: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:138 #, fuzzy msgid "Conflicting items" msgstr "Confirmar borrado de elementos" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:142 #, fuzzy msgid "Only in current database: " msgstr "Entradas sólo en la base de datos actual (%s):" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:147 #, fuzzy msgid "Only in comparison database: " msgstr "Entradas sólo en la base de datos a comparar (%s):" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:152 #, fuzzy msgid "Identical items" msgstr "%d elementos" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:162 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:436 msgid "&Compare" msgstr "&Comparar" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "compare" msgstr "comparado" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:210 #, fuzzy msgid "Select a database to compare with current database (" msgstr "Escoger base de datos a comparar con la actual" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:217 #, fuzzy msgid "Password Database" msgstr "Base de datos de contraseñas:" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:218 #, fuzzy msgid "Select a PasswordSafe database to compare" msgstr "Bases de datos Passwordafe recientes" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Advanced Options..." msgstr "Opciones de búsqueda avanzadas" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:440 #, fuzzy msgid "Synchronize this item..." msgstr "S&incronizar..." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:442 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:726 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:653 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:442 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:448 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "selected " msgstr "Seleccionada" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:442 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:194 msgid "..." msgstr "..." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:445 #, fuzzy msgid "Synchronize all items..." msgstr "S&incronizar..." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:448 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Copiar" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:448 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:471 #, fuzzy msgid " to current db" msgstr "&Fijar actual" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:452 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:452 #, fuzzy msgid " from current db" msgstr "[No hay base de datos]" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit entry in current db" msgstr "&Fijar actual" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:459 #, fuzzy msgid "&View entry in comparison db" msgstr "Entradas sólo en la base de datos a comparar (%s):" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Copy " msgstr "&Copiar" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:467 #, fuzzy msgid " selected " msgstr "Seleccionada" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:469 #, fuzzy msgid " fields to current db" msgstr "&Fijar actual" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:471 #, fuzzy msgid "&Copy this " msgstr "Copiar a la BD" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:726 #, fuzzy msgid "Current safe was opened read-only" msgstr "Abrir como sólo lectura" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:733 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2655 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:632 #, c-format msgid "" "The database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "has duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix " "by validating database." msgstr "" "La base de datos:\n" "\n" "%s\n" "\n" "tiene entradas duplicadas con la misma combinación grupo/título/usuario. Por " "favor, corrija mediante la validación de la base de datos." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:734 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:631 msgid "Synchronization failed" msgstr "Error de sincronización" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Please specify the name & group\n" " for shortcut to " msgstr "Especificar el nombre y grupo de este atajo a la entrada base '%s':" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:175 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:222 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:244 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:253 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:190 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:182 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:171 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "Aceptar" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:178 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:225 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:247 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:291 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:194 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:186 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:181 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:228 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:250 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:294 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:459 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:197 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:234 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:189 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:177 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:208 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:60 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1053 #, fuzzy msgid "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat|Password Safe " "Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All " "files (*.*; *)|*.*;*" msgstr "" "Bases de datos Password Safe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Copias de " "seguridad Password Safe (*.bak)|*.bak|Copias de seguiridad intermedias " "Password Safe (*.ibak)|*.ibak|Todos los archivos (*.*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:70 #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:62 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:197 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:150 msgid "Safe Combination:" msgstr "Contraseña de seguridad:" #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:101 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:332 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:479 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:320 msgid "File or path not found." msgstr "Ruta o archivo no encontrado." #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:108 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1074 msgid "That file is already open." msgstr "Ese archivo ya está abierto." #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:115 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:365 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database. " "(Backup database has same name as original, ending with '~')" msgstr "" "Contraseña incorrecta, no es una base de datos PasswordSafe, o está " "corrompida." #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:134 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "¿Quieres borrar la entrada seleccionada?" #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:137 #, fuzzy msgid "Don't ask me again" msgstr "&No volver a preguntar" #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:144 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:147 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:77 msgid "Error dragging" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:80 msgid "Nothing happened dragging" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Copied successfully" msgstr "Completado con éxito" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:86 #, fuzzy msgid "Moved successfully" msgstr "Completado con éxito" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:89 msgid "Dragging cancelled" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Unexpected result dragging" msgstr "" "\n" "Excepción inesperada durante el análisis." #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:123 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:124 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:132 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:143 ../../../core/core_st.cpp:277 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "Please specify the name and group for this shortcut\n" "to the base entry " msgstr "Especificar el nombre y grupo de este atajo a la entrada base '%s':" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:188 msgid "Date/Time Information" msgstr "Información de fecha y hora" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:198 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:204 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:210 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:216 msgid "DDD DD MMM YYYY HH:MM:SS XM ZZZ" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:201 msgid "Target last changed on:" msgstr "Último cambio:" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:52 msgid "" "Warning! This operation will create an unprotected copy of ALL of the " "passwords\n" "in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Please do not use this option unless you understand and accept the risks. " "This option\n" "bypasses the security provided by this program." msgstr "" "ATENCIÓN: Esta operación creará una copia desprotegida de %s en la base de " "datos. Borrar esta copia tras su uso NO es suficiente.\n" "\n" "No uses esta opción a menos que entiendas y aceptes los riesgos. Esta opción " "anula la seguridad que proporciona este programa." #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:70 #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:42 ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:387 msgid "\"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:73 #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:158 msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Delimitador de líneas en el campo Notas:" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Also used to replace periods in the Title field" msgstr "Tambien es usado para reemplazar puntos en el Título." #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:89 #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado" #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:73 msgid "Could not launch xvkbd. Please make sure its in your PATH" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:74 #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:79 msgid "Could not launch external onscreen keyboard" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:78 msgid "" "Could not launch a new process for xvkbd. Simultaneous execution is " "disabled?" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:53 msgid "Import Text Settings" msgstr "Configuración de Importación de Texto" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:80 #, fuzzy msgid "Import options" msgstr "Configuración de Importación de XML" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:86 #, fuzzy msgid "Import under group" msgstr "¿Importar sobre un grupo?" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:92 #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:60 msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "Importar para cambiar SÓLO las contraseñas de entradas existentes" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:143 msgid "Delimiters" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:147 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:148 msgid "Space" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:149 msgid "Semicolon" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:151 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:153 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Otro:" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:179 #, fuzzy msgid "Select a text file to import:" msgstr "%s está siendo importado: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*; *)|*.*; *" msgstr "" "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|archivos CSV (*.csv)|*.csv|Todos los " "archivos (*.*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:27 msgid "Import XML Settings" msgstr "Configuración de Importación de XML" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "XML file to import:" msgstr "%s está siendo importado: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:43 msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Escoger archivo XML a importar" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml" msgstr "archivos XML (*.xml)|*.xml||" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:54 #, fuzzy msgid "Import under Group" msgstr "¿Importar sobre un grupo?" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:401 #, fuzzy msgid " Copy # " msgstr " Copiar # %d" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:542 msgid "There was an error autotyping. " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:562 msgid "" "Error switching to another application before autotyping. Switch manually " "within 5 seconds" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:706 msgid "Unable to send email" msgstr "No ha sido posible enviar el correo" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:706 msgid "Unable to display URL" msgstr "No se puede mostrar la URL" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:76 msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Escoger nombre para la copia de respaldo:" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:83 #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:136 #, fuzzy msgid "Could not parse current file path" msgstr "No se puede acceder al archivo: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:90 #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:143 msgid "bak" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:91 #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:144 #, fuzzy msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak" msgstr "Copias seguridad Password Safe (*.bak)|*.bak||" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:116 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2072 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:463 #, fuzzy msgid "Could not open file for writing!" msgstr "" "%s\n" "\n" "¡No se puede abrir el archivo para escritura!" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:117 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:857 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:864 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:869 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2067 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:464 msgid "Write Error" msgstr "Error de escritura" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:140 msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Escoger copia de respaldo a recuperar:" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:172 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2497 #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:64 #, fuzzy msgid "Could not open file for reading!" msgstr "" "%s\n" "\n" "¡No se puede abrir el archivo para lectura!" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:173 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2496 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2501 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:579 ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:65 #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:70 ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:85 msgid "File Read Error" msgstr "Error de lectura de archivo" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:180 msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe - " #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:161 #, fuzzy msgid "Available Password Policies:" msgstr "Ver filtros de políticas de contraseñas" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:181 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:184 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Editar" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:187 msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:190 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:367 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:193 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:196 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "Rehacer" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:199 msgid "Test Selected Policy" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:203 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:196 #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "&Generar" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:216 #, fuzzy msgid "Copy Password to clipboard" msgstr "&Copiar contraseña al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:219 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:368 #, fuzzy msgid "Selected policy details:" msgstr "Seleccionar detalles del filtro:" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:265 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:266 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:276 #, fuzzy msgid "Policy Name" msgstr "Política de contraseñas" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:277 #, fuzzy msgid "Use count" msgstr "Por defecto" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:286 msgid "Policy Field" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:287 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Valor:" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:291 #: ../../../core/core_st.cpp:126 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:292 #: ../../../ui/wxWidgets/PWSgrid.cpp:136 ../../../core/core_st.cpp:140 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:293 msgid "User Name" msgstr "Nombre de Usuario" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:379 msgid "Details" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:380 #, fuzzy msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Ninguna entrada seleccionada" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:408 msgid "Not used" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Merge Another Database" msgstr "" "\n" "Abrir otra base de datos" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:41 #, fuzzy msgid "Choose Database to Merge into \"" msgstr "Escoger base de datos a abrir:" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:43 #, fuzzy msgid "Please Choose a Database to Merge into current database" msgstr "Elige una base de datos a fusionar con la actual" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:79 msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Opciones de fusión avanzadas" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "merge" msgstr "Fusionar" #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:49 msgid "You must select a valid file to continue." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:50 msgid "You haven't selected any files" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:57 #, fuzzy msgid "Selected file doesn't exist." msgstr "Seleccionar detalles del filtro:" #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:58 #, fuzzy msgid "Please select a valid file" msgstr "Escoja el informe que quiere ver" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:102 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:281 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:171 ../../../core/core_st.cpp:238 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:103 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:282 #, fuzzy msgid "YYYYMMMDD_HHMMSS" msgstr "AAMMDD_HHMMSS" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:104 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:283 msgid "Incremented Number [001-999]" msgstr "Número Incrementado [001-999]" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:111 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:411 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:430 ../../../core/core_st.cpp:69 msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Copiar contraseña al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:112 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:416 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:435 #, fuzzy msgid "Edit/View selected entry" msgstr "Ver/Editar entrada seleccionada" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:113 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:407 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:426 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:439 ../../../core/core_st.cpp:65 msgid "Autotype" msgstr "Autoescritura" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:114 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:408 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:427 ../../../core/core_st.cpp:66 msgid "Browse to URL" msgstr "Abrir URL" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:115 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:410 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:429 ../../../core/core_st.cpp:68 msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Copiar notas al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:116 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:413 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:432 ../../../core/core_st.cpp:71 msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Copiar usuario al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:117 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:412 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:431 ../../../core/core_st.cpp:70 msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Copiar contraseña al portapapeles, minimizar" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:118 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:409 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:428 ../../../core/core_st.cpp:67 msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Ir a URL + Autoescritura" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:119 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:414 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:433 ../../../core/core_st.cpp:72 #: ../../../core/core_st.cpp:137 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar comando" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:120 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:415 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:434 ../../../core/core_st.cpp:73 msgid "Send email" msgstr "Enviar correo" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:242 msgid "Save database immediately after Edit or Add" msgstr "Guardar base de datos inmediatamente tras editar o añadir" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:246 msgid "Intermediate Backups" msgstr "Respaldos intermedios" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:249 msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Crear archivos de respaldo intermedios (.bak) antes de guardar" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:253 msgid "Backup Name" msgstr "Nombre de copia de respaldo" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:256 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:259 msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:265 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:313 msgid "Other:" msgstr "Otro:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:275 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:287 msgid "Max." msgstr "Máx." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:295 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:304 #, fuzzy msgid "Backup directory:" msgstr "Directorio de respaldo:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:307 msgid "Same as database's" msgstr "El mismo de la base de datos" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:323 msgid "Backups" msgstr "Copias de respaldo" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:329 msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Mantener Password Safe siempre visible" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:333 msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Mostrar usuario en vista de árbol" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:337 msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Mostrar contraseñas en vista de árbol" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:341 msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Mostrar notas como menú desplegable en vistas en árbol y lista" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:345 msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Mostrar contraseña en agregar y editar" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:349 msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Mostrar notas al editar" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:353 msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "Ajuste de línea en notas al añadir y editar" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:357 msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Poner grupos primero en vista de árbol" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:363 msgid "Warn" msgstr "Avisar" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:370 msgid "days before passwords expire" msgstr "días antes que las contraseñas caduquen" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Fully collapsed" msgstr "Todo contraído" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Fully expanded" msgstr "Todo expandido" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:376 #, fuzzy msgid "&Same as when last saved" msgstr "La misma del último guardado" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:377 msgid "Initial Tree View" msgstr "Vista inicial en árbol" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:381 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:387 msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Confirmar borrado de elementos" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:391 msgid "Record last access times" msgstr "Registro de últimos accesos" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:395 msgid "Escape key closes application" msgstr "La tecla Escape cierra la aplicación" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:401 msgid "Double-click action" msgstr "Acción de doble clic" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:422 #, fuzzy msgid "Shift double-click action" msgstr "Acción de doble clic" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:442 msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Minimizar después de autoescritura" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:448 msgid "Default Autotype string:" msgstr "Formato autoescritura por defecto:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:454 msgid "Default Username" msgstr "Usuario por defecto" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:459 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:466 msgid "as default username" msgstr "como usuario por defecto" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:469 msgid "Query user to set default username" msgstr "Consultar al usuario sobre el nombre de usuario por defecto" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:473 #, fuzzy msgid "Alternate Browser" msgstr "Navegador alternativo" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:489 msgid "Browser Command Line parameters" msgstr "Parámetros de línea de comandos" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:492 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:596 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:603 msgid "previous passwords per entry" msgstr "contraseñas anteriores por entrada" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:606 msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Organizar historial de contraseñas de las entradas actuales" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:609 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:613 msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Dejar de guardar contraseñas previas" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:617 msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Empezar a guardar contraseñas previas" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:621 #, fuzzy msgid "Set maximum number of paswords saved to above value" msgstr "Establecer número máximo de contraseñas guardadas al valor de arriba" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:625 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:634 msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Borrar portapapeles al minimizar" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:638 msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Borrar portapapeles al salir" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:642 msgid "Confirm item copy to clipboard" msgstr "Confirmar copia de elemento al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:646 msgid "Lock password database on minimize" msgstr "Bloquear base de datos al minimizar" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:650 msgid "Lock password database on workstation lock" msgstr "Bloquear base de datos al bloquear equipo" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:656 #, fuzzy msgid "Lock password database after" msgstr "Bloquear base de datos después de" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:663 msgid "minutes idle" msgstr "minutos inactivo" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:668 msgid "Unlock Difficulty:" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:676 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Sorabo estandar" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:681 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:684 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:690 #, fuzzy msgid "System Tray" msgstr "Bandeja" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:693 msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Mostrar icono en el área de notificación" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:699 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:717 #, fuzzy msgid " Remember last" msgstr "Recordar últimas" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:705 #, fuzzy msgid "used entries in System Tray menu" msgstr "entradas usadas en el menú del área de notificación." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:708 msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Iniciar PasswordSafe al iniciar sesión" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:712 msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Bases de datos Passwordafe recientes" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:723 #, fuzzy msgid "databases" msgstr "bases de datos." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:726 #, fuzzy msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu" msgstr "Bases de datos recientes en el menú archivo en vez de en un submenú." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:730 #, fuzzy msgid "Open database as read-only by default" msgstr "Abrir base de datos en sólo lectura por defecto" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:734 msgid "Allow multiple instances" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:739 msgid "Use Primary Selection for clipboard" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:744 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:754 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1139 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1251 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2181 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:422 msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Select a Browser" msgstr "Escoger navegador:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1297 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:349 #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:343 msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:166 #, fuzzy msgid "Policy Name:" msgstr "Política de contraseñas" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:363 #, fuzzy msgid "Hexadecimal is mutually exculsive to all other options." msgstr "¡Hexadecimal es incompatible con el resto de opciones!" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:367 msgid "" "Hexadecimal passwords must have even length - each byte is two characters" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits, symbols or " "hexadecimal) must be chosen" msgstr "" "Al menos un tipo de carácter (minúsculas, mayúsculas, números,\n" "simbolos, hexadecimal) debe ser usado." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:377 #, fuzzy msgid "Password must be between 4 and 1024 characters" msgstr "La longitud de la contraseña debe estar entre 4 y 1024." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:385 msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "" "La longitud de la contraseña es menor que la indicada por las resticciones" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:395 #, fuzzy msgid "Policy name cannot be blank" msgstr "La contraseña no puede estar en blanco." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:400 msgid "Policy name is already in use" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:406 #, fuzzy msgid "Policy Error" msgstr "Política de contraseñas" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:365 #, fuzzy msgid "Clear Recent Safe List" msgstr "&Limpiar archivos recientes" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:371 msgid "v&1.x format..." msgstr "formato v&1.x..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:372 msgid "v&2 format..." msgstr "formato v&2..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:373 msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Texto sin formato (separado por tab.)..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:374 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:378 msgid "&XML format..." msgstr "formato &XML..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:375 msgid "Export &To" msgstr "Expor&tar a" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:377 msgid "&Plain Text..." msgstr "&Texto sin formato" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:379 #, fuzzy msgid "&KeePass..." msgstr "KeePass V1 CSV Archivo..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:380 msgid "Import &From" msgstr "Importar &De" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:381 msgid "Merge..." msgstr "Combinar..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:382 msgid "Compare..." msgstr "Comparar..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:383 msgid "S&ynchronize..." msgstr "S&incronizar..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:388 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:392 #, fuzzy msgid "&Add Entry...\tCtrl+A" msgstr "&Añadir entrada..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:393 #, fuzzy msgid "Edit/&View Entry...\tCtrl+Enter" msgstr "Editar/&ver entrada..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:394 #, fuzzy msgid "&Delete Entry\tDel" msgstr "E&liminar entrada" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:395 #, fuzzy msgid "Rename Entry\tF2" msgstr "Renombrar entrada" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:396 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:206 #, fuzzy msgid "&Find Entry...\tCtrl+F" msgstr "&Añadir entrada..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:397 #, fuzzy msgid "&Duplicate Entry\tCtrl+D" msgstr "&Duplicar entrada" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:399 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:403 #, fuzzy msgid "C&lear Clipboard\tCtrl+Del" msgstr "L&impiar portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:405 #, fuzzy msgid "&Copy Password to Clipboard\tCtrl+C" msgstr "&Copiar contraseña al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:406 #, fuzzy msgid "Copy &Username to Clipboard\tCtrl+U" msgstr "Copiar &usuario al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copy &Notes to Clipboard\tCtrl+G" msgstr "Copiar ¬as al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:408 #, fuzzy msgid "Copy URL to Clipboard\tCtrl+Alt+L" msgstr "Copiar URL al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:409 #, fuzzy msgid "&Browse to URL\tCtrl+L" msgstr "A&brir URL" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:410 #, fuzzy msgid "Perform Auto&type\tCtrl+T" msgstr "Realizar autoescri&tura" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:411 #, fuzzy msgid "Go to Base entry" msgstr "&Ir a entrada base" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:412 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:414 msgid "Flattened &List" msgstr "&Lista plana" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:415 msgid "Nested &Tree" msgstr "&Arbol jerarquizado" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:417 msgid "Toolbar &visible" msgstr "Barra de herramientas &visible" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:418 msgid "&New Toolbar" msgstr "&Nueva barra de herramientas" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:419 msgid "&Classic Toolbar" msgstr "Barra de herramientas &clásica" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:420 msgid "&Dragbar visible" msgstr "&Mostrar barra de arrastre" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:422 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:423 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:425 #, fuzzy msgid "&New/Edit Filter..." msgstr "&Nuevo/editar filtro" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:426 msgid "&Apply current" msgstr "&Aplicar actual" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:427 msgid "&Manage..." msgstr "&Administrar..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:428 msgid "&Filters" msgstr "&Filtros" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:430 #, fuzzy msgid "Customize &Main Toolbar..." msgstr "Personalizar barra de herra&mientas principal" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:432 msgid "&Tree/List Font" msgstr "Fuente para &árbol/lista" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:433 msgid "&Password Font" msgstr "Fuente para &contraseña" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:434 msgid "Change &Font" msgstr "Cambiar &Fuente" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:437 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:438 msgid "Import &Text" msgstr "Importar &Texto" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:439 msgid "Import &XML" msgstr "Importar &XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:440 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "&Combinar" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:441 msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:442 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "Info&rmes" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:443 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:445 msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Cambiar contraseña maestra..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:447 #, fuzzy msgid "Make &Backup\tCtrl+B" msgstr "Hacer copia de seguridad" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:448 #, fuzzy msgid "&Restore from Backup...\tCtrl+R" msgstr "Restaurar desde copia de seguridad..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:450 #, fuzzy msgid "&Options...\tCtrl+M" msgstr "&Opciones..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:451 #, fuzzy msgid "Password Policies..." msgstr "Política de contraseñas" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:453 msgid "YubiKey..." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:454 msgid "&Manage" msgstr "&Herramientas" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:457 msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Visitar sitio &web de Password Safe..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:775 #, fuzzy msgid "Select Tree/List display font" msgstr "Ajustar fuente de visualización árbol/lista" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:792 msgid "Set Password display font" msgstr "Ajustar fuente de visualización de contraseña" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:856 #, fuzzy msgid "" "Unable to create intermediate backup. Save database elsewhere or with " "another name?\n" "\n" "Click 'No' to exit without saving." msgstr "" "%s. Trata de grabar la base de datos con otro nombre o salir sin grabar." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:864 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:869 msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "No ha sido posible crear respaldo intermedio." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:879 #, fuzzy, c-format msgid "" "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. It will be unchanged.\n" "Your changes will be written as \"%s\" in the new format, which is unusable " "by old versions of PasswordSafe. To save your changes in the old format, use " "the \"File->Export To-> Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "" "La base de datos original, \"%s\", está en formato pre-3.0. No se cambiará.\n" "Tus cambios se guardarán como \"%s\" en el nuevo formato, que no puede " "utilizarse por versiones antiguas de PasswordSafe. Para guardar tus cambios " "en el formato antiguo, usa el comando \"Archivo->Exportar a->Formato (1.x or " "2)\" command." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:881 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1243 msgid "File version warning" msgstr "Aviso de versión de archivo" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:957 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes to the password database" msgstr "¿Desea guardar los cambios en la base de datos: %s?" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:959 #, fuzzy msgid ": " msgstr " " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1022 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:397 msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Escoger base de datos a abrir:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1052 #, fuzzy msgid "pwsafe.psafe3" msgstr "pwsafe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1074 msgid "Open database" msgstr "Abrir base de datos" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1242 #, fuzzy, c-format msgid "" "The original database, '%s', is in pre-3.0 format. The data will now be " "written in the new format, which is unusable by old versions of " "PasswordSafe. To save the data in the old format, use the 'File->Export To-> " "Old (1.x or 2) format' command." msgstr "" "La base de datos original, \"%s\", está en formato pre-3.0. Los datos se " "guardarán en el nuevo formato, que no puede utilizarse con versiones " "antiguas de PasswordSafe. Para guardar los datos en el antiguo formato, usa " "el comando \"Archivo->Exportar a->Formato (1.x or 2)\" command." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1255 msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Escoger nombre para la base de datos actual:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1256 msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Escoger un nombre nuevo para la base de datos actual:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1264 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2813 #, fuzzy msgid "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat|All files (*.*; *)|" "*.*;*" msgstr "" "Bases de datos Password (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Todos los archivos " "(*.*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1276 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "File is currently locked by %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "El archivo está bloqueado por %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1277 msgid "File lock error" msgstr "Error de bloqueo de archivo" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1612 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown code: %d" msgstr "Campos desconocidos" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1646 msgid "Add &Entry" msgstr "Añadir &entrada" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1647 msgid "Add &Group" msgstr "Añadir &grupo" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1648 #, fuzzy msgid "&Rename Group" msgstr "Renombrar grupo" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1649 msgid "&Delete Group" msgstr "E&liminar grupo" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Copiar &usuario al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1655 #, fuzzy msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "" "\n" "Copiar contraseña al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1656 msgid "Display subset of Password" msgstr "Mostrar parte de la contraseña" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Copiar ¬as al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1658 msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Copiar UR&L al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1659 msgid "Copy email to Clipboard" msgstr "Copiar correo al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1660 msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles Ejecutar comando" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1662 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:204 #, fuzzy msgid "&Browse to URL" msgstr "Abrir URL" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1663 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:205 msgid "Browse to URL + &Autotype" msgstr "Ir a URL + &Autoescritura" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1664 msgid "Send &email" msgstr "Enviar corr&eo" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1665 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:212 msgid "&Run Command" msgstr "Ejecuta&r comando" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1666 msgid "Perform Auto &Type" msgstr "Realizar autoescri&tura" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Ver entrada" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1669 #, fuzzy msgid "&Duplicate Entry" msgstr "" "\n" "Duplicar entrada" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1670 msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar entrada" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1671 msgid "Create &Shortcut" msgstr "Crear &Atajo" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1672 #, fuzzy msgid "&Go to Base entry" msgstr "&Ir a entrada base" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1673 msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Editar entrada base" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1937 #, c-format msgid "Couldn't find uuid %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2075 msgid "" "Write operation failed!\n" "File may have been corrupted.\n" "Try saving in a different location" msgstr "" "¡Falló la operación de escritura!\n" "El archivo puede haberse corrompido.\n" "Trata de grabarlo en otra ubicación" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2080 #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "" "%s\n" "\n" "Error desconocido" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes to the password database: " msgstr "¿Desea guardar los cambios en la base de datos: %s?" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2179 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:427 msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Escoger nombre para la nueva base de datos" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2188 #, fuzzy msgid "psafe3 files (*.psafe3)|*.psafe3|All files(*.*; *)|*.*;*" msgstr "" "Bases de datos Password Safe (*.psafe3)|*.psafe3|Todos los archivos (*.*)|*." "*||" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Could not re-load database: " msgstr "Entradas sólo en la base de datos actual (%s):" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2261 msgid "Error re-loading last database" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2434 msgid "There was an error loading the database: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2435 #, fuzzy msgid "Could not load database" msgstr "Selecciona base de datos" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2448 msgid "" "The current database was opened in read-only mode. You cannot import into " "it." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2449 #, fuzzy msgid "Import text" msgstr "Importar &Texto" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2457 #, fuzzy msgid "The database:" msgstr "en la base de datos" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2458 #, fuzzy msgid "has duplicate entries with the same group/title/user combination." msgstr "" "La base de datos:\n" "\n" "%s\n" "\n" "tiene entradas duplicadas con la misma combinación grupo/título/usuario. Por " "favor, corrija mediante la validación de la base de datos." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2459 msgid " Please fix by validating database." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2460 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2506 #, fuzzy msgid "Import Text failed" msgstr "Falló la importación de texto" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2479 msgid "Import_Text" msgstr "Importar_Texto" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2481 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2689 #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s está siendo importado: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2481 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Invalid format" msgstr "" "%s\n" "\n" "Formato incorrecto" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Updated " msgstr "Actualizado %d %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Imported " msgstr "Importado" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2520 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2525 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2539 #, fuzzy msgid " entry" msgstr "entrada" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2520 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2525 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2539 #, fuzzy msgid " entries" msgstr "entradas" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Skipped " msgstr "" "\n" "ignorado %d %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2532 #, fuzzy msgid "with Password History errors " msgstr "" "\n" "con errores en histórico de contraseñas %d" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2539 #, fuzzy msgid "Renamed " msgstr "Renombrar" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2544 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2636 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2721 msgid "Completed successfully" msgstr "Completado con éxito" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2544 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2636 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2721 msgid "Completed but ...." msgstr "Completado pero ...." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2556 #, fuzzy msgid "Do you want to see a detailed report?" msgstr "¿Desea reemplazarlo?" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2568 msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Escoger archivo de texto de KeePass a importar" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2570 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2847 #, fuzzy msgid "" "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*; *)|*.*;*" msgstr "" "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|archivos CSV (*.csv)|*.csv|Todos los " "archivos (*.*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2582 #, fuzzy msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Import_KeePassV1_CSV" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2584 #, fuzzy msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Import_KeePassV1_TXT" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2586 #, fuzzy, c-format msgid "Text file being imported: %s" msgstr "%s está siendo importado: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2603 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:609 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Could not open file for reading!" msgstr "" "%s\n" "\n" "¡No se puede abrir el archivo para lectura!" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2604 msgid "File open error" msgstr "Error al abrir archivo" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2618 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Invalid format" msgstr "" "%s\n" "\n" "Formato incorrecto" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2619 msgid "Import failed" msgstr "Importación fallida" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2632 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2762 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2763 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:594 ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:745 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:762 ../../../core/core_st.cpp:94 msgid "entry" msgstr "entrada" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2632 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2762 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2763 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:594 ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:745 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:762 ../../../core/core_st.cpp:92 msgid "entries" msgstr "entradas" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2633 #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Importado %d %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2638 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2783 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3079 #, fuzzy msgid "Do you wish to see a detailed report?" msgstr "¿Desea reemplazarlo?" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2656 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2703 msgid "Import XML failed" msgstr "Falló la importación de XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2666 #: ../../../core/core_st.cpp:229 #, c-format msgid "" "Can't find XML Schema Definition file (%s) in your PasswordSafe Application " "Directory.