# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 20:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-12 16:57-0800\n" "Last-Translator: François Lamoureux \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:141 #, fuzzy msgid "Password Safe vx.yy (abcd)" msgstr "PasswordSafe x.xx" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:144 ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:185 msgid "Build date: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:150 msgid "Latest version? Click" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:153 #, fuzzy msgid "here" msgstr "où" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:156 #, fuzzy msgid "to check." msgstr "Décocher" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:162 #, fuzzy msgid "Please visit the " msgstr "Veuillez spécifier du texte" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:165 #, fuzzy msgid "PasswordSafe website" msgstr "Visiter le site &web de PasswordSafe..." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:168 #, fuzzy msgid "See LICENSE for open souce details." msgstr "Voir la LICENCE à propos des détails 'open source'" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:171 msgid "Copyright (c) 2003-2009 by Rony Shapiro" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:178 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:136 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:205 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "For security, the database must be closed before connecting to the " "Internet.\n" "Press OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "" "Par sécurité, le fichier doit être fermé avant de se connecter à Internet.\n" "Clicuez OK pour fermer le fichier et continuer (Les changements seront " "enregistrés)" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:263 msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Confirmer la fermeture du dialogue" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:284 msgid "Trying to contact server..." msgstr "Essaie de contacter le serveur..." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:287 #, fuzzy msgid "http://pwsafe.org/latest.xml" msgstr "http://pwsafe.org/" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:321 #, fuzzy msgid "Couldn't contact server." msgstr "%sImpossible de contacter le serveur.%s" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:324 #, fuzzy msgid "This is the latest release!" msgstr "%sCeci est la version la plus récente!%s" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:328 msgid "Current version: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:330 msgid "Latest version:\t" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:332 #, fuzzy msgid "Please visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "" "Version courante:\t%s\n" "Dernière version:\t%s\n" "\n" "Veuillez visiter le site de PasswordSafe pour télécharger la dernière " "version." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:333 #, fuzzy msgid "Newer Version Found!" msgstr "Nouvelle version trouvée!" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:340 #, fuzzy msgid "Could not read server version data." msgstr "%sImpossible de lire les donées de la version serveur.%s" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a\n" "password are required. If you have set a default username, it will appear in " "the\n" "username field." msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle entrée, remplissez les champs ci-dessous. Au moins " "un titre et un mot de passe sont requis.Si vous avez défini un nom " "d'utilisateur par défaut, il apparaîtra dans le champ Nom d'utilisateur." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:271 #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:153 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:169 msgid "Group:" msgstr "Groupe" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:280 #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:160 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:176 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "&Titre:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:166 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:182 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "&Nom d'utilisateur:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:296 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Mot de &Passe:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:306 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1087 msgid "&Hide" msgstr "&Cacher" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:311 msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:314 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Confirmation :" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:322 msgid "URL:" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:332 msgid "Go" msgstr "Aller" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:335 #, fuzzy msgid "email:" msgstr "&courriel:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:345 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:350 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "&Notes:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:356 msgid "Basic" msgstr "Général" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:364 #, fuzzy msgid "Autotype:" msgstr "&Autofrappe:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:370 msgid "Run Cmd:" msgstr "Commande :" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Double-Click\n" "Action:" msgstr "Action double-clic :" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:380 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:396 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:805 #, fuzzy msgid "Auto Type" msgstr "Auto-frappe" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:381 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:397 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:806 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:320 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:481 msgid "Browse" msgstr "Choisir..." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:382 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:398 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:807 #, fuzzy msgid "Browse + Auto Type" msgstr "Aller à l'URL + Autofrappe" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:383 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:399 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:808 #, fuzzy msgid "Copy Notes" msgstr "Afficher les notes" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:384 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:400 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:809 #, fuzzy msgid "Copy Password" msgstr "Mot de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:385 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:401 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:810 #, fuzzy msgid "Copy Password + Minimize" msgstr "Copier le mot de passe au presse-papier, réduire" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:386 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:402 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:811 #, fuzzy msgid "Copy Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:387 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:403 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:812 #, fuzzy msgid "Edit/View Entry" msgstr "Visualiser l'entrée" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:388 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:404 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:813 #, fuzzy msgid "Execute Run command" msgstr " 'Exécuter la commande'" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "Shift-Double-Click\n" "Action:" msgstr "Action Maj + double-clic:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:408 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:628 msgid "Password History" msgstr "Historique du mot de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:413 msgid "Keep" msgstr "Mémoriser" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:420 msgid "last passwords" msgstr "derniers mots de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:433 msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:438 msgid "Copy All" msgstr "Tout copier" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:441 msgid "Additional" msgstr "Avancé" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:447 msgid "Password Expiry" msgstr "Expiration du mot de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:454 msgid "On" msgstr "Le" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:463 #, fuzzy msgid "In" msgstr "&Dans" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:472 msgid "days" msgstr "jours" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:475 msgid "Recurring" msgstr "Répéter" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:481 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:954 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1457 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:487 msgid "Original Value:" msgstr "Valeur originale:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:493 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:498 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:195 msgid "Created on:" msgstr "Créée le:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:504 msgid "Password last changed on:" msgstr "Le mot de passe a été changé le:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:507 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:519 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:622 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:256 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Static text" msgstr "Static" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:510 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:207 msgid "Last accessed on:" msgstr "Dernier accès le:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:513 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:395 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:516 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:213 msgid "Any field last changed on:" msgstr "Tout champ récemment changé sur:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:522 msgid "Dates and Times" msgstr "Heures et Dates" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:525 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:495 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:172 msgid "Random password generation rules" msgstr "Règles de génération de mot de passe aléatoire" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:531 #, fuzzy msgid "Use Database Policy" msgstr "Utiliser les valeurs par &défaut" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:541 #, fuzzy msgid "Use the policy below:" msgstr "Utiliser la &stratégie ci-bas :" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:550 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:501 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:179 #, fuzzy msgid "Password length: " msgstr "Longueur :" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:558 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:509 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:188 #, fuzzy msgid "Use lowercase letters" msgstr "Utiliser des lettres &Minuscules" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:564 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:579 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:594 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:609 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:515 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:530 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:545 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:560 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:195 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:211 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:227 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:243 #, fuzzy msgid "(At least " msgstr "(minimum" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:570 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:585 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:600 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:615 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:839 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:521 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:536 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:551 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:566 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:201 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:217 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:233 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:249 msgid ")" msgstr ")" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:573 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:524 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:204 #, fuzzy msgid "Use UPPERCASE letters" msgstr "Utiliser des M&AJUSCULES" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:588 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:539 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:220 ../../../core/core_st.cpp:248 #, fuzzy msgid "Use digits" msgstr "Utiliser des &Chiffres" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:603 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:554 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:236 #, fuzzy msgid "Use symbols (i.e., ., %, $, etc.)" msgstr "Utiliser des &Symboles (ex.: &, %, $, etc.)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:618 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:252 msgid "Default set" msgstr "Symboles par défaut :" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:625 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:259 msgid "Special set" msgstr "Symboles suivants :" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:632 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:569 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "Use only easy-to-read characters\n" "(i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Uniquement des caractères &facile à lire (ex.: Pas de 'I', '1', etc.)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:638 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:575 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:272 #, fuzzy msgid "Generate pronounceable passwords" msgstr "Générer des mots &prononçables" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:644 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:581 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:278 ../../../core/core_st.cpp:241 msgid "Or" msgstr "Ou" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:647 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:584 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:281 #, fuzzy msgid "Use hexadecimal digits only (0-9, a-f)" msgstr "Utiliser des chiffres &Hexadécimaux seulement (0-9,a-f)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:651 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1501 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:588 #: ../../../core/core_st.cpp:134 msgid "Password Policy" msgstr "Stratégie de mot de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:679 msgid "Set Date/Time" msgstr "Mettre à jour la date/l'heure" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:680 #: ../../../core/core_st.cpp:130 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:839 msgid " (" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:839 ../../../core/core_st.cpp:75 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Défaut" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:896 msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Notes cachées - cliquer ici pour les afficher]" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1000 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1026 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1280 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1777 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:394 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:471 #: ../../../core/core_st.cpp:76 #, fuzzy msgid "Default Policy" msgstr "Symboles par défaut :" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1055 msgid "Couldn't generate password - invalid policy" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1056 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1163 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1170 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1655 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1682 #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:101 #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:108 #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:116 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1614 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:258 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:262 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:266 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:282 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/SafeCombinationCtrl.cpp:73 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:326 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:333 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:371 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:480 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:262 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:283 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:289 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:321 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:239 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:245 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:273 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:313 #: ../../../core/core_st.cpp:262 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1112 msgid "&Show" msgstr "&Afficher" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1162 #, fuzzy msgid "This entry must have a " msgstr "Cette entrée doit comporter un titre." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1162 #, fuzzy msgid "title" msgstr "Titre" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1162 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Mot de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Les deux entrées ne coïncident pas." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1436 #, fuzzy, c-format msgid " (every %d days)" msgstr "Récurrence (%d jours)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1500 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1296 msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "" "Désolé, 'prononçable' et 'facile à lire' ne sont pas activables en même temps" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1654 msgid "Sorry, \"easy-to-read\" and \"pronouncable\" cannot be both selected" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1681 #, fuzzy msgid "Sorry, \"pronouncable\" and \"easy-to-read\" cannot be both selected" msgstr "" "Désolé, 'prononçable' et 'facile à lire' ne sont pas activables en même temps" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1761 #, fuzzy msgid "mailto:" msgstr "&courriel:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1781 #, c-format msgid "Couldn't find policy %s\n" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Restrict to a subset of entries:" msgstr "Restreindre à un sous-ensemble d'entrées:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Where" msgstr "où" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "the &following text:" msgstr "le texte suivant:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:96 msgid "*" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:123 #: ../../../ui/wxWidgets/fieldselectionpanel.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Available Fields:" msgstr "Champs disponibles:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:125 #: ../../../ui/wxWidgets/fieldselectionpanel.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Selected Fields:" msgstr "Champs sélectionnés:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:181 #: ../../../ui/wxWidgets/fieldselectionpanel.cpp:138 #, fuzzy msgid " [Mandatory Field]" msgstr "Utilisateur [champ obligatoire]" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:201 msgid "You must select some of the fields to " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:202 #, fuzzy msgid "No fields selected" msgstr "Aucune règle sélectionnée" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:95 #, fuzzy msgid "Compare current database with another database" msgstr "Comparant la base courante avec: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:138 #, fuzzy msgid "Conflicting items" msgstr "Confirmer la suppression des items" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:142 #, fuzzy msgid "Only in current database: " msgstr "Entrées seulement dans la base courante(%s):" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:147 #, fuzzy msgid "Only in comparison database: " msgstr "Entrées uniquement dans le fichier de comparaison (%s):" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:152 #, fuzzy msgid "Identical items" msgstr "%d éléments" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:162 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:436 msgid "&Compare" msgstr "&Comparer" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "compare" msgstr "comparé" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:210 #, fuzzy msgid "Select a database to compare with current database (" msgstr "SVP, Choisissez un fichier à comparer avec le fichier courant" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:217 #, fuzzy msgid "Password Database" msgstr "Fichier de mot de passe:" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:218 #, fuzzy msgid "Select a PasswordSafe database to compare" msgstr "Récents fichiers de PasswordSafe" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Advanced Options..." msgstr "Options de recherche avancées" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:440 #, fuzzy msgid "Synchronize this item..." msgstr "S&ynchroniser..." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:442 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:726 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:653 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:442 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:448 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "selected " msgstr "Sélectionné" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:442 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:194 msgid "..." msgstr "..." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:445 #, fuzzy msgid "Synchronize all items..." msgstr "S&ynchroniser..." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:448 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Copier" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:448 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:471 #, fuzzy msgid " to current db" msgstr "Monter le courant" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:452 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:452 #, fuzzy msgid " from current db" msgstr "[Pas de fichier courant]" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit entry in current db" msgstr "Monter le courant" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:459 #, fuzzy msgid "&View entry in comparison db" msgstr "Entrées uniquement dans le fichier de comparaison (%s):" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Copy " msgstr "&Copier" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:467 #, fuzzy msgid " selected " msgstr "Sélectionné" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:469 #, fuzzy msgid " fields to current db" msgstr "Monter le courant" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:471 #, fuzzy msgid "&Copy this " msgstr "Copier dans le fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:726 #, fuzzy msgid "Current safe was opened read-only" msgstr "Ouvrir en lecture seule" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:733 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2655 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:632 #, c-format msgid "" "The database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "has duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix " "by validating database." msgstr "" "Le fichier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "a des entrées similaires ayant la même combinaison groupe/titre/utilisateur. " "Veuillez corriger en validant le fichier." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:734 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:631 msgid "Synchronization failed" msgstr "La synchronisation a échoué" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Please specify the name & group\n" " for shortcut to " msgstr "" "Veuillez spécifier le nom ainsi que le groupe pour ce raccourci vers " "l'entrée '%s' :" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:175 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:222 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:244 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:253 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:190 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:182 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:171 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:178 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:225 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:247 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:291 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:194 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:186 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:181 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:228 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:250 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:294 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:459 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:197 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:234 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:189 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:177 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:208 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:60 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1053 #, fuzzy msgid "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat|Password Safe " "Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All " "files (*.*; *)|*.*;*" msgstr "" "Fichier PasswordSafe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Sauvegarde de " "PasswordSafe (*.bak)|*.bak|Sauvegarde intermédiaires de PasswordSafe (*." "ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:70 #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:62 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:197 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:150 msgid "Safe Combination:" msgstr "Mot de passe :" #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:101 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:332 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:479 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:320 msgid "File or path not found." msgstr "Le fichier ou son chemin n'ont pas été trouvés." #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:108 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1074 msgid "That file is already open." msgstr "Ce fichier est déjà ouvert." #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:115 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:365 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database. " "(Backup database has same name as original, ending with '~')" msgstr "Mot de passe invalide ou fichier PasswordSafe corrompu." #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:134 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'entrée sélectionnée?" #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:137 #, fuzzy msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne pas me le re&Demander" #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:144 msgid "&Yes" msgstr "Oui" #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:147 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:77 msgid "Error dragging" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:80 msgid "Nothing happened dragging" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Copied successfully" msgstr "Complété avec succes" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:86 #, fuzzy msgid "Moved successfully" msgstr "Complété avec succes" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:89 msgid "Dragging cancelled" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Unexpected result dragging" msgstr "" "\n" "Exception inatendue pendant l'analyse." #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:123 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:124 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:132 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:143 ../../../core/core_st.cpp:277 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "Please specify the name and group for this shortcut\n" "to the base entry " msgstr "" "Veuillez spécifier le nom ainsi que le groupe pour ce raccourci vers " "l'entrée '%s' :" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:188 msgid "Date/Time Information" msgstr "Information de date/heure" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:198 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:204 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:210 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:216 msgid "DDD DD MMM YYYY HH:MM:SS XM ZZZ" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:201 msgid "Target last changed on:" msgstr "Dernière cible changée en:" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:52 msgid "" "Warning! This operation will create an unprotected copy of ALL of the " "passwords\n" "in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Please do not use this option unless you understand and accept the risks. " "This option\n" "bypasses the security provided by this program." msgstr "" "ATTENTION: Cette opération créera une copy non-protégée de %s dans le " "fichier. Supprimer cette copie après sont utilisation n'est PAS suffisant.\n" "\n" "Veuillez ne pas utiliser cette option à moins d'en comprendre et d'en " "accepter les risques. Cette option détourne toute sécurité offerte par ce " "programme." #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:70 #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:42 ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:387 msgid "\"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:73 #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:158 msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Délimiteur de ligne dans le champ de Notes:" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Also used to replace periods in the Title field" msgstr "Utilisé aussi pour remplacer les points dans le champ Titre." #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:89 #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Advanced..." msgstr "Avancé" #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:73 msgid "Could not launch xvkbd. Please make sure its in your PATH" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:74 #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:79 msgid "Could not launch external onscreen keyboard" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:78 msgid "" "Could not launch a new process for xvkbd. Simultaneous execution is " "disabled?" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:53 msgid "Import Text Settings" msgstr "Importer les réglages de texte" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:80 #, fuzzy msgid "Import options" msgstr "Importer les réglages XML" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:86 #, fuzzy msgid "Import under group" msgstr "Importer dans le groupe?" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:92 #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:60 msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "" "Importer pour modifier les mots de passe des entrées existantes seulement." #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:143 msgid "Delimiters" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:147 msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:148 msgid "Space" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:149 msgid "Semicolon" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:151 msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:153 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Autre:" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:179 #, fuzzy msgid "Select a text file to import:" msgstr "Le fichier %s est en train d^\"tre importé: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*; *)|*.*; *" msgstr "" "Fichiers de texte (*.txt)|*.txt|Fichiers CSV (*.csv)|*.csv|Tous fichiers (*." "*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:27 msgid "Import XML Settings" msgstr "Importer les réglages XML" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "XML file to import:" msgstr "Le fichier %s est en train d^\"tre importé: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:43 msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "SVP, Choisissez un fichier XML à importer" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml||" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:54 #, fuzzy msgid "Import under Group" msgstr "Importer dans le groupe?" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:401 #, fuzzy msgid " Copy # " msgstr " Copier # %d" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:542 msgid "There was an error autotyping. " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:562 msgid "" "Error switching to another application before autotyping. Switch manually " "within 5 seconds" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:706 msgid "Unable to send email" msgstr "Incapable d'envoyer un courriel" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:706 msgid "Unable to display URL" msgstr "Incapable d'afficher l'URL" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:76 msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "SVP, Choisissez un nom pour cette copie de sauvegarde" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:83 #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:136 #, fuzzy msgid "Could not parse current file path" msgstr "N'a pas pu accéder au fichier: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:90 #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:143 msgid "bak" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:91 #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:144 #, fuzzy msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak" msgstr "Sauvegarde de PasswordSafe (*.bak)|*.bak||" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:116 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2072 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:463 #, fuzzy msgid "Could not open file for writing!" msgstr "" "%s\n" "\n" "N'a pas pu ouvrir le fichier en écriture!" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:117 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:857 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:864 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:869 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2067 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:464 msgid "Write Error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:140 msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "SVP, Choisissez une copie de sauvegarde à restaurer:" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:172 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2497 #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:64 #, fuzzy msgid "Could not open file for reading!" msgstr "" "%s\n" "\n" "N'a pas pu ouvrir le fichier en lecture!" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:173 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2496 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2501 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:579 ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:65 #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:70 ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:85 msgid "File Read Error" msgstr "Erreur de lecture de fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:180 msgid "Password Safe - " msgstr "PasswordSafe - " #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:161 #, fuzzy msgid "Available Password Policies:" msgstr "Voir les filtres de la stratégie de mots de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:181 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:184 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Edition" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:187 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:190 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:367 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:193 msgid "&Undo" msgstr "Défaire" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:196 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "&Rétablir" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:199 msgid "Test Selected Policy" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:203 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:196 #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "&Générer" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:216 #, fuzzy msgid "Copy Password to clipboard" msgstr "&Copier le mot de passe au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:219 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:368 #, fuzzy msgid "Selected policy details:" msgstr "Détails du filtre sélectionné:" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:265 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:266 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:276 #, fuzzy msgid "Policy Name" msgstr "Stratégie de mot de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:277 #, fuzzy msgid "Use count" msgstr "Défaut" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:286 msgid "Policy Field" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:287 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Valeur:" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:291 #: ../../../core/core_st.cpp:126 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:292 #: ../../../ui/wxWidgets/PWSgrid.cpp:136 ../../../core/core_st.cpp:140 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:293 msgid "User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:379 msgid "Details" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:380 #, fuzzy msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Aucune entrée sélectionnée" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:408 msgid "Not used" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Merge Another Database" msgstr "" "\n" "Ouvrir un autre fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:41 #, fuzzy msgid "Choose Database to Merge into \"" msgstr "SVP, Choisissez un fichier à ouvrir:" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:43 #, fuzzy msgid "Please Choose a Database to Merge into current database" msgstr "Veuillez choisir un fichier à fusionner au fichier courant" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:79 msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Options de fusion avancées" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "merge" msgstr "Fusionner" #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:49 msgid "You must select a valid file to continue." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:50 msgid "You haven't selected any files" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:57 #, fuzzy msgid "Selected file doesn't exist." msgstr "Détails du filtre sélectionné:" #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:58 #, fuzzy msgid "Please select a valid file" msgstr "Veuillez sélectionner un rapport pour l'afficher. " #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:102 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:281 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:171 ../../../core/core_st.cpp:238 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:103 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:282 #, fuzzy msgid "YYYYMMMDD_HHMMSS" msgstr "AAMMJJ_HHMMSS" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:104 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:283 msgid "Incremented Number [001-999]" msgstr "Nombre incrémenté [001-999]" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:111 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:411 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:430 ../../../core/core_st.cpp:69 msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Copier le mot de passe au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:112 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:416 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:435 #, fuzzy msgid "Edit/View selected entry" msgstr "Voir/Modifier l'entrée sélectionnée" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:113 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:407 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:426 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:439 ../../../core/core_st.cpp:65 msgid "Autotype" msgstr "Autofrappe" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:114 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:408 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:427 ../../../core/core_st.cpp:66 msgid "Browse to URL" msgstr "Aller sur l'URL" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:115 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:410 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:429 ../../../core/core_st.cpp:68 msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Copier les notes au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:116 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:413 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:432 ../../../core/core_st.cpp:71 msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Copier le nom d'utilisateur au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:117 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:412 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:431 ../../../core/core_st.cpp:70 msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Copier le mot de passe au presse-papier, réduire" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:118 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:409 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:428 ../../../core/core_st.cpp:67 msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Aller à l'URL + Autofrappe" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:119 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:414 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:433 ../../../core/core_st.cpp:72 #: ../../../core/core_st.cpp:137 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter la commande" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:120 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:415 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:434 ../../../core/core_st.cpp:73 msgid "Send email" msgstr "Envoyer un courriel" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:242 msgid "Save database immediately after Edit or Add" msgstr "Enregistrer le fichier immédiatement après modification ou ajout" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:246 msgid "Intermediate Backups" msgstr "Copies de sauvegarde intermédiaires" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:249 msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Créer une copie intermédiaire avant d'enregistrer" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:253 msgid "Backup Name" msgstr "Nom de la copie de sauvegarde" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:256 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:259 msgid "Database name" msgstr "Nom du fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:265 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:313 msgid "Other:" msgstr "Autre:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:275 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:287 msgid "Max." msgstr "Max." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:295 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:304 #, fuzzy msgid "Backup directory:" msgstr "Dossier de sauvegarde." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:307 msgid "Same as database's" msgstr "Le même que celui du fichier courant" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:323 msgid "Backups" msgstr "Copies de sauvegarde" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:329 msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Garder PasswordSafe au-dessus" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:333 msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Afficher le nom d'utilisateur dans la vue de type arborescence" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:337 msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Afficher les mots de passe dans la vue de type arborescence" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:341 msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Afficher les notes dans les vues arbre && liste " #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:345 msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Afficher les notes dans Ajouter && Modifier" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:349 msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Afficher les notes dans Modifier" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:353 msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "Retour à la ligne pour les notes pour Ajouter && Modifier" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:357 msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Mettre les groupes au début dans l'arborescence" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:363 msgid "Warn" msgstr "Avertir" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:370 msgid "days before passwords expire" msgstr "jours avant expiration" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Fully collapsed" msgstr "Entièrement regroupé" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Fully expanded" msgstr "Entièrement développé" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:376 #, fuzzy msgid "&Same as when last saved" msgstr "Identique à la dernière sauvegarde" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:377 msgid "Initial Tree View" msgstr "Arborescence initiale" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:381 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:387 msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Confirmer la suppression des items" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:391 msgid "Record last access times" msgstr "Enregistrer l'heure du dernier accès à un enregistrement" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:395 msgid "Escape key closes application" msgstr "La touche échappement ferme l'application" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:401 msgid "Double-click action" msgstr "Action double-clic" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:422 #, fuzzy msgid "Shift double-click action" msgstr "Action Maj double-clic" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:442 msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Réduire après autofrappe" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:448 msgid "Default Autotype string:" msgstr "Expression autofrappée par défaut:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:454 msgid "Default Username" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:459 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:466 msgid "as default username" msgstr "comme nom d'utilisateur" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:469 msgid "Query user to set default username" msgstr "Demander à l'utilisateur de définir un nom d'utilisateur par défaut" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:473 #, fuzzy msgid "Alternate Browser" msgstr "Navigateur alternatif" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:489 msgid "Browser Command Line parameters" msgstr "Paramètres de ligne de commande" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:492 msgid "Misc." msgstr "Divers" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:596 msgid "Save" msgstr "Mémoriser" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:603 msgid "previous passwords per entry" msgstr "mots de passe précédents par entrée" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:606 msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Gestion de l'historique des mots de passe des entrées courantes" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:609 msgid "No change" msgstr "Aucun changement" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:613 msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Arrêter d'enregistrer les mots de passe précédents" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:617 msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Débuter l'enregistrement des mots de passe précédents" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:621 #, fuzzy msgid "Set maximum number of paswords saved to above value" msgstr "" "Définir le nombre maximum de mots de passe enregistrés à la valeur ci-dessus" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:625 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:634 msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Effacer le presse-papier lors de la réduction" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:638 msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Effacer le presse-papier en quittant" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:642 msgid "Confirm item copy to clipboard" msgstr "Confirmer la copie de l'élément au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:646 msgid "Lock password database on minimize" msgstr "Verrouiller lors de la réduction" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:650 msgid "Lock password database on workstation lock" msgstr "Verrouiller au moment du verrouillage de la station de travail" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:656 #, fuzzy msgid "Lock password database after" msgstr "Verrouiller après " #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:663 msgid "minutes idle" msgstr "minutes d'inactivité" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:668 msgid "Unlock Difficulty:" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:676 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Sorabe Standard" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:681 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:684 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:690 #, fuzzy msgid "System Tray" msgstr "Barre de système" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:693 msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Mettre l'icône dans la barre système" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:699 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:717 #, fuzzy msgid " Remember last" msgstr "Mémoriser les" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:705 #, fuzzy msgid "used entries in System Tray menu" msgstr "dernières entrées utilisées" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:708 msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Lancer PasswordSafe lors du démarrage" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:712 msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Récents fichiers de PasswordSafe" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:723 #, fuzzy msgid "databases" msgstr "derniers fichiers ouverts." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:726 #, fuzzy msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu" msgstr "Afficher dans le menu 'Fichier' plutôt que dans un sous-menu." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:730 #, fuzzy msgid "Open database as read-only by default" msgstr "Ouvrir le fichier en lecture seule par défaut" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:734 msgid "Allow multiple instances" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:739 msgid "Use Primary Selection for clipboard" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:744 msgid "System" msgstr "Système" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:754 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1139 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1251 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2181 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:422 msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Select a Browser" msgstr "Sélectionner un navigateur:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1297 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:349 #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:343 msgid "Password Safe" msgstr "PasswordSafe" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:166 #, fuzzy msgid "Policy Name:" msgstr "Stratégie de mot de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:363 #, fuzzy msgid "Hexadecimal is mutually exculsive to all other options." msgstr "L'hexadécimal est mutuellement exclusif de toutes les autres options!" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:367 msgid "" "Hexadecimal passwords must have even length - each byte is two characters" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits, symbols or " "hexadecimal) must be chosen" msgstr "" "Au moins un type of caractère (minuscules, majuscules, chiffres,\n" "symboles, hexadécimal) doit être permis." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:377 #, fuzzy msgid "Password must be between 4 and 1024 characters" msgstr "Le mot de passe doit être long de 4 à 1024 caractères." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:385 msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "" "La taille du mot de passe est moindre que la somme des contraintes minimum" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:395 #, fuzzy msgid "Policy name cannot be blank" msgstr "La combinaison ne peut être vide." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:400 msgid "Policy name is already in use" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:406 #, fuzzy msgid "Policy Error" msgstr "Stratégie de mot de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:365 #, fuzzy msgid "Clear Recent Safe List" msgstr "&Effacer cette liste" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:371 msgid "v&1.x format..." msgstr "Format v&1.x..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:372 msgid "v&2 format..." msgstr "Format v&2..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:373 msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "Format &texte (separé par tabulation)..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:374 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:378 msgid "&XML format..." msgstr "&Format XML..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:375 msgid "Export &To" msgstr "&Exporter vers" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:377 msgid "&Plain Text..." msgstr "&Texte simple..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:379 #, fuzzy msgid "&KeePass..." msgstr "Fichier CVS KeePass V1..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:380 msgid "Import &From" msgstr "&Importer à partir de..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:381 msgid "Merge..." msgstr "F&usion..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:382 msgid "Compare..." msgstr "&Comparer..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:383 msgid "S&ynchronize..." msgstr "S&ynchroniser..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:388 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:392 #, fuzzy msgid "&Add Entry...\tCtrl+A" msgstr "&Ajouter une entrée..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:393 #, fuzzy msgid "Edit/&View Entry...\tCtrl+Enter" msgstr "Modifier/&Voir l'entrée" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:394 #, fuzzy msgid "&Delete Entry\tDel" msgstr "&Supprimer l'entrée" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:395 #, fuzzy msgid "Rename Entry\tF2" msgstr "&Renommer l'entrée" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:396 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:206 #, fuzzy msgid "&Find Entry...\tCtrl+F" msgstr "&Ajouter une entrée..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:397 #, fuzzy msgid "&Duplicate Entry\tCtrl+D" msgstr "&Dupliquer l'entrée" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:399 msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un &groupe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:403 #, fuzzy msgid "C&lear Clipboard\tCtrl+Del" msgstr "&Effacer le presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:405 #, fuzzy msgid "&Copy Password to Clipboard\tCtrl+C" msgstr "&Copier le mot de passe au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:406 #, fuzzy msgid "Copy &Username to Clipboard\tCtrl+U" msgstr "Copier le nom d'&utilisateur au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copy &Notes to Clipboard\tCtrl+G" msgstr "Copier les ¬es au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:408 #, fuzzy msgid "Copy URL to Clipboard\tCtrl+Alt+L" msgstr "Copier l'URL au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:409 #, fuzzy msgid "&Browse to URL\tCtrl+L" msgstr "&Aller à l'URL" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:410 #, fuzzy msgid "Perform Auto&type\tCtrl+T" msgstr "Exécuter l'auto&frappe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:411 #, fuzzy msgid "Go to Base entry" msgstr "&Gagner l'entrée de base" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:412 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:414 msgid "Flattened &List" msgstr "Vue en &liste" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:415 msgid "Nested &Tree" msgstr "Vue en &arborescence" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:417 msgid "Toolbar &visible" msgstr "Barre d'outils &visible" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:418 msgid "&New Toolbar" msgstr "&Nouvelle barre de tâches" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:419 msgid "&Classic Toolbar" msgstr "Barre de tâ&ches classique" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:420 msgid "&Dragbar visible" msgstr "Barre de &glissement visible" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:422 msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:423 msgid "Collapse All" msgstr "Tout regrouper" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:425 #, fuzzy msgid "&New/Edit Filter..." msgstr "&Nouveau/Modifier Filtre " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:426 msgid "&Apply current" msgstr "&Appliquer le filtre courant" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:427 msgid "&Manage..." msgstr "&Outils..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:428 msgid "&Filters" msgstr "&Filtres" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:430 #, fuzzy msgid "Customize &Main Toolbar..." msgstr "&Personnaliser la barre d'outils principale" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:432 msgid "&Tree/List Font" msgstr "Police d'&affichage" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:433 msgid "&Password Font" msgstr "Police du &mot de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:434 msgid "Change &Font" msgstr "Changer la &Police" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:437 msgid "&Find" msgstr "&Rechercher" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:438 msgid "Import &Text" msgstr "Importer du &Texte" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:439 msgid "Import &XML" msgstr "Importer du &XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:440 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:441 msgid "&Validate" msgstr "&Valider" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:442 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "&Rapports" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:443 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:445 msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Changer le mot de passe du fichier..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:447 #, fuzzy msgid "Make &Backup\tCtrl+B" msgstr "&Créer une copie de sauvegarde" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:448 #, fuzzy msgid "&Restore from Backup...\tCtrl+R" msgstr "&Récupérer depuis la sauvegarde..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:450 #, fuzzy msgid "&Options...\tCtrl+M" msgstr "&Préférences..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:451 #, fuzzy msgid "Password Policies..." msgstr "Stratégie de mot de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:453 msgid "YubiKey..." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:454 msgid "&Manage" msgstr "&Options" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:457 msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Visiter le site &web de PasswordSafe..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:775 #, fuzzy msgid "Select Tree/List display font" msgstr "Définir la police d'affichache d'arborescence/de liste" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:792 msgid "Set Password display font" msgstr "Définir la police d'affichage de mots de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:856 #, fuzzy msgid "" "Unable to create intermediate backup. Save database elsewhere or with " "another name?\n" "\n" "Click 'No' to exit without saving." msgstr "" "%s. Essayer d'enregistrer avec un nouveau nom ou quittez sans enregistrer." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:864 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:869 msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Incapable de créer une sauvegarde intermédiaire" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:879 #, fuzzy, c-format msgid "" "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. It will be unchanged.\n" "Your changes will be written as \"%s\" in the new format, which is unusable " "by old versions of PasswordSafe. To save your changes in the old format, use " "the \"File->Export To-> Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "" "Le fichier original, \"%s\", est en format pre-3.0. Il ne sera pas modifié.\n" "Les changements seront enregistrés sous \"%s\" dans le nouveau format, qui " "n'est pas compatible avec anciennes versions de PasswordSafe. Pour " "enregistrer vos changements dans l'ancien format, utilisez \"Fichier-" ">Exporter vers->Format v1x ou v2\"" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:881 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1243 msgid "File version warning" msgstr "Avertissement de la version du fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:957 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes to the password database" msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements dans le fichier: %s?" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:959 #, fuzzy msgid ": " msgstr " " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1022 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:397 msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "SVP, Choisissez un fichier à ouvrir:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1052 #, fuzzy msgid "pwsafe.psafe3" msgstr "pwsafe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1074 msgid "Open database" msgstr "Ouvrir le fichier de mots de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1242 #, fuzzy, c-format msgid "" "The original database, '%s', is in pre-3.0 format. The data will now be " "written in the new format, which is unusable by old versions of " "PasswordSafe. To save the data in the old format, use the 'File->Export To-> " "Old (1.x or 2) format' command." msgstr "" "Le fichier original, \"%s\", est en format pre-3.0. Les données seront " "enregistrées au nouveau format qui est incompatible avec les anciennes " "versions de PasswordSafe. Pour enregistrer vos changements dans l'ancien " "format, utilisez \"Fichier->Exporter vers->Format v1x ou v2\"" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1255 msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "SVP, Choisissez un nom pour le fichier courant (sans titre)" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1256 msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "SVP, Choisissez un nouveau nom pour le fichier courant" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1264 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2813 #, fuzzy msgid "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat|All files (*.*; *)|" "*.*;*" msgstr "" "Fichier PasswordSafe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Tous les fichiers (*." "*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1276 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "File is currently locked by %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Le fichier est couramment verrouillé par %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1277 msgid "File lock error" msgstr "Erreur de verrouillage de fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1612 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown code: %d" msgstr "Champs inconnus" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1646 msgid "Add &Entry" msgstr "Ajouter une &entrée" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1647 msgid "Add &Group" msgstr "Ajouter un &groupe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1648 #, fuzzy msgid "&Rename Group" msgstr "&Renommer le groupe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1649 msgid "&Delete Group" msgstr "&Supprimer le groupe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Copier le nom d&utilisateur au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1655 #, fuzzy msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "" "\n" "Copier le mot de passe au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1656 msgid "Display subset of Password" msgstr "Afficher une partie du mot de passe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Copier les &Notes au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1658 msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Copier l'UR&L au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1659 msgid "Copy email to Clipboard" msgstr "Copier l'adresse de courriel au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1660 msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Copier la commande à exécuter au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1662 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:204 #, fuzzy msgid "&Browse to URL" msgstr "Aller sur l'URL" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1663 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:205 msgid "Browse to URL + &Autotype" msgstr "Aller à l'URL + &Autofrappe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1664 msgid "Send &email" msgstr "Envoyer un &courriel" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1665 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:212 msgid "&Run Command" msgstr "Exécuter la commande" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1666 msgid "Perform Auto &Type" msgstr "Exécuter l'auto&frappe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Visualiser l'entrée" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1669 #, fuzzy msgid "&Duplicate Entry" msgstr "" "\n" "Dupliquer une entrée" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1670 msgid "Delete Entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1671 msgid "Create &Shortcut" msgstr "Créer un &raccourci" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1672 #, fuzzy msgid "&Go to Base entry" msgstr "&Gagner l'entrée de base" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1673 msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Edition de l'entrée de base" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1937 #, c-format msgid "Couldn't find uuid %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2075 msgid "" "Write operation failed!\n" "File may have been corrupted.\n" "Try saving in a different location" msgstr "" "L'opération d'écriture a échoué!\n" "Le fichier peut avoir été corrompu.\n" "Essayer d'enregistrer dans un autre dossier." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2080 #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "" "%s\n" "\n" "Erreur inconnue" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes to the password database: " msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements dans le fichier: %s?" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2179 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:427 msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "SVP, Choisissez un nom pour le nouveau fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2188 #, fuzzy msgid "psafe3 files (*.psafe3)|*.psafe3|All files(*.*; *)|*.*;*" msgstr "Fichier PasswordSafe (*.psafe3)|*.psafe3|Tous fichiers (*.*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Could not re-load database: " msgstr "Entrées seulement dans la base courante(%s):" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2261 msgid "Error re-loading last database" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2434 msgid "There was an error loading the database: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2435 #, fuzzy msgid "Could not load database" msgstr "Sélectionner le fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2448 msgid "" "The current database was opened in read-only mode. You cannot import into " "it." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2449 #, fuzzy msgid "Import text" msgstr "Importer du &Texte" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2457 #, fuzzy msgid "The database:" msgstr "au fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2458 #, fuzzy msgid "has duplicate entries with the same group/title/user combination." msgstr "" "Le fichier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "a des entrées similaires ayant la même combinaison groupe/titre/utilisateur. " "Veuillez corriger en validant le fichier." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2459 msgid " Please fix by validating database." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2460 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2506 #, fuzzy msgid "Import Text failed" msgstr "L'importation de texte a échoué" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2479 msgid "Import_Text" msgstr "Import_Text" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2481 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2689 #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "Le fichier %s est en train d^\"tre importé: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2481 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Invalid format" msgstr "" "%s\n" "\n" "Format invalide" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Updated " msgstr "%d %s mis à jour" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Imported " msgstr "Importé" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2520 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2525 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2539 #, fuzzy msgid " entry" msgstr "entrée" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2520 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2525 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2539 #, fuzzy msgid " entries" msgstr "entrées" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Skipped " msgstr "" "\n" "%d %s ignoré(es)" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2532 #, fuzzy msgid "with Password History errors " msgstr "" "\n" "avec erreur d'historique de mot de passe %d" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2539 #, fuzzy msgid "Renamed " msgstr "Renommer" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2544 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2636 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2721 msgid "Completed successfully" msgstr "Complété avec succes" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2544 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2636 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2721 msgid "Completed but ...." msgstr "Complété mais..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2556 #, fuzzy msgid "Do you want to see a detailed report?" msgstr "Voulez-vous le remplacer?" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2568 msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "SVP, Choisissez un fichier texte Keepass à importer" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2570 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2847 #, fuzzy msgid "" "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*; *)|*.*;*" msgstr "" "Fichiers de texte (*.txt)|*.txt|Fichiers CSV (*.csv)|*.csv|Tous fichiers (*." "*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2582 msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Import_CSV_KeePassV1" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2584 msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Import_TXT_KeePassV1" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2586 #, fuzzy, c-format msgid "Text file being imported: %s" msgstr "Le fichier %s est en train d^\"tre importé: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2603 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:609 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Could not open file for reading!" msgstr "" "%s\n" "\n" "N'a pas pu ouvrir le fichier en lecture!" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2604 msgid "File open error" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2618 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Invalid format" msgstr "" "%s\n" "\n" "Format invalide" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2619 msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échoué." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2632 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2762 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2763 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:594 ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:745 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:762 ../../../core/core_st.cpp:94 msgid "entry" msgstr "entrée" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2632 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2762 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2763 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:594 ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:745 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:762 ../../../core/core_st.cpp:92 msgid "entries" msgstr "entrées" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2633 #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "%d %s importé" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2638 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2783 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3079 #, fuzzy msgid "Do you wish to see a detailed report?" msgstr "Voulez-vous le remplacer?" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2656 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2703 msgid "Import XML failed" msgstr "L'importation de XML a échoué" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2666 #: ../../../core/core_st.cpp:229 #, c-format msgid "" "Can't find XML Schema Definition file (%s) in your PasswordSafe Application " "Directory.\n" "Please copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de définition de schéma XML (%s) dans le " "dossier de votre application PasswordSafe.\n" "Veuillez le copier depuis votre fichier d'installation ou réinstaller " "PasswordSafe." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2667 #, fuzzy msgid "Missing XSD File - " msgstr "Fichier XSD manquant" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2667 msgid " Build" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2688 msgid "Import_XML" msgstr "Import_XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2689 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2709 #, fuzzy, c-format msgid "" "File: %s failed validation against XML Schema:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fichier: la validation a échoué pour %s contre le Schéma XML:\n" "\n" "%s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2715 #, fuzzy, c-format msgid "" "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fichier: %s a passé la validation mais a eu les erreurs suivantes pendant " "l'importation:\n" "\n" "%s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2736 msgid "The following records were skipped:" msgstr "Les entrées suivantes ont étés ignorés:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2738 #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / %d sautés" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2743 msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "" "Les entrées suivantes avaient des erreurs dans leur historique de mot de " "passe :" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2745 #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / %d avec erreurs d'Historique de Mot de Passe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2750 msgid "" "The following records were renamed as an entry already exists in your " "database or in the Import file:" msgstr "" "Les entrées suivantes ont été renommés car une entrée existe déjà la votre " "fichier ou le fichier importé :" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2752 #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / %d renommé" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2757 #, c-format msgid "" "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report " "for details." msgstr "" "Fichier: %s a été importé (%d entrées validées / importées %d%s%s%s). " "Détails dans le rapport." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2764 #, fuzzy, c-format msgid "" "Validated %d %s\n" "\n" "Imported %d %s" msgstr "" "%d %s validées\n" "\n" "%d %s importées" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2770 msgid "XML import not supported in this release" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2773 #, c-format msgid "XML import: Unexpected return code(%d)" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2804 msgid "Please name the exported database" msgstr "Veuillez nommer la base exportée" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2829 msgid "Could not figure out why PasswordSafeFrame::OnExportVx was invoked" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2840 msgid "Export Text" msgstr "Exporter du texte" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2844 #, fuzzy msgid "Export Text failed" msgstr "L'importation de texte a échoué" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2846 msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Veuillez nommer le fichier texte" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2857 msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Options avancées d'exportation texte" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2877 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2925 #, fuzzy msgid "export" msgstr "exporté(es)" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2888 msgid "Export XML" msgstr "Exporter en XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2892 #, fuzzy msgid "Export XML failed" msgstr "L'importation de XML a échoué" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2894 msgid "Please name the XML file" msgstr "Veuillez nommer le fichier XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2895 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*; *)|*.*;*" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2906 msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Options avancées d'exportation XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2995 #, fuzzy msgid "Exporting database: " msgstr "Fusion de : %s\n" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3019 #, fuzzy msgid "No entries satisfied your selection criteria and so none were exported!" msgstr "" "Aucune entrée ne satisfait aux critères de sélection, donc aucune ne peut " "être %s!" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3032 msgid "Passkey incorrect" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3064 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3065 #, fuzzy msgid "Merging database: " msgstr "Fusion de : %s\n" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Merge Complete" msgstr "La comparaison est finie" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Find next...\tF3" msgstr "&Texte simple..." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Find previous...\tSHIFT+F3" msgstr "Chercher le précédent" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:219 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:341 msgid "Advanced Find Options" msgstr "Options de recherche avancées" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:254 #, fuzzy msgid "search" msgstr "&Rechercher" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:339 msgid "Find Next" msgstr "Chercher le suivant" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:340 #, fuzzy msgid "Case Insensitive Search" msgstr "Recherche insensible à la casse" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:342 msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Créer un rapport des précédentes recherches" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:343 msgid "Clear Find" msgstr "Effacer la recherche" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:349 #, fuzzy msgid "Could not create Search Bar" msgstr "%sImpossible de lire les donées de la version serveur.%s" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:358 msgid "Could not display searchbar" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:411 #, fuzzy msgid "Could not re-display searchbar at " msgstr "%sImpossible de lire les donées de la version serveur.%s" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:411 msgid " of size " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:412 msgid " because " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:412 msgid "its already visible" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:412 #, fuzzy msgid " of an error" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:523 #, fuzzy msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "La recherche a atteint le bas, continue depuis %s." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:541 #, fuzzy msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "La recherche a atteint le bas, continue depuis %s." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:557 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Aucune occurence trouvée" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:559 #, fuzzy msgid "1 match" msgstr "1 occurence trouvée." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:563 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d matches" msgstr "%d des %d résultats." #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:138 ../../../core/core_st.cpp:282 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:160 ../../../core/core_st.cpp:314 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:160 ../../../core/core_st.cpp:233 msgid "No" msgstr "Non" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:162 ../../../core/core_st.cpp:279 #, c-format msgid "In Headers(%s)/In Entries(" msgstr "Dans les entêtes(%s)/Dans les entrées(" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:165 #, fuzzy msgid "No)" msgstr "Non" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "%d)" msgstr "%d" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:197 msgid "Database format:" msgstr "Format du fichier:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:200 msgid "Number of Groups:" msgstr "Nombre de groupes:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:203 msgid "Number of Entries:" msgstr "Nombre d'entrées:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:206 msgid "Last saved by:" msgstr "Dernier enregistrement par:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:209 msgid "Last saved on:" msgstr "Dernier enregistrement le:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:212 msgid "Using application:" msgstr "Application utilisée:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:215 msgid "Database Unique ID:" msgstr "Id unique du fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:218 msgid "Unknown fields:" msgstr "Champs inconnus:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:224 msgid "x.y" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:227 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "N" msgstr "Non" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:233 #, fuzzy msgid "U" msgstr "États-Unis" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:236 msgid "h" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:239 msgid "a" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:243 msgid "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:247 msgid "x" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:343 msgid "Another instance of Password Safe is already running" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:371 msgid "Could not initialize help subsystem. Help will not be available" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:372 msgid "Error initializing help" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:538 msgid "Missing help definition for page \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:539 msgid "\" of \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:543 msgid "Missing help definition for window \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:553 #, fuzzy msgid "Please inform the developers." msgstr "Veuillez nommer ce filtre" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:554 msgid "Help Undefined" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWSDragBar.cpp:111 #, fuzzy msgid "Drag this image onto another window to paste the '" msgstr "Glissez cette image sur une autre fenêtre pour coller le champ '%s'." #: ../../../ui/wxWidgets/PWSDragBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "' field." msgstr "Champ" #: ../../../ui/wxWidgets/PWSgrid.cpp:137 #, fuzzy msgid "User" msgstr " 'Utilisateur'" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:647 #, fuzzy msgid "&Reset/Remove shortcut\tDel" msgstr "Supprimer ce raccourci" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:765 #, fuzzy msgid "Shortcut # " msgstr "Raccourcis" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:766 #, fuzzy msgid "is not a valid shortcut" msgstr "entrée de base pour un raccourci" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:767 #, fuzzy msgid "Invalid shortcut" msgstr "Raccourci invalide ignoré." #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:147 #, fuzzy msgid "synchronize" msgstr "synchronisé" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:225 #, fuzzy msgid "Synchronize another database with currently open database" msgstr "Fusion de ce fichier au fichier courant:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:355 msgid "Introduction" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:359 msgid "" "Synchronizing with another database will update the entries in your\n" "database with matching entries from the other database." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:362 msgid "More Info" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:365 msgid "" "1. Two entries from different databases match if their Group, Title\n" "and User fields match." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:366 msgid "" "2. You can select the fields to update, as well as filter the entries\n" "for synchronization." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:367 msgid "" "3. Only existing entries in your database are updated. No new entries are\n" "added or existing entries removed during this process." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:368 msgid "" "4. You can undo the operation once it is complete, but won't be\n" "able to abort it mid-way." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:385 #, fuzzy msgid "Select another database" msgstr "Sélectionner le fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:387 #, fuzzy msgid "Choose Database to Synchronize with \"" msgstr "Veuillez choisir un fichier à synchroniser au fichier courant" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:388 #, fuzzy msgid "Please Choose a Database to Synchronize with current database" msgstr "Veuillez choisir un fichier à synchroniser au fichier courant" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:411 #, fuzzy msgid "Synchronization options" msgstr "La synchronisation a échoué" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:436 #, fuzzy msgid "Options Summary" msgstr "Options" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "WARNING!!\n" "\n" "If you continue, fields will be updated in your existing database\n" "from your selected input database" msgstr "" "ATTENTION: Si vous continuez, les champs du fichier courant seront mis-à-" "jour avec ceux du fichier d'entrée sélectionné." #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:478 msgid " will be updated with corresponding entries from \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:485 msgid "All fields in matching entries will be updated" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:491 msgid "Following fields in matching entries will be updated:" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:495 #, fuzzy msgid "Following fields will not be updated:" msgstr "Les colonnes suivantes seront traitées:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:514 #, fuzzy msgid "Synchronization status" msgstr "La synchronisation a échoué" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:532 msgid "See a detailed report" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:568 msgid "Your database is being synchronized with \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:578 msgid "There was an error during synchronization" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:592 #, c-format msgid "Your database has been synchronized with \"%s\"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:593 #, c-format msgid "%d %s updated" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:595 #, fuzzy msgid "Synchronization completed successfully" msgstr "Complété avec succes" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:611 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "File corrupt or truncated!\n" "Data may have been lost or modified." msgstr "" "%s\n" "\n" "Fichier corrompu ou tronqué!\n" "Les données ont pu être perdues ou modifiées.\n" "Continuer de toute façon?" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:620 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error" msgstr "" "%s\n" "\n" "Erreur inconnue" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "Synchronisation à partir du fichier: %s\n" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:657 msgid "synchronized" msgstr "synchronisé" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:746 ../../../core/core_st.cpp:295 msgid "was" msgstr "a été" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:746 ../../../core/core_st.cpp:296 msgid "were" msgstr "ont été" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:747 ../../../core/core_st.cpp:274 #, c-format msgid "" "\n" "The following %s %s updated:" msgstr "" "\n" "Les %s %s suivants mis-à-jour:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:763 ../../../core/core_st.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Synchronize completed: %d %s updated" msgstr "" "\n" "Synchronisation complétée: %d %s mis-à-jour" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:773 #, fuzzy msgid " were " msgstr "ont été" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:773 msgid " with corresponding entries from \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:780 #, c-format msgid "All fields in matching entries were %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:784 #, fuzzy, c-format msgid "The following fields were %s" msgstr "Les entrées suivantes ont étés ignorés:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:787 #, c-format msgid "\t* %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:306 msgid "]" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:312 msgid "}" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:333 ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:348 msgid "." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:630 msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:632 msgid "Could not add empty group item to tree" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:645 msgid "Renaming of non-Group items is not implemented" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:664 msgid "Dots are not allowed in group names" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:664 #, fuzzy msgid "Invalid Character" msgstr "Paramètre invalide" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:102 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:104 msgid "Enter old safe combination (if any) and click on top Yubikey button" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "Please enter the current combination, followed by a new combination.\n" "Type the new combination once again to confirm it." msgstr "" "Veuillez entrer le mot de passe courant, suivi du nouveau mot de passe. " "Retapez le nouveau mot de passe pour confirmer." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:158 #, fuzzy msgid "Old safe combination:" msgstr "Mot de passe actuel :" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:167 #, fuzzy msgid "New safe combination:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:176 msgid "Confirmation:" msgstr "Confirmation :" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:184 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:221 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:176 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:165 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:378 #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:59 msgid "Please insert your YubiKey" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:257 msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "L'ancien mot de passe est invalide" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:261 msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "" "Impossible de vérifier l'ancien mot de passe du fichier - fichier disparu?" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:265 msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "Le nouveau mot de passe et sa confirmation ne concordent pas" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:275 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:259 #, fuzzy msgid "Weak passphrase:" msgstr "" "Mot de passe trop faible:\n" "\n" " %s" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:280 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:264 #, fuzzy msgid "Use it anyway?" msgstr "" "\n" "L'utiliser quand même?" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:332 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:367 #, fuzzy msgid "YubiKey safe combination incorrect" msgstr "L'ancien mot de passe est invalide" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:334 msgid "Enter new safe combination (if any) and click on bottom Yubikey button" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:358 msgid "Please confirm existing combination" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current safe combination incorrect" msgstr "L'ancien mot de passe est invalide" #: ../../../ui/wxWidgets/SafeCombinationCtrl.cpp:73 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:325 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:282 msgid "The combination cannot be blank." msgstr "La combinaison ne peut être vide." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:181 msgid "VX.YY" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:184 msgid "Open Password Database:" msgstr "Ouvrir le fichier de mots de passe:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:206 msgid "Open as read-only" msgstr "Ouvrir en lecture seule" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:212 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "&Nouveau..." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:227 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "&OK" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:231 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:246 #, c-format msgid "V%d.%d %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:249 #, c-format msgid "V%d.%d.%d %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:362 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:256 msgid "Three strikes - yer out!" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:399 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat| All files (*.*; *)|" "*.*;*" msgstr "" "Fichier PasswordSafe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Tous les fichiers (*." "*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:153 msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Veuillez entrer le mot de passe de ce fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:156 msgid "filename" msgstr "nom de fichier" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "Safe\n" "combination:" msgstr "Mot de passe :" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "A new password database will be created.\n" "The safe combination will be used to encrypt the password database file.\n" "You can use any keyboard character. The combination is case-sensitive." msgstr "" "Un nouveau mot de passe sera créé. Le mot de passe que vous avez entré sera " "utilisé pour encrypter le fichier de mots de passe. Le mot de passe peut " "contenir n'importe quelle touche du clavier et est sensible à la casse." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:156 msgid "Verify:" msgstr "Vérifier:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:238 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:312 msgid "The two entries do not match." msgstr "Les deux entrées ne coïncident pas." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:244 msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "SVP, entrez la clef et vérifiez-la." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:265 #: ../../../core/core_st.cpp:264 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:272 #, fuzzy msgid "Please try another" msgstr "" "\n" "SVP, essayez-en un autre" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:37 ../../../core/core_st.cpp:95 msgid "equals" msgstr "égale" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:38 ../../../core/core_st.cpp:86 msgid "does not equal" msgstr "n'est pas égal à" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:39 ../../../core/core_st.cpp:41 msgid "begins with" msgstr "commence par" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:40 ../../../core/core_st.cpp:81 msgid "does not begin with" msgstr "ne commence pas avec" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:41 ../../../core/core_st.cpp:91 msgid "ends with" msgstr "se termine par" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:42 ../../../core/core_st.cpp:85 msgid "does not end with" msgstr "ne se termine pas par" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:43 ../../../core/core_st.cpp:59 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:44 ../../../core/core_st.cpp:82 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:102 #, fuzzy msgid "All entries" msgstr "entrées" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:104 msgid "Entries whose " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:106 msgid "not " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:106 #, fuzzy msgid "case-sensitive]" msgstr "(sensible à la casse)" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Lock Safe" msgstr "&Verrouiller le coffre" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Unlock Safe" msgstr "&Déverrouiller le coffre" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:126 #, fuzzy msgid "No Safe Open" msgstr "Aucun fichier ouvert" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:137 msgid "&Recent Entries History" msgstr "&Historique des entrées récentes" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:141 msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:142 msgid "&Restore" msgstr "&Agra&ndir" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Clear Clipboard" msgstr "Effacer le presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:145 msgid "&About Password Safe..." msgstr "À &propos de PasswordSafe..." #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Exit" msgstr "Quitter" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:161 msgid "&Clear Recent History" msgstr "&Effacer l'historique" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:162 msgid "Note: Entry format is »Group»Title»Username»" msgstr "Note: le format d'entrée est »Groupe»Titre»Nom d'utilisateur»" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:163 msgid "Note: Empty fields are shown as »*»" msgstr "Note: les champs vides sont montrés sous la forme de »*»" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Copy Password to clipboard" msgstr "&Copier le mot de passe au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:190 msgid "Copy &Username to clipboard" msgstr "Copier le nom d&utilisateur au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:193 msgid "Copy &Notes to clipboard" msgstr "Copier les &Notes au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:195 msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Exécuter l'auto&frappe" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:198 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copier l'URL au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:201 msgid "Copy email to clipboard" msgstr "Copier l'adresse de courriel au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:209 msgid "&Send email" msgstr "&Envoyer un courriel" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:214 msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "&Supprimer de la liste d'entrées récentes" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:27 msgid "View Report" msgstr "Voir le rapport" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:42 msgid "&Save to Disk" msgstr "&Enregistrer sur le disque" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Copier au presse-papier" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:46 msgid "&Finish" msgstr "&Terminer" #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "File corrupt or truncated!