\n" "Please copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "" "No se puede encontrar el archivo de definición de esquema XML (% s) en su " "directorio de aplicaciones PasswordSafe.\n" "Copielo de su archivo de instalación o reinstale PasswordSafe." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2667 #, fuzzy msgid "Missing XSD File - " msgstr "Falta archivo XSD" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2667 msgid " Build" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2688 msgid "Import_XML" msgstr "Importar_XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2689 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2709 #, fuzzy, c-format msgid "" "File: %s failed validation against XML Schema:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Archivo: %s validación falló con el esquema XML:\n" "\n" "%s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2715 #, fuzzy, c-format msgid "" "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Archivo: %s pasó validación pero con los siguientes errores al importar:\n" "\n" "%s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2736 msgid "The following records were skipped:" msgstr "Los siguientes registros se han omitido:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2738 #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / ignorado %d" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2743 msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "" "Los siguientes registros tenían errores en su historial de contraseñas:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2745 #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / con errores en historico de contraseñas %d" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2750 msgid "" "The following records were renamed as an entry already exists in your " "database or in the Import file:" msgstr "" "Los siguientes registros fueron renombrados como una entrada ya existente en " "su base de datos o en el archivo de importación:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2752 #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / %d renombrado" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2757 #, c-format msgid "" "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report " "for details." msgstr "" "Archivo: %s se importó (entradas validadas %d / importadas %d%s%s%s). Ver " "informe para más detalles." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2764 #, fuzzy, c-format msgid "" "Validated %d %s\n" "\n" "Imported %d %s" msgstr "" "Validar %d %s\n" "\n" "Importados %d %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2770 msgid "XML import not supported in this release" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2773 #, c-format msgid "XML import: Unexpected return code(%d)" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2804 msgid "Please name the exported database" msgstr "Introduzca el nombre de la base de datos exportada" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2829 msgid "Could not figure out why PasswordSafeFrame::OnExportVx was invoked" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2840 msgid "Export Text" msgstr "Exportar texto" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2844 #, fuzzy msgid "Export Text failed" msgstr "Falló la importación de texto" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2846 msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Introduzca el nombre del archivo de texto plano" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2857 msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Opciones avanzadas de exportación de texto" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2877 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2925 #, fuzzy msgid "export" msgstr "exportado" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2888 msgid "Export XML" msgstr "Exportar XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2892 #, fuzzy msgid "Export XML failed" msgstr "Falló la importación de XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2894 msgid "Please name the XML file" msgstr "Introduzca el nombre del archivo XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2895 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*; *)|*.*;*" msgstr "archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2906 msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Opciones avanzadas de exportación de XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2995 #, fuzzy msgid "Exporting database: " msgstr "Combinando base de datos: %s\n" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3019 #, fuzzy msgid "No entries satisfied your selection criteria and so none were exported!" msgstr "" "Ninguna entrada satisface los criterios de selección, ¡ninguna puede ser %s!" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3032 msgid "Passkey incorrect" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3064 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3065 #, fuzzy msgid "Merging database: " msgstr "Combinando base de datos: %s\n" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Merge Complete" msgstr "Comparación completada" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Find next...\tF3" msgstr "&Texto sin formato" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Find previous...\tSHIFT+F3" msgstr "Buscar anterior" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:219 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:341 msgid "Advanced Find Options" msgstr "Opciones de búsqueda avanzadas" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:254 #, fuzzy msgid "search" msgstr "&Buscar" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:339 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:340 #, fuzzy msgid "Case Insensitive Search" msgstr "Buscar sin distinguir mayúsculas" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:342 msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Crear informe de anterior búsqueda" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:343 msgid "Clear Find" msgstr "Limpiar búsqueda" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:349 #, fuzzy msgid "Could not create Search Bar" msgstr "%sNo se pudo leer datos del servidor de versiones.%s" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:358 msgid "Could not display searchbar" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:411 #, fuzzy msgid "Could not re-display searchbar at " msgstr "%sNo se pudo leer datos del servidor de versiones.%s" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:411 msgid " of size " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:412 msgid " because " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:412 msgid "its already visible" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:412 #, fuzzy msgid " of an error" msgstr "Error al abrir archivo" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:523 #, fuzzy msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "La búsqueda ha dado la vuelta, continuando desde el %s." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:541 #, fuzzy msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "La búsqueda ha dado la vuelta, continuando desde el %s." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:557 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "¡No se han encontrado coincidencias!" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:559 #, fuzzy msgid "1 match" msgstr "Encontrada 1 coincidencia." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:563 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d matches" msgstr "%d de %d coincidencias." #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:138 ../../../core/core_st.cpp:282 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:160 ../../../core/core_st.cpp:314 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:160 ../../../core/core_st.cpp:233 msgid "No" msgstr "No" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:162 ../../../core/core_st.cpp:279 #, c-format msgid "In Headers(%s)/In Entries(" msgstr "En cabeceras(%s)/En entradas(" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:165 #, fuzzy msgid "No)" msgstr "No" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "%d)" msgstr "%d" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:197 msgid "Database format:" msgstr "Formato de la base de datos:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:200 msgid "Number of Groups:" msgstr "Número de Grupos:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:203 msgid "Number of Entries:" msgstr "Número de Entradas:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:206 msgid "Last saved by:" msgstr "Guardado por:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:209 msgid "Last saved on:" msgstr "Última grabación:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:212 msgid "Using application:" msgstr "Usar aplicación:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:215 msgid "Database Unique ID:" msgstr "ID único de base de datos:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:218 msgid "Unknown fields:" msgstr "Campos desconocidos:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:224 msgid "x.y" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:227 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "N" msgstr "No" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:233 #, fuzzy msgid "U" msgstr "US" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:236 msgid "h" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:239 msgid "a" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:243 msgid "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:247 msgid "x" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:343 msgid "Another instance of Password Safe is already running" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:371 msgid "Could not initialize help subsystem. Help will not be available" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:372 msgid "Error initializing help" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:538 msgid "Missing help definition for page \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:539 msgid "\" of \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:543 msgid "Missing help definition for window \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:553 #, fuzzy msgid "Please inform the developers." msgstr "Nombra este filtro" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:554 msgid "Help Undefined" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWSDragBar.cpp:111 #, fuzzy msgid "Drag this image onto another window to paste the '" msgstr "Arrastra esta imagen a otra ventana para pegar el campo '%s'." #: ../../../ui/wxWidgets/PWSDragBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "' field." msgstr "Campo" #: ../../../ui/wxWidgets/PWSgrid.cpp:137 #, fuzzy msgid "User" msgstr " 'Usuario'" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:647 #, fuzzy msgid "&Reset/Remove shortcut\tDel" msgstr "Eliminar este atajo" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:765 #, fuzzy msgid "Shortcut # " msgstr "Atajos" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:766 #, fuzzy msgid "is not a valid shortcut" msgstr "una entrada de un atajo" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:767 #, fuzzy msgid "Invalid shortcut" msgstr "Atajo no válido ignorado." #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:147 #, fuzzy msgid "synchronize" msgstr "sincronizado" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:225 #, fuzzy msgid "Synchronize another database with currently open database" msgstr "Fusionando esta base de datos en la base de datos activa:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:355 msgid "Introduction" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:359 msgid "" "Synchronizing with another database will update the entries in your\n" "database with matching entries from the other database." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:362 msgid "More Info" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:365 msgid "" "1. Two entries from different databases match if their Group, Title\n" "and User fields match." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:366 msgid "" "2. You can select the fields to update, as well as filter the entries\n" "for synchronization." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:367 msgid "" "3. Only existing entries in your database are updated. No new entries are\n" "added or existing entries removed during this process." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:368 msgid "" "4. You can undo the operation once it is complete, but won't be\n" "able to abort it mid-way." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:385 #, fuzzy msgid "Select another database" msgstr "Selecciona base de datos" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:387 #, fuzzy msgid "Choose Database to Synchronize with \"" msgstr "Elige una base de datos a sincronizar con la actual" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:388 #, fuzzy msgid "Please Choose a Database to Synchronize with current database" msgstr "Elige una base de datos a sincronizar con la actual" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:411 #, fuzzy msgid "Synchronization options" msgstr "Error de sincronización" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:436 #, fuzzy msgid "Options Summary" msgstr "Opciones" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "WARNING!!\n" "\n" "If you continue, fields will be updated in your existing database\n" "from your selected input database" msgstr "" "ATENCIÓN: Si continúa, los campos de tu base de datos se actualizarán con " "las entradas de la base de datos de entrada seleccionada." #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:478 msgid " will be updated with corresponding entries from \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:485 msgid "All fields in matching entries will be updated" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:491 msgid "Following fields in matching entries will be updated:" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:495 #, fuzzy msgid "Following fields will not be updated:" msgstr "Se procesarán las siguientes columnas:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:514 #, fuzzy msgid "Synchronization status" msgstr "Error de sincronización" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:532 msgid "See a detailed report" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:568 msgid "Your database is being synchronized with \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:578 msgid "There was an error during synchronization" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:592 #, c-format msgid "Your database has been synchronized with \"%s\"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:593 #, c-format msgid "%d %s updated" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:595 #, fuzzy msgid "Synchronization completed successfully" msgstr "Completado con éxito" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:611 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "File corrupt or truncated!\n" "Data may have been lost or modified." msgstr "" "%s\n" "\n" "¡Archivo corrupto o cortado!\n" "Posible pérdida o modificación de los datos.\n" "¿Desea continuar?" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:620 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error" msgstr "" "%s\n" "\n" "Error desconocido" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "Sincronizar desde base de datos: %s\n" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:657 msgid "synchronized" msgstr "sincronizado" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:746 ../../../core/core_st.cpp:295 msgid "was" msgstr "fue" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:746 ../../../core/core_st.cpp:296 msgid "were" msgstr "fueron" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:747 ../../../core/core_st.cpp:274 #, c-format msgid "" "\n" "The following %s %s updated:" msgstr "" "\n" "El siguiente %s %s actualizado:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:763 ../../../core/core_st.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Synchronize completed: %d %s updated" msgstr "" "\n" "Sincronización completada: %d %s actualizado" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:773 #, fuzzy msgid " were " msgstr "fueron" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:773 msgid " with corresponding entries from \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:780 #, c-format msgid "All fields in matching entries were %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:784 #, fuzzy, c-format msgid "The following fields were %s" msgstr "Los siguientes registros se han omitido:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:787 #, c-format msgid "\t* %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:306 msgid "]" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:312 msgid "}" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:333 ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:348 msgid "." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:630 msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:632 msgid "Could not add empty group item to tree" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:645 msgid "Renaming of non-Group items is not implemented" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:664 msgid "Dots are not allowed in group names" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:664 #, fuzzy msgid "Invalid Character" msgstr "Parámetro no válido" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:102 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:104 msgid "Enter old safe combination (if any) and click on top Yubikey button" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "Please enter the current combination, followed by a new combination.\n" "Type the new combination once again to confirm it." msgstr "" "Introduzca la contraseña actual, seguida de una nueva contraseña. " "Introduzca la nueva contraseña una vez más para contrastarla." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:158 #, fuzzy msgid "Old safe combination:" msgstr "Actual contraseña:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:167 #, fuzzy msgid "New safe combination:" msgstr "Nueva contraseña:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:176 msgid "Confirmation:" msgstr "Confirmación:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:184 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:221 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:176 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:165 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:378 #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:59 msgid "Please insert your YubiKey" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:257 msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "La contraseña de seguridad antigua no es correcta" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:261 msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "No se puede comprobar contraseña antigua - ¿existe el fichero?" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:265 msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "La nueva contraseña y la confirmación no coinciden" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:275 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:259 #, fuzzy msgid "Weak passphrase:" msgstr "" "Contraseña débil:\n" "\n" " %s" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:280 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:264 #, fuzzy msgid "Use it anyway?" msgstr "" "\n" "¿Aun así quieres usarla?" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:332 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:367 #, fuzzy msgid "YubiKey safe combination incorrect" msgstr "La contraseña de seguridad antigua no es correcta" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:334 msgid "Enter new safe combination (if any) and click on bottom Yubikey button" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:358 msgid "Please confirm existing combination" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current safe combination incorrect" msgstr "La contraseña de seguridad antigua no es correcta" #: ../../../ui/wxWidgets/SafeCombinationCtrl.cpp:73 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:325 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:282 msgid "The combination cannot be blank." msgstr "La contraseña no puede estar en blanco." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:181 msgid "VX.YY" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:184 msgid "Open Password Database:" msgstr "Abrir base de datos de contraseñas:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:206 msgid "Open as read-only" msgstr "Abrir como sólo lectura" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:212 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "&Nueva..." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:227 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:231 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:246 #, c-format msgid "V%d.%d %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:249 #, c-format msgid "V%d.%d.%d %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:362 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:256 msgid "Three strikes - yer out!" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:399 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat| All files (*.*; *)|" "*.*;*" msgstr "" "Bases de datos Password (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Todos los archivos " "(*.*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:153 msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "" "Introduzca la contraseña de seguridad para la base de datos de contraseñas." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:156 msgid "filename" msgstr "nombre de archivo" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "Safe\n" "combination:" msgstr "Contraseña de seguridad:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "A new password database will be created.\n" "The safe combination will be used to encrypt the password database file.\n" "You can use any keyboard character. The combination is case-sensitive." msgstr "" "Se va a crear una nueva base de datos de contraseñas. La contraseña maestra " "será usada para cifrar el fichero de contraseñas. La contraseña maestra " "puede contener cualquier carácter del teclado y es sensible a mayúsculas/" "minúsculas." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:156 msgid "Verify:" msgstr "Verificar:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:238 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:312 msgid "The two entries do not match." msgstr "Las entradas no coinciden." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:244 msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Introduzca la clave y verifíquela." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:265 #: ../../../core/core_st.cpp:264 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:272 #, fuzzy msgid "Please try another" msgstr "" "\n" "Por favor, prueba otro" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:37 ../../../core/core_st.cpp:95 msgid "equals" msgstr "igual a" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:38 ../../../core/core_st.cpp:86 msgid "does not equal" msgstr "distinto" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:39 ../../../core/core_st.cpp:41 msgid "begins with" msgstr "empieza con" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:40 ../../../core/core_st.cpp:81 msgid "does not begin with" msgstr "no empieza con" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:41 ../../../core/core_st.cpp:91 msgid "ends with" msgstr "termina con" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:42 ../../../core/core_st.cpp:85 msgid "does not end with" msgstr "no termina con" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:43 ../../../core/core_st.cpp:59 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:44 ../../../core/core_st.cpp:82 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:102 #, fuzzy msgid "All entries" msgstr "entradas" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:104 msgid "Entries whose " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:106 msgid "not " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:106 #, fuzzy msgid "case-sensitive]" msgstr "(distingue entre mayúsculas y minúsculas)" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Lock Safe" msgstr "Bloquear" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Unlock Safe" msgstr "Desbloquear" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:126 #, fuzzy msgid "No Safe Open" msgstr "No hay base de datos abierta" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:137 msgid "&Recent Entries History" msgstr "Entradas &recientes" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:141 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:142 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Clear Clipboard" msgstr "Borrar portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:145 msgid "&About Password Safe..." msgstr "&Acerca de Password Safe..." #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Exit" msgstr "Salir" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:161 msgid "&Clear Recent History" msgstr "&Limpiar el historial reciente" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:162 msgid "Note: Entry format is »Group»Title»Username»" msgstr "Nota: El formato de la entrada es «Grupo» «Título» «Usuario»" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:163 msgid "Note: Empty fields are shown as »*»" msgstr "Nota: Los campos vacíos se muestran como « »" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Copy Password to clipboard" msgstr "&Copiar contraseña al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:190 msgid "Copy &Username to clipboard" msgstr "Copiar &usuario al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:193 msgid "Copy &Notes to clipboard" msgstr "Copiar ¬as al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:195 msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Realizar autoescri&tura" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:198 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar URL al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:201 msgid "Copy email to clipboard" msgstr "Copiar correo al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:209 msgid "&Send email" msgstr "&Enviar correo" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:214 msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "E&liminar de lista de más recientes" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:27 msgid "View Report" msgstr "Ver informe" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:42 msgid "&Save to Disk" msgstr "Gu&ardar a disco" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:46 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "File corrupt or truncated!\n" "Data may have been lost or modified.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%s\n" "\n" "¡Archivo corrupto o cortado!\n" "Posible pérdida o modificación de los datos.\n" "¿Desea continuar?" #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:78 #, c-format msgid "" "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a " "database.\n" "To get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://" "software.u3.com\n" "Note: Saving this database will result in the removal of unread entries!" msgstr "" "Esta versión de PasswordSafe no soporta más de %d entradas en una base de " "datos.\n" "Para conseguir una versión ilimitada para la plataforma UR, por favor, " "visite http://software.u3.com\n" "¡Nota: Si guarda esta base de datos se borrarán las entradas no leidas!" #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:79 msgid "Trial Version Limitation" msgstr "Limitación de Versión de Prueba" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:173 msgid "YubiKey Serial Number: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:179 msgid "YubiKey Secret Key (20 Byte Hex)" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:193 ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:332 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "&Ocultar" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:199 msgid "Set YubiKey" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:341 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "&Mostrar" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:32 msgid "<- Click on button to the left" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:33 msgid "Now touch your YubiKey's button" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:132 msgid "Timeout - please try again" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:135 msgid "Error: Bad response from YubiKey" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:140 msgid "Error: Unconfigured YubiKey?" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:32 msgid "" "\n" "Unexpected exception during parsing." msgstr "" "\n" "Excepción inesperada durante el análisis." #: ../../../core/core_st.cpp:33 msgid "OutOfMemoryException." msgstr "ExcepciónNoHayMemoria" #: ../../../core/core_st.cpp:34 msgid "after" msgstr "después" #: ../../../core/core_st.cpp:35 msgid "alias" msgstr "alias" #: ../../../core/core_st.cpp:36 msgid "aliases" msgstr "alias" #: ../../../core/core_st.cpp:37 msgid "And" msgstr "Y" #: ../../../core/core_st.cpp:38 msgid "autotype:" msgstr "auto escritura:" #: ../../../core/core_st.cpp:39 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../../../core/core_st.cpp:40 msgid "before" msgstr "antes" #: ../../../core/core_st.cpp:42 msgid "between" msgstr "entre" #: ../../../core/core_st.cpp:43 msgid "" "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an " "existing XML configuration file.\n" "\n" "All application configuration settings will be saved in your registry entry " "on this computer.\n" "\n" "Database related settings will be stored in the open database when it is " "closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "" "No ha sido posible crear un nuevo archivo de configuración XML o añadir las " "configuraciones a uno existente.\n" "\n" "Todas las configuraciones de la aplicación se guardarán en el registro del " "sistema.\n" "\n" "Las configuraciones relacionadas con las bases de datos se almacenarán en la " "base de datos cuando se cierre, suponiendo que no sea de Solo lectura o esté " "bloqueda por otro usuario." #: ../../../core/core_st.cpp:44 msgid "" "Error - unable to determine settings configuration!\n" "\n" "No application settings will be saved.\n" "\n" "Database related settings will be stored in the open database when it is " "closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "" "Error - ¡no se pueden determinar las configuraciones!\n" "\n" "No application settings will be saved.\n" "\n" "Database related settings will be stored in the open database when it is " "closed, assuming it is not read-only or locked by another user." #: ../../../core/core_st.cpp:45 msgid "" "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "" "Dificultades leyendo filtros almacenados (conflicto de versiones?). No " "podrán usarse los filtros." #: ../../../core/core_st.cpp:46 msgid "Unable to read locker?" msgstr "¿No ha sido posible leer el bloqueo?" #: ../../../core/core_st.cpp:47 msgid "" "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n" "\n" "All application configuration settings will be loaded from this file but no " "changes will be saved.\n" "\n" "Database related settings will be stored in the open database when it is " "closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "" "No ha sido posible actualizar las entradas en el fichero de configuración " "XML existente.\n" "\n" "Todas las configuraciones de la aplicación se cargarán desde este fichero " "pero no se guardarán cambios.\n" "\n" "Las configuraciones de la base de datos se almacenarán en la propia base de " "datos cuando se cierre, asumiendo que no esté bloqueada por otro usuario ni " "sea de Solo lectura." #: ../../../core/core_st.cpp:48 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The configuration file will not be used." msgstr "" "%s\n" "\n" "No se usará el archivo de configuración." #: ../../../core/core_st.cpp:49 msgid "Missing XSD File" msgstr "Falta archivo XSD" #: ../../../core/core_st.cpp:50 msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "" "No ha sido posible validar un archivo XML usando un XML Schema del sistema." #: ../../../core/core_st.cpp:51 msgid "(case insensitive)" msgstr "(no distingue entre mayúsculas y minúsculas)" #: ../../../core/core_st.cpp:52 msgid "(case sensitive)" msgstr "(distingue entre mayúsculas y minúsculas)" #: ../../../core/core_st.cpp:53 msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #: ../../../core/core_st.cpp:54 msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #: ../../../core/core_st.cpp:55 msgid "C:None " msgstr "C:None " #: ../../../core/core_st.cpp:56 msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #: ../../../core/core_st.cpp:57 msgid "conflict" msgstr "conflicto" #: ../../../core/core_st.cpp:58 msgid "conflicts" msgstr "colisiona" #: ../../../core/core_st.cpp:60 msgid "contains all of" msgstr "contiene todos" #: ../../../core/core_st.cpp:61 msgid "contains any of" msgstr "contiene algún" #: ../../../core/core_st.cpp:62 #, fuzzy msgid "copied" msgstr "URL copiada" #: ../../../core/core_st.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Copied %s" msgstr "Importado %d %s" #: ../../../core/core_st.cpp:64 #, c-format msgid " Current default (%s)" msgstr " Actual valor por defecto (%s)" #: ../../../core/core_st.cpp:74 msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Ver/Editar entrada seleccionada" #: ../../../core/core_st.cpp:77 #, fuzzy msgid "default symbol set" msgstr "Valor predeterminado" #: ../../../core/core_st.cpp:78 #, c-format msgid "" "This entry has the following %d %s:\n" "%s\n" "Please confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this " "entry's password)?" msgstr "" "Esta entrada tiene los siguientes %d %s:\n" "%s\n" "Confirma para continuar (contraseñas del alias se reemplazará con la " "contraseña de esta entrada)" #: ../../../core/core_st.cpp:79 #, fuzzy msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "¿Confirma eliminar una entrada?" #: ../../../core/core_st.cpp:80 #, c-format msgid "" "This entry has the following %d %s:\n" "%s\n" "Please confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "" "Esta entrada tiene los siguientes %d %s:\n" "%s\n" "Confirma para continuar (Todos los accesos directos a esta entrada se " "borrarán)?" #: ../../../core/core_st.cpp:83 msgid "does not contain all of" msgstr "no contiene todos" #: ../../../core/core_st.cpp:84 msgid "does not contain any of" msgstr "no contiene ningún" #: ../../../core/core_st.cpp:87 #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " Duplicado # %d" #: ../../../core/core_st.cpp:88 #, c-format msgid "" "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%s' - please check " "data carefully." msgstr "" "Hay un problema con un campo no textual (hora, fecha) en el registro '%s' - " "compruebe los datos detenidamente." #: ../../../core/core_st.cpp:89 msgid "End Report" msgstr "Informe final" #: ../../../core/core_st.cpp:90 msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #: ../../../core/core_st.cpp:93 #, c-format msgid "" "The following entries had a policy name that already existed in this " "database but with different settings.\n" "A new named policy has been created with the current date/time (%s) appended:" "%s" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:96 msgid "has expired" msgstr "ha caducado" #: ../../../core/core_st.cpp:97 #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "durante %d día(s)" #: ../../../core/core_st.cpp:98 msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "El primer caracter del nombre de variable debe ser alfabético" #: ../../../core/core_st.cpp:99 msgid "Index not numeric" msgstr "Índice no numérico" #: ../../../core/core_st.cpp:100 msgid "Input string is empty" msgstr "La cadena de entrada está vacía" #: ../../../core/core_st.cpp:101 msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Caracteres presentes entre el final del índice de ']' y ')'" #: ../../../core/core_st.cpp:102 msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Índice es invalido o no se encuentra" #: ../../../core/core_st.cpp:103 msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Falta terminador de llaves para el nombre de la variable" #: ../../../core/core_st.cpp:104 msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Falta terminador de paréntesis en valor de autoescritura" #: ../../../core/core_st.cpp:105 msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Falta terminador de corchete en valor índice" #: ../../../core/core_st.cpp:106 msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "Hay comillas desemparejadas en el comando ejecutar" #: ../../../core/core_st.cpp:107 msgid "Variable name is empty" msgstr "Nombre de variable vacío" #: ../../../core/core_st.cpp:108 msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "El nombre de variable debe ser alfanumérico" #: ../../../core/core_st.cpp:109 msgid "an alias entry" msgstr "una entrada de alias" #: ../../../core/core_st.cpp:110 msgid "a base entry of an alias" msgstr "una entrada de un alias" #: ../../../core/core_st.cpp:111 msgid " Field is too long." msgstr " Campo demasiado largo." #: ../../../core/core_st.cpp:112 msgid " Field is too short." msgstr " Campo demasiado corto." #: ../../../core/core_st.cpp:113 msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Error: ya existe un archivo con ese nombre" #: ../../../core/core_st.cpp:114 msgid "The file was not found." msgstr "No se encontró el fichero." #: ../../../core/core_st.cpp:115 msgid "Error: File is read-only" msgstr "Error: archivo de sólo lectura" #: ../../../core/core_st.cpp:116 msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "" "El archivo está truncado o corrupto. Usa la copia de seguridad de la base de " "datos." #: ../../../core/core_st.cpp:117 msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "No se puede leer el archivo. Comprueba los permisos de archivo." #: ../../../core/core_st.cpp:118 msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "" "¡Error al escribir el archivo! Trate de grabarlo en una ubicación diferente" #: ../../../core/core_st.cpp:119 #, c-format msgid "" "Filter %s already exists in the database, do you wish to replace it with " "this?" msgstr "" "Filtro %s ya existe en la base de datos, ¿quieres remplazarlo con este?" #: ../../../core/core_st.cpp:120 msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "" "Los filtros almacenados no se podrá utilizar hasta que el archivo sea " "restaurado." #: ../../../core/core_st.cpp:121 msgid "Last Access Time" msgstr "Fecha de último acceso" #: ../../../core/core_st.cpp:122 msgid "AutoType" msgstr "Autoescritura" #: ../../../core/core_st.cpp:123 msgid "Created Time" msgstr "Hora de creación" #: ../../../core/core_st.cpp:124 msgid "DCA" msgstr "ADC" #: ../../../core/core_st.cpp:125 msgid "e-mail" msgstr "correo" #: ../../../core/core_st.cpp:127 msgid "Group/Title" msgstr "Grupo/Título" #: ../../../core/core_st.cpp:128 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Crear acceso directo" #: ../../../core/core_st.cpp:129 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../../../core/core_st.cpp:131 msgid "Password Modified Time" msgstr "Hora de modificación de contraseña" #: ../../../core/core_st.cpp:132 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../../../core/core_st.cpp:133 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../../../core/core_st.cpp:135 #, fuzzy msgid "Password Policy Name" msgstr "Política de contraseñas" #: ../../../core/core_st.cpp:136 msgid "Record Modified Time" msgstr "Hora de modificación del registro" #: ../../../core/core_st.cpp:138 #, fuzzy msgid "Shift+DCA" msgstr "Mays.+" #: ../../../core/core_st.cpp:139 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../../../core/core_st.cpp:141 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../../core/core_st.cpp:142 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../../../core/core_st.cpp:143 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../../../core/core_st.cpp:144 msgid "Password Expiry Date" msgstr "Caducidad de contraseña" #: ../../../core/core_st.cpp:145 msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Intervalo de caducidad de contraseña" #: ../../../core/core_st.cpp:146 msgid "a normal entry" msgstr "una entrada normal" #: ../../../core/core_st.cpp:147 msgid "added but not yet saved to database" msgstr "añadido pero aun no guardado en la base de datos" #: ../../../core/core_st.cpp:148 msgid "in the database" msgstr "en la base de datos" #: ../../../core/core_st.cpp:149 msgid "a shortcut entry" msgstr "una entrada de atajo" #: ../../../core/core_st.cpp:150 msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "una entrada de un atajo" #: ../../../core/core_st.cpp:151 msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "cambiado pero aun no guardado en la base de datos" #: ../../../core/core_st.cpp:152 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../../../core/core_st.cpp:153 msgid "greater than or equal to" msgstr "mayor o igual que" #: ../../../core/core_st.cpp:154 #, c-format msgid "" "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as " "expected." msgstr "" "Entrada no válida en la línea %d. El número de campos separados por '%c' no " "es el esperado." #: ../../../core/core_st.cpp:155 #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Línea %d:" #: ../../../core/core_st.cpp:156 #, c-format msgid "" "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "" "El archivo termina en la línea %d antes de las dobles comillas finales o del " "campo notas de un entrada." #: ../../../core/core_st.cpp:157 msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Importacion abortada. Mira el informe." #: ../../../core/core_st.cpp:158 msgid "" "The TXT or CSV file was not exported as required as entry records span " "multiple lines in the CSV file.\n" "\n" "Import aborted." msgstr "" "El archivo TXT o CSV no se exportó ya que los registros de entrada se " "dividen en varias líneas en el archivo CSV.\n" "\n" "Exportación abortada." #: ../../../core/core_st.cpp:159 #, c-format msgid "" "%s, Title=\"%s\", User=\"%s\" already exists in your database or in the " "Import file. Added imported entry with title=\"%s\".\n" msgstr "" "%s, Titulo=\"%s\", Usuario=\"%s\" ya existe en tu base de datos o en el " "archivo importado. Añadida entrada importada con el título=\"%s\".\n" #: ../../../core/core_st.cpp:160 #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%s\"" msgstr "Entrada en línea %d con Grupo=\"%s\"" #: ../../../core/core_st.cpp:161 #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Entrada en línea %d sin grupo" #: ../../../core/core_st.cpp:162 #, c-format msgid "Entry with Group=\"%s\"" msgstr "Entrada con grupo=\"%s\"" #: ../../../core/core_st.cpp:163 msgid "Entry with no group" msgstr "Entrada sin grupo" #: ../../../core/core_st.cpp:164 #, fuzzy msgid "imported" msgstr "importar" #: ../../../core/core_st.cpp:165 #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Ignorada línea %d vacía" #: ../../../core/core_st.cpp:166 #, c-format msgid "Entry %s%d with Group=\"%s\", Title=\"%s\", User=\"%s\"" msgstr "Entrada %s%d con Grupo=\"%s\", Título=\"%s\", Usuario=\"%s\"" #: ../../../core/core_st.cpp:167 msgid "id=" msgstr "id=" #: ../../../core/core_st.cpp:168 msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Error interno. Fallo en la importación. No se han importado registros." #: ../../../core/core_st.cpp:169 #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "Encontradas %d cabeceras de columnas conocidas:" #: ../../../core/core_st.cpp:170 #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%s\" field. It has been ignored." msgstr "" "La entrada de la línea %d tiene el campo \"%s\" incorrecto. Se ha ignorado." #: ../../../core/core_st.cpp:171 msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Se procesarán las siguientes columnas:" #: ../../../core/core_st.cpp:172 msgid "" "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and " "Password will be processed:" msgstr "" "Las siguientes columnas fueron reconocidas, pero sólo Grupo/Título, nombre " "de usuario y contraseña serán procesados:" #: ../../../core/core_st.cpp:173 #, c-format msgid "" "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says " "there should be %d." msgstr "" "Línea %d ignorada - Encontrados %d campos, mientras que el encabezado dice " "que debería haber %d." #: ../../../core/core_st.cpp:174 msgid "" "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No " "records imported." msgstr "" "Alguna o ambas columnas Grupo/Título y Contraseña no existen. No se han " "importado registros." #: ../../../core/core_st.cpp:175 msgid "" "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be " "within square brackets)." msgstr "" "No se encuentra el título de la siguiente entrada en KeePass V1 TXT (debe " "estar entre corchetes)." #: ../../../core/core_st.cpp:176 msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "No se reconoce el primer registro. No se han importado registros." #: ../../../core/core_st.cpp:177 msgid "No records in import file!" msgstr "¡No se han importado registros!" #: ../../../core/core_st.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Línea %d ignorada. El campo obligatorio Contraseña está vacío." #: ../../../core/core_st.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Línea %d ignorada. El campo obligatorio Título está vacío." #: ../../../core/core_st.cpp:180 #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " Importar # %d" #: ../../../core/core_st.cpp:181 msgid "on line " msgstr "en línea" #: ../../../core/core_st.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Imported %s" msgstr "Importado %d %s" #: ../../../core/core_st.cpp:183 msgid "" "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be " "present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no " "entries have been updated." msgstr "" "Para reemplazar contraseñas de las entradas existentes, deben aparecer todos " "las siguientes columnas: Grupo/Título, Usuario y Contraseña. Falta al menos " "uno de ellos y no se han actualizado las entradas." #: ../../../core/core_st.cpp:184 #, c-format msgid "%s not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "" "%s no encontrado. No se puede actualizar la contraseña de la entrada.\n" #: ../../../core/core_st.cpp:185 #, c-format msgid "%s has an empty %s.\n" msgstr "%s tiene un %s vacío.\n" #: ../../../core/core_st.cpp:186 #, c-format msgid "" "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but " "the base entry is already an alias." msgstr "" "La entrada \"%s, %s, %s\" tiene una contraseñas con el formato de un alias, " "pero la entrada base también es un alias." #: ../../../core/core_st.cpp:187 msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tEsta entrada se ha convertido en un alias de la entrada asociada." #: ../../../core/core_st.cpp:188 #, c-format msgid "" "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but " "the base entry does not exist." msgstr "" "La entrada \"%s, %s, %s\" tiene una contraseña con el formato de un alias, " "pero la entrada base no existe." #: ../../../core/core_st.cpp:189 msgid "" "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tEsta entrada sigue siendo normal y no se ha cambiado la contraseña." #: ../../../core/core_st.cpp:190 #, c-format msgid "" "The %s entry \"%s, %s, %s\" doesn't point to a normal or existing %s base " "entry. It cannot be imported." msgstr "" "La entrada %s \"%s, %s, %s\" no apunta a una %s normal o existente entrada " "base. No se pueden importar." #: ../../../core/core_st.cpp:191 msgid "Entry import warnings" msgstr "Avisos de importación de entradas" #: ../../../core/core_st.cpp:192 msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Error interno: Argumento oflag o pmode no válido" #: ../../../core/core_st.cpp:193 msgid "invalid!" msgstr "¡invalido!" #: ../../../core/core_st.cpp:194 msgid " Invalid date/time value." msgstr " Fecha u hora incorrectas." #: ../../../core/core_st.cpp:195 msgid " Field length is incorrect." msgstr " La longitud del campo es incorrecta." #: ../../../core/core_st.cpp:196 msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Error interno: Se especificó una bandera incorrecta" #: ../../../core/core_st.cpp:197 #, c-format msgid " Invalid header: '%s' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr " Encabezado no válido: '%s' (debe ser 5 caracteres hexadecimales)." #: ../../../core/core_st.cpp:198 #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Numero de contraseñas guardadas no válido %d." #: ../../../core/core_st.cpp:199 #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr " Valor de estado incorrecto: %d (must be either 0 or 1)." #: ../../../core/core_st.cpp:200 msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr "" " Encontrada longitud de contraseña incorrecta (no es un número hexadecimal)." #: ../../../core/core_st.cpp:201 msgid "" " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr "" " Encontrada longitud de contraseña incorrecta (difiere de la longitud de la " "siguiente contraseña)." #: ../../../core/core_st.cpp:202 msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Esquema de filtro no válido" #: ../../../core/core_st.cpp:203 msgid "Schema does not have a version number." msgstr "El esquema no tiene un número de versión." #: ../../../core/core_st.cpp:204 msgid "" " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed " "between fields." msgstr "" " Encontrado carácter de separación de campos no válido - sólo se permite un " "espacio en blanco." #: ../../../core/core_st.cpp:205 #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "La versión de filtro XML (%d) es mayor que el actual esquema (%d)." #: ../../../core/core_st.cpp:206 #, c-format msgid "" "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance " "of PasswordSafe (%d)." msgstr "" "La versión de filtro XML (%d) es mayor que la soportada por esta versión de " "PasswordSafe (%d)." #: ../../../core/core_st.cpp:207 msgid "is" msgstr "está" #: ../../../core/core_st.cpp:208 msgid "is active" msgstr "está activo" #: ../../../core/core_st.cpp:209 msgid "is inactive" msgstr "está inactivo" #: ../../../core/core_st.cpp:210 msgid "is not" msgstr "no está" #: ../../../core/core_st.cpp:211 msgid "is not present" msgstr "no está presente" #: ../../../core/core_st.cpp:212 msgid "is present" msgstr "está presente" #: ../../../core/core_st.cpp:213 #, c-format msgid "" "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to entry %s. It has " "been removed from the %s entry." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:214 #, c-format msgid "" "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to the PasswordSafe " "application. It has been removed from the entry." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:215 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../../../core/core_st.cpp:216 msgid "less than or equal to" msgstr "menor o igual que" #: ../../../core/core_st.cpp:217 msgid "File or path not found" msgstr "Ruta o archivo no encontrado" #: ../../../core/core_st.cpp:218 #, c-format msgid "" "\n" "The following new %s %s merged into this database:" msgstr "" "\n" "El siguiente nuevo %s %s fusionado en esta base de datos:" #: ../../../core/core_st.cpp:219 #, c-format msgid "" "\n" "Merge completed: %d %s added (%d %s, %d %s, %d %s)" msgstr "" "\n" "Fusión completada: %d %s añadidas (%d %s, %d %s, %d %s)" #: ../../../core/core_st.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflicting entries for \"%s\" \"%s\" \"%s\".\n" " Adding merged entry as \"%s\" \"%s\" \"%s\".\n" " Differing field(s): %s" msgstr "" "Entradas conflictivas para «%s» «%s» «%s».\n" " Entrada fusionada añadida como «%s» «%s» «%s».\n" " Campo(s) diferentes(s): %s" #: ../../../core/core_st.cpp:221 #, fuzzy msgid "merged" msgstr "Fusionar" #: ../../../core/core_st.cpp:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Merged %s" msgstr "Importado %d %s" #: ../../../core/core_st.cpp:223 msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:224 #, c-format msgid "\tPassword policy name '%s' is not in the database." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:225 msgid "" "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The " "affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:226 msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "No se puede obtener la versión del esquema." #: ../../../core/core_st.cpp:227 #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:228 msgid "The filter XML version is missing." msgstr "Falta la versión de filtro XML." #: ../../../core/core_st.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %s." msgstr "Crear SchemaCache%2d Error 0x%08X durante %s." #: ../../../core/core_st.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %s." msgstr "SAX Análisis%2d Error 0x%08X mientras %s." #: ../../../core/core_st.cpp:232 #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %s" msgstr "Error (%08X): línea %d carácter %d %s" #: ../../../core/core_st.cpp:234 msgid "" "Unable to get configuration file lock.\n" "\n" "Will use registry." msgstr "" "No ha sido posible conseguir el bloqueo del archivo de configuración.\n" "\n" "Se usará el registro." #: ../../../core/core_st.cpp:235 msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "" "No se pudo crear fichero de bloqueo - ¿faltan permisos en el directorio?" #: ../../../core/core_st.cpp:236 msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Error interno: Fuera de manejador de fichero" #: ../../../core/core_st.cpp:237 msgid "" "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 " "seems available." msgstr "" "No puede usarse un lector MS XML en tu sistema. MS XML V3, V4 o V6 no " "disponibles." #: ../../../core/core_st.cpp:239 msgid "is not set" msgstr "no está fijado" #: ../../../core/core_st.