\n" "Data may have been lost or modified.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Fichier corrompu ou tronqué!\n" "Les données ont pu être perdues ou modifiées.\n" "Continuer de toute façon?" #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:78 #, c-format msgid "" "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a " "database.\n" "To get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://" "software.u3.com\n" "Note: Saving this database will result in the removal of unread entries!" msgstr "" "Cette version de PasswordSafe ne permet pas plus de %d entrées dans la " "base.\n" "Pour obtenir une version illimitée de la plateforme U3, visitez http://" "software.u3.com\n" "Note: Enregistrer cette base provoquera l'effacement des entrées non lues!" #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:79 msgid "Trial Version Limitation" msgstr "Limitation de la version d'essai" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:173 msgid "YubiKey Serial Number: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:179 msgid "YubiKey Secret Key (20 Byte Hex)" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:193 ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:332 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "&Cacher" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:199 msgid "Set YubiKey" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:341 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "&Afficher" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:32 msgid "<- Click on button to the left" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:33 msgid "Now touch your YubiKey's button" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:132 msgid "Timeout - please try again" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:135 msgid "Error: Bad response from YubiKey" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:140 msgid "Error: Unconfigured YubiKey?" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:32 msgid "" "\n" "Unexpected exception during parsing." msgstr "" "\n" "Exception inatendue pendant l'analyse." #: ../../../core/core_st.cpp:33 msgid "OutOfMemoryException." msgstr "OutOfMemoryException." #: ../../../core/core_st.cpp:34 msgid "after" msgstr "après" #: ../../../core/core_st.cpp:35 msgid "alias" msgstr "alias" #: ../../../core/core_st.cpp:36 msgid "aliases" msgstr "alias" #: ../../../core/core_st.cpp:37 msgid "And" msgstr "Et" #: ../../../core/core_st.cpp:38 msgid "autotype:" msgstr "autofrappe:" #: ../../../core/core_st.cpp:39 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../../../core/core_st.cpp:40 msgid "before" msgstr "avant" #: ../../../core/core_st.cpp:42 msgid "between" msgstr "entre" #: ../../../core/core_st.cpp:43 msgid "" "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an " "existing XML configuration file.\n" "\n" "All application configuration settings will be saved in your registry entry " "on this computer.\n" "\n" "Database related settings will be stored in the open database when it is " "closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "" "Incapable de créer un nouveau fichier XML de configuration ou d'ajouter vos " "réglages à un fichier XML existant de configuration.\n" "\n" "Tous les réglages de configuration de l'application seront sauvegardés dans " "le registre sur cet ordinateur.\n" "\n" "Les réglages du fichier seront stockés dans le fichier ouvert quand il sera " "fermé, présumant que celui-ci n'est pas ouvert en lecture seule ou " "verrouillée par un autre utilisateur." #: ../../../core/core_st.cpp:44 msgid "" "Error - unable to determine settings configuration!\n" "\n" "No application settings will be saved.\n" "\n" "Database related settings will be stored in the open database when it is " "closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "" "Erreur - incapable de déterminer les réglages de configuration!\n" "\n" "Aucun réglage de l'application ne seront enregistrés.\n" "\n" "Les réglages en relation avec la base seront stockés dans la base ouverte " "quand elle sera fermée, à condition qu'elle ne soit pas en lecture seule ni " "verrouillée par un autre usager." #: ../../../core/core_st.cpp:45 msgid "" "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "" "Impossible de lire les filtres enregistrés (version incompatible?). Les " "filtres seront inutilisables." #: ../../../core/core_st.cpp:46 msgid "Unable to read locker?" msgstr "Incapable de lire le verrou?" #: ../../../core/core_st.cpp:47 msgid "" "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n" "\n" "All application configuration settings will be loaded from this file but no " "changes will be saved.\n" "\n" "Database related settings will be stored in the open database when it is " "closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "" "Incapable de mettre à jour vos entrées dans le fichier de configuration " "XML.\n" "\n" "Tous les réglages de l'application seront chargés depuis ce fichier mais " "aucun changement ne sera enregistré.\n" "\n" "Les réglages de l'application seront stockés dans la base ouverte à sa " "fermeture, dans la mesure où elle n'est pas en lecture seule ou verrouillée " "par un autre utilisateur." #: ../../../core/core_st.cpp:48 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The configuration file will not be used." msgstr "" "%s\n" "\n" "Le fichier de configuration ne sera pas utilisé." #: ../../../core/core_st.cpp:49 msgid "Missing XSD File" msgstr "Fichier XSD manquant" #: ../../../core/core_st.cpp:50 msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "" "Impossible de valider un fichier XML qui utilise un schéma XSD sur votre " "système." #: ../../../core/core_st.cpp:51 msgid "(case insensitive)" msgstr "(insensible à la casse)" #: ../../../core/core_st.cpp:52 msgid "(case sensitive)" msgstr "(sensible à la casse)" #: ../../../core/core_st.cpp:53 msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #: ../../../core/core_st.cpp:54 msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #: ../../../core/core_st.cpp:55 msgid "C:None " msgstr "C:Aucun " #: ../../../core/core_st.cpp:56 msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #: ../../../core/core_st.cpp:57 msgid "conflict" msgstr "conflit" #: ../../../core/core_st.cpp:58 msgid "conflicts" msgstr "conflits" #: ../../../core/core_st.cpp:60 msgid "contains all of" msgstr "contient tout de" #: ../../../core/core_st.cpp:61 msgid "contains any of" msgstr "contient aucun de" #: ../../../core/core_st.cpp:62 #, fuzzy msgid "copied" msgstr "URL copiée " #: ../../../core/core_st.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Copied %s" msgstr "%d %s importé" #: ../../../core/core_st.cpp:64 #, c-format msgid " Current default (%s)" msgstr " Défaut courant (%s)" #: ../../../core/core_st.cpp:74 msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Voir/Modifier l'entrée sélectionnée" #: ../../../core/core_st.cpp:77 #, fuzzy msgid "default symbol set" msgstr "Symboles par défaut :" #: ../../../core/core_st.cpp:78 #, c-format msgid "" "This entry has the following %d %s:\n" "%s\n" "Please confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this " "entry's password)?" msgstr "" "Cette entrée à les %d %s suivants:\n" "%s\n" "Veuillez confirmer pour continuer (tous mots de passe de cet alias seront " "remplacés par le mot de passe de cette entrée)?" #: ../../../core/core_st.cpp:79 #, fuzzy msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "Confirmation de suppression d'une entrée de la base?" #: ../../../core/core_st.cpp:80 #, c-format msgid "" "This entry has the following %d %s:\n" "%s\n" "Please confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "" "Cette entrée à les %d %s suivants:\n" "%s\n" "Veuillez confirmer pour continuer (Tous les raccourcis vers cette entrée " "seont supprimés)" #: ../../../core/core_st.cpp:83 msgid "does not contain all of" msgstr "ne contient pas tout de" #: ../../../core/core_st.cpp:84 msgid "does not contain any of" msgstr "ne contient aucun de" #: ../../../core/core_st.cpp:87 #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " %d # Identique" #: ../../../core/core_st.cpp:88 #, c-format msgid "" "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%s' - please check " "data carefully." msgstr "" "Problème avec un champ non-textuel dans l'enregistrement '%s' - veuillez " "vérifier soigneusement les données." #: ../../../core/core_st.cpp:89 msgid "End Report" msgstr "Fin du rapport" #: ../../../core/core_st.cpp:90 msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #: ../../../core/core_st.cpp:93 #, c-format msgid "" "The following entries had a policy name that already existed in this " "database but with different settings.\n" "A new named policy has been created with the current date/time (%s) appended:" "%s" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:96 msgid "has expired" msgstr "a expiré" #: ../../../core/core_st.cpp:97 #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "dans %d jour(s)" #: ../../../core/core_st.cpp:98 msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "Le premeir caractère du nom de la variable doit être alphabétique" #: ../../../core/core_st.cpp:99 msgid "Index not numeric" msgstr "Index non numerique" #: ../../../core/core_st.cpp:100 msgid "Input string is empty" msgstr "La chaîne d'entrée est vide" #: ../../../core/core_st.cpp:101 msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Caractères présents entre la fin de l'index ']' et '}'" #: ../../../core/core_st.cpp:102 msgid "Index is invalid or missing" msgstr "L'index est invalide ou manquant" #: ../../../core/core_st.cpp:103 msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Accolade finale manquante pour un nom de variable" #: ../../../core/core_st.cpp:104 msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Parenthèse finale manquante pour une valeur d'autofrappe" #: ../../../core/core_st.cpp:105 msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Crochet final manquant pour une valeur d'index" #: ../../../core/core_st.cpp:106 msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "Des guillemets sont désappareillés dans la commande lancée" #: ../../../core/core_st.cpp:107 msgid "Variable name is empty" msgstr "Le nom de la variable est vide" #: ../../../core/core_st.cpp:108 msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "Le nom de la variable doit être alphanumérique" #: ../../../core/core_st.cpp:109 msgid "an alias entry" msgstr "une entrée alias" #: ../../../core/core_st.cpp:110 msgid "a base entry of an alias" msgstr "entrée de base pour un alias" #: ../../../core/core_st.cpp:111 msgid " Field is too long." msgstr " Le champ est trop long." #: ../../../core/core_st.cpp:112 msgid " Field is too short." msgstr " Le champ est trop court." #: ../../../core/core_st.cpp:113 msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Erreur: un fic hier de ce nom existe déjà" #: ../../../core/core_st.cpp:114 msgid "The file was not found." msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé." #: ../../../core/core_st.cpp:115 msgid "Error: File is read-only" msgstr "Erreur: le fichier est seulement en lecture" #: ../../../core/core_st.cpp:116 msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "" "Le fichier est tronqué ou corrompu. Veuillez utiliser une copie de " "sauvegarde." #: ../../../core/core_st.cpp:117 msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "" "Impossible de lire le fichier. Veuillez vérifier les permissions du fichier." #: ../../../core/core_st.cpp:118 msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "" "Error lors de l'écriture du fichier! Essayer d'enregistrer dans un dossier " "différent." #: ../../../core/core_st.cpp:119 #, c-format msgid "" "Filter %s already exists in the database, do you wish to replace it with " "this?" msgstr "" "Le filtre %s existe déjà dans la base, voulez-vous le remplacer avec ça?" #: ../../../core/core_st.cpp:120 msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "" "Les filtres enregistrés seront inutilisables jusqu'à ce que le fichier soit " "récupéré." #: ../../../core/core_st.cpp:121 msgid "Last Access Time" msgstr "Heure du dernier accès" #: ../../../core/core_st.cpp:122 msgid "AutoType" msgstr "Auto-frappe" #: ../../../core/core_st.cpp:123 msgid "Created Time" msgstr "Date de création" #: ../../../core/core_st.cpp:124 msgid "DCA" msgstr "ACD" #: ../../../core/core_st.cpp:125 msgid "e-mail" msgstr "courrier" #: ../../../core/core_st.cpp:127 msgid "Group/Title" msgstr "Groupe/Titre" #: ../../../core/core_st.cpp:128 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Créer un raccourci" #: ../../../core/core_st.cpp:129 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../../../core/core_st.cpp:131 msgid "Password Modified Time" msgstr "Heure de modification du mot de passe" #: ../../../core/core_st.cpp:132 msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: ../../../core/core_st.cpp:133 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../../../core/core_st.cpp:135 #, fuzzy msgid "Password Policy Name" msgstr "Stratégie de mot de passe" #: ../../../core/core_st.cpp:136 msgid "Record Modified Time" msgstr "Enregistrer l'heure de modification" #: ../../../core/core_st.cpp:138 msgid "Shift+DCA" msgstr "Maj + ACD" #: ../../../core/core_st.cpp:139 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: ../../../core/core_st.cpp:141 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../../core/core_st.cpp:142 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../../../core/core_st.cpp:143 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../../../core/core_st.cpp:144 msgid "Password Expiry Date" msgstr "Date d'expiration du mot de passe" #: ../../../core/core_st.cpp:145 msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Délai d'expiration du mot de passe" #: ../../../core/core_st.cpp:146 msgid "a normal entry" msgstr "une entrée normale" #: ../../../core/core_st.cpp:147 msgid "added but not yet saved to database" msgstr "ajoutés mais pas encore enregistré au fichier" #: ../../../core/core_st.cpp:148 msgid "in the database" msgstr "au fichier" #: ../../../core/core_st.cpp:149 msgid "a shortcut entry" msgstr "une entrée raccourci" #: ../../../core/core_st.cpp:150 msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "entrée de base pour un raccourci" #: ../../../core/core_st.cpp:151 msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "modifié mais pas encore enregistré au fichier" #: ../../../core/core_st.cpp:152 msgid "greater than" msgstr "plus grand que" #: ../../../core/core_st.cpp:153 msgid "greater than or equal to" msgstr "est plus grand ou égal à" #: ../../../core/core_st.cpp:154 #, c-format msgid "" "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as " "expected." msgstr "" "Entrée invalide sur la ligne %d. Le nombre de champs séparés par '%c' n'est " "pas celui attendu." #: ../../../core/core_st.cpp:155 #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Ligne %d: " #: ../../../core/core_st.cpp:156 #, c-format msgid "" "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "" "Le fichier finit à la ligne %d avant les guillemets de fin du champ de note " "de la dernière entrée." #: ../../../core/core_st.cpp:157 msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Importation interrompue. Veuillez voir le rapport." #: ../../../core/core_st.cpp:158 msgid "" "The TXT or CSV file was not exported as required as entry records span " "multiple lines in the CSV file.\n" "\n" "Import aborted." msgstr "" "Le fichier TXT ou CSV n'a pas été exporté tel que demandé car certaines " "entrées sont sur plusieurs lignes dans le fichier CSV.\n" "\n" "Importation interrompue" #: ../../../core/core_st.cpp:159 #, c-format msgid "" "%s, Title=\"%s\", User=\"%s\" already exists in your database or in the " "Import file. Added imported entry with title=\"%s\".\n" msgstr "" "%s, Titre=\"%s\", Utilisateur=\"%s\" existe déjà dans votre fichier ou le " "fichier importé. Entrée ajoutée avec le titre \"%s\".\n" #: ../../../core/core_st.cpp:160 #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%s\"" msgstr "Entrée à la ligne %d avec Groupe=\"%s\"" #: ../../../core/core_st.cpp:161 #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Entrée à la ligne %d sans groupe" #: ../../../core/core_st.cpp:162 #, c-format msgid "Entry with Group=\"%s\"" msgstr "Entrée avec Groupe=\"%s\"" #: ../../../core/core_st.cpp:163 msgid "Entry with no group" msgstr "Entrée sans groupe" #: ../../../core/core_st.cpp:164 #, fuzzy msgid "imported" msgstr "importer" #: ../../../core/core_st.cpp:165 #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "La ligne vide %d a été sautée" #: ../../../core/core_st.cpp:166 #, c-format msgid "Entry %s%d with Group=\"%s\", Title=\"%s\", User=\"%s\"" msgstr "Entrée %s%d avec Groupe=\"%s\", Titre=\"%s\", Utilisateur=\"%s\"" #: ../../../core/core_st.cpp:167 msgid "id=" msgstr "id=" #: ../../../core/core_st.cpp:168 msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "" "Erreur interne. L'importation a échoué. Aucun enregistrements importés." #: ../../../core/core_st.cpp:169 #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "%d entêtes de colonne connues:" #: ../../../core/core_st.cpp:170 #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%s\" field. It has been ignored." msgstr "L'entrée de la ligne %d a un champ \"%s\" invalide. Il a été ignoré." #: ../../../core/core_st.cpp:171 msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Les colonnes suivantes seront traitées:" #: ../../../core/core_st.cpp:172 msgid "" "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and " "Password will be processed:" msgstr "" "Les colonnes suivantes ont été reconnues mais seulement Groupe/Titre, Nom " "d'utilisateur et Mot de passe seront traités :" #: ../../../core/core_st.cpp:173 #, c-format msgid "" "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says " "there should be %d." msgstr "" "Ligne %d sautée. Seulement %d champs on été trouvés alors que l'analyse de " "l'entête en détecte %d." #: ../../../core/core_st.cpp:174 msgid "" "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No " "records imported." msgstr "" "Soit l'une ou les deux des colonnes Groupe/Titre et Mot de passe sont " "manquantes. Aucun enregistrement importé." #: ../../../core/core_st.cpp:175 msgid "" "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be " "within square brackets)." msgstr "" "Impossible de trouver le titre de l'entrée suivante dans le texte KeePass V1 " "(devrait être entre crochets)." #: ../../../core/core_st.cpp:176 msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "" "L'entète de colonne pas reconnue comme premier enregistrement. Aucun " "enregistrement importés." #: ../../../core/core_st.cpp:177 msgid "No records in import file!" msgstr "Aucun enregistrement dans le fichier importé!" #: ../../../core/core_st.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Ligne %d sautée. Elle a un champ Mot de Passe obligatoire non rempli." #: ../../../core/core_st.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Ligne %d sautée. Elle a un champ Titre obligatoire non rempli." #: ../../../core/core_st.cpp:180 #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " Importer # %d" #: ../../../core/core_st.cpp:181 msgid "on line " msgstr "à la ligne" #: ../../../core/core_st.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Imported %s" msgstr "%d %s importé" #: ../../../core/core_st.cpp:183 msgid "" "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be " "present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no " "entries have been updated." msgstr "" "Pour remplacer les mots de passe d'entrées existantes, les colonnes " "suivantes doivent être présente: Groupe/Titre, Nom d'utilisateur et Mot de " "passe. Une ou plusieurs sont manquantes et aucune entrée n'a été mise à jour." #: ../../../core/core_st.cpp:184 #, c-format msgid "%s not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "%s non trouvé. Impossible de mettre à jour l'entrée de mot de passe.\n" #: ../../../core/core_st.cpp:185 #, c-format msgid "%s has an empty %s.\n" msgstr "%s a %s vide.\n" #: ../../../core/core_st.cpp:186 #, c-format msgid "" "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but " "the base entry is already an alias." msgstr "" "L'entrée \"%s, %s, %s\" a un mot de passe dans la forme correcte pour un " "alias mais l'entrée de base est déjà un alias." #: ../../../core/core_st.cpp:187 msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tCette entrée est devenue un alias de l'entrée de base associée." #: ../../../core/core_st.cpp:188 #, c-format msgid "" "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but " "the base entry does not exist." msgstr "" "L'entrée \"%s, %s, %s\" a un mot de passe dans la forme correcte pour un " "alias mais l'entrée de base n'existe pas." #: ../../../core/core_st.cpp:189 msgid "" "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "" "\tCette entrée reste une entrée normale et le mot de passe n'a pas été " "changé." #: ../../../core/core_st.cpp:190 #, c-format msgid "" "The %s entry \"%s, %s, %s\" doesn't point to a normal or existing %s base " "entry. It cannot be imported." msgstr "" "L'entrée %s \"%s, %s, %s\" ne pointe pas sur une entrée de base %s normale " "ou existante. Elle ne peut être importée." #: ../../../core/core_st.cpp:191 msgid "Entry import warnings" msgstr "Avertissements d'importation d'entrées" #: ../../../core/core_st.cpp:192 msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Erreur interne: oflag ou argument du pmode invalide " #: ../../../core/core_st.cpp:193 msgid "invalid!" msgstr "invalide!" #: ../../../core/core_st.cpp:194 msgid " Invalid date/time value." msgstr " Valeur de date ou d'heure invalide." #: ../../../core/core_st.cpp:195 msgid " Field length is incorrect." msgstr "La longueur du champ est invalide." #: ../../../core/core_st.cpp:196 msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Erreur interne: un signal invalide a été spécifié." #: ../../../core/core_st.cpp:197 #, c-format msgid " Invalid header: '%s' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr "En-tête invalide: '%s' (doit être 5 caractères hexadécimaux)." #: ../../../core/core_st.cpp:198 #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Nombre invalide d'anciens mot de passe enregistrés : %d." #: ../../../core/core_st.cpp:199 #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr "Valeur de statut invalide: %d (doit être 0 ou 1)." #: ../../../core/core_st.cpp:200 msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr "Longueur de mot de passe invalide (nombre non-hexadécimal)." #: ../../../core/core_st.cpp:201 msgid "" " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr "" "Longueur de mot de passe invalide (different de la longueur du mot de passe " "suivant)." #: ../../../core/core_st.cpp:202 msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Schéma de filtre invalide." #: ../../../core/core_st.cpp:203 msgid "Schema does not have a version number." msgstr "Le schéma n'a pas de numéro de version" #: ../../../core/core_st.cpp:204 msgid "" " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed " "between fields." msgstr "" " Séparateur de champ invalide trouvé - seul un espace blanc est permis " "entre les champs." #: ../../../core/core_st.cpp:205 #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "" "La version du filtre XML (%d) est plus grande que le schéma courant (%d)." #: ../../../core/core_st.cpp:206 #, c-format msgid "" "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance " "of PasswordSafe (%d)." msgstr "" "La version du filtre XML (%d) est plus grande que celle indispensable pour " "cette instance de PasswordSafe (%d)." #: ../../../core/core_st.cpp:207 msgid "is" msgstr "est" #: ../../../core/core_st.cpp:208 msgid "is active" msgstr "est actif" #: ../../../core/core_st.cpp:209 msgid "is inactive" msgstr "est inactif" #: ../../../core/core_st.cpp:210 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: ../../../core/core_st.cpp:211 msgid "is not present" msgstr "n'est pas présent" #: ../../../core/core_st.cpp:212 msgid "is present" msgstr "est présent" #: ../../../core/core_st.cpp:213 #, c-format msgid "" "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to entry %s. It has " "been removed from the %s entry." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:214 #, c-format msgid "" "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to the PasswordSafe " "application. It has been removed from the entry." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:215 msgid "less than" msgstr "Moins que" #: ../../../core/core_st.cpp:216 msgid "less than or equal to" msgstr "Moins que ou égal à" #: ../../../core/core_st.cpp:217 msgid "File or path not found" msgstr "Le fichier ou son chemin n'ont pas été trouvés" #: ../../../core/core_st.cpp:218 #, c-format msgid "" "\n" "The following new %s %s merged into this database:" msgstr "" "\n" "Les nouveau %s %s suivants seront fusionnés dans ce fichier :" #: ../../../core/core_st.cpp:219 #, c-format msgid "" "\n" "Merge completed: %d %s added (%d %s, %d %s, %d %s)" msgstr "" "\n" "Fusion complétée: %d %s ajoutées (%d %s, %d %s, %d %s)" #: ../../../core/core_st.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflicting entries for \"%s\" \"%s\" \"%s\".\n" " Adding merged entry as \"%s\" \"%s\" \"%s\".\n" " Differing field(s): %s" msgstr "" "Entrées en conflit pour «%s» «%s» «%s».\n" " Entrée fusionnée ajoutée en tant que «%s» «%s» «%s».\n" " Champ(s) différent(s): %s" #: ../../../core/core_st.cpp:221 #, fuzzy msgid "merged" msgstr "Fusionner" #: ../../../core/core_st.cpp:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Merged %s" msgstr "%d %s importé" #: ../../../core/core_st.cpp:223 msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:224 #, c-format msgid "\tPassword policy name '%s' is not in the database." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:225 msgid "" "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The " "affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:226 msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Impossible d'obtenir la version du schéma." #: ../../../core/core_st.cpp:227 #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:228 msgid "The filter XML version is missing." msgstr "La version du filtre XML est manquante." #: ../../../core/core_st.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %s." msgstr "Create SchemaCache%2d Error 0x%08X during %s." #: ../../../core/core_st.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %s." msgstr "Erreur %2d de code SAX 0x%08X pendant %s." #: ../../../core/core_st.cpp:232 #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %s" msgstr "Erreur (%08X): ligne %d caractère %d %s" #: ../../../core/core_st.cpp:234 msgid "" "Unable to get configuration file lock.\n" "\n" "Will use registry." msgstr "" "Impossible de lire le verrou du fichier de configuration.\n" "\n" "Le programme va utiliser le registre." #: ../../../core/core_st.cpp:235 msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "" "Impossible de créer un fichier de verrouillage - aucune permission dans le " "dossier?" #: ../../../core/core_st.cpp:236 msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Erreur interne: sorti des pointeurs de fichiers" #: ../../../core/core_st.cpp:237 msgid "" "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 " "seems available." msgstr "" "Impossible d'utiliser le lecteur MS XML sur votre système. Ni MS XML V3, V4 " "ou V6 ne semblent disponibles." #: ../../../core/core_st.cpp:239 msgid "is not set" msgstr "n'est pas mis" #: ../../../core/core_st.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Number of entries processed: %d\n" "\n" "Number of invalid UUIDs fixed: %d\n" "\n" "Number of duplicate UUIDs fixed: %d\n" "\n" "Number of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n" "\n" "Number of Password Histories fixed: %d\n" "\n" "Number of Alias warnings issued: %d\n" "\n" "Number of Shortcut warnings issued: %d\n" "\n" "Number of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n" "\n" "Recommend that the database is now saved." msgstr "" "Nombre d'entrées traitées: %d\n" "\n" "Nombre de UUID corrigés: %d\n" "\n" "Nombre d'historique de mot de passe corrrigés: %d\n" "\n" "Nombre de Groupe/Titre/Utilisateur non-unique corrigés: %d\n" "\n" "Nombre d'avertissement d'Alias émis: %d\n" "\n" "Nombre d'avertissement de Raccourcis émis: %d\n" "\n" "Nombre d'entrées avec chanmps ne pouvant être affiché complètement: %d" #: ../../../core/core_st.cpp:242 msgid "" "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation " "character" msgstr "" "Le mot de passe devrait comporter des casses différentes avec au moins un " "chiffre ou caractère de ponctuation" #: ../../../core/core_st.cpp:243 msgid "Password is too short" msgstr "Le mot de passe est trop court" #: ../../../core/core_st.cpp:244 msgid "Easyvision characters" msgstr "Gros caractères" #: ../../../core/core_st.cpp:245 msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Caractères hexadécimaux" #: ../../../core/core_st.cpp:246 #, fuzzy msgid "Password length" msgstr "Longueur :" #: ../../../core/core_st.cpp:247 msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Mots de passe prononçables" #: ../../../core/core_st.cpp:249 #, fuzzy msgid "Use lowercase characters" msgstr "Caractères minuscules minimum" #: ../../../core/core_st.cpp:250 #, fuzzy msgid "Use symbols" msgstr "symboles" #: ../../../core/core_st.cpp:251 #, fuzzy msgid "Use uppercase characters" msgstr "Caractères majuscules minimum" #: ../../../core/core_st.cpp:252 #, c-format msgid "Error in a Password History %s:" msgstr "Erreur dans l'historique de mot de passe %s:" #: ../../../core/core_st.cpp:253 #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "sous-champ débutant à la position %d (dans le champ Historique): " #: ../../../core/core_st.cpp:254 msgid " All Password History ignored." msgstr " Tout l'historique de mot de passe ignoré" #: ../../../core/core_st.cpp:255 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../../../core/core_st.cpp:256 #, c-format msgid "" "\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in " "this database. They have been removed from the %s entries." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:257 msgid "" "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had " "different settings. They have been renamed." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:258 #, c-format msgid "%s%s%s_Report.txt" msgstr "%s%s%s_Report.txt" #: ../../../core/core_st.cpp:259 #, c-format msgid "Report of %s function started at %s" msgstr "Rapport de la fonction %s démarrée à %s" #: ../../../core/core_st.cpp:260 #, c-format msgid "on database %s" msgstr "dans le fichier %s" #: ../../../core/core_st.cpp:261 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: ../../../core/core_st.cpp:263 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #: ../../../core/core_st.cpp:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error in Password History for entry: \"%s\"%s\"%s\": " msgstr "" "\n" "Erreur dans l'historique du mot de passe pour l'entrée: »%s»%s»%s»: " #: ../../../core/core_st.cpp:266 msgid "See Password History filters" msgstr "Voir les filtres de l'historique des mots de passe" #: ../../../core/core_st.cpp:267 msgid "See Password Policy filters" msgstr "Voir les filtres de la stratégie de mots de passe" #: ../../../core/core_st.cpp:268 msgid "is set" msgstr "est mis" #: ../../../core/core_st.cpp:269 msgid "shortcut" msgstr "raccourci" #: ../../../core/core_st.cpp:270 msgid "shortcuts" msgstr "raccourcis" #: ../../../core/core_st.cpp:271 msgid "policy specific symbols" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:272 msgid "Start Report" msgstr "Commencer le rapport" #: ../../../core/core_st.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Sync'd %s" msgstr "%d %s importé" #: ../../../core/core_st.cpp:276 msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Erreur système: Plus de pointeurs de fichiers disponibles" #: ../../../core/core_st.cpp:278 msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Erreur interne: Numéro d'erreur inattendu" #: ../../../core/core_st.cpp:280 msgid "Unknown function" msgstr "Fonction inconnue" #: ../../../core/core_st.cpp:281 msgid "Unknown object" msgstr "Objet inconnu" #: ../../../core/core_st.cpp:283 msgid "" "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "Les entrées suivantes avaient un UUID invalide. Ceci a été corrigé." #: ../../../core/core_st.cpp:284 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following entries have passwords in the correct form for %s, but the " "base entry does not exist." msgstr "" "L'entrée \"%s, %s, %s\" a un mot de passe dans la forme correcte pour un " "alias mais l'entrée de base n'existe pas." #: ../../../core/core_st.cpp:285 msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Les entrées suivantes étaient similaires à une entrée déjà existante." #: ../../../core/core_st.cpp:286 #, fuzzy msgid "" "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "Les entrées suivantes avaient un UUID invalide. Ceci a été corrigé." #: ../../../core/core_st.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. " "The password has been set to '%s'" msgstr "Les entrées suivantes avaient un UUID invalide. Ceci a été corrigé." #: ../../../core/core_st.cpp:288 #, fuzzy msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "Les entrées suivantes avaient un UUID invalide. Ceci a été corrigé." #: ../../../core/core_st.cpp:289 #, c-format msgid "\tGroup='%s', Title='%s', User='%s' %s" msgstr "\tGroupe='%s', Titre='%s', Utilisateur='%s' %s" #: ../../../core/core_st.cpp:290 #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%s'" msgstr "- Son titre a été changé pour: '%s'" #: ../../../core/core_st.cpp:291 msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:292 msgid "" "The following entries had an invalid Password History. This has been " "rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "" "Les entrées suivante avaient un historique de mot de passe invalide. Ceci a " "été corrigé avec l'information disponible. Il y a pu avoir quelques perte " "d'historique." #: ../../../core/core_st.cpp:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following entries have one or more text fields too long to display or " "edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %s." msgstr "" "Les entrées suivantes ont un ou plusieurs champs trop long pour afficher ou " "modifier (plus de %d caractères)." #: ../../../core/core_st.cpp:294 msgid "" "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them " "manually." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:297 msgid "will expire" msgstr "expirera" #: ../../../core/core_st.cpp:298 #, c-format msgid "" "SAX Parse Error during %s\n" "%s." msgstr "" "Erreur d'analyse SAX durant %s\n" "%s." #: ../../../core/core_st.cpp:299 #, c-format msgid "XML %s: line %d character %d: %s" msgstr "XML %s: ligne %d caractère %d: %s" #: ../../../core/core_st.cpp:300 msgid "" "*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:301 msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "" "Erreur interne: N'a pas pu initialiser la structure XML du fichier de " "configuration" #: ../../../core/core_st.cpp:302 msgid "" "A filter was active. Export of data was restricted to include only those " "displayed." msgstr "" "Un filtre était actif. L'exportation a été restreinte pour inclure seulement " "les entrées affichées." #: ../../../core/core_st.cpp:303 msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "L'exportation a été restreinte à certains champ par l'utilisateur." #: ../../../core/core_st.cpp:304 msgid "" "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the " "same name in the current database." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:305 msgid "" "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "" "Note : Ces préférences sont utilisées seulement lors de l'importation dans " "un fichier de mots de passe vide." #: ../../../core/core_st.cpp:306 msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Sous-ensemble des entrées restreint par la règle suivante :" #: ../../../core/core_st.cpp:307 msgid "" "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "" "L'utilisateur a spécifié que les champs suivants soient exclus de " "l'exportation :" #: ../../../core/core_st.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration file error:\n" "%s\n" "%s\n" "offset approximately at %d" msgstr "" "Erreur du fichier de configuration:\n" "%s\n" "%s\n" "ligne %d colonne %d" #: ../../../core/core_st.cpp:309 msgid "import" msgstr "importer" #: ../../../core/core_st.cpp:310 msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Incapable de charger le fichier de configuration" #: ../../../core/core_st.cpp:311 msgid "" "Failed to lock configuration file - opened by another instance of " "PasswordSafe?" msgstr "" "Le verrouillage du fichier de configuration a échoué - ouvert par une autre " "instance de PasswordSafe?" #: ../../../core/core_st.cpp:312 msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Incapable d'enregistrer le fichier de configuration" #: ../../../core/core_st.cpp:313 msgid "validation" msgstr "validation" #: ../../../core/core_st.cpp:315 #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %s" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Doivent être au moins %d" #: ../../../core/core_st.cpp:317 #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %s" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "Yes - At least %d from %s: %s" msgstr "Doivent être au moins %d" #~ msgid "" #~ "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\n" #~ "symbols, hexadecimal) must be permitted." #~ msgstr "" #~ "Au moins un type of caractère (minuscules, majuscules, chiffres,\n" #~ "symboles, hexadécimal) doit être permis." #~ msgid "Shortcut Key" #~ msgstr "Touche de raccourci" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Elément de menu" #, fuzzy #~ msgid "&Reset All" #~ msgstr "Réinitialiser tout" #~ msgid "-merged-" #~ msgstr "-fusionné-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Coud not open file for writing!" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "N'a pas pu ouvrir le fichier en écriture!" #, fuzzy #~ msgid "View/Edit Entry" #~ msgstr "Modifier l'entrée" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New\n" #~ "Database" #~ msgstr "Nouveau..." #, fuzzy #~ msgid "Minimum password length" #~ msgstr "Longueur :" #~ msgid "Password Expires on:" #~ msgstr "Le mot de passe expire le:" #~ msgid "Whenever" #~ msgstr "N'importe quand" #, fuzzy #~ msgid "Current Value:" #~ msgstr "Valeurs requises:" #, fuzzy #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "Effacer la recherche" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Database Defaults" #~ msgstr "&Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgid "&Validate..." #~ msgstr "&Valider..." #~ msgid "Please Choose a Database to Validate:" #~ msgstr "Veuillez choisir un fichier à valider:" #~ msgid "Database validated - no problems found." #~ msgstr "Base validée - aucun problème trouvé." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ouvrir..." #, fuzzy #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Enregistrer &sous..." #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Propriétés" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #, fuzzy #~ msgid "Get &Help" #~ msgstr "Obtenir de l'&aide?\tF1" #~ msgid "Database has some large entries!" #~ msgstr "Le fichier a quelques larges entrées!" #~ msgid "" #~ "Warning - %d %s in your database may have one or more fields too large to " #~ "display or edit.\n" #~ "\n" #~ "The largest entry size found was ~%d %s.\n" #~ "\n" #~ "You can use the Filter to selectively display these record(s)." #~ msgstr "" #~ "Attention - %d %s dans votre fichier peut avoir un ou plusieurs champs " #~ "trop large pour l'affichage ou l'édition.\n" #~ "\n" #~ "L'entrée la plus large trouvé est ~%d %s\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez utiliser le Filtre pour afficher cette/ces entrée(s)." #~ msgid " 'Autotype'" #~ msgstr " 'Autofrappe'" #~ msgid " 'Creation Time'" #~ msgstr " 'Heure de création'" #~ msgid " 'DCA'" #~ msgstr " 'ACD'" #~ msgid " 'Group'" #~ msgstr " 'Groupe'" #~ msgid " 'Last Access Time'" #~ msgstr " 'Dernier accès'" #~ msgid " 'Notes'" #~ msgstr " 'Notes'" #~ msgid " 'Password Expiry Time Interval'" #~ msgstr " 'Interval de temps d'expiration du mot de passe'" #~ msgid " 'Password Expiry Time'" #~ msgstr " 'Expiration du mot de passe'" #~ msgid " 'Password History'" #~ msgstr " 'Histoire du mot de passe'" #~ msgid " 'Password Modification Time'" #~ msgstr " 'Heure de modification du mot de passe'" #~ msgid " 'Password Policy'" #~ msgstr " 'Stratégies de mot de passe'" #~ msgid " 'Password'" #~ msgstr " 'Mot de passe'" #~ msgid " 'Record Modification Time'" #~ msgstr " 'Enregistrer le moment de la modification'" #~ msgid " 'Shift+DCA'" #~ msgstr "'Maj+ACD'" #~ msgid " 'Title'" #~ msgstr " 'Titre'" #~ msgid " 'URL'" #~ msgstr " 'URL'" #~ msgid " 'email'" #~ msgstr " 'courriel'" #~ msgid " 'protected'" #~ msgstr "'protégé'" #~ msgid " 'symbols'" #~ msgstr " 'symboles'" #~ msgid " Drag # %d" #~ msgstr " Glisser # %d" #~ msgid " [Process ID=%s]" #~ msgstr " [Process ID=%s]" #~ msgid "! Edit externally" #~ msgstr "! Édition eterne" #~ msgid "# characters: %d" #~ msgstr "# caractères: %d" #~ msgid "#description" #~ msgstr "#description" #~ msgid "#entries" #~ msgstr "#entries" #~ msgid "#format" #~ msgstr "#format" #~ msgid "#groups" #~ msgstr "#groups" #~ msgid "#name" #~ msgstr "#nom" #~ msgid "#unkflds" #~ msgstr "#unkflds" #~ msgid "#uuid" #~ msgstr "#uuid" #~ msgid "#what" #~ msgstr "#what" #~ msgid "#when" #~ msgstr "#when" #~ msgid "#who" #~ msgstr "#who" #~ msgid "%1 contained an unexpected object." #~ msgstr "%1 contenait un objet inattendu." #~ msgid "%1 contains an incorrect path." #~ msgstr "%1 contient un chemin de fichier invalide." #~ msgid "%1 contains an incorrect schema." #~ msgstr "%1 contient un schéma incorrect." #~ msgid "%1 has a bad format." #~ msgstr "%1 a un mauvais format." #~ msgid "%1 was not found." #~ msgstr "%1 n'a pas été trouvé." #~ msgid "" #~ "%1: %2\n" #~ "Continue running script?" #~ msgstr "" #~ "%1: %2\n" #~ "Continuer d'exécuter le script?" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Cannot find this file.\n" #~ "Verify that the correct path and file name are given." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Impossible de trouver ce fichier.\n" #~ "Veuillez vérifier que le chemin et nom de fichier sont fournis." #~ msgid "%d (%d) items" #~ msgstr "%d (%d) éléments" #~ msgid "%d entries exported" #~ msgstr "%d entrées exportées" #~ msgid "%d entries synchronized" #~ msgstr "%d entrées synchronisées" #~ msgid "%s (database-specific)" #~ msgstr "%s (spécifique au fichier)" #~ msgid "%s [Recovered]" #~ msgstr "%s [Récupéré]" #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "Can't open file. Please choose another." #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier. SVP choisissez-en un autre." #~ msgid "%s failed" #~ msgstr "%s ont échoué" #~ msgid "%s file being exported: %s" #~ msgstr "%s fichier étant exportés: %s" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s est un dossier" #~ msgid "%sA newer release is available.%s" #~ msgstr "%sUne nouvelle version est disponible.%s" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Appliquer" #~ msgid "&Clear current" #~ msgstr "Effa&cer courant" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Continuer" #~ msgid "&Create a New Database" #~ msgstr "&Créer un nouveau fichier..." #~ msgid "&Don't remind me again" #~ msgstr "&Ne pas me le re&Dire" #~ msgid "&Duplicate Group" #~ msgstr "&Dupliquer le groupe" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exporter" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Rechercher..." #~ msgid "&Font:" #~ msgstr "&Fonte:" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importer" #~ msgid "&Keep" #~ msgstr "Mémoriser" #~ msgid "&New " #~ msgstr "&Nouveau" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Jamais" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Le" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #~ msgid "&Open Another Database..." #~ msgstr "&Ouvrir un autre fichier..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Coller" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "&Recent Safes" #~ msgstr "Coffres &Récents" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Rafraîchir" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reinitialiser" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "&Réessayer" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Sélectionner" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "&Synchronize" #~ msgstr "&Synchroniser" #~ msgid "&Try Again" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "&Try again" #~ msgstr "&Essayer de nouveau" #~ msgid "&View Aliases" #~ msgstr "&Voir les alias" #~ msgid "&View Entry..." #~ msgstr "&Voir l'entrée..." #~ msgid "&View Report" #~ msgstr "&Visualiser le rapport" #~ msgid "&Virtual Keyboard Font" #~ msgstr "Police du &clavier virtuel" #~ msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" #~ msgstr "Touche 'Alt Car' (Alt droit)" #~ msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" #~ msgstr "'Naviguer à l'URL' copie le mot de passe" #~ msgid "" #~ "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and " #~ "Minimize' conflict. Please change one or both." #~ msgstr "" #~ "Conflit avec 'Vider le presse-papier lors de la réduction' et l'Action " #~ "sur Double-Clic 'Copie du mot de passe et réduction'. Veuillez en " #~ "modifier un ou les deux." #~ msgid "" #~ "'\n" #~ "\n" #~ "If you would like to report this error, please reply 'Yes' below and " #~ "upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be " #~ "deleted.\n" #~ "\n" #~ "The diagnostic information in this file does not include any of your " #~ "personal data nor any information from the database open at the time of " #~ "the error.\n" #~ "\n" #~ "However, if you prefer (and the problem is repeatable with a test " #~ "database), you may send us that minidump file as well as the test " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ "Thank you for your help to improve PasswordSafe." #~ msgstr "" #~ "'\n" #~ "\n" #~ "Si vous désirer rapporter cette erreur, veuillez répondre 'Oui' ci-bas et " #~ "télécharger ce fichier dans votre rapport de bogue. Si vous répondez " #~ "'Non', le fichier sera supprimé.\n" #~ "\n" #~ "L'information servant au diagnostique se trouvant dans ce fichier ne " #~ "contient aucune de vos données personnelles ainsi qu'aucune information " #~ "quant au fichier ouvert au moment de l'erreur.\n" #~ "\n" #~ "Par contre, si vous le désirez et que le problème peut être reproduit " #~ "avec un fichier de tests, vous pouvez nous envoyer ce 'mini-dump' ainsi " #~ "que le fichier de tests.\n" #~ "\n" #~ "Merci de votre aide à rendre PasswordSafe meilleur." #~ msgid "(Also used to replace periods in Title field)" #~ msgstr "(Utilisé aussi pour remplacer les points dans le champ Titre)" #~ msgid "(Double-click an entry to edit it)" #~ msgstr "(Double-clic sur l'entrée pour la modifier)" #~ msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" #~ msgstr "(Requiert un redémarrage de PasswordSafe afin de prendre effet.)" #~ msgid "* means that the database has been modified since last save" #~ msgstr "" #~ "* indique que le fichier a été modifié depuis la dernière sauvegarge." #~ msgid "- Physical -" #~ msgstr "- Physique -" #~ msgid "...." #~ msgstr "...." #~ msgid "....." #~ msgstr "....." #~ msgid "......." #~ msgstr "......." #~ msgid "" #~ ".dmp'\n" #~ "\n" #~ "in your temporary directory: \n" #~ "\n" #~ "\t'" #~ msgstr "" #~ ".dmp'\n" #~ "\n" #~ "dans votre dossier temporaire: \n" #~ "\n" #~ "\t'" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "101 Keys" #~ msgstr "101 Touches" #~ msgid "102 Keys" #~ msgstr "102 Touches" #~ msgid "106 Keys" #~ msgstr "106 Touches" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "19" #~ msgstr "19" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "21" #~ msgstr "21" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "23" #~ msgstr "23" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "26" #~ msgstr "26" #~ msgid "27" #~ msgstr "27" #~ msgid "28" #~ msgstr "28" #~ msgid "29" #~ msgstr "29" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "33" #~ msgstr "33" #~ msgid "34" #~ msgstr "34" #~ msgid "35" #~ msgstr "35" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "37" #~ msgstr "37" #~ msgid "38" #~ msgstr "38" #~ msgid "39" #~ msgstr "39" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgid "41" #~ msgstr "41" #~ msgid "42" #~ msgstr "42" #~ msgid "43" #~ msgstr "43" #~ msgid "44" #~ msgstr "44" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "46" #~ msgstr "46" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "51" #~ msgstr "51" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "A dot is invalid as the first character of the Group field." #~ msgstr "" #~ "Le point est invalide en tant que premier caractère du champ Groupe." #~ msgid "A fatal error occured: " #~ msgstr "Une erreur fatale est arrivée: " #~ msgid "A future date is not valid for this field" #~ msgstr "Une date future est invalide pour ce champ" #~ msgid "" #~ "A red and white indicator means that a filter is active\n" #~ "(double click to clear filter)" #~ msgstr "" #~ "Un indicateur rouge et blanc indique qu'un filtre est actif\n" #~ "(double-cliquez pour ôter le filtre)" #~ msgid "A required resource was unavailable." #~ msgstr "Une ressource requise est indisponible." #~ msgid "ALL of the passwords and data" #~ msgstr "TOUS les mots de passe et info" #~ msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" #~ msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #~ msgid "About Password Safe" #~ msgstr "À propos de PasswordSafe" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absolut" #~ msgid "Access to %1 was denied." #~ msgstr "K'accès à %1 a été refusé." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Ajouter une entrée" #~ msgid "Advanced Compare Options" #~ msgstr "Options de comparaison avancées" #~ msgid "Advanced Merge Extra" #~ msgstr "Fusion avancée - Extras" #~ msgid "Advanced Synchronize Options" #~ msgstr "Options de Synchronisation avancées" #~ msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" #~ msgstr "Options avancées d'exportation texte d'entrée unique" #~ msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" #~ msgstr "Options avancées d'exportation XML d'entrée unique" #~ msgid "Advanced field selection criteria" #~ msgstr "Critères avancés de sélection de champ" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanais" #~ msgid "Alias Base entry" #~ msgstr "Alias d'entrée de base" #~ msgid "Alias Base entry - password expired" #~ msgstr "Alias d'entrée de base - mot de passe expiré" #~ msgid "Alias Base entry - warning password will expire" #~ msgstr "Alias d'entrée de base - attention le mot de passe expirera" #~ msgid "Alias Password Change" #~ msgstr "Changement d'alias de mot de passe" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #~ msgid "All available columns are being displayed." #~ msgstr "Toutes les colonnes disponibles sont affichées." #~ msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" #~ msgstr "" #~ "Multiples instances permises (Redémarrage de toutes les instances requis)" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Alt Gr" #~ msgstr "Alt Car" #~ msgid "Alt Num" #~ msgstr "Alt Num" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Alternate Notes Text Editor" #~ msgstr "Éditeur de Notes alternatif" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Toujours devant" #~ msgid "An alias cannot refer to itself!" #~ msgstr "Un alias ne peut se référer à lui-même!" #~ msgid "" #~ "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and User Name \"%s\" already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Une entrée avec le Groupe \"%s\", Titre \"%s\" et nom d'utilisateur \"%s" #~ "\" existe déjà." #~ msgid "" #~ "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and empty User Name already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Une entrée avec un Groupe \"%s\", Titre \"%s\" et Nom d'Utilisateur vide " #~ "existe déjà." #~ msgid "" #~ "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and User Name \"%s\" already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Une entrée avec un Groupe vide, Titre \"%s\" et nom d'utilisateur \"%s\" " #~ "existe déjà." #~ msgid "" #~ "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and empty User Name already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Une entrée avec un Groupe vide, Titre \"%s\" et Nom d'Utilisateur vide " #~ "existe déjà." #~ msgid "An incorrect file handle was associated with %1." #~ msgstr "Un pointeur de fichier invalide a été associé avec %1." #~ msgid "An unknown error has occurred." #~ msgstr "Une erreur inconnue est arrivée." #~ msgid "An unknown error occurred while accessing %1." #~ msgstr "Une erreur inconnue est arrivée pendant l'accès à %1." #~ msgid "And / Or" #~ msgstr "Et / Ou" #~ msgid "Arabic (101)" #~ msgstr "Arabe (101)" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" #~ msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer le groupe sélectionné?" #~ msgid "Armenian Eastern" #~ msgstr "Arménien de l'est" #~ msgid "Armenian Western" #~ msgstr "Arménien de l'ouest" #~ msgid "" #~ "As the double quotation character is used to delimit the whole notes " #~ "field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please " #~ "enter another character." #~ msgstr "" #~ "Comme le caractère de double quote est utilisé pour délimiter le champ " #~ "total des notes, il ne peut être utilisé à l'intérieur pour délimité des " #~ "lignes multiples. SVP entrez un autre caractère." #~ msgid "Attempted an unsupported operation." #~ msgstr "Tentative d'opération non supportée." #~ msgid "Attempted to access %1 past its end." #~ msgstr "Tentative d'accéder %1 passé sa fin." #~ msgid "Attempted to read from the writing %1." #~ msgstr "Tentative de lecture à partir de l'écriture %1." #~ msgid "Attempted to write to the reading %1." #~ msgstr "Tentative d'écriture à partir de la lecture %1." #~ msgid "Autoload" #~ msgstr "Autocharger" #~ msgid "Autotype copied " #~ msgstr "Autofrappe copiée" #~ msgid "Available Filters:" #~ msgstr "Filtres disponibles:" #~ msgid "Azeri Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique azeri" #~ msgid "Azeri Latin" #~ msgstr "Latin azeri" #~ msgid "Backup Directory" #~ msgstr "Répertoire de sauvegarde" #~ msgid "Base entry:" #~ msgstr "Entrée de base:" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bélarusse" #~ msgid "Belgian (Comma)" #~ msgstr "Belge (Virgule)" #~ msgid "Belgian (Period)" #~ msgstr "Belge (Point)" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Français Belge" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgid "Bengali - INSCRIPT" #~ msgstr "Bengali - INSCRIPT" #~ msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" #~ msgstr "Bengali - INSCRIPT (Ancien)" #~ msgid "BkSpc" #~ msgstr "Eff" #~ msgid "Bosnian (Cyrillic)" #~ msgstr "Bosnien (Cyrillique)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgare" #~ msgid "Bulgarian (Latin)" #~ msgstr "Bulgare (Latin)" #~ msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" #~ msgstr "Bulgare (Phonétique Traditionnel)" #~ msgid "Bulgarian (Typewriter)" #~ msgstr "Bulgare (Machine à écrire)" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Octets" #~ msgid "C++ Terminate" #~ msgstr "C++ Terminer" #~ msgid "C++ Unexpected" #~ msgstr "C++ Non attendu" #~ msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "Fichier CVS (*.cvs)|*.cvs|Tous les fichiers (*.*)|*.*||" #~ msgid "Can only warn between 1 and 30 days before passwords expire" #~ msgstr "" #~ "Peut seulement avertir entre 1 et 30 jours avant que le mot de passe " #~ "n'expire" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Canadien Français" #~ msgid "Canadian French (Legacy)" #~ msgstr "Canadien Français (Standard)" #~ msgid "Canadian Multilingual Standard" #~ msgstr "Canadien Multilingue Standard" #~ msgid "Cannot be less than zero." #~ msgstr "Ne peut être moins que zéro." #~ msgid "Cannot be more than %d" #~ msgstr "Ne peut être plus que %d" #~ msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer les dossiers manquants dans le fichier d'exportation." #~ msgid "" #~ "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." #~ msgstr "" #~ "Impossible de traiter car cette entrée a été effacée de la base ouverte." #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Verr Maj" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Recherche sensible à la casse" #~ msgid "Chan&ge to R-O" #~ msgstr "&Modifier à L-S" #~ msgid "Chan&ge to R/W" #~ msgstr "&Modifier à L-E" #~ msgid "Change &Language" #~ msgstr "Changer la lan&gue" #~ msgid "Change Base" #~ msgstr "Changer de base" #~ msgid "Change Date" #~ msgstr "Changer la date" #~ msgid "Change Safe Combination" #~ msgstr "Changer le mot de passe du fichier" #~ msgid "Change This" #~ msgstr "Changer ceci" #~ msgid "Change database mode?" #~ msgstr "Changer le mode du fichier?" #~ msgid "" #~ "Change the maximum number of saved passwords for entries currently saving " #~ "password history to the new maximum, if currently saving fewer.\n" #~ "\n" #~ "Entries with more than this new maximum already saved will remain " #~ "unchanged." #~ msgstr "" #~ "Changer le nombre maximum de mots de passe enregistré pour des entrées " #~ "sauvant régulièrement l'historique, pour un nouveau maximum, si elles en " #~ "enregistrent moins.\n" #~ "\n" #~ "Les entrées qui dépassent ce nouveau maximum déjà enregistrés resteront " #~ "inchangées." #~ msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK" #~ msgstr "" #~ "Les changements de l'entrée existante seront appliqués en cliquant OK" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Cocher" #~ msgid "Chinese Bopomofo" #~ msgstr "Chinois Bopomofo" #~ msgid "Chinese ChaJei" #~ msgstr "Chinois ChaJei" #~ msgid "Clear Buffer" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Click here or details on the various preferences." #~ msgstr "Cliquez ici pour avoir des details sur les préférences." #~ msgid "Click here to pick field" #~ msgstr "Cliquer ici pour capturer le champ" #~ msgid "Click to change case." #~ msgstr "Cliquez pour changer la casse." #~ msgid "Click to copy to clipboard" #~ msgstr "Cliquer pour copier au presse-papier" #~ msgid "" #~ "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour copier au presse-papier, Ctrl+Clic pour en plus définir " #~ "l'URL à cette valeur." #~ msgid "Click to enable/disable this row" #~ msgstr "Cliquer pour valider/invalider cette ligne" #~ msgid "" #~ "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character " #~ "is added when this button is clicked again." #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour entrer un code de caractère via le clavier numérique. Le " #~ "caractère est ajouté lorsque ce bouton est cliqué de nouveau." #~ msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour développer et copier au presse-papier, Ctrl+Clique pour " #~ "copier le non-regroupé" #~ msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" #~ msgstr "Cliquer pour visiter le lien, Ctrl+Clic pour visiter et autofrapper" #~ msgid "Click to insert a new row below" #~ msgstr "Cliquer pour insérer un nouveau rang" #~ msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." #~ msgstr "Cliquez pour mélanger les caractères du clavier virtuel." #~ msgid "Click to remove this row" #~ msgstr "Cliquer pour supprimer ce rang" #~ msgid "Click to send email to this address" #~ msgstr "Cliquez pour envoyer le couriel à cette adresse" #~ msgid "Click to set criteria for matching the field" #~ msgstr "Cliquer pour mettre en place un critère qui coresponde au champ" #~ msgid "Click to set the field to filter by" #~ msgstr "Cliquer pour mettre le champ à filtrer par" #~ msgid "Click to switch to English" #~ msgstr "Cliquez pour passer à l'Anglais" #~ msgid "Click to switch to Full-width" #~ msgstr "Cliques pour passer à la largeur maximale" #~ msgid "Click to switch to Half-width" #~ msgstr "Cliquez pour passer à la moitié de la largeur" #~ msgid "Click to switch to Hiragana" #~ msgstr "Cliquez pour passer à l'Hiragana" #~ msgid "Click to switch to Kana" #~ msgstr "Cliquez pour passer au Kana" #~ msgid "Click to switch to Katakana" #~ msgstr "Cliquez pour passer au Katakana" #~ msgid "Click to switch to Korean" #~ msgstr "Cliquez pour passer au Coréen" #~ msgid "Click to toggle Caps Lock key." #~ msgstr "Cliquez pour changer la touche Verr. Maj." #~ msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" #~ msgstr "Cliquer pour basculer et/ou la relation dans le rang précédent" #~ msgid "Close Find Bar" #~ msgstr "Fermer la barre de recherche" #~ msgid "Column Picker" #~ msgstr "Coche colonne" #~ msgid "Command failed." #~ msgstr "La commande a échoué" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Comparer" #~ msgid "Compare Database Results" #~ msgstr "Comparer les résultats de la base" #~ msgid "" #~ "Compare complete of current database:\n" #~ "\t %s\n" #~ " and:\n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Comparaison complète de la base courante:\n" #~ "\t %s\n" #~ " et:\n" #~ "\t %s" #~ msgid "Comparing current database with:" #~ msgstr "Comparaison du fichier courant avec:" #~ msgid "Comparison" #~ msgstr "Comparaison" #~ msgid "Comparison Database:" #~ msgstr "Comparaison de bases" #~ msgid "Con&firm Password:" #~ msgstr "Con&firmez:" #~ msgid "Configuration File:" #~ msgstr "Fichier de configuration:" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Information de configuration " #~ msgid "Configuration file status" #~ msgstr "Statut du fichier de configuration" #~ msgid "" #~ "Confirm that you wish to copy this entry from the %s database to the %s " #~ "database?\n" #~ "\n" #~ "If already present in the target database, it will be replaced!" #~ msgstr "" #~ "Confirmez que vous voulez copier cette entrée depuis la base %s vers la " #~ "base %s?\n" #~ "\n" #~ "Si elle déjà présente dans la base ciblée, elle sera remplacée!" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copier ici" #~ msgid "Copy to Orignal" #~ msgstr "Copier à l'original" #~ msgid "Copyright Notice" #~ msgstr "Notice de droits d'auteur" #~ msgid "Could not create %1 because the directory is full." #~ msgstr "Impossible de créer %1 car le répertoire est plein." #~ msgid "Could not open %1 because there are too many open files." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1 car il y a trop de fichiers ouverts." #~ msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." #~ msgstr "Impossible de suppriemr %1 car il est dans le répertoire courant." #~ msgid "Could not start print job." #~ msgstr "N'a pas pu démarrer la tâche d'impression" #~ msgid "Couldn't save database - Please save manually" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer le fichier - SVP enregistrez-la manuellement" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créée" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Critère" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croate" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cu&t" #~ msgid "" #~ "Current version:\t%s\n" #~ "Latest version:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Your purchase includes free upgrades for one year.\n" #~ "Please contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." #~ msgstr "" #~ "Version courante:\t%s\n" #~ "Dernière version:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Votre achat inclut des mises à jour gratuites pour un an.\n" #~ "Veuillez contacter l'Administrateur de PasswordSafe pour votre mise à " #~ "jour." #~ msgid "Customize Main Toolbar" #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils principale" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgid "Czech (QWERTY)" #~ msgstr "Tchèque (QWERTY)" #~ msgid "Czech Programmers" #~ msgstr "Tchèque Programmeurs" #~ msgid "DB Format" #~ msgstr "Format de BD" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Database Unique ID" #~ msgstr "Id unique du fichier" #~ msgid "" #~ "Database is read-only. Changes to DB preferences will not be saved and " #~ "are only valid for this session." #~ msgstr "" #~ "Fichier en lecture-seule. Tout changement des préférences ne sera pas " #~ "enregistré et seront valide pour cette session seulement" #~ msgid "" #~ "Database is read-only. Sorry, cannot save changed any database " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Le fichier est en lecture seule. Désolé, aucune préférence de fichier ne " #~ "peut être enregistré." #~ msgid "" #~ "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n" #~ "(Doubleclick to toggle mode)" #~ msgstr "" #~ "Mode de fichier: ecture seule (L-S) ou lecture-écriture (L-E)\n" #~ "(Double-clic pour changer)" #~ msgid "" #~ "Default number of saved password history entries must be between 1 and " #~ "255." #~ msgstr "" #~ "Le nombre par défaut des entrées de l'historique doit être entre 1 et " #~ "255." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de suppression" #~ msgid "Delete a filter" #~ msgstr "Supprimer un filtre" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description:" #~ msgid "Deselect all entries" #~ msgstr "Désélectionner toutes les entrées" #~ msgid "Deselect some entries" #~ msgstr "Désélectionner quelques entrées" #~ msgid "Destination disk drive is full." #~ msgstr "Le disque de destination est plein." #~ msgid "Destination location does not exist or is not accessible." #~ msgstr "La destination n'existe pas ou n'est pas accessible." #~ msgid "Details of this shortcut to the base entry '%s':" #~ msgstr "Détails de ce raccourcis vers l'entrée de base '%s' :" #~ msgid "Devanagari - INSCRIPT" #~ msgstr "Devanagari - INSCRIPT" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogue" #~ msgid "Disk full while accessing %1." #~ msgstr "Disque plein au moment d'accéder à %1." #~ msgid "Dispatch exception: %1" #~ msgstr "Exception de distribution: %1" #~ msgid "Display Filter - " #~ msgstr "Afficher le filtre - " #~ msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" #~ msgstr "Voulez-vous récurérer ces documents savegardés automatiquement?" #~ msgid "Do you want to save changes to the password list?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous enregistrer les changements dans la liste de mots de passe?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to change this entry's Base entry's password or change this " #~ "entry's own password?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous changer le mot de passe d'entrée de base ou changer le mot de " #~ "passe?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to save the changes made to database:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "or Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous enregistrer les changements effectués sur la base:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "ou annuler l'arrêt de la machine\\redémarrage\\déconnexion?" #~ msgid "" #~ "Don't recover the auto-saved documents\n" #~ "Use the last explicitly saved versions of the documents" #~ msgstr "" #~ "Ne pas récupérer les documents automatiquement sauvegardés.\n" #~ "Utilisez la dernière version explicitement sauvegardée de ce document." #~ msgid "Double Click Action" #~ msgstr "Action double-clic :" #~ msgid "Double-Click on entry to Autotype" #~ msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour autotaper" #~ msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" #~ msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour naviguer sur la page" #~ msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" #~ msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour naviguer à l'URL + Autofrappe" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" #~ msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour copier des notes" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Password" #~ msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour copier le mot de passe" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" #~ msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour copier le mot de passe et réduire" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Username" #~ msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour copier le nom d'utilisateur" #~ msgid "Double-Click on entry to Run Command" #~ msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour exécuter la commande" #~ msgid "Double-Click on entry to Send email" #~ msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour envoyer un courriel" #~ msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" #~ msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour la visualiser/l'éditer" #~ msgid "Doubleclick action for current entry" #~ msgstr "Action double-clic de l'entrée courante" #~ msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." #~ msgstr "" #~ "Glissez cette image sur une autre fenêtre pour démarrer l'auto-frappe." #~ msgid "" #~ "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an " #~ "alias.\n" #~ "\n" #~ "The dropped entry now references that entry's base entry." #~ msgstr "" #~ "Entrée '%s:%s:%s' ignorée, le mot de passe pointe sur une entrée qui est " #~ "aussi un alias.\n" #~ "\n" #~ "L'entrée ignorée référence désormais cette entrée de base de l'entrée." #~ msgid "Duplicate Group" #~ msgstr "Dupliquer le groupe" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" #~ msgstr "Q&uitter\tCtrl+Q\\Alt+F4" #~ msgid "E&xport Entry To" #~ msgstr "E&xporter l'entrée vers" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Modifier l'entrée..." #~ msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" #~ msgstr "Modification d'entrée: «%s» «%s» «%s»" #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Modifier le raccourci" #~ msgid "" #~ "Either unable to load the necessary DLL, or it is the incorrect version, " #~ "to support Autotype during Launch of a Browser or Run a command.\n" #~ "\n" #~ "Autotype for these functions is disabled." #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger la DLL, ou version de DLL incorrecte, afin de " #~ "supporter l'Autofrappe lors du lancement du navigateur ou de l'exécution " #~ "d'une commande.\n" #~ "\n" #~ "L'Autofrappe pour ces fonctions est désactivée." #~ msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." #~ msgstr "Erreur I/O matérielle survenue lors de l'accès à %1." #~ msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." #~ msgstr "Erreur de vérouillage survenue lors de l'accès à %1." #~ msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." #~ msgstr "Erreur de partage survenue lors de l'accès à %1." #~ msgid "Encountered an improper argument." #~ msgstr "Argument invalide survenu." #~ msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." #~ msgstr "Erreur non-attendue survenue lors de la lecture de %1." #~ msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." #~ msgstr "Erreur non-attendue survenue lors de l'écriture de %1." #~ msgid "Encrypt/Decrypt" #~ msgstr "Encrypter/Décrypter" #~ msgid "Encryption failed" #~ msgstr "L'encryptage a échoué" #~ msgid "Enter Key:" #~ msgstr "Taper:" #~ msgid "Enter Safe Combination" #~ msgstr "Entrer le mot de passe du fichier" #~ msgid "Enter a GUID." #~ msgstr "Entrez un GUID." #~ msgid "Enter a currency." #~ msgstr "Entrez une monnaie." #~ msgid "Enter a date and/or time." #~ msgstr "Entrez une date et/ou heure." #~ msgid "Enter a date." #~ msgstr "Entrez une date." #~ msgid "Enter a number between %1 and %2." #~ msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2." #~ msgid "Enter a number." #~ msgstr "Entrez un nombre." #~ msgid "Enter a positive integer." #~ msgstr "Entrez un nombre entier positif." #~ msgid "Enter a time." #~ msgstr "Entrez une heure." #~ msgid "Enter an integer between %1 and %2." #~ msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2." #~ msgid "Enter an integer between 0 and 255." #~ msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255." #~ msgid "Enter an integer." #~ msgstr "Entrez un entier." #~ msgid "Enter no more than %1 characters." #~ msgstr "Entrez jusqu'à %1 caractères." #~ msgid "" #~ "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or " #~ "semi-colons:" #~ msgstr "" #~ "Entrer les positions des caractères de mot de passe séparées par des " #~ "espaces, virgules ou points-virgule:" #~ msgid "Enter your Sample Text below" #~ msgstr "Entrez votre échantillon de texte ci-dessous" #~ msgid "Entries in both databases but with differences:" #~ msgstr "Entrées dans les deux bases mais avec des différences:" #~ msgid "Entries with a password expiry" #~ msgstr "Entrées ayant une expiration de mot de passe" #~ msgid "Entry Unique ID:" #~ msgstr "ID uniique de l'entrée" #~ msgid "Entry size" #~ msgstr "Grosseur d'entrée" #~ msgid "Entry size:" #~ msgstr "Grosseur d'entrée:" #~ msgid "Entry status" #~ msgstr "État de l'entrée" #~ msgid "Entry type" #~ msgstr "Type d'entrée" #~ msgid "" #~ "Error at column %d:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur dans la colonne %d:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error parsing Run Command" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans l'exécution de la commande" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonien" #~ msgid "Expand/Collapse Group" #~ msgstr "&Développer/regrouper le groupe" #~ msgid "Expiring Passwords" #~ msgstr "Mots de passe expirant" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Export &Text" #~ msgstr "Exporter en &Texte" #~ msgid "Export &XML" #~ msgstr "Exporter en &XML" #~ msgid "Export Entry in XML format..." #~ msgstr "Exporter l'entrée au format XML..." #~ msgid "Export Entry to Plain Text..." #~ msgstr "Exporter l'entrée au format Texte..." #~ msgid "Export Text Extra" #~ msgstr "Exporter du texte supplémentaire" #~ msgid "Export file:" #~ msgstr "Exporter le fichier:" #~ msgid "" #~ "Export file: '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Fichier d'exportation: '%s' déjà existant.\n" #~ "Voulez-vous le remplacer?" #~ msgid "Export_Text" #~ msgstr "Exporter_Texte" #~ msgid "Export_XML" #~ msgstr "Exporter_XML" #~ msgid "Exporting to file:" #~ msgstr "Export vers le fichier" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroese" #~ msgid "Failed to create empty document." #~ msgstr "La création d'un document vide a échoué." #~ msgid "Failed to launch help." #~ msgstr "Le lancement de l'aide a échoué" #~ msgid "Failed to open document." #~ msgstr "L'ouverture du fichier a échoué" #~ msgid "Failed to save changed preferences." #~ msgstr "L'enregistrement des préférences a échoué." #~ msgid "Failed to save document." #~ msgstr "L'enregistrement du document a échoué" #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W " #~ "mode by:\n" #~ "%s %s\n" #~ "(Only one R/W access at a time is allowed)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de changer de L-S à L-E car le fichier est déjà ouvert en L-E " #~ "par:\n" #~ "%s %s\n" #~ "(Un seul accès L-E n'est permis)" #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may " #~ "have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." #~ msgstr "" #~ "Impossible de changer de L-S à L-E: Impossible d'ouvrir le fichier. Il a " #~ "peut-être été supprimé ou renommé, ou il peut y avoir un problème avec le " #~ "disque." #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be " #~ "a valid database." #~ msgstr "" #~ "Impossible de changer de L-S à L-E: Le fichier semple trop petit pour " #~ "être valide." #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\n" #~ "Try exiting and restarting program." #~ msgstr "" #~ "Impossble de changer de L-E à L-S: Impossible de libérer le verrou du " #~ "fichier.