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Number of entries processed: %d\n" "\n" "Number of invalid UUIDs fixed: %d\n" "\n" "Number of duplicate UUIDs fixed: %d\n" "\n" "Number of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n" "\n" "Number of Password Histories fixed: %d\n" "\n" "Number of Alias warnings issued: %d\n" "\n" "Number of Shortcut warnings issued: %d\n" "\n" "Number of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n" "\n" "Recommend that the database is now saved." msgstr "" "Número de entradas procesadas: %d\n" "\n" "Número de UUIDs fijados: %d\n" "\n" "Número de Historial de contraseñas fijado: %d\n" "\n" "Número de Grupo/Título/Usuario no únicos fijado: %d\n" "\n" "Número de avisos en Alias fijado: %d\n" "\n" "Número de avisos en Atajos fijado: %d\n" "\n" "Número de entradas con campos que no pueden mostrarse completamente: %d" #: ../../../core/core_st.cpp:242 msgid "" "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation " "character" msgstr "" "La contraseña debería tener mayúsculas y minúsculas con al menos un dígito o " "símbolo" #: ../../../core/core_st.cpp:243 msgid "Password is too short" msgstr "La contraseña es demasiado corta" #: ../../../core/core_st.cpp:244 msgid "Easyvision characters" msgstr "Caracteres Easyvision" #: ../../../core/core_st.cpp:245 msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Caracteres hexadecimales" #: ../../../core/core_st.cpp:246 #, fuzzy msgid "Password length" msgstr "Longitud de la contraseña:" #: ../../../core/core_st.cpp:247 msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Contraseñas pronunciables" #: ../../../core/core_st.cpp:249 #, fuzzy msgid "Use lowercase characters" msgstr "Mínimo de minúsculas" #: ../../../core/core_st.cpp:250 #, fuzzy msgid "Use symbols" msgstr "símbolos" #: ../../../core/core_st.cpp:251 #, fuzzy msgid "Use uppercase characters" msgstr "Mínimo de mayúsculas" #: ../../../core/core_st.cpp:252 #, c-format msgid "Error in a Password History %s:" msgstr "Error en historial de contraseñas %s:" #: ../../../core/core_st.cpp:253 #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "subcampo empezando en posición %d (en el campo historia): " #: ../../../core/core_st.cpp:254 msgid " All Password History ignored." msgstr " Historial de Contraseñas ignorado." #: ../../../core/core_st.cpp:255 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: ../../../core/core_st.cpp:256 #, c-format msgid "" "\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in " "this database. They have been removed from the %s entries." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:257 msgid "" "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had " "different settings. They have been renamed." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:258 #, c-format msgid "%s%s%s_Report.txt" msgstr "%s%s%s_Report.txt" #: ../../../core/core_st.cpp:259 #, c-format msgid "Report of %s function started at %s" msgstr "Informe de %s función empezada en %s" #: ../../../core/core_st.cpp:260 #, c-format msgid "on database %s" msgstr "en la base de datos %s" #: ../../../core/core_st.cpp:261 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: ../../../core/core_st.cpp:263 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: ../../../core/core_st.cpp:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error in Password History for entry: \"%s\"%s\"%s\": " msgstr "" "\n" "Error en el historial de contraseñas de la entrada: »%s»%s»%s»: " #: ../../../core/core_st.cpp:266 msgid "See Password History filters" msgstr "Ver filtros de historial de contraseñas" #: ../../../core/core_st.cpp:267 msgid "See Password Policy filters" msgstr "Ver filtros de políticas de contraseñas" #: ../../../core/core_st.cpp:268 msgid "is set" msgstr "está fijado" #: ../../../core/core_st.cpp:269 msgid "shortcut" msgstr "atajo" #: ../../../core/core_st.cpp:270 msgid "shortcuts" msgstr "atajos" #: ../../../core/core_st.cpp:271 msgid "policy specific symbols" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:272 msgid "Start Report" msgstr "Informe de Inicio" #: ../../../core/core_st.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Sync'd %s" msgstr "Importado %d %s" #: ../../../core/core_st.cpp:276 msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Error de sistema: No quedan manejadores de fichero disponibles" #: ../../../core/core_st.cpp:278 msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Error interno: Número de error inesperado" #: ../../../core/core_st.cpp:280 msgid "Unknown function" msgstr "Función desconocida" #: ../../../core/core_st.cpp:281 msgid "Unknown object" msgstr "Objeto desconocido" #: ../../../core/core_st.cpp:283 msgid "" "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "" "Las siguientes entradas tenían un campo no válido UUID. Esto se ha corregido." #: ../../../core/core_st.cpp:284 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following entries have passwords in the correct form for %s, but the " "base entry does not exist." msgstr "" "La entrada \"%s, %s, %s\" tiene una contraseña con el formato de un alias, " "pero la entrada base no existe." #: ../../../core/core_st.cpp:285 msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Las siguientes entradas eran duplicados de una entrada existente." #: ../../../core/core_st.cpp:286 #, fuzzy msgid "" "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "" "Las siguientes entradas tenían un campo no válido UUID. Esto se ha corregido." #: ../../../core/core_st.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. " "The password has been set to '%s'" msgstr "" "Las siguientes entradas tenían un campo no válido UUID. Esto se ha corregido." #: ../../../core/core_st.cpp:288 #, fuzzy msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "" "Las siguientes entradas tenían un campo no válido UUID. Esto se ha corregido." #: ../../../core/core_st.cpp:289 #, c-format msgid "\tGroup='%s', Title='%s', User='%s' %s" msgstr "\tGrupo='%s', Título='%s', Usuario='%s' %s" #: ../../../core/core_st.cpp:290 #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%s'" msgstr "- Su título ha cambiado a:'%s'" #: ../../../core/core_st.cpp:291 msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:292 msgid "" "The following entries had an invalid Password History. This has been " "rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "" "Las siguientes entradas tiene un historial de contraseñas inválido. Este ha " "sido reconstruido con los datos disponibles. Puede haber alguna pérdida en " "el historial." #: ../../../core/core_st.cpp:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following entries have one or more text fields too long to display or " "edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %s." msgstr "" "Las siguientes entradas tienen uno o mas campos de texto demasiado largos " "para mostrar o editar (más de %d caracteres)." #: ../../../core/core_st.cpp:294 msgid "" "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them " "manually." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:297 msgid "will expire" msgstr "caducará" #: ../../../core/core_st.cpp:298 #, c-format msgid "" "SAX Parse Error during %s\n" "%s." msgstr "" "SAX Error de análisis mientras %s\n" "%s." #: ../../../core/core_st.cpp:299 #, c-format msgid "XML %s: line %d character %d: %s" msgstr "XML %s: línea %d caracter %d: %s" #: ../../../core/core_st.cpp:300 msgid "" "*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:301 msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "" "Error interno: no se pudo iniciar el archivo de configuración de la " "estructura XML" #: ../../../core/core_st.cpp:302 msgid "" "A filter was active. Export of data was restricted to include only those " "displayed." msgstr "" "Se activó un filtro. La exportación está restringida a los datos que se " "muestran." #: ../../../core/core_st.cpp:303 msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "" "La exportación de datos estaba limitada por el usuarioa a ciertos campos." #: ../../../core/core_st.cpp:304 msgid "" "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the " "same name in the current database." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:305 msgid "" "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "" "Nota: Estas preferencias sólo se usan para la importación en una base de " "datos vacía." #: ../../../core/core_st.cpp:306 msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Subconjunto de entradas limitado por la regla siguiente:" #: ../../../core/core_st.cpp:307 msgid "" "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "" "El usuario ha especificado que los siguientes campos queden excluidos de la " "exportación:" #: ../../../core/core_st.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration file error:\n" "%s\n" "%s\n" "offset approximately at %d" msgstr "" "Error en archivo de configuración:\n" "%s\n" "%s\n" "línea %d columna %d" #: ../../../core/core_st.cpp:309 msgid "import" msgstr "importar" #: ../../../core/core_st.cpp:310 msgid "Unable to load configuration file" msgstr "No ha sido posible cargar el fichero de configuración" #: ../../../core/core_st.cpp:311 msgid "" "Failed to lock configuration file - opened by another instance of " "PasswordSafe?" msgstr "" "Error al bloquear archivo de configuración - ¿Está abierto por otra " "instancia de PasswordSafe?" #: ../../../core/core_st.cpp:312 msgid "Unable to save configuration file" msgstr "No ha sido posible guardar el fichero de configuración" #: ../../../core/core_st.cpp:313 msgid "validation" msgstr "validación" #: ../../../core/core_st.cpp:315 #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %s" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Al menos debe ser %d" #: ../../../core/core_st.cpp:317 #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %s" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "Yes - At least %d from %s: %s" msgstr "Al menos debe ser %d" #~ msgid "" #~ "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\n" #~ "symbols, hexadecimal) must be permitted." #~ msgstr "" #~ "Al menos un tipo de carácter (minúsculas, mayúsculas, números,\n" #~ "simbolos, hexadecimal) debe ser usado." #~ msgid "Shortcut Key" #~ msgstr "Tecla atajo" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Elemento de menu" #, fuzzy #~ msgid "&Reset All" #~ msgstr "Reiniciar todo" #~ msgid "-merged-" #~ msgstr "-fusionado-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Coud not open file for writing!" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "¡No se puede abrir el archivo para escritura!" #, fuzzy #~ msgid "View/Edit Entry" #~ msgstr "Editar entrada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New\n" #~ "Database" #~ msgstr "Nueva base de datos" #, fuzzy #~ msgid "Minimum password length" #~ msgstr "Longitud de la contraseña:" #~ msgid "Password Expires on:" #~ msgstr "Contraseña caduca el:" #~ msgid "Whenever" #~ msgstr "Siempre que" #, fuzzy #~ msgid "Current Value:" #~ msgstr "Valores requeridos:" #, fuzzy #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "Limpiar búsqueda" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Database Defaults" #~ msgstr "Res&tablecer valores predeterminados" #~ msgid "&Validate..." #~ msgstr "&Validar..." #~ msgid "Please Choose a Database to Validate:" #~ msgstr "Elige base de datgos para validar:" #~ msgid "Database validated - no problems found." #~ msgstr "Base de datos validada - no se encontraron problemas." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "A&brir..." #, fuzzy #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "Gu&ardar" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Guardar c&omo..." #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Propiedades" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Salir" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #, fuzzy #~ msgid "Get &Help" #~ msgstr "Ay&uda\tF1" #~ msgid "Database has some large entries!" #~ msgstr "¡Base de datos tiene algunas entradas largas!" #~ msgid "" #~ "Warning - %d %s in your database may have one or more fields too large to " #~ "display or edit.\n" #~ "\n" #~ "The largest entry size found was ~%d %s.\n" #~ "\n" #~ "You can use the Filter to selectively display these record(s)." #~ msgstr "" #~ "Atención - %d %s en tu base de datos puede tener campos demasiado largos " #~ "para mostrar o editarlos.\n" #~ "\n" #~ "El mayor tamaño de entrada encontrado es ~%d %s.\n" #~ "\n" #~ "Puedes usar filtros para mostrar estos registros." #~ msgid " 'Autotype'" #~ msgstr " 'Autoescritura'" #~ msgid " 'Creation Time'" #~ msgstr " 'Fecha de creación'" #~ msgid " 'DCA'" #~ msgstr " 'ADC'" #~ msgid " 'Group'" #~ msgstr " 'Grupo'" #~ msgid " 'Last Access Time'" #~ msgstr " 'Último acceso'" #~ msgid " 'Notes'" #~ msgstr " 'Notas'" #~ msgid " 'Password Expiry Time Interval'" #~ msgstr "'Intervalo de caducidad de contraseñas'" #~ msgid " 'Password Expiry Time'" #~ msgstr " 'Fecha de caducidad de contraseña'" #~ msgid " 'Password History'" #~ msgstr " 'Historial de contraseñas'" #~ msgid " 'Password Modification Time'" #~ msgstr " 'Fecha de modificación de contraseña'" #~ msgid " 'Password Policy'" #~ msgstr " 'Política de contraseñas'" #~ msgid " 'Password'" #~ msgstr " 'Contraseña'" #~ msgid " 'Record Modification Time'" #~ msgstr " 'Fecha de modificación de registro'" #~ msgid " 'Title'" #~ msgstr " 'Título'" #~ msgid " 'URL'" #~ msgstr " 'URL'" #~ msgid " 'email'" #~ msgstr "'correo'" #~ msgid " 'protected'" #~ msgstr " 'protegido'" #~ msgid " 'symbols'" #~ msgstr " 'símbolos'" #~ msgid " Drag # %d" #~ msgstr " Arrastrar # %d" #~ msgid " [Process ID=%s]" #~ msgstr " [Proceso ID=%s]" #~ msgid "! Edit externally" #~ msgstr "! Edición externa" #~ msgid "#entries" #~ msgstr "#entries" #~ msgid "#format" #~ msgstr "#format" #~ msgid "#groups" #~ msgstr "#groups" #~ msgid "#unkflds" #~ msgstr "#unkflds" #~ msgid "#uuid" #~ msgstr "#uuid" #~ msgid "#what" #~ msgstr "#what" #~ msgid "#when" #~ msgstr "#when" #~ msgid "#who" #~ msgstr "#who" #~ msgid "%1 contained an unexpected object." #~ msgstr "%1 contiene un objeto inesperado." #~ msgid "%1 contains an incorrect path." #~ msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta." #~ msgid "%1 contains an incorrect schema." #~ msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto." #~ msgid "%1 has a bad format." #~ msgstr "%1 tiene un formato erróneo." #~ msgid "%1 was not found." #~ msgstr "%1 no fue encontrado." #~ msgid "" #~ "%1: %2\n" #~ "Continue running script?" #~ msgstr "" #~ "%1: %2\n" #~ "¿Continuar ejecutando el script?" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Cannot find this file.\n" #~ "Verify that the correct path and file name are given." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "No se encuentra este archivo.\n" #~ "Verifica que la ruta y nombres son correctos." #~ msgid "%d (%d) items" #~ msgstr "%d (%d) elementos" #~ msgid "%d entries exported" #~ msgstr "%d entradas exportadas" #~ msgid "%d entries synchronized" #~ msgstr "%d entradas sincronizadas" #~ msgid "%s (database-specific)" #~ msgstr "%s (específico de base de datos)" #~ msgid "%s [Recovered]" #~ msgstr "%s [Recuperado]" #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "Can't open file. Please choose another." #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "No se puede abrir el archivo. Por favor, escoja otro." #~ msgid "%s failed" #~ msgstr "%s ha fallado" #~ msgid "%s file being exported: %s" #~ msgstr "%s archivo siendo exportado: %s" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s es un directorio" #~ msgid "%sA newer release is available.%s" #~ msgstr "%sUna nueva versión está disponible.%s" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Abortar" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "&Clear current" #~ msgstr "&Limpiar actual" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "&Create a New Database" #~ msgstr "&Crear nueva base de datos" #~ msgid "&Don't remind me again" #~ msgstr "&No volver a recordar" #~ msgid "&Duplicate Group" #~ msgstr "&Duplicar grupo" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportar" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Buscar..." #~ msgid "&Font:" #~ msgstr "&Fuente:" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importar" #~ msgid "&Keep" #~ msgstr "&Mantener" #~ msgid "&New " #~ msgstr "&Nuevo " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Ninguno" #~ msgid "&On" #~ msgstr "S&obre" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "A&brir" #~ msgid "&Open Another Database..." #~ msgstr "A&brir otra base de datos..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Pegar" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Salir" #~ msgid "&Recent Safes" #~ msgstr "Bases de Datos &Recientes" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Refrescar" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "&Reintentar" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Seleccionar" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "&Synchronize" #~ msgstr "&Sincronizar" #~ msgid "&Try Again" #~ msgstr "&Inténtalo otra vez" #~ msgid "&Try again" #~ msgstr "&Reintentar" #~ msgid "&View Aliases" #~ msgstr "&Ver Alias" #~ msgid "&View Entry..." #~ msgstr "&Ver entrada..." #~ msgid "&View Report" #~ msgstr "&Ver informe" #~ msgid "&Virtual Keyboard Font" #~ msgstr "Fuente del teclado &virtual" #~ msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" #~ msgstr "Tecla 'Alt Gr' (Alt derecho)" #~ msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" #~ msgstr "'Ir a URL' copia la contraseña en el portapapeles" #~ msgid "" #~ "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and " #~ "Minimize' conflict. Please change one or both." #~ msgstr "" #~ "Conflicto entre 'Vaciar portapapeles al minimizar' y la acción 'Copiar " #~ "contraseña y minimizar'. Por favor cambia alguna o ambas." #~ msgid "" #~ "'\n" #~ "\n" #~ "If you would like to report this error, please reply 'Yes' below and " #~ "upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be " #~ "deleted.\n" #~ "\n" #~ "The diagnostic information in this file does not include any of your " #~ "personal data nor any information from the database open at the time of " #~ "the error.\n" #~ "\n" #~ "However, if you prefer (and the problem is repeatable with a test " #~ "database), you may send us that minidump file as well as the test " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ "Thank you for your help to improve PasswordSafe." #~ msgstr "" #~ "'\n" #~ "\n" #~ "Si quieres informar de este error, responde 'Si más abajo y sube este " #~ "archivo a tu informe de error. Si respondes 'No', se eliminará el " #~ "archivo.\n" #~ "\n" #~ "La información de diagnostico no incluye información personal ni ninguna " #~ "información de la base de datos abierta cuando ocurrió el error.\n" #~ "\n" #~ "Si lo prefieres (y el problema es reproducible con una base de datos de " #~ "prueba), puedes enviarnos esta información junto a la base de datos de " #~ "prueba.\n" #~ "\n" #~ "Gracias por ayudar a mejorar PasswordSafe." #~ msgid "(Also used to replace periods in Title field)" #~ msgstr "(También usado para remplazar puntos en el campo título)" #~ msgid "(Double-click an entry to edit it)" #~ msgstr "(Doble-clic en entrada para editarla)" #~ msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" #~ msgstr "(Es necesario reiniciar Password Safe para aplicar cambios.)" #~ msgid "* means that the database has been modified since last save" #~ msgstr "" #~ "* indica modificaciones desde la última vez que se guardó la base de datos" #~ msgid "- Physical -" #~ msgstr "- Físico -" #~ msgid "...." #~ msgstr "...." #~ msgid "....." #~ msgstr "....." #~ msgid "......." #~ msgstr "......." #~ msgid "" #~ ".dmp'\n" #~ "\n" #~ "in your temporary directory: \n" #~ "\n" #~ "\t'" #~ msgstr "" #~ ".dmp'\n" #~ "\n" #~ "en tu directorio temporal: \n" #~ "\n" #~ "\t'" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "101 Keys" #~ msgstr "101 Teclas" #~ msgid "102 Keys" #~ msgstr "102 Teclas" #~ msgid "106 Keys" #~ msgstr "106 Teclas" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "19" #~ msgstr "19" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "21" #~ msgstr "21" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "23" #~ msgstr "23" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "26" #~ msgstr "26" #~ msgid "27" #~ msgstr "27" #~ msgid "28" #~ msgstr "28" #~ msgid "29" #~ msgstr "29" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "33" #~ msgstr "33" #~ msgid "34" #~ msgstr "34" #~ msgid "35" #~ msgstr "35" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "37" #~ msgstr "37" #~ msgid "38" #~ msgstr "38" #~ msgid "39" #~ msgstr "39" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgid "41" #~ msgstr "41" #~ msgid "42" #~ msgstr "42" #~ msgid "43" #~ msgstr "43" #~ msgid "44" #~ msgstr "44" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "46" #~ msgstr "46" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "51" #~ msgstr "51" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "A dot is invalid as the first character of the Group field." #~ msgstr "No se permite un punto al comienzo del nombre de Grupo." #~ msgid "A fatal error occured: " #~ msgstr "Ha ocurrido un error grave: " #~ msgid "A future date is not valid for this field" #~ msgstr "No es válida una fecha futura en este campo" #~ msgid "" #~ "A red and white indicator means that a filter is active\n" #~ "(double click to clear filter)" #~ msgstr "" #~ "Un indicador rojo y blanco significa que hay un filtro activo\n" #~ "(doble clic para quitar el filtro)" #~ msgid "A required resource was unavailable." #~ msgstr "Un recurso necesario no está disponible." #~ msgid "ALL of the passwords and data" #~ msgstr "TODAS las contraseñas y datos" #~ msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" #~ msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #~ msgid "About Password Safe" #~ msgstr "Acerca de Password Safe" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absoluto" #~ msgid "Access to %1 was denied." #~ msgstr "Acceso a %1 denegado." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Añadir entrada" #~ msgid "Advanced Compare Options" #~ msgstr "Opciones de comparación avanzadas" #~ msgid "Advanced Merge Extra" #~ msgstr "Opciones extra de fusión" #~ msgid "Advanced Synchronize Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas de sincronización" #~ msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas de exportación de texto 'Single Entry'" #~ msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas de exportación de XML 'Single Entry'" #~ msgid "Advanced field selection criteria" #~ msgstr "Criterios avanzados de selección de campos" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Alias Base entry" #~ msgstr "Alias de entrada base" #~ msgid "Alias Base entry - password expired" #~ msgstr "Alias de entrada base - contraseña caducada" #~ msgid "Alias Base entry - warning password will expire" #~ msgstr "Alias de entrada base - atención contraseña va a caducar" #~ msgid "Alias Password Change" #~ msgstr "Cambiar contraseña del alias" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Todos los archivos (*.*)" #~ msgid "All available columns are being displayed." #~ msgstr "Se están mostrando todas las columnas disponibles." #~ msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" #~ msgstr "" #~ "Permitir multiples instancias (todas las instancias deben reiniciarse)" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Alt Gr" #~ msgstr "Alt Gr" #~ msgid "Alt Num" #~ msgstr "Alt Num" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Alternate Notes Text Editor" #~ msgstr "Editor de texto alternativo para notas" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Siempre visible" #~ msgid "An alias cannot refer to itself!" #~ msgstr "¡Un alias no puede referenciarse a sí mismo!" #~ msgid "" #~ "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and User Name \"%s\" already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Ya existe una entrada con Grupo \"%s\", Título \"%s\" y Usuario \"%s\"." #~ msgid "" #~ "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and empty User Name already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Existe una entrada con Grupo \"%s\", Título \"%s\" y Usuario sin informar." #~ msgid "" #~ "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and User Name \"%s\" already " #~ "exists." #~ msgstr "Ya existe una entrada sin Grupo, Título \"%s\" y Usuario \"%s\"." #~ msgid "" #~ "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and empty User Name already " #~ "exists." #~ msgstr "Existe una entrada con Grupo, Título \"%s\" y Usuario sin informar." #~ msgid "An incorrect file handle was associated with %1." #~ msgstr "Se asoció un controlador de archivo incorrecto con %1." #~ msgid "An unknown error has occurred." #~ msgstr "Error desconocido." #~ msgid "An unknown error occurred while accessing %1." #~ msgstr "Error desconocido mientras se accedía a %1." #~ msgid "And / Or" #~ msgstr "Y / O" #~ msgid "Arabic (101)" #~ msgstr "Arabe (101)" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" #~ msgstr "¿Quieres eliminar el grupo seleccionado?" #~ msgid "Armenian Eastern" #~ msgstr "Armenio oriental" #~ msgid "Armenian Western" #~ msgstr "Armenio occidental" #~ msgid "" #~ "As the double quotation character is used to delimit the whole notes " #~ "field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please " #~ "enter another character." #~ msgstr "" #~ "El carácter comillas dobles se usa como delimitador del campo de notas y " #~ "por lo tanto no puede usarse en él para delimitar múltiples líneas. Use " #~ "otro carácter." #~ msgid "Attempted an unsupported operation." #~ msgstr "Se intentó una operación no soportada." #~ msgid "Attempted to access %1 past its end." #~ msgstr "Se intento a acceder %1 más allá de su final." #~ msgid "Attempted to read from the writing %1." #~ msgstr "Se intentó leer del archivo de escritura %1." #~ msgid "Attempted to write to the reading %1." #~ msgstr "Se intento escribir en el archivo de lectura %1." #~ msgid "Autoload" #~ msgstr "Autocarga" #~ msgid "Autotype copied " #~ msgstr "Autoescritura copiado" #~ msgid "Available Filters:" #~ msgstr "Filtros disponibles:" #~ msgid "Azeri Cyrillic" #~ msgstr "Acerí cirílico" #~ msgid "Azeri Latin" #~ msgstr "Acerí latino" #~ msgid "Base entry:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgid "Belgian (Comma)" #~ msgstr "Belga (coma)" #~ msgid "Belgian (Period)" #~ msgstr "Belga (punto)" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Belga Francés" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Bengali - INSCRIPT" #~ msgstr "Bengalí - INSCRIPT" #~ msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" #~ msgstr "Bengalí - INSCRIPT (legado)" #~ msgid "BkSpc" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgid "Bosnian (Cyrillic)" #~ msgstr "Bosnio (cirílico)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Bulgarian (Latin)" #~ msgstr "Búlgaro (latín)" #~ msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" #~ msgstr "Búlgaro (fonética tradicional)" #~ msgid "Bulgarian (Typewriter)" #~ msgstr "Búlgaro (maquina de escribir)" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "C++ Terminate" #~ msgstr "C++ Finalizado" #~ msgid "C++ Unexpected" #~ msgstr "C++ Inesperado" #~ msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "archivos CSV (*.csv)|*.csv|Todos (*.*)|*.*||" #~ msgid "Can only warn between 1 and 30 days before passwords expire" #~ msgstr "Solo puede avisarse entre 1 y 30 días antes de la caducidad" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Canadiense Francés" #~ msgid "Canadian French (Legacy)" #~ msgstr "Canadiense Francés (legado)" #~ msgid "Canadian Multilingual Standard" #~ msgstr "Canadiense estandar multilingua" #~ msgid "Cannot be less than zero." #~ msgstr "No puede ser menor que cero." #~ msgid "Cannot be more than %d" #~ msgstr "No puede ser más que %d" #~ msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." #~ msgstr "" #~ "No se puede crear directorios que faltan en la ruta al archivo de " #~ "exportación." #~ msgid "" #~ "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." #~ msgstr "" #~ "No es posible procesar ya que esta entrada ha sido eliminada en la base " #~ "de datos actual." #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Bloq May" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Buscar distinguiendo mayúsculas" #~ msgid "Chan&ge to R-O" #~ msgstr "Cambiar a &R-O" #~ msgid "Chan&ge to R/W" #~ msgstr "Cambiar a &R/W" #~ msgid "Change &Language" #~ msgstr "Cambiar &Idioma" #~ msgid "Change Base" #~ msgstr "Cambiar base" #~ msgid "Change Date" #~ msgstr "Cambiar fecha" #~ msgid "Change Safe Combination" #~ msgstr "Cambiar contraseña maestra" #~ msgid "Change This" #~ msgstr "Cambiar esto" #~ msgid "Change database mode?" #~ msgstr "¿Cambiar modo de base de datos?" #~ msgid "" #~ "Change the maximum number of saved passwords for entries currently saving " #~ "password history to the new maximum, if currently saving fewer.\n" #~ "\n" #~ "Entries with more than this new maximum already saved will remain " #~ "unchanged." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el máximo de contraseñas guardadas por entrada guardando el " #~ "historial de contraseñas con el nuevo máximo, si es menor.\n" #~ "\n" #~ "Las entradas configuradas con número de contraseñas guardadas mayor que " #~ "este nuevo máximo no serán modificadas." #~ msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK" #~ msgstr "Se aplicarán cambios en las entradas al pulsar Aceptar" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgid "Chinese Bopomofo" #~ msgstr "Chino Bopomofo" #~ msgid "Chinese ChaJei" #~ msgstr "Chin0 ChaJei" #~ msgid "Clear Buffer" #~ msgstr "Limpiar buffer" #~ msgid "Click here to pick field" #~ msgstr "Clic aquí para elegir campo" #~ msgid "Click to change case." #~ msgstr "Clic para cambiar mayúsculas y minúsculas." #~ msgid "Click to copy to clipboard" #~ msgstr "Clic para copiar al portapapeles" #~ msgid "" #~ "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" #~ msgstr "" #~ "Clic para copiar al portapapeles, Ctrl + clic para establecer también el " #~ "campo de dirección URL a este valor" #~ msgid "Click to enable/disable this row" #~ msgstr "Clic para activar o desactivar esta fila" #~ msgid "" #~ "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character " #~ "is added when this button is clicked again." #~ msgstr "" #~ "Clic para introducir un carácter a través del teclado numérico virtual. " #~ "El carácter se agrega al hacer clic en este botón de nuevo." #~ msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" #~ msgstr "" #~ "Clic para expandir y copiar al portapapeles, Ctrl + clic para copiar sin " #~ "expandir" #~ msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" #~ msgstr "Clic para ir al enlace, Ctrl + clic para ir y autoescritura" #~ msgid "Click to insert a new row below" #~ msgstr "Clic para insertar una nueva fila por debajo" #~ msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." #~ msgstr "Clic para asignar al azar caracteres en el teclado virtual." #~ msgid "Click to remove this row" #~ msgstr "Clic para eliminar esta fila" #~ msgid "Click to send email to this address" #~ msgstr "Clic para enviar un correo electrónico a esta dirección" #~ msgid "Click to set criteria for matching the field" #~ msgstr "Clic para establecer criterios para emparejar el campo" #~ msgid "Click to set the field to filter by" #~ msgstr "Clic para establecer el campo por el que filtrar" #~ msgid "Click to switch to English" #~ msgstr "Clic para cambiar a inglés" #~ msgid "Click to switch to Full-width" #~ msgstr "Clic para cambiar a ancho completo" #~ msgid "Click to switch to Half-width" #~ msgstr "Clic para cambiar a mitad de ancho" #~ msgid "Click to switch to Hiragana" #~ msgstr "Clic para cambiar a Hiragana" #~ msgid "Click to switch to Kana" #~ msgstr "Clic para cambiar a Kana" #~ msgid "Click to switch to Katakana" #~ msgstr "Clic para cambiar a Katakana" #~ msgid "Click to switch to Korean" #~ msgstr "Clic para cambiar a Korean" #~ msgid "Click to toggle Caps Lock key." #~ msgstr "Clic para cambiar la tecla Bloq. Mayus." #~ msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" #~ msgstr "Clic para cambiar y / o relacionar con la fila anterior" #~ msgid "Close Find Bar" #~ msgstr "Cerrar barra de búsqueda" #~ msgid "Column Picker" #~ msgstr "Selector de columnas" #~ msgid "Command failed." #~ msgstr "Orden fallida." #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Comparar" #~ msgid "Compare Database Results" #~ msgstr "Comparar resultados de las Bases de Datos" #~ msgid "" #~ "Compare complete of current database:\n" #~ "\t %s\n" #~ " and:\n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Comparación completa de la base de datos actual:\n" #~ "\t %s\n" #~ " y:\n" #~ "\t %s" #~ msgid "Comparing current database with:" #~ msgstr "Comparando base de datos activa con:" #~ msgid "Comparison" #~ msgstr "Comparación" #~ msgid "Comparison Database:" #~ msgstr "Base de datos comparativa:" #~ msgid "Con&firm Password:" #~ msgstr "Con&firmar contraseña:" #~ msgid "Configuration File:" #~ msgstr "Archivo de configuración:" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Información de configuración" #~ msgid "Configuration file status" #~ msgstr "Estado del archivo de configuración" #~ msgid "" #~ "Confirm that you wish to copy this entry from the %s database to the %s " #~ "database?\n" #~ "\n" #~ "If already present in the target database, it will be replaced!" #~ msgstr "" #~ "Confirme que desea copiar esta entrada desde la base de datos %s a la " #~ "base de datos %s?\n" #~ "\n" #~ "¡Si ya existiese en el destino, será reemplazado!" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copiar aquí" #~ msgid "Copy to Orignal" #~ msgstr "Copiar a la original" #~ msgid "Copyright Notice" #~ msgstr "Aviso de copyright" #~ msgid "Could not create %1 because the directory is full." #~ msgstr "Np puede crearse %1 porque el directorio está lleno." #~ msgid "Could not open %1 because there are too many open files." #~ msgstr "No puede abrirse %1 porque hay demasiados archivos abiertos." #~ msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." #~ msgstr "No puede eliminarse %1 porque es el directorio actual." #~ msgid "Could not start print job." #~ msgstr "No se puede imprimir." #~ msgid "Couldn't save database - Please save manually" #~ msgstr "No se pudo guardar la base de datos - Guardar manualmente" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Criterios" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgid "" #~ "Current version:\t%s\n" #~ "Latest version:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Your purchase includes free upgrades for one year.\n" #~ "Please contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." #~ msgstr "" #~ "Versión Actual:\t%s\n" #~ "Última Versión:\t%s\n" #~ "\n" #~ "La compra incluye actualizaciones gratuitas durante un año.\n" #~ "Por favor, contacte con el Administrador de PasswordSafe Administrator " #~ "para la actualización." #~ msgid "Customize Main Toolbar" #~ msgstr "Personalizar barra de herramientas principal" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Czech (QWERTY)" #~ msgstr "Checo (QWERTY)" #~ msgid "Czech Programmers" #~ msgstr "Checo Programadores" #~ msgid "DB Format" #~ msgstr "Formato de la BD" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de datos" #~ msgid "Database Unique ID" #~ msgstr "ID único de base de datos" #~ msgid "" #~ "Database is read-only. Sorry, cannot save changed any database " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "La base de datos es de sólo-lectura. No es posible guardar los cambios en " #~ "las preferencias." #~ msgid "" #~ "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n" #~ "(Doubleclick to toggle mode)" #~ msgstr "" #~ "Modo de base de datos: solo lectura (R-O) o lectura/escritura (R/W)\n" #~ "(Doble clic para conmutar)" #~ msgid "" #~ "Default number of saved password history entries must be between 1 and " #~ "255." #~ msgstr "" #~ "El número de entradas del historial de contraseñas debe estar entre 1 y " #~ "255." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de borrado" #~ msgid "Delete a filter" #~ msgstr "Eliminar un filtro" #~ msgid "Deselect all entries" #~ msgstr "Deseleccionar todas las entradas" #~ msgid "Deselect some entries" #~ msgstr "Deseleccionar entradas" #~ msgid "Destination disk drive is full." #~ msgstr "El disco destino está lleno." #~ msgid "Destination location does not exist or is not accessible." #~ msgstr "El destino no existe o no es accesible." #~ msgid "Details of this shortcut to the base entry '%s':" #~ msgstr "Detalles de este acceso directo a la entrada base '%s':" #~ msgid "Devanagari - INSCRIPT" #~ msgstr "Devanagari - INSCRIPT" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogo" #~ msgid "Disk full while accessing %1." #~ msgstr "Disco lleno mientras se accedía a %1." #~ msgid "Dispatch exception: %1" #~ msgstr "Manejo de excepción: %1" #~ msgid "Display Filter - " #~ msgstr "Mostrar filtro - " #~ msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" #~ msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos guardados automáticamente?" #~ msgid "Do you want to save changes to the password list?" #~ msgstr "¿Desea guardar los cambios en la lista de contraseñas?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to change this entry's Base entry's password or change this " #~ "entry's own password?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea cambiar la contraseña de la entrada base o cambiar la contraseña " #~ "propia de esta entrada?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to save the changes made to database:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "or Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea guardar los cambios hechos en la base de datos:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "o Cancelar\\reiniciar\\salir?" #~ msgid "" #~ "Don't recover the auto-saved documents\n" #~ "Use the last explicitly saved versions of the documents" #~ msgstr "" #~ "No recuperar los documentos guardados automáticamente\n" #~ "Utiliza la última versión guardada de forma explícita de los documentos" #~ msgid "Double Click Action" #~ msgstr "Acción tras Doble Clic" #~ msgid "Double-Click on entry to Autotype" #~ msgstr "Doble clic en la entrada para autoescritura" #~ msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" #~ msgstr "Doble clic en la entrada para abrir la URL" #~ msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" #~ msgstr "Doble clic en la entrada para ir a la URL + autoescritura" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" #~ msgstr "Doble clic en la entrada para copiar notas" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Password" #~ msgstr "Doble clic en la entrada para copiar contraseña" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" #~ msgstr "Doble clic en la entrada para copiar la contraseña y minimizar" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Username" #~ msgstr "Doble clic en la entrada para copiar usuario" #~ msgid "Double-Click on entry to Run Command" #~ msgstr "Doble clic en la entrada para ejecutar comando" #~ msgid "Double-Click on entry to Send email" #~ msgstr "Doble clic en la entrada para enviar correo" #~ msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" #~ msgstr "Doble clic en la entrada para ver/editar" #~ msgid "Doubleclick action for current entry" #~ msgstr "Acción en doble clic en entrada actual" #~ msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." #~ msgstr "" #~ "Arrastra esta imagen a otra ventana para iniciar AutoEscritura allí." #~ msgid "" #~ "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an " #~ "alias.\n" #~ "\n" #~ "The dropped entry now references that entry's base entry." #~ msgstr "" #~ "Entrada omitida '%s:%s:%s' contraseña apunta a otra entrada que también " #~ "es un alias.\n" #~ "\n" #~ "La entrada omitida ahora referencia a esta entrada base." #~ msgid "Duplicate Group" #~ msgstr "Duplicar grupo" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandés" #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" #~ msgstr "&Salir\tCtrl+Q\\Alt+F4" #~ msgid "E&xport Entry To" #~ msgstr "E&xportar entrada a" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editar entrada..." #~ msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" #~ msgstr "Editar entrada: «%s» «%s» «%s»" #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Editar acceso directo" #~ msgid "" #~ "Either unable to load the necessary DLL, or it is the incorrect version, " #~ "to support Autotype during Launch of a Browser or Run a command.\n" #~ "\n" #~ "Autotype for these functions is disabled." #~ msgstr "" #~ "No se puede cargar la DLL necesaria o no es la versión correcta para " #~ "permitir autoescritura tras lanzar el navegado o ejecutar un comando.\n" #~ "\n" #~ "Autoescritura desactivada para estas funciones." #~ msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." #~ msgstr "Encontrado error en hardware E/S al acceder a %1." #~ msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." #~ msgstr "Encontrada una violación de bloqueo al acceder a %1." #~ msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." #~ msgstr "Encontrada una violación de compartición al acceder a %1." #~ msgid "Encountered an improper argument." #~ msgstr "Encontrado un argumento incorrecto." #~ msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." #~ msgstr "Encontrado un error inesperado al leer %1." #~ msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." #~ msgstr "Encontrado un error inesperado al escribir %1." #~ msgid "Encrypt/Decrypt" #~ msgstr "Cifrar/descifrar" #~ msgid "Encryption failed" #~ msgstr "Fallo de cifrado" #~ msgid "Enter Key:" #~ msgstr "Introduzca clave:" #~ msgid "Enter Safe Combination" #~ msgstr "Introduzca contraseña maestra" #~ msgid "Enter a GUID." #~ msgstr "Introduce un GUID." #~ msgid "Enter a currency." #~ msgstr "Introduce una moneda." #~ msgid "Enter a date and/or time." #~ msgstr "Introduce una fecha y/u hora." #~ msgid "Enter a date." #~ msgstr "Introduce una fecha." #~ msgid "Enter a number between %1 and %2." #~ msgstr "Introduce un número entre %1 y %2." #~ msgid "Enter a number." #~ msgstr "Introduce un número." #~ msgid "Enter a positive integer." #~ msgstr "Introduce un entero positivo." #~ msgid "Enter a time." #~ msgstr "Introduce una hora." #~ msgid "Enter an integer between %1 and %2." #~ msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2." #~ msgid "Enter an integer between 0 and 255." #~ msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255." #~ msgid "Enter an integer." #~ msgstr "Introduce un entero." #~ msgid "Enter no more than %1 characters." #~ msgstr "Introduce no más de %1 caracteres." #~ msgid "" #~ "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or " #~ "semi-colons:" #~ msgstr "" #~ "Introduzca las posiciones de los caracteres de la contraseña separadas " #~ "por espacios, comas o dos puntos:" #~ msgid "Enter your Sample Text below" #~ msgstr "Introduzca texto de prueba debajo" #~ msgid "Entries in both databases but with differences:" #~ msgstr "Entradas en ambas bases de datos pero con diferencias:" #~ msgid "Entries with a password expiry" #~ msgstr "Entradas con contraseña caducada" #~ msgid "Entry Unique ID:" #~ msgstr "ID único de entrada:" #~ msgid "Entry size" #~ msgstr "Tamaño de la entrada" #~ msgid "Entry size:" #~ msgstr "Tamaño de la entrada:" #~ msgid "Entry status" #~ msgstr "Estado de la entrada" #~ msgid "Entry type" #~ msgstr "Tipo de entrada" #~ msgid "" #~ "Error at column %d:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error en la columna %d:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error parsing Run Command" #~ msgstr "Error al analizar el comando a ejecutar" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonio" #~ msgid "Expand/Collapse Group" #~ msgstr "Expandir/contraer grupo" #~ msgid "Expiring Passwords" #~ msgstr "Caducar contraseñas" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Export &Text" #~ msgstr "Exportar &Texto" #~ msgid "Export &XML" #~ msgstr "Exportar &XML" #~ msgid "Export Entry in XML format..." #~ msgstr "Exportar entrada a formato XML..." #~ msgid "Export Entry to Plain Text..." #~ msgstr "Exportar entrada a texto sin formato..." #~ msgid "Export Text Extra" #~ msgstr "Exportar texto extra" #~ msgid "Export file:" #~ msgstr "Exportar archivo:" #~ msgid "" #~ "Export file: '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Archivo a exportar: '%s' ya existe.\n" #~ "¿Quieres reemplazarlo?" #~ msgid "Export_Text" #~ msgstr "Export_Text" #~ msgid "Export_XML" #~ msgstr "Export_XML" #~ msgid "Exporting to file:" #~ msgstr "Exportando al archivo:" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Feroés" #~ msgid "Failed to create empty document." #~ msgstr "Fallo al crear documento vacío." #~ msgid "Failed to launch help." #~ msgstr "Fallo al abrir la ayuda." #~ msgid "Failed to open document." #~ msgstr "Fallo al abrir el documento." #~ msgid "Failed to save changed preferences." #~ msgstr "Fallo al guardar cambios en las preferencias." #~ msgid "Failed to save document." #~ msgstr "Fallo al guardar documento." #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W " #~ "mode by:\n" #~ "%s %s\n" #~ "(Only one R/W access at a time is allowed)" #~ msgstr "" #~ "Error al conmutar de R-O a R/W porque la base de datos se abrió modo R/W " #~ "por:\n" #~ "%s %s\n" #~ "(Solo se permite un acceso R/W cada vez)" #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may " #~ "have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." #~ msgstr "" #~ "Error al cambiar de R-O a R/W: No se puede abrir la base de datos. Se ha " #~ "borrado, renombrado o hay algún problema con el dispositivo." #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be " #~ "a valid database." #~ msgstr "" #~ "Error al cambiar de R-O a R/W: El fichero parece muy corto para ser una " #~ "base de datos válida." #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\n" #~ "Try exiting and restarting program." #~ msgstr "" #~ "Error al cambiar de R/W a R-O: No se puede liberar el bloqueo en base de " #~ "datos.\n" #~ "Prueba a salir y reiniciar el programa." #~ msgid "Failsafe Backup Deletion" #~ msgstr "Borrado de copia de seguridad a prueba de fallos" #~ msgid "Failsafe Backup Files" #~ msgstr "Archivos de copia de seguridad a prueba de fallos" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "Separador de campos" #~ msgid "Field active" #~ msgstr "Campo activo" #~ msgid "Field present" #~ msgstr "Campo presente" #~ msgid "File In Use" #~ msgstr "Archivo en uso" #~ msgid "File open error." #~ msgstr "Error al abrir archivo." #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Nombre de filtro:" #~ msgid "Filter1" #~ msgstr "Filtro1" #~ msgid "Filters successfully exported" #~ msgstr "Filtro exportado correctamente" #~ msgid "Filters successfully imported" #~ msgstr "Filtro importado correctamente" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandés" #~ msgid "Finnish with Sami" #~ msgstr "Finlandés con Sami" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Font st&yle:" #~ msgstr "Est&ilo de fuente:" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frances" #~ msgid "Gaelic" #~ msgstr "Gaélico" #~ msgid "Generate &Password" #~ msgstr "Generar &contraseña" #~ msgid "Generate Password" #~ msgstr "Generar contraseña" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Georgian (Ergonomic)" #~ msgstr "Georgiano (Ergonómico)" #~ msgid "Georgian (QWERTY)" #~ msgstr "Georgiano (QWERTY)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "German (IBM)" #~ msgstr "Alemán (IBM)" #~ msgid "Given path is a directory or file is read-only" #~ msgstr "La ruta introducida es un directorio o un archivo de sólo lectura" #~ msgid "Go " #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Go+" #~ msgstr "Ir+" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "Greek (220)" #~ msgstr "Griego (220)" #~ msgid "Greek (220) Latin" #~ msgstr "Griego (220) Latino" #~ msgid "Greek (319)" #~ msgstr "Griego (319)" #~ msgid "Greek (319) Latin" #~ msgstr "Griego (319) Latino" #~ msgid "Greek Latin" #~ msgstr "Griego Latino" #~ msgid "Greek Polytonic" #~ msgstr "Griego politónico" #~ msgid "Group [Mandatory Field]" #~ msgstr "Grupo [campo obligatorio]" #~ msgid "Group copied " #~ msgstr "Grupo copiado" #~ msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" #~ msgstr "Grupo\tTítulo\tUsuario\tCaducidad de contraseña\n" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "HK" #~ msgstr "HK" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Help (F1)" #~ msgstr "Ayuda (F1)" #~ msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" #~ msgstr "Ocultar icono (la tecla de acceso DEBE estar activada)" #~ msgid "Highlight changed entries" #~ msgstr "Resaltar entradas modificadas" #~ msgid "Hindi Traditional" #~ msgstr "Hindi tradicional" #~ msgid "Hot Key" #~ msgstr "Tecla rápida" #~ msgid "HotKey1" #~ msgstr "TeclaAccesoRápido1" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Hungarian 101-key" #~ msgstr "Húngaro 101-teclas" #~ msgid "I am a ..." #~ msgstr "Soy un ..." #~ msgid "ID:32002:V C +O" #~ msgstr "ID:32002:V C +O" #~ msgid "ID:32003:V C +N" #~ msgstr "ID:32003:V C +N" #~ msgid "ID:32005:V C +S" #~ msgstr "ID:32005:V C +S" #~ msgid "ID:32021:V C +Q" #~ msgstr "ID:32021:V C +Q" #~ msgid "ID:32051:V C +A" #~ msgstr "ID:32051:V C +A" #~ msgid "ID:32063:V C +D" #~ msgstr "ID:32063:V C +D" #~ msgid "ID:32066:V C +C" #~ msgstr "ID:32066:V C +C" #~ msgid "ID:32067:V C +B" #~ msgstr "ID:32067:V C +B" #~ msgid "ID:32068:V C +U" #~ msgstr "ID:32068:V C +U" #~ msgid "ID:32069:V C +G" #~ msgstr "ID:32069:V C +G" #~ msgid "ID:32070:VAC +L" #~ msgstr "ID:32070:VAC +L" #~ msgid "ID:32072:V C +L" #~ msgstr "ID:32072:V C +L" #~ msgid "ID:32073:VA +L" #~ msgstr "ID:32073:VA +L" #~ msgid "ID:32074:V C +E" #~ msgstr "ID:32074:V C +E" #~ msgid "ID:32075:V C +T" #~ msgstr "ID:32075:V C +T" #~ msgid "ID:32076:V C +R" #~ msgstr "ID:32076:V C +R" #~ msgid "ID:32079:V C +F" #~ msgstr "ID:32079:V C +F" #~ msgid "ID:32080:VAC +R" #~ msgstr "ID:32080:VAC +R" #~ msgid "ID:32082:V C +Z" #~ msgstr "ID:32082:V C +Z" #~ msgid "ID:32083:V C +Y" #~ msgstr "ID:32083:V C +Y" #~ msgid "ID:32108:V C +F" #~ msgstr "ID:32108:V C +F" #~ msgid "ID:32154:V C +M" #~ msgstr "ID:32154:V C +M" #~ msgid "ID:32157:V C +P" #~ msgstr "ID:32157:V C +P" #~ msgid "ID:32302:VAC +C" #~ msgstr "ID:32302:VAC +C" #~ msgid "ID:32304:VAC +S" #~ msgstr "ID:32304:VAC +S" #~ msgid "ID:32307:VAC +A" #~ msgstr "ID:32307:VAC +A" #~ msgid "ID:32500:V C +C" #~ msgstr "ID:32500:V C +C" #~ msgid "ID:32501:V C +E" #~ msgstr "ID:32501:V C +E" #~ msgid "ID:32502:V C +F" #~ msgstr "ID:32502:V C +F" #~ msgid "ID:32503:V C +L" #~ msgstr "ID:32503:V C +L" #~ msgid "ID:32504:V C +S" #~ msgstr "ID:32504:V C +S" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandés" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "" #~ "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, and named " #~ "according to the options listed below." #~ msgstr "" #~ "Si está habilitdo, se tomará una 'instantánea' antes de guardar, y se " #~ "nombrará según las opciones siguientes." #~ msgid "If requested, then a delimiter character must be entered!" #~ msgstr "Si se necesita, se introducirá un carácter delimitador." #~ msgid "" #~ "If the passphrase is the same as the currently opened database, " #~ "properties of this backup are shown." #~ msgstr "" #~ "Si la contraseña es la misma que la base de datos actualmente abierta, " #~ "las propiedades de esta copia de seguridad se muestran." #~ msgid "" #~ "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, " #~ "PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the " #~ "existing opened database, if any, will remain open." #~ msgstr "" #~ "Si esta es la primera base de datos abierta al iniciar PasswordSafe, " #~ "PasswordSafe finalizará. Si no, la nueva apertura será cancelada y la " #~ "base de datos se mantendrá abierta." #~ msgid "" #~ "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be " #~ "enabled and can be used to select them.\n" #~ "\n" #~ "You may need to also select the Shift key to see them." #~ msgstr "" #~ "Si este teclado soporta caracteres via %s, esta tecla se habilitará y " #~ "podrá usuarse para seleccionarlos.\n" #~ "\n" #~ "Puede que tengas que pulsar la tecla Mayúsculas para verlos." #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "" #~ "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Omitir los archivos de copia de seguridad a prueba de fallos y continuar " #~ "con la base de datos actualmente seleccionada." #~ msgid "Import KeePass V1 CSV" #~ msgstr "Importar KeePass V1 CSV" #~ msgid "Import KeePass V1 TXT" #~ msgstr "Importar KeePass V1 TXT" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Incorrect Passkey" #~ msgstr "Clave incorrecta" #~ msgid "Incorrect filename." #~ msgstr "Nombre de archivo incorrecto." #~ msgid "Index is bigger than password length (%d)." #~ msgstr "Índice es mayor que la longitud de contraseña (%d)." #~ msgid "Index must be greater than or equal to 1." #~ msgstr "Índice debe ser mayor o igual a 1." #~ msgid "Initial system tray icon" #~ msgstr "Icono inicial en área de notificación" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgid "Insufficient memory to perform operation." #~ msgstr "Memoria insuficiente para realizar la acción." #~ msgid "Internal application error." #~ msgstr "Error interno de la aplicación." #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandés" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Italian (142)" #~ msgstr "Italiano (142)" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "KBytes" #~ msgstr "KBytes" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Canarés" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazaco" #~ msgid "KeePass V1 TXT File..." #~ msgstr "KeePass V1 TXT Archivo..." #~ msgid "Keyboard type:" #~ msgstr "Tipo de teclado:" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreano" #~ msgid "Kyrgyz Cyrillic" #~ msgstr "Kirguistaní cirílico" #~ msgid "L Ctrl" #~ msgstr "Ctrl Izd" #~ msgid "Last Accessed" #~ msgstr "Último acceso" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Última modificación" #~ msgid "Last clipboard action" #~ msgstr "Última acción del portapapeles" #~ msgid "Latest version? Click here to check." #~ msgstr "¿Tiene la última versión? Haga clic aquí." #~ msgid "Latin American" #~ msgstr "Latino americano" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letón" #~ msgid "Latvian (QWERTY)" #~ msgstr "Letón (QWERTY)" #~ msgid "Left Ctrl key" #~ msgstr "Tecla Ctrl izda." #~ msgid "" #~ "Left click here to change. Right click here to reset or remove it. After " #~ "selecting the shortcut key combination, press Enter to set it." #~ msgstr "" #~ "Clic izquierdo para cambiar. Clic derecho para restablecer o eliminar. " #~ "Después de seleccionar la combinación de teclas de acceso directo, pulse " #~ "Intro para fijarlo." #~ msgid "" #~ "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\n" #~ "as each byte is two hexadecimal digits." #~ msgstr "" #~ "La longitud de las contraseñas generadas en hexadecimal debe ser par\n" #~ "ya que cada byte son dos dígitos hexadecimales." #~ msgid "List1" #~ msgstr "Lista1" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Lithuanian IBM" #~ msgstr "Lituano IBM" #~ msgid "Lithuanian Standard" #~ msgstr "Lituano estandar" #~ msgid "MBytes" #~ msgstr "MBytes" #~ msgid "Mail system DLL is invalid." #~ msgstr "La DLL de sistema de Mail no es válida." #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "Administrar filtros" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "" #~ "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\n" #~ "must be between 1 and 999." #~ msgstr "" #~ "El máximo número de respaldos usando sufijo incrementado\n" #~ "debe estar entre 1 y 999." #~ msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" #~ msgstr "El número máximo de días que se pueden especificar es %d" #~ msgid "Maximum number stored" #~ msgstr "Máximo número almacenado" #~ msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" #~ msgstr "Valor máximo para el primer número y regla \"entre\"" #~ msgid "Merge failed" #~ msgstr "Combinar falló" #~ msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" #~ msgstr "Migrar configuración de PasswordSafe al directorio del usuario" #~ msgid "Minimum digit characters" #~ msgstr "Mínimo de dígitos" #~ msgid "Minimum symbol characters" #~ msgstr "Mínimo de símbolos" #~ msgid "Mixed" #~ msgstr "Mezclado" #~ msgid "Mongolian Cyrillic" #~ msgstr "Mongol Cirílico" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mover aquí" #~ msgid "" #~ "NOTE: Changing this entry's own password will make this a normal entry " #~ "and break the link with its base?" #~ msgstr "" #~ "NOTA: Cambiar la contraseña de esta entrada la transformará en una " #~ "entrada normal y romperá el enlace con su entrada base" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Name. Name. Name." #~ msgstr "Nombre. Nombre. Nombre." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Siguiente >" #~ msgid "No criteria defined" #~ msgstr "No hay criterios definidos" #~ msgid "No database open with which to compare against another database!" #~ msgstr "¡No hay abierta ninguna base de datos con la que comparar!" #~ msgid "No entry exists within this database matching your specifications." #~ msgstr "" #~ "No hay entradas en esta base de datos que coincidan con las " #~ "especificaciones." #~ msgid "No error message is available." #~ msgstr "No hay mensaje de error diponible." #~ msgid "No error occurred." #~ msgstr "No hay errores." #~ msgid "No fields selected for export!" #~ msgstr "¡No hay campos seleccionados para exportar!" #~ msgid "No fields selected for searching!" #~ msgstr "¡No hay campos seleccionados para buscar!" #~ msgid "No fields selected to compare!" #~ msgstr "¡No hay campos seleccionados para comparar!" #~ msgid "No fields selected to filter the display!" #~ msgstr "¡No hay campos seleccionados para filtrar la presentación!" #~ msgid "No fields selected to synchronize!" #~ msgstr "¡No se seleccionaron campos a sincronizar!" #~ msgid "No function selected for basing your restrictions." #~ msgstr "" #~ "No se ha seleccionado una función en la que basar las restricciones." #~ msgid "No items matched your filter" #~ msgstr "No hay elementos que coincidan con su filtro" #~ msgid "No object selected for basing your restrictions." #~ msgstr "No se ha seleccionado un objeto en el que basar las restricciones." #~ msgid "No reports exist in the same directory as the current database." #~ msgstr "No existen informes en el directorio de la base de datos actual." #~ msgid "No rows are enabled" #~ msgstr "No hay filas activadas" #~ msgid "Normal entry" #~ msgstr "Entrada normal" #~ msgid "Normal entry - password expired" #~ msgstr "Entrada normal - contraseña caducada" #~ msgid "Normal entry - warning password will expire" #~ msgstr "Entrada normal - atención contraseña va a caducar" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruego" #~ msgid "Norwegian with Sami" #~ msgstr "Noruego con Sami" #~ msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." #~ msgstr "" #~ "No se borraron todas las entradas del registro del sistema (o ficheros " #~ "INI)." #~ msgid "" #~ "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must " #~ "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose " #~ "to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Ten en cuenta que si optas por recuperar los documentos guardados " #~ "automáticamente, debes guardarlos de forma explícita para sobrescribir " #~ "los documentos originales. Si optas por no recuperar las versiones " #~ "guardadas automáticamente, serán eliminadas." #~ msgid "Notes copied " #~ msgstr "Notas copiadas " #~ msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." #~ msgstr "Número fijado al valor máximo. 'Mayor que' no está permitido." #~ msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." #~ msgstr "Number fijado a su valor mínimo. 'Menor que' no está permitido." #~ msgid "Number of Entries" #~ msgstr "Número de entradas" #~ msgid "Number of Groups" #~ msgstr "Número de grupos" #~ msgid "Number of Unknown Fields" #~ msgstr "Número de campos desconocidos" #~ msgid "Number of entries in database" #~ msgstr "Número de entradas en base de datos" #~ msgid "" #~ "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the " #~ "new default was %d" #~ msgstr "" #~ "Número de entradas que cambiaron su 'máximo de contraseñas guardadas' al " #~ "nuevo valor fue %d" #~ msgid "" #~ "Number of entries that had their settings changed to not save password " #~ "history was: %d" #~ msgstr "Número de entradas que han desactivado historial de contraseñas: %d" #~ msgid "" #~ "Number of entries that had their settings changed to save password " #~ "history was: %d" #~ msgstr "Número de entradas que han activado historial de contraseñas: %d" #~ msgid "Number of unknown fields:" #~ msgstr "Número de campos desconocidos:" #~ msgid "Number stored" #~ msgstr "Número almacenado" #~ msgid "Numeric Pad" #~ msgstr "Teclado numérico" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "" #~ "One of more preferences have been changed. Are you sure you wish to " #~ "cancel?" #~ msgstr "Hay cambios en las preferencias. ¿Seguro que deseas cancelar?" #~ msgid "One or more auto-saved documents were found." #~ msgstr "Se encontraron uno o más documentos guardados automáticamente." #~ msgid "" #~ "Only in Original DB: %d; Only in Comparison DB: %d; In both " #~ "(differences): %d; In both (identical): %d" #~ msgstr "" #~ "Sólo en la base de datos original: %d; Sólo en la base de datos " #~ "comparativa: %d; En ambas (diferentes): %d; En ambas (iguales): %d" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Original Database:" #~ msgstr "Base de datos original:" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Other: " #~ msgstr "Otro:" #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Sin memoria." #~ msgid "PWS_CPF_CDD" #~ msgstr "PWS_CPF_CDD" #~ msgid "PWS_CPF_TVDD" #~ msgstr "PWS_CPF_TVDD" #~ msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" #~ msgstr "" #~ "Debe guardarse clave de acceso. Desbloquea la base de datos y vuelve a " #~ "intentarlo" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Passphrase character count:" #~ msgstr "Nº caracteres de contraseña:" #~ msgid "Password Generated based on displayed policy" #~ msgstr "Contraseña generada según política mostrada" #~ msgid "Password History Filter" #~ msgstr "Filtro de histórico de contraseñas" #~ msgid "Password Modified" #~ msgstr "Contraseña modificada" #~ msgid "Password Policy Filter" #~ msgstr "Filtro de política de contraseñas" #~ msgid "Password Policy Override" #~ msgstr "Invalidar política de contraseñas" #~ msgid "" #~ "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*." #~ "ibak)|*.ibak||" #~ msgstr "" #~ "Copias seguridad Password Safe (*.bak)|*.bak|Copias seguridad intermedias " #~ "Password Safe (*.ibak)|*.ibak||" #~ msgid "" #~ "Password Safe has been compiled as %s but CPU is really %s.\n" #~ "You may not be able to open files or saved files may be incompatible with " #~ "other platforms." #~ msgstr "" #~ "Password Safe ha sido compilado para %s pero la CPU es %s.\n" #~ "Puede que no se puedan guardar o abrir ficheros por incompatibilidades " #~ "con otras plataformas." #~ msgid "Password [Mandatory Field]" #~ msgstr "Contraseña [Campo Requerido]" #~ msgid "Password implies this is an alias entry, but " #~ msgstr "La contraseña indica que esta entrada es un alias, pero " #~ msgid "" #~ "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with " #~ "no title.\n" #~ "Every entry must have a title." #~ msgstr "" #~ "La contraseña implica que la entrada es un alias, pero indica una entrada " #~ "base sin título.\n" #~ "Cada entrada debe tener un título." #~ msgid "Password minimum length" #~ msgstr "Longitud mínima de contraseña" #~ msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." #~ msgstr "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) ha sufrido un error." #~ msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" #~ msgstr "" #~ "PasswordSafe: Existe entradas de contraseñas caducadas o próximas a " #~ "caducar" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Physical Keyboard:" #~ msgstr "Teclado físico:" #~ msgid "Please Choose a Text File to Import" #~ msgstr "Escoger archivo de texto a importar" #~ msgid "" #~ "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe " #~ "configuration information from the Windows registry.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Confirma que quieres eliminar la información de configuración de " #~ "PasswordSafe del usuario del registro de Windows.\n" #~ "\n" #~ msgid "Please confirm you wish to delete the %s filter %s?" #~ msgstr "Confirma que quieres eliminar el %s filtro %s" #~ msgid "Please enter a search string" #~ msgstr "Introduzca una cadena de búsqueda" #~ msgid "Please enter an encryption or decryption key" #~ msgstr "Introduzca una clave de cifrado o descifrado" #~ msgid "Please enter your backup database prefix!" #~ msgstr "Introduzca el prefijo para las copias de respaldo." #~ msgid "Please specify the destination location to contain all backups." #~ msgstr "Especifique el destino para guardar todas las copias de respaldo." #~ msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." #~ msgstr "Indique el subdirectorio que contiene las copias de seguridad." #~ msgid "" #~ "Please visit the PasswordSafe website." #~ msgstr "" #~ "Visita el sitio web de PasswordSafe." #~ msgid "Polish (214)" #~ msgstr "Polaco (214)" #~ msgid "Polish (Programmers)" #~ msgstr "Polaco (programadores)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" #~ msgstr "Portugués (Brasileño ABNT)" #~ msgid "Press to delete all added characters." #~ msgstr "Pulsa para eliminar todos los caracteres añadidos." #~ msgid "" #~ "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. " #~ "The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n" #~ "\n" #~ "Pressing Cancel stops the password being copied." #~ msgstr "" #~ "Al pulsar Aceptar se copiará la contraseña del elemento seleccionado al " #~ "portapapeles. El portapapeles se borra de forma segura al cerrar Password " #~ "Safe.\n" #~ "\n" #~ "Pulsar Cancelar detiene la copia de la contraseña." #~ msgid "Previous Passwords" #~ msgstr "Contraseñas anteriores" #~ msgid "Processing entry:" #~ msgstr "Procesando entrada:" #~ msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Properties of the currently selected database." #~ msgstr "Propiedades de la base de datos actual." #~ msgid "Protect All Entries" #~ msgstr "Proteger todas las entradas" #~ msgid "Protect Entry" #~ msgstr "Entrada protegida" #~ msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" #~ msgstr "Entrada protegida: «%s» «%s» «%s»" #~ msgid "Pswd copied " #~ msgstr "Contraseña copiada " #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Purchase unlimited &U3 version..." #~ msgstr "Comprar versión completa &U3..." #~ msgid "R Ctrl" #~ msgstr "Ctrl Dcho" #, fuzzy #~ msgid "R-O" #~ msgstr "R-O" #~ msgid "R/W" #~ msgstr "L/E" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Aleatorio" #~ msgid "Read-Only" #~ msgstr "Sólo lectura" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "Lectura y escritura" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Más recientes" #~ msgid "" #~ "Recover the auto-saved documents\n" #~ "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" #~ msgstr "" #~ "Recuperar los documentos guardados automáticamente\n" #~ "Abre las versiones guardadas automáticamente en lugar de las guardadas " #~ "explicitamente" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "" #~ "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and " #~ "'1' is tomorrow" #~ msgstr "" #~ "Fechas relativas se indican en días desde hoy ej. '-1' es ayer and '1' es " #~ "mañana" #~ msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" #~ msgstr "Eliminar configuración de PasswordSafe del registro" #~ msgid "Report created" #~ msgstr "Informe de creados" #~ msgid "Requested mode change failed" #~ msgstr "Falló el cambio de modo" #~ msgid "" #~ "Required Unicode font is not installed on this system.\n" #~ "\n" #~ "Unable to provide Virtual Keyboard." #~ msgstr "" #~ "Fuente Unicode requerida no está instalada.\n" #~ "\n" #~ "No se puede ofrecer el teclado virtual." #~ msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." #~ msgstr "Atajo reservado '%s' ignorado." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Reset Column Width" #~ msgstr "Reiniciar ancho de columna" #~ msgid "Reset Columns" #~ msgstr "Reiniciar columnar" #~ msgid "Reset this shortcut" #~ msgstr "Reiniciar este atajo" #~ msgid "Result summary:" #~ msgstr "Resumen de resultados:" #~ msgid "Right Ctrl key" #~ msgstr "Tecla Ctrl derecho" #~ msgid "" #~ "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional " #~ "functions" #~ msgstr "" #~ "Clic derecho en 'Y' en cualquiera de las 2 primeras columnas para " #~ "funciones adicionales" #~ msgid "Romanian (Legacy)" #~ msgstr "Rúmano (legado)" #~ msgid "Romanian (Programmers)" #~ msgstr "Rúmano (programadores)" #~ msgid "Romanian (Standard)" #~ msgstr "Rúmano (estandar)" #~ msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." #~ msgstr "Línea %d incompleta. Fija campo y criterios." #~ msgid "Row number" #~ msgstr "Número de fila" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regla" #~ msgid "Rule:" #~ msgstr "Regla:" #~ msgid "RunCmd copied " #~ msgstr "EjecutarCmd copiado" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Russian (Typewriter)" #~ msgstr "Ruso (máquina de escribir)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Safe Combination Entry" #~ msgstr "Introducir contraseña maestra" #~ msgid "Safe Combination Setup" #~ msgstr "Configuración de contraseña maestra" #~ msgid "Sami Extended Finland-Sweden" #~ msgstr "Sami extendido Finlandia-Suecia" #~ msgid "Sami Extended Norway" #~ msgstr "Sami extendido Noruega" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Ejemplo" #~ msgid "Sample text cannot be empty" #~ msgstr "El texto de ejemplo no puede estar vacío" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar Como" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Guardar error" #~ msgid "Save changes to %1?" #~ msgstr "¿Guardar cambios en %1?" #~ msgid "Sc&ript:" #~ msgstr "Guión:" #~ msgid "Second date must be later than first" #~ msgstr "La segunda fecha debe ser mayor que la primera" #~ msgid "Second number must be more than first" #~ msgstr "El segundo número debe ser mayor que el primero" #~ msgid "Seek failed on %1" #~ msgstr "Falló la búsqueda en %1" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleccion&ar Todo" #~ msgid "Select Keyboard:" #~ msgstr "Seleccionar teclado:" #~ msgid "Select Location for Intermediate Backups" #~ msgstr "Seleccionar destino de copias de respaldo intermedias" #~ msgid "Select Test Dump Type" #~ msgstr "Seleccionar tipo de descarga de pruebas" #~ msgid "Select a button." #~ msgstr "Selecciona un botón." #~ msgid "Select all entries" #~ msgstr "Seleccionar todas las entradas" #~ msgid "Select and apply a filter" #~ msgstr "Seleccionar y aplicar un filtro" #~ msgid "Select some entries" #~ msgstr "Seleccionar algunas entradas" #~ msgid "Send Mail failed to send message." #~ msgstr "Enviar correo falló al enviar el mensaje." #~ msgid "Serbian (Cyrillic)" #~ msgstr "Serbio (cirílico)" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Serbio (latín)" #~ msgid "Sesotho sa Leboa" #~ msgstr "Sesotho sa Leboa" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Set Default Username?" #~ msgstr "¿Establecer usuario por defecto?" #~ msgid "Set Display Filter" #~ msgstr "Ajustar filtro de visualización" #~ msgid "Set Display Filters" #~ msgstr "Ajustar filtros de visualización" #~ msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" #~ msgstr "Ajustar filtros de visualización: %d Añadidos; %d Activos" #~ msgid "Set Entry's Password Policy" #~ msgstr "Establecer política de contraseñas de la entrada" #~ msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" #~ msgstr "" #~ "Ajustar filtros de historial de contraseñas: %d Añadidos; %d Activos" #~ msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" #~ msgstr "" #~ "Ajustar filtros de politicas de contraseñas: %d Añadidos; %d Activos" #~ msgid "Set Sample &Text" #~ msgstr "&Texto de ejemplo" #~ msgid "Set Virtual Keyboard font" #~ msgstr "Ajustar fuente de teclado virtual" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setswana" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Mays." #~ msgid "Shift+click to view current policy" #~ msgstr "Mayús+clic para ver política actual" #~ msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." #~ msgstr "Atajo '%s' ya está asignado al elemento de menú '%s'." #~ msgid "Shortcut Base entry" #~ msgstr "Atajo a entrada base" #~ msgid "Shortcut Base entry - password expired" #~ msgstr "Atajo a entrada base - contraseña caducada" #~ msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" #~ msgstr "Atajo a entrada base - contraseña va a caducar" #~ msgid "Show &Find Toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Búsqueda" #~ msgid "Show &Unsaved Changes" #~ msgstr "Mostrar cambios no g&uardados" #~ msgid "Show Virtual Keyboard" #~ msgstr "Mostrar teclado virtual" #~ msgid "Show a subset of the Password" #~ msgstr "Mostrar parte de la contraseña" # Elegir el mejor acelerador sin colisión, no puede ser la x como en inglés #, fuzzy #~ msgid "Show entries with E&xpiry dates" #~ msgstr "Mostrar entradas con fechas &Caducadas" #~ msgid "" #~ "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were " #~ "not compared.)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar entradas con campos comparados idénticos (Nota: Los campos " #~ "desconocidos no fueron comparados.)" #~ msgid "Show grid lines in List View" #~ msgstr "Mostrar líneas de cuadrícula en la vista de lista" #~ msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" #~ msgstr "Apagado, reinicio o cierre de sesión en curso" #~ msgid "Signal Abort" #~ msgstr "Señal Abortar" #~ msgid "Signal Illegal Instruction" #~ msgstr "Señal Instrucción no válida" #~ msgid "Signal Terminate" #~ msgstr "Señal terminar" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovak (QWERTY)" #~ msgstr "Eslovaco (QWERTY)" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "" #~ "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were " #~ "unable to find the Arial Unicode MS font." #~ msgstr "" #~ "Algunos caracteres pueden faltar o no mostrarse correctamente, ya que no " #~ "pudo encontrarse la fuente Arial Unicode MS." #~ msgid "" #~ "Some of the entries in this database have passwords that have expired or " #~ "are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" #~ msgstr "" #~ "Algunas entradas de esta base de datos tienen contraseñas caducadas o a " #~ "punto de caducar. ¿Quieres listarlas y, posiblemente, actualizarlas?" #~ msgid "Sorbian Standard (Legacy)" #~ msgstr "Sorabo estandar (legado)" #~ msgid "" #~ "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n" #~ "\n" #~ "This feature has been temporarily disabled.\n" #~ "\n" #~ "To re-enable in this session, please select a different key combination." #~ msgstr "" #~ "Perdón - la tecla de atajo escogida ya está siendo usada.\n" #~ "\n" #~ "Esta propiedad ha sido deshabilitada temporalmente.\n" #~ "\n" #~ "Para utilizarla en esta sesión, escoja una combinación distinta." #~ msgid "" #~ "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n" #~ "\n" #~ "Minimal diagnostic information has been written to file: \n" #~ "\n" #~ "\t'" #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, PasswordSafe ha tenido un problema.\n" #~ "\n" #~ "Información mínima de diagnóstico ha sido escrita en el archivo: \n" #~ "\n" #~ "\t'" #~ msgid "" #~ "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' " #~ "or 'easy-to-read' options. Specified values ignored." #~ msgstr "" #~ "No se puede especificar un número mínimo de caracteres con las opciones " #~ "'pronunciable' o 'fácil de leer'. Estos valores se han ignorado." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Spanish Variation" #~ msgstr "Variación del español" #~ msgid "" #~ "Start saving password history for all entries, to the above number of " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Empezar a guardar historial de contraseñas para todas las entradas, al " #~ "mencionado número de entradas." #~ msgid "Static_Static" #~ msgstr "Estático_Estático" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ "Stop saving password history for all entries.\n" #~ "\n" #~ "Saved histories will not be touched, but password changes will no longer " #~ "be stored by default." #~ msgstr "" #~ "Dejar de guardar historial de contraseñas para todas las entradas.\n" #~ "\n" #~ "Los historiales se mantendrán, pero los cambios en las contraseñas ya no " #~ "serán guardados." #~ msgid "String value:" #~ msgstr "Valor de cadena:" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Swedish with Sami" #~ msgstr "Sueco con Sami" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Suizo francés" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Suizo alemán" #~ msgid "Synchronize Entries" #~ msgstr "Sincronizar entradas" #~ msgid "Synchronizing current database with:" #~ msgstr "Sincronizando la base de datos activa con:" #~ msgid "" #~ "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Las entradas en el registro del sistema fueron borradas y el archivo INI " #~ "también." #~ msgid "Sz" #~ msgstr "Sz" #~ msgid "TRIAL" #~ msgstr "PRUEBA" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tayiko" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tártaro" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos (*.*)|*.*||" #~ msgid "Text will be red if the shortcut differs from its default value." #~ msgstr "" #~ "El texto se muestra rojo si el acceso directo difiere de su valor por " #~ "defecto." #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Thailandés Kedmanee" #~ msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" #~ msgstr "Thailandés Kedmanee (sin bloq. mayusc.)" #~ msgid "Thai Pattachote" #~ msgstr "Thailandés Pattachote" #~ msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" #~ msgstr "Thailandes Pattachote (sin bloq. mayusc.)" #~ msgid "" #~ "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the " #~ "'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." #~ msgstr "" #~ "La tecla ALT no se utiliza en cualquier teclado para seleccionar " #~ "caracteres. Use la tecla 'Alt Num' para introducir un carácter a través " #~ "de su valor decimal." #~ msgid "" #~ "The database %s couldn't be opened.\n" #~ "Do you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database " #~ "(New), or Exit?" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir la base de datos %s.\n" #~ "¿Desea abrirla desde otro sitio (Buscar), crear una nueva base de datos " #~ "(Nueva), o Salir?" #~ msgid "" #~ "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is " #~ "not possible to switch to R/W mode.\n" #~ "\n" #~ "Please close the database and re-open it in R/W mode." #~ msgstr "" #~ "Se hicieron cambios desde que se abrió la base de datos en modo R-O, es " #~ "imposible cambiar a modo R/W.\n" #~ "\n" #~ "Cierra la base de datos y vuelve a abrirla en modo R/W." #~ msgid "" #~ "The database:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "is apparently being used by:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Open the database for Read-Only or Exit?\n" #~ "\n" #~ "Note: Only one user at a time can open the database for writing." #~ msgstr "" #~ "La base de datos:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "parece estar siendo usada por:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Abrir la base de datos en sólo lectura o salir\n" #~ "\n" #~ "Nota: Sólo un usuario a la vez puede abrir la base de datos para " #~ "escritura." #~ msgid "" #~ "The database:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "is apparently being used by:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Open the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n" #~ "\n" #~ "Note: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file is in " #~ "fact not being used by anyone else,\n" #~ "including another copy of Password Safe running on your machine." #~ msgstr "" #~ "La base de datos:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "parece estar siendo usada por:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Abrir base de datos para sólo lectura, lectura y escritura o salir\n" #~ "\n" #~ "Nota: Elije \"Lectura y escritura\" sólo si estás seguro que nadie más " #~ "esta usando el archivo,\n" #~ "incluyendo otra copia de Password Safe en ejecución." #~ msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." #~ msgstr "" #~ "La contraseña introducida no coincide. Por favor, introdúzcala de nuevo." #~ msgid "The file is too large to open." #~ msgstr "El fichero es demasiado largo para ser abierto." #~ msgid "The following entries' passwords are about to expire or expired:" #~ msgstr "Las siguientes contraseñas están a punto de caducar o caducadas:" #~ msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" #~ msgstr "La siguiente entrada fue copiada a la base de datos %s: '%s:%s:%s'" #~ msgid "" #~ "The notes field of this entry has more text than can be displayed. " #~ "Changing this field and saving the entry will result in this field being " #~ "truncated after %d characters. To view the full contents, either copy it " #~ "to an editor via the clipboard or export this entry to XML before " #~ "changing it." #~ msgstr "" #~ "El campo notas de esta entrada tiene más texto del que se pueden mostrar. " #~ "Cambiar este campo y guardar la entrada dará como resultado que este " #~ "campo se trunca después de %d caracteres. Para ver el contenido íntegro, " #~ "copialo a un editor a través del portapapeles o exporta esta entrada a " #~ "XML antes de cambiarlo." #~ msgid "" #~ "The password is in 'alias' form but the referenced entry '%s:%s:%s' is " #~ "itself an alias.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish this entry to point to the 'real' base entry?" #~ msgstr "" #~ "La contraseña está en forma de 'alias' pero referencia la entrada '%s:%s:" #~ "%s' que ya es un alias.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea que esta entrada apunte a la entrada 'real'?" #~ msgid "" #~ "The password\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "has been copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "La contraseña\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "se ha copiado al portapapeles." #~ msgid "" #~ "The safe combination has been entered three times without success. If you " #~ "don't know the safe combination, you can either try to open another " #~ "password database, or create a new blank password database." #~ msgstr "" #~ "Se ha introducido la contraseña de seguridad tres veces sin éxito. Si no " #~ "sabe la contraseña de seguridad, puede tratar de abrir otra base de datos " #~ "de contraseñas o crear una nueva." #~ msgid "" #~ "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Se abrirá el archivo seleccionado de copia de seguridad a prueba de " #~ "fallos en lugar de la base de datos seleccionada." #~ msgid "" #~ "There are more than one entry that fits your selection. Please be more " #~ "specific." #~ msgstr "" #~ "Hay más de una entrada que encaja en la selección. Debe ser más concreto." #~ msgid "" #~ "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this " #~ "Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "No parece haber una papelera de reciclaje en el dispositivo que contiene " #~ "el archivo de respaldo. No podrás deshacer la eliminación. ¿Quieres " #~ "continuar?" #~ msgid "" #~ "These are more recently saved than the currently open documents and " #~ "contain changes that were made before the application closed." #~ msgstr "" #~ "Estos se guardaros más recientemente que los documentos abiertos y " #~ "contienen cambios que se hicieron antes de cerrar la aplicación." #~ msgid "" #~ "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already an alias " #~ "base." #~ msgstr "" #~ "El destino del alias [%s:%s:%s] no es una entrada normal o ya es un alias." #~ msgid "" #~ "This allows you to keep backups in a separate location. Make sure that " #~ "you have write permission to the directory you specify." #~ msgstr "" #~ "Esto permite mantener copias de respaldo en distintas localizaciones. " #~ "Asegurese de tener permisos sobre el directorio especificado." #~ msgid "This database is the same as the current database!" #~ msgstr "¡Esta base de datos es la misma que la actual!" #~ msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" #~ msgstr "Esta entrada ha cambiado. ¿Está seguro que desea cancelar?" #~ msgid "" #~ "This entry has the following %d %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Esta entrada tiene los siguientes %d %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "This entry is protected." #~ msgstr "Esta entrada está desprotegida." #~ msgid "This entry must have a password." #~ msgstr "Esta entrada debe tener una contraseña." #~ msgid "This entry must have a valid target entry." #~ msgstr "Esta entrada debe tener una entrada destino válida." #~ msgid "This filter already exists" #~ msgstr "El filtro ya existe" #~ msgid "" #~ "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown " #~ "to add that new character to the Passphrase." #~ msgstr "" #~ "Tecla combinada. Pulsa esta tecla y luego uno de las teclas combinadas " #~ "que se muestran para añadir un nuevo caracter a la frase." #~ msgid "This is a shortcut base entry." #~ msgstr "Esto es un atajo de entrada base." #~ msgid "This is an alias base entry." #~ msgstr "Esto es un alias de entrada base." #~ msgid "This is an alias of: '%s'" #~ msgstr "Esto es un alias de: '%s'" #~ msgid "" #~ "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This " #~ "machine may have an incompatible version of %s." #~ msgstr "" #~ "Este programa está ligado a la exportación %s desaparecida, en el archivo " #~ "%s. Puede que el equipo tenga una versión incompatible de %s." #~ msgid "" #~ "This program requires the file %s, which was not found on this system." #~ msgstr "" #~ "Este programa necesita el archivo %s, que no se encuentra en el sistema." #~ msgid "" #~ "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already a " #~ "shortcut base." #~ msgstr "" #~ "El destino del atajo [%s:%s:%s] no es una entrada normal o ya es un atajo." #~ msgid "" #~ "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a " #~ "database.\n" #~ "To get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://" #~ "software.u3.com\n" #~ "Do you want to open this database anyway?\n" #~ "(Saving this database will result in the removal of unread entries!)" #~ msgstr "" #~ "Esta versión de PasswordSafe no permite tener más de %d entradas en una " #~ "base de datos.\n" #~ "Para conseguir una versión ilimitada para la plataforma U3, visite http://" #~ "software.u3.com\n" #~ "¿Desea abrir esta base de datos de todas formas?\n" #~ "(¡Si guarda esta base de datos perderá las entradas no leidas!)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to migrate your settings from the configuration file " #~ "in the PasswordSafe installation directory into a file in your own local " #~ "Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." #~ msgstr "" #~ "Esto le permitirá migrar la configuración del archivo de configuración en " #~ "el directorio de instalación PasswordSafe a un archivo en su propio " #~ "directorio local Datos de programa en la siguiente ejecución de " #~ "PasswordSafe." #~ msgid "" #~ "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. " #~ "It may also cause previous versions of Password Safe to revert to default " #~ "values for some settings." #~ msgstr "" #~ "Esto quitará todo rastro de Password Safe del registro del sistema. Esto " #~ "puede provocar que se reinicien las configuraciones de algunas versiones " #~ "anteriores de Password Safe." #~ msgid "" #~ "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." #~ msgstr "Esto eliminará %d entradas que están en este grupo y sus subgrupos." #~ msgid "" #~ "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." #~ msgstr "" #~ "Esto eliminará una entrada que está en este grupo y/o sus subgrupos." #~ msgid "" #~ "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive " #~ "has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Esto eliminará el archivo de respaldo seleccionado. Si el dispositivo es " #~ "compatible con papelera de reciclaje, se moverá allí. En otro caso, se " #~ "borrará definitivamente." #~ msgid "Time out period must be between 1 and 120 minutes." #~ msgstr "El tiempo de espera debe estar entre 1 y 120 minutos." #~ msgid "Title [Mandatory Field]" #~ msgstr "Título [Campo Requerido]" #~ msgid "Title copied " #~ msgstr "Título copiado" #~ msgid "" #~ "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click " #~ "on the entry and select Unprotect." #~ msgstr "" #~ "Para desproteger esta entrada, haz clic en Cerrar, usa el menú Editar o " #~ "haz clic derecho en la entrada y selecciona Desproteger." #~ msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" #~ msgstr "Tratar campos que sólo contengan espacios como vacíos" #~ msgid "Tree1" #~ msgstr "Árbol1" #~ msgid "Turkish F" #~ msgstr "Turco F" #~ msgid "Turkish Q" #~ msgstr "Turco Q" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Turkmenistaní" #~ msgid "U&RL:" #~ msgstr "U&RL:" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Ukrainian (Enhanced)" #~ msgstr "Ucraniano (Ampliado)" #~ msgid "" #~ "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No pueden importarse filtros \"autoload_filters.xml\"\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to load mail system support." #~ msgstr "No ha sido posible cargar el soporte de sistema de correo." #~ msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." #~ msgstr "No ha sido posible leer desde %1, ha sido abierto por alguien." #~ msgid "Unable to read write-only property." #~ msgstr "No ha sido posible leer la propiedad de sólo-escritura." #~ msgid "Unable to run command" #~ msgstr "No puede ejecutarse el comando" #~ msgid "Unable to write read-only property." #~ msgstr "No ha sido posible escribir la propiedad de sólo-lectura." #~ msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible escribir en %1, es de Solo lectura o ya ha sido " #~ "abierto." #~ msgid "Unexpected file format." #~ msgstr "Formato de archivo inesperado." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "United Kingdom Extended" #~ msgstr "Reino Unido extendido" #~ msgid "United States-International" #~ msgstr "US Internacional" #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Unprotect All Entries" #~ msgstr "Desproteger todas las entradas" #~ msgid "Unprotect Entry" #~ msgstr "Desproteger entrada" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Cambios no guardados" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes have been made to database:\n" #~ " %s." #~ msgstr "" #~ "Se han guardado los cambios en la base de datos:\n" #~ " %s." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "" #~ "Usage: pwsafe [-r|-v] [password database]\n" #~ "or pwsafe [-e|-d] filename\n" #~ "or pwsafe [-c]\n" #~ "or pwsafe [-s] [password database]\n" #~ "or pwsafe -m\n" #~ "\n" #~ " where:\n" #~ " -r = open read-only\n" #~ " -v = validate & repair\n" #~ " -e/d = encrypt/decrypt file\n" #~ " -c = start closed i.e., no open database\n" #~ " -s = start silently (minimized)\n" #~ " -m = start minimized & closed\n" #~ "\n" #~ "In addition, the following flags may be used:\n" #~ " -u user (use user's preferences instead of login name)\n" #~ " -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n" #~ " -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n" #~ " -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Uso: pwsafe [-r|-v] [base de datos]\n" #~ "o pwsafe [-e|-d] archivo\n" #~ "o pwsafe [-c]\n" #~ "o pwsafe [-s] [base de datos]\n" #~ "o pwsafe -m\n" #~ "\n" #~ " donde:\n" #~ " -r = abrir para sólo lectura\n" #~ " -v = validar & reparar\n" #~ " -e/d = encriptar/desencriptar archivo\n" #~ " -c = iniciar cerrado, no abrir base de datos\n" #~ " -s = iniciar silenciosamente (minimizado)\n" #~ " -m = iniciar minimizado y cerrado\n" #~ "\n" #~ "Adicionalmente, pueden usarse los siguientes indicadores:\n" #~ " -u usuario (emplea las preferencias del usuario)\n" #~ " -h host (busca las prefencias en host)\n" #~ " -g config_file (emplea config_file en lugar de pwsafe.cfg)\n" #~ " -q (no se queja de fuentes que faltan, dlls, etc.)" #~ msgid "Use &Symbols (i.e. &&, %, $, etc.)" #~ msgstr "Usar &símbolos (%, $, etc.)" #~ msgid "" #~ "Use the application specified here to browse when an entry's URL field " #~ "starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'" #~ msgstr "" #~ "Usar la aplicación especificada aquí para navegar cuando el campo URL de " #~ "una entrada empieze por [alt], por ejemplo: '[alt]http://foo.com'" #~ msgid "" #~ "Use the application specified here to edit an entry's Notes field via the " #~ "right-click context menu during Add/Edit." #~ msgstr "" #~ "Utiliza la aplicación especificada aquí para editar el campo notas de una " #~ "entrada a través del menú contextual del botón derecho en Añadir/Editar." #~ msgid "User copied " #~ msgstr "Usuario copiado " #~ msgid "Uyghur" #~ msgstr "Uyghur" #~ msgid "Uzbek Cyrillic" #~ msgstr "Uzbeco Cirílico" #~ msgid "Verify Key:" #~ msgstr "Verificar Clave:" #~ msgid "" #~ "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that " #~ "came with this version of Password Safe." #~ msgstr "" #~ "Versión no coincide con DLL de teclado en pantalla. Instala la versión " #~ "que viene con esta versión de Password Safe." #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "View Aliases" #~ msgstr "Ver Alias" #~ msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" #~ msgstr "Ver entrada: «%s» «%s» «%s»" #~ msgid "View Shortcut" #~ msgstr "Ver atajo" #~ msgid "View Shortcuts" #~ msgstr "Ver atajos" #~ msgid "View a filter" #~ msgstr "Ver un filtro" #~ msgid "" #~ "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard " #~ "disk.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ADVERTENCIA: Usar un editor externo puede dejar datos sensibles en el " #~ "disco duro.\n" #~ "\n" #~ "¿Esta seguro de querer continuar?" #~ msgid "Warning - excessive field contents" #~ msgstr "Atención - excesivo contenido en el campo" #~ msgid "What saved" #~ msgstr "Qué guardó" #~ msgid "When saved" #~ msgstr "Cuando guardó" #~ msgid "Who saved" #~ msgstr "Quién guardó" #~ msgid "Win32 Unhandled Exception" #~ msgstr "Excepción no controlada Win32" #~ msgid "Windows Registry" #~ msgstr "Registro de Windows" #~ msgid "Wolof" #~ msgstr "Wolof" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea" #~ msgid "" #~ "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n" #~ "\n" #~ "It would then automatically be put in the dialog each time you add a new " #~ "item." #~ msgstr "" #~ "¿Desea establecer \"%s\" como usuario por defecto?\n" #~ "\n" #~ "Se usará como usuario en el diálogo cada vez que se añada un nuevo " #~ "elemento." #~ msgid "" #~ "Write when an entry was accessed in the database. Ignored in read-only " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Escribir cuando una entrada sea accedida en la base de datos. Ignorado en " #~ "modo Solo lectura." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Yes:" #~ msgstr "Sí:" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr "Has elegido no guardar los cambios. ¿Quieres continuar?" #~ msgid "You must save this database before it can be exported." #~ msgstr "Debes guardar la base de datos antes de poder exportarla." #~ msgid "" #~ "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup " #~ "files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the " #~ "current database, the properties of these backups will also be shown. If " #~ "you aren't sure, continue with the current database and use the database " #~ "Compare function to view the differences between the versions." #~ msgstr "" #~ "La base de datos abierta estará en la primera fila. Los archivos de " #~ "respaldo se montrarán bajo esta. Si la contraseña es la misma que la " #~ "base de datos actual, se mostrarán las propiedades de estos archivos de " #~ "respaldo. Si no estás seguro, continua con la base de datos actual y usa " #~ "la función Comparar para ver las diferencias entre versiones." #~ msgid "" #~ "Your requested font '%s' is not installed on this system, using '%s' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "La fuente solicitada '%s' no está instalada, usando '%s' en su lugar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Add Group" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Añadir grupo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Add New Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Añadir nueva entrada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Advanced Find Options" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones avanzadas de búsqueda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Browse to URL" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ir a URL" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Browse to URL + Autotype" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ir a URL + autoescritura" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Case insensitive search" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buscar sin distinguir mayús./minús." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Case sensitive search" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Búscar con distinción mayús./minús." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clear Find" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Borrar búsqueda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clear the clipboard contents" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Borrar el portapapeles" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cerrar base de datos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close Find Bar" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cerrar barra de búsquedas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Collapse All" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Contraer todo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Compare two Databases" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comparar dos bases de datos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copy Notes to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copiar notas al portapapeles" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copy Run Command to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copiar comando ejecutar al portapales" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copy Username to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copiar usuario al portapapeles" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create report of previous Find search" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Crear informe de la última búsqueda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Delete an Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eliminar una entrada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Display subset of Password" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mostrar parte de la contraseña" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Duplicate Group" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Duplicar grupo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Edit Base entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Editar entrada base" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Edit Filters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Editar filtros" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Edit an Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Editar una entrada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Expand All" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Expandir todo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export Entry in XML format..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exportar entrada a formato XML..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export Entry to Plain Text..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exportar entrada a texto sin formato..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export to Text" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exportar a Texto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export to XML" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exportar a XML" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Find Next" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Encontrar siguiente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Find Previous" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Encontrar anterior" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generate Password" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Generar contraseña" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Go to Base entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ir a entrada base" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Help" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ayuda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Import Text" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Importar Texto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Import XML" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Importar XML" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List View/Tree View" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vista como Lista/Vista Jerárquica" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Make New Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Crear nueva base de datos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manage Filters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrar filtros" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Merge into Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fusionar con la base de datos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Perform Autotype" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Autoescritura" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Program will terminate." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El programa se cerrará." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protect All Entries" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proteger todas las entradas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protect Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proteger entrada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redo" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rehacer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Renamed %d %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Renombrado %d %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Run Command" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ejecutar comando" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Guardar base de datos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save Database As..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Guardar base de datos como..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleccionar entrada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send email" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enviar correo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set/Clear Filters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fijar/Borrar filtros" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show Find Toolbar" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mostrar barra de herramientas de búsqueda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show Unsaved Changes" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mostrar cambios no guardados" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show entries with Password Expiry dates" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mostrar entradas con fecha de caducidad de contraseñas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Synchronize Databases" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sincronizar bases de datos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Undo" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deshacer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unprotect All Entries" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desproteger todas las entradas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unprotect Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Entrada desprotegida" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "View Reports" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ver Informes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cannot open database. It probably does not exist.\n" #~ "Please select to Open another database, create a New database or Cancel." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No puede abrirse la base de datos. Probablemente no existe.\n" #~ "Abre otra base de datos, crea una nuevo o cancela." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ignore this and save anyway - Yes/no?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ignorar y guardar de todos modos - ¿Si/no?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The databases are identical when comparing the selected or default fields!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "¡Las bases de datos son idénticas al comparar los campos seleccionados o " #~ "por defecto!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unknown fields will also be copied with the entry." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Los campos desconocidos también serán copiados con la entrada." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "with warnings" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "con advertencias" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This field is being edited in your\n" #~ "default text editor." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este campo está siendo editado en\n" #~ "el editor predeterminado." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Select Yes to continue with this password or No to cancel?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Escoja Sí para continuar con la contraseña o NO para cancelar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "email: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "correo: " #~ msgid "\t%s was restricted to the following fields:" #~ msgstr "\t%s fue restringido a los siguientes campos:" #~ msgid "" #~ "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n" #~ "\t\thas differences in the following fields:" #~ msgstr "" #~ "\tEntrada - Grupo:\"%s\"; Título:\"%s\"; Usuario:\"%s\"\n" #~ "\t\t tienen diferencias en los siguientes campos:" #~ msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" #~ msgstr "\tGrupo:'%s'; Título:'%s'; Usuario:'%s'" #~ msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" #~ msgstr "\tNo se encontraron entradas con la cadena de búsqueda '%s'" #~ msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" #~ msgstr "\tLas siguientes entradas contiene la cadena de búsqueda '%s'" #~ msgid "" #~ "\tThe following restrictions were selected:\n" #~ "\t\t %s" #~ msgstr "" #~ "\tSe seleccionaron las siguientes restricciones:\n" #~ "\t\t %s" #~ msgid "an unnamed file" #~ msgstr "un archivo sin nombre" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #, fuzzy #~ msgid "big endian" #~ msgstr "big endian" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "final" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "día(s)" #~ msgid "email" #~ msgstr "correo" #~ msgid "email copied " #~ msgstr "correo copiado" #~ msgid "in" #~ msgstr "en" #, fuzzy #~ msgid "little endian" #~ msgstr "little endian" #~ msgid "" #~ "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and " #~ "title=%s." #~ msgstr "" #~ "existen múltiples entradas con título=%s y usuario=%s o con grupo=%s y " #~ "título=%s." #~ msgid "multiple entries exist with title=%s." #~ msgstr "existen múltiples entradas con título=%s." #~ msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." #~ msgstr "no existen entradas en la raíz con título=%s y usuario =%s." #~ msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." #~ msgstr "no existen entradas con grupo=%s, título=%s y sin usuario." #~ msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." #~ msgstr "no existen entradas con grupo=%s, título=%s y usuario=%s." #~ msgid "" #~ "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." #~ msgstr "" #~ "no existen entradas con título=%s y usuario=%s o con grupo=%s, título=%s." #~ msgid "no entry exists with title=%s." #~ msgstr "no existen entradas con título=%s." #~ msgid "pixels" #~ msgstr "píxeles" #~ msgid "shortcut to %s" #~ msgstr "atajo a %s" #~ msgid "static" #~ msgstr "estático" #~ msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" #~ msgstr "subconjunto: '%s' campo '%s' '%s' %s" #~ msgid "this entry's password and data" #~ msgstr "contraseña y datos de esta entrada" #~ msgid "top" #~ msgstr "principio" #~ msgid "whatever" #~ msgstr "cualquiera" #~ msgid "xxxxxx" #~ msgstr "xxxxxx"