\n" #~ "Essayer de redémarrer le programme." #~ msgid "Failsafe Backup Deletion" #~ msgstr "Suppression des copies de sauvegarde intégrée" #~ msgid "Failsafe Backup Files" #~ msgstr "Fichiers de copies de sauvegarde intégrée" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "Séparateur de champ" #~ msgid "Field active" #~ msgstr "Champ actif" #~ msgid "Field present" #~ msgstr "Champ présent" #~ msgid "File In Use" #~ msgstr "Fichier en cours d'utilisation" #~ msgid "File open error." #~ msgstr "Erreur d'ouverture de fichier." #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Nom du filtre:" #~ msgid "Filter1" #~ msgstr "Filtre1" #~ msgid "Filters successfully exported" #~ msgstr "Filtres exportés avec succès" #~ msgid "Filters successfully imported" #~ msgstr "Filtres importés avec succès" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandais" #~ msgid "Finnish with Sami" #~ msgstr "Finlandais avec Sami" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Font st&yle:" #~ msgstr "St&yle de caractère" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgid "Gaelic" #~ msgstr "Gaelic" #~ msgid "Generate &Password" #~ msgstr "&Générer un mot de passe" #~ msgid "Generate Password" #~ msgstr "Générer un mot de passe" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgid "Georgian (Ergonomic)" #~ msgstr "Géorgien (Ergonomique)" #~ msgid "Georgian (QWERTY)" #~ msgstr "Géorgien (QWERTY)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgid "German (IBM)" #~ msgstr "Allemand (IBM)" #~ msgid "Given path is a directory or file is read-only" #~ msgstr "Le chemin donné est un dossier ou un fichier en lecture seule" #~ msgid "Go " #~ msgstr "Aller " #~ msgid "Go+" #~ msgstr "Aller+" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grecque" #~ msgid "Greek (220)" #~ msgstr "Grecque (220)" #~ msgid "Greek (220) Latin" #~ msgstr "Grecque (220) Latin" #~ msgid "Greek (319)" #~ msgstr "Grecque (319)" #~ msgid "Greek (319) Latin" #~ msgstr "Grecque (319) Latin" #~ msgid "Greek Latin" #~ msgstr "Grecque Latin" #~ msgid "Greek Polytonic" #~ msgstr "Grecque Polytonique" #~ msgid "Group [Mandatory Field]" #~ msgstr "Group [Champ obligatoire]" #~ msgid "Group copied " #~ msgstr "Groupe copié" #~ msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" #~ msgstr "" #~ "Groupe\tTitre\tNom d'utilisateur\tDate d'expiration du mot de passe\n" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "HK" #~ msgstr "HK" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Help (F1)" #~ msgstr "Aide (F1)" #~ msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" #~ msgstr "" #~ "Cacher l'icone de la barre de notification (Hot Key doit être actif)" #~ msgid "Highlight changed entries" #~ msgstr "Surbriller les entrées modifiées" #~ msgid "Hindi Traditional" #~ msgstr "Hindi Traditionnel" #~ msgid "Hot Key" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "HotKey1" #~ msgstr "Raccourci1" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgid "Hungarian 101-key" #~ msgstr "Hongrois 101-touches" #~ msgid "I am a ..." #~ msgstr "Je suis un ..." #~ msgid "ID:32002:V C +O" #~ msgstr "ID:32002:V C +O" #~ msgid "ID:32003:V C +N" #~ msgstr "ID:32003:V C +N" #~ msgid "ID:32005:V C +S" #~ msgstr "ID:32005:V C +S" #~ msgid "ID:32021:V C +Q" #~ msgstr "ID:32021:V C +Q" #~ msgid "ID:32051:V C +A" #~ msgstr "ID:32051:V C +A" #~ msgid "ID:32063:V C +D" #~ msgstr "ID:32063:V C +D" #~ msgid "ID:32066:V C +C" #~ msgstr "ID:32066:V C +C" #~ msgid "ID:32067:V C +B" #~ msgstr "ID:32067:V C +B" #~ msgid "ID:32068:V C +U" #~ msgstr "ID:32068:V C +U" #~ msgid "ID:32069:V C +G" #~ msgstr "ID:32069:V C +G" #~ msgid "ID:32070:VAC +L" #~ msgstr "ID:32070:VAC +L" #~ msgid "ID:32072:V C +L" #~ msgstr "ID:32072:V C +L" #~ msgid "ID:32073:VA +L" #~ msgstr "ID:32073:VA +L" #~ msgid "ID:32074:V C +E" #~ msgstr "ID:32074:V C +E" #~ msgid "ID:32075:V C +T" #~ msgstr "ID:32075:V C +T" #~ msgid "ID:32076:V C +R" #~ msgstr "ID:32076:V C +R" #~ msgid "ID:32079:V C +F" #~ msgstr "ID:32079:V C +F" #~ msgid "ID:32080:VAC +R" #~ msgstr "ID:32080:VAC +R" #~ msgid "ID:32082:V C +Z" #~ msgstr "ID:32082:V C +Z" #~ msgid "ID:32083:V C +Y" #~ msgstr "ID:32083:V C +Y" #~ msgid "ID:32108:V C +F" #~ msgstr "ID:32108:V C +F" #~ msgid "ID:32154:V C +M" #~ msgstr "ID:32154:V C +M" #~ msgid "ID:32157:V C +P" #~ msgstr "ID:32157:V C +P" #~ msgid "ID:32302:VAC +C" #~ msgstr "ID:32302:VAC +C" #~ msgid "ID:32304:VAC +S" #~ msgstr "ID:32304:VAC +S" #~ msgid "ID:32307:VAC +A" #~ msgstr "ID:32307:VAC +A" #~ msgid "ID:32500:V C +C" #~ msgstr "ID:32500:V C +C" #~ msgid "ID:32501:V C +E" #~ msgstr "ID:32501:V C +E" #~ msgid "ID:32502:V C +F" #~ msgstr "ID:32502:V C +F" #~ msgid "ID:32503:V C +L" #~ msgstr "ID:32503:V C +L" #~ msgid "ID:32504:V C +S" #~ msgstr "ID:32504:V C +S" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandais" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "" #~ "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, and named " #~ "according to the options listed below." #~ msgstr "" #~ "Si activée, un 'snapshot' sera pris avant chaque enregistrement et nommé " #~ "selon les options listées ci-dessous." #~ msgid "If requested, then a delimiter character must be entered!" #~ msgstr "Si requis, alors un caractère de délimitation doit être entré!" #~ msgid "" #~ "If the passphrase is the same as the currently opened database, " #~ "properties of this backup are shown." #~ msgstr "" #~ "Si le mot de passe est le même que celui du fichier courant, les " #~ "propriétés de cette copie de sauvegarde sont affichées." #~ msgid "" #~ "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, " #~ "PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the " #~ "existing opened database, if any, will remain open." #~ msgstr "" #~ "Si c'est le permier fichier ouvert au démarrage de PasswordSafe, " #~ "PasswordSafe se terminera. Sinon la nouvelle ouverture sera annulée et le " #~ "fichier ouvert existant, si non-vide, restera ouvert." #~ msgid "" #~ "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be " #~ "enabled and can be used to select them.\n" #~ "\n" #~ "You may need to also select the Shift key to see them." #~ msgstr "" #~ "Si ce clavier supporte les caractères via le %s, alors cette touche sera " #~ "activée et peut être utilisée pour les sélectionner.\n" #~ "\n" #~ "Vous pourriez aussi avoir besoin de sélectionner la touche Maj pour les " #~ "voir." #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "" #~ "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Ignorer les copies de sauvegarde intégrée et continuer avec le fichier " #~ "sélectionné." #~ msgid "Import KeePass V1 CSV" #~ msgstr "Importer CSV KeePass V1" #~ msgid "Import KeePass V1 TXT" #~ msgstr "Importer TXT KeePass V1" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Incorrect Passkey" #~ msgstr "Mot de passe invalide" #~ msgid "Incorrect filename." #~ msgstr "Nom de fichier invalide." #~ msgid "Index is bigger than password length (%d)." #~ msgstr "L'index est plus grand que la taille du mot de passe (%d)." #~ msgid "Index must be greater than or equal to 1." #~ msgstr "L'index doit être plus grand ou égual à 1." #~ msgid "Initial system tray icon" #~ msgstr "Icône initial de la barre système " #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Insufficient memory to perform operation." #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération." #~ msgid "Internal application error." #~ msgstr "Erreur interne de l'applicaiton" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandais" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Italian (142)" #~ msgstr "Italien (142)" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgid "KBytes" #~ msgstr "KOctets" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazakh" #~ msgid "KeePass V1 TXT File..." #~ msgstr "Fichier TXT KeePass V1..." #~ msgid "Keyboard type:" #~ msgstr "Type de clavier :" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgid "Kyrgyz Cyrillic" #~ msgstr "Kyrgyz Cyrillique" #~ msgid "L Ctrl" #~ msgstr "Ctrl G" #~ msgid "Last Accessed" #~ msgstr "Dernier accès" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgid "Last clipboard action" #~ msgstr "Dernière action du presse-papier" #~ msgid "Latest version? Click here to check." #~ msgstr "Version à jour? Cliquez ici pour vérifier." #~ msgid "Latin American" #~ msgstr "Américain Latin" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvien" #~ msgid "Latvian (QWERTY)" #~ msgstr "Latvien (QWERTY)" #~ msgid "Left Ctrl key" #~ msgstr "Touche Ctrl Gauche" #~ msgid "" #~ "Left click here to change. Right click here to reset or remove it. After " #~ "selecting the shortcut key combination, press Enter to set it." #~ msgstr "" #~ "Faites ici un clic gauche pour changer. Faites ici un clic droit pour le " #~ "réinitialiser ou l'effacer. Après avoir sélectionné la combinaison de " #~ "touches de raccourci, Appuyez Entrer pour le valider." #~ msgid "" #~ "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\n" #~ "as each byte is two hexadecimal digits." #~ msgstr "" #~ "La longueur des mots de passe générés en format hexadécimal doit être " #~ "constante\n" #~ "puisque chaque byte est formé de deux chiffres hexadécimaux." #~ msgid "List1" #~ msgstr "Liste1" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuanien" #~ msgid "Lithuanian IBM" #~ msgstr "Lithuanien IBM" #~ msgid "Lithuanian Standard" #~ msgstr "Lithuanien Standard" #~ msgid "MBytes" #~ msgstr "MOctets" #~ msgid "Mail system DLL is invalid." #~ msgstr "DLL de courriel system is invalid." #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "Gestion des filtres" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "" #~ "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\n" #~ "must be between 1 and 999." #~ msgstr "" #~ "Le nombre maximum de copies de sauvegarde conservées utilisant\n" #~ " le suffixe numérique doit être entre 1 et 999." #~ msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" #~ msgstr "Le nombre maximum de jours qui peut être spécifié est %d" #~ msgid "Maximum number stored" #~ msgstr "Nombre maximum stocké" #~ msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" #~ msgstr "Valeur maximum pour la règle du premier nombre et de sa portée" #~ msgid "Merge failed" #~ msgstr "Echec de fusion" #~ msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" #~ msgstr "" #~ "Migrer la configuration de PasswordSafe dans le dossier d'utilisateur" #~ msgid "Minimum digit characters" #~ msgstr "Caractères numériques minimum" #~ msgid "Minimum symbol characters" #~ msgstr "Caractères symboliques minimum" #~ msgid "Mixed" #~ msgstr "Mélanger" #~ msgid "Mongolian Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillien mongol" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Déplacer ici" #~ msgid "" #~ "NOTE: Changing this entry's own password will make this a normal entry " #~ "and break the link with its base?" #~ msgstr "" #~ "NOTE: Le changement de mot de passe de cette entrée en fera une entrée " #~ "normale et supprimera le lien avec son entrée de base?" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Name. Name. Name." #~ msgstr "Nom. Nom. Nom." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Suivant >" #~ msgid "No criteria defined" #~ msgstr "Aucun critère défini" #~ msgid "No database open with which to compare against another database!" #~ msgstr "Pas de base ouverte avec laquelle comparer avec une autre base!" #~ msgid "No entry exists within this database matching your specifications." #~ msgstr "" #~ "Aucune entrée n'existe dans cette base correspondant à vos spécifications." #~ msgid "No error message is available." #~ msgstr "Aucun message d'erreur n'est disponible" #~ msgid "No error occurred." #~ msgstr "Aucune erreur n'est arrivée." #~ msgid "No fields selected for export!" #~ msgstr "Aucun champ n'est sélectionné pour l'exportation!" #~ msgid "No fields selected for searching!" #~ msgstr "Aucun champ n'est sélectionné poru la recherche!" #~ msgid "No fields selected to compare!" #~ msgstr "Aucun champ n'est sélectionné pour la comparaison!" #~ msgid "No fields selected to filter the display!" #~ msgstr "Aucun champ n'est sélectionné pour filtrer l'affichage" #~ msgid "No fields selected to synchronize!" #~ msgstr "Aucun champ sélectionné à synchroniser!" #~ msgid "No function selected for basing your restrictions." #~ msgstr "Aucune fonction n'est sélectionnée pour baser vos restrictions." #~ msgid "No items matched your filter" #~ msgstr "Aucun élément ne correspond à votre filtre" #~ msgid "No object selected for basing your restrictions." #~ msgstr "Aucun objet n'est sélectionné pour baser vos restrictions." #~ msgid "No reports exist in the same directory as the current database." #~ msgstr "Aucun rapport n'existe dans le même dossier que la base courante." #~ msgid "No rows are enabled" #~ msgstr "Aucune ligne n'est activée" #~ msgid "Normal entry" #~ msgstr "Entrée normale" #~ msgid "Normal entry - password expired" #~ msgstr "Entrée normale - mot de passe expiré" #~ msgid "Normal entry - warning password will expire" #~ msgstr "Entrée normale - attention le mot de passe expirera" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvégien" #~ msgid "Norwegian with Sami" #~ msgstr "Norvégien avec Sami" #~ msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." #~ msgstr "" #~ "Toutes les entrées dans le registre du système (ou fichier INI) all of " #~ "the system registry entries (or INI file) n'ont pas été enlevées." #~ msgid "" #~ "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must " #~ "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose " #~ "to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement " #~ "sauvegardés vous devez explicitement des sauvegardés afin de remplacer " #~ "les documents originaux. Si vous décidez de ne pas les récupérer, ils " #~ "seront supprimés." #~ msgid "Notes copied " #~ msgstr "Notes copiées" #~ msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Le nombre est réglé à la valeur maximum. 'Plus grand que' est impossible." #~ msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Le nombre est réglé à la valeur minimum. 'Plus petit que' est impossible." #~ msgid "Number of Entries" #~ msgstr "Nombre d'entrées" #~ msgid "Number of Groups" #~ msgstr "Nombre de groupes" #~ msgid "Number of Unknown Fields" #~ msgstr "Nombre de champs inconnu" #~ msgid "Number of entries in database" #~ msgstr "Nombre d'entrées dans le fichier" #~ msgid "" #~ "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the " #~ "new default was %d" #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'entrées qui ont eu leurs 'mots de passe enregistré maximum' " #~ "changé en le nouveau nombre par défaut a été de %d" #~ msgid "" #~ "Number of entries that had their settings changed to not save password " #~ "history was: %d" #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'entrée à avoir eu leur configuration changée en 'Ne pas " #~ "enregistrer l'historique du mot de passe' a été de: %d" #~ msgid "" #~ "Number of entries that had their settings changed to save password " #~ "history was: %d" #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'entrée à avoir eu leur configuration changée en 'Enregistrer " #~ "l'historique du mot de passe' a été de: %d" #~ msgid "Number of unknown fields:" #~ msgstr "Nombre de champs inconnus:" #~ msgid "Number stored" #~ msgstr "Nombre stocké" #~ msgid "Numeric Pad" #~ msgstr "Clavier numérique" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Eteint" #~ msgid "" #~ "One of more preferences have been changed. Are you sure you wish to " #~ "cancel?" #~ msgstr "" #~ "Une ou plusieurs préférences ont été modifiés. Êtes-vous certain de " #~ "vouloir annuler?" #~ msgid "One or more auto-saved documents were found." #~ msgstr "Un ou plus d'un document auto-sauvegardé ont été trouvés." #~ msgid "" #~ "Only in Original DB: %d; Only in Comparison DB: %d; In both " #~ "(differences): %d; In both (identical): %d" #~ msgstr "" #~ "Uniquement dans le fichier original: %d; Uniquement dans le fichier de " #~ "comparaison: %d; Dans les deux (différences): %d; Dans les deux " #~ "(identiques): %d" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Original Database:" #~ msgstr "Fichier original:" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Other: " #~ msgstr "Autre:" #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "A court de mémoire" #~ msgid "PWS_CPF_CDD" #~ msgstr "PWS_CPF_CDD" #~ msgid "PWS_CPF_TVDD" #~ msgstr "PWS_CPF_TVDD" #~ msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" #~ msgstr "" #~ "Passkey a eu besoin d'enregistrer. Veuillez le déverouiller de nouveau" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Passphrase character count:" #~ msgstr "Nombre de caractères du mot de passe :" #~ msgid "Password Generated based on displayed policy" #~ msgstr "Mot de passe généré basé sur la polique affichée" #~ msgid "Password History Filter" #~ msgstr "Filtre de l'historique du mot de passe" #~ msgid "Password Length" #~ msgstr "Longueur du mot de passe" #~ msgid "Password Modified" #~ msgstr "Le mot de passe a été modifié" #~ msgid "Password Policy Filter" #~ msgstr "Filtre de la stratégie de mot de passe" #~ msgid "Password Policy Override" #~ msgstr "Outrepasser la stratégie de mot de passe" #~ msgid "" #~ "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*." #~ "ibak)|*.ibak||" #~ msgstr "" #~ "Sauvegarde de PasswordSafe (*.bak)|*.bak|Sauvegarde intermédiaires de " #~ "PasswordSafe (*.ibak)|*.ibak||" #~ msgid "" #~ "Password Safe has been compiled as %s but CPU is really %s.\n" #~ "You may not be able to open files or saved files may be incompatible with " #~ "other platforms." #~ msgstr "" #~ "PasswordSafe a été compilé comme %s mais le CPU est réellement %s.\n" #~ "Vous pouvez ne pas être capable d'ouvrir des fichiers ou alors " #~ "enregistrer des fichiers peut-être incompatible avec d'autres plateformes." #~ msgid "Password [Mandatory Field]" #~ msgstr "Mot de passe [champ obligatoire]" #~ msgid "Password implies this is an alias entry, but " #~ msgstr "Le mot de passe implique que c'est une entrée alias mais " #~ msgid "" #~ "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with " #~ "no title.\n" #~ "Every entry must have a title." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe implique que cette entrée est un alias, mais spécifie une " #~ "entrée de base sans titre.\n" #~ "Chaque entrée doit avoir un titre." #~ msgid "Password minimum length" #~ msgstr "Longueur minimum du mot de passe" #~ msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." #~ msgstr "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) a détecté une erreur." #~ msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" #~ msgstr "" #~ "PasswordSafe: Des entrées sans mot passe ou expirant sous peu existent" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perse" #~ msgid "Physical Keyboard:" #~ msgstr "Clavier physique :" #~ msgid "Please Choose a Text File to Import" #~ msgstr "SVP, Choisissez un fichier texte à importer" #~ msgid "" #~ "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe " #~ "configuration information from the Windows registry.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez confirmer vous désirer supprimer du registre de Windows toute " #~ "l'information de PasswordSafe de l'utilisateur courant.\n" #~ "\n" #~ msgid "Please confirm you wish to delete the %s filter %s?" #~ msgstr "Veuillez confirmer que vous désirez supprimer le filtre %s %s?" #~ msgid "Please enter a search string" #~ msgstr "SVP, entrez une expression de recherche" #~ msgid "Please enter an encryption or decryption key" #~ msgstr "Veuillez entrer la clé d'encryptage et de décryptage" #~ msgid "Please enter the new database description" #~ msgstr "Entrez la nouvelle description de fichier" #~ msgid "Please enter the new database name" #~ msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier" #~ msgid "Please enter your backup database prefix!" #~ msgstr "SVP, entrez le préfixe de votre fichier de sauvegarde!" #~ msgid "Please specify the destination location to contain all backups." #~ msgstr "Veuillez spécifier la destination des sauvegardes." #~ msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." #~ msgstr "Spécifier le sous-dossier qui contiendra totues les sauvegardes." #~ msgid "" #~ "Please visit the PasswordSafe website." #~ msgstr "" #~ "Visitez le site web de PasswordSafe." #~ msgid "Polish (214)" #~ msgstr "Polonais (214)" #~ msgid "Polish (Programmers)" #~ msgstr "Polonais (Programmeurs)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugais" #~ msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" #~ msgstr "Portugais (ABNT Brésilien)" #~ msgid "Press to delete all added characters." #~ msgstr "Appuyez pour supprimer tous les caractères ajoutés." #~ msgid "" #~ "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. " #~ "The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n" #~ "\n" #~ "Pressing Cancel stops the password being copied." #~ msgstr "" #~ "Appuyer sur OK copiera le mot de passe de l'item sélectionné au presse-" #~ "papier. Le presse-papier sera vidé sécuritairement lorsque PasswordSafe " #~ "sera fermé.\n" #~ "\n" #~ "Appuyer sur Annuler arrêtera la copie du mot de passe." #~ msgid "Previous Passwords" #~ msgstr "Mots de passe précédents" #~ msgid "Processing entry:" #~ msgstr "Entrée en traitement:" #~ msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "Programmes (*.exe)|*.exe|Tous fichiers (*.*)|*.*||" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Properties of the currently selected database." #~ msgstr "Propriétés du fichier sélectionné" #~ msgid "Protect All Entries" #~ msgstr "Protéger toutes les entrées" #~ msgid "Protect Entry" #~ msgstr "&Protéger l'entrée" #~ msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" #~ msgstr "Entrée protégée: «%s» «%s» «%s»" #~ msgid "Pswd copied " #~ msgstr "MdP copié" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Purchase unlimited &U3 version..." #~ msgstr "Acheter la version &U3 illimitée..." #~ msgid "R Ctrl" #~ msgstr "Ctrl D" #~ msgid "R-O" #~ msgstr "L-S" #~ msgid "R/W" #~ msgstr "L/E" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Mélanger" #~ msgid "Read-Only" #~ msgstr "Lecture seule" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "Lecture-Écriture" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Récent" #~ msgid "" #~ "Recover the auto-saved documents\n" #~ "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" #~ msgstr "" #~ "Récupérer les documents auto-sauvegardés\n" #~ "Ouvrir les versions automatiquement sauvegardés au lieu des versions " #~ "explicitement sauvegardés." #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatif" #~ msgid "" #~ "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and " #~ "'1' is tomorrow" #~ msgstr "" #~ "Les dates relatives sont relatives à aujourd'hui. ex. '-1' égal à hier et " #~ "'1' est demain" #~ msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" #~ msgstr "Supprimer la configuration de PasswordSafe du Registre" #~ msgid "Report created" #~ msgstr "Rapport créé" #~ msgid "Requested mode change failed" #~ msgstr "Le mode demandé à échoué" #~ msgid "" #~ "Required Unicode font is not installed on this system.\n" #~ "\n" #~ "Unable to provide Virtual Keyboard." #~ msgstr "" #~ "Police Unicode requise non installée sur ce système.\n" #~ "\n" #~ "Impossible de fournir le Clavier Virtuel." #~ msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." #~ msgstr "Raccourci réservé '%s' ignoré." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitializer" #~ msgid "Reset Column Width" #~ msgstr "Réinitialiser la largeur de colonne" #~ msgid "Reset Columns" #~ msgstr "Réinitialiser les colonnes" #~ msgid "Reset this shortcut" #~ msgstr "Réinitialiser ce raccourci" #~ msgid "Result summary:" #~ msgstr "Sommaire des résultats:" #~ msgid "Right Ctrl key" #~ msgstr "Touche Ctrl Droit" #~ msgid "" #~ "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional " #~ "functions" #~ msgstr "" #~ "Cliquez-droit sur le 'Y' dans l'une des 2 premières colonnes pour des " #~ "fonctions supplémentaires" #~ msgid "Romanian (Legacy)" #~ msgstr "Roumain (Ancien)" #~ msgid "Romanian (Programmers)" #~ msgstr "Roumain (Programmeurs)" #~ msgid "Romanian (Standard)" #~ msgstr "Roumain (Standard)" #~ msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." #~ msgstr "Rangée %s incomplète. Veuillez définir Champ et Critère." #~ msgid "Row number" #~ msgstr "Rang numéro" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Règle" #~ msgid "Rule:" #~ msgstr "Règle:" #~ msgid "RunCmd copied " #~ msgstr "RunCmd copié " #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgid "Russian (Typewriter)" #~ msgstr "Russe (Machine à écrire)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Safe Combination Entry" #~ msgstr "Entrée de le mot de passe du fichier" #~ msgid "Safe Combination Setup" #~ msgstr "Mise en place du mot de passe du fichier" #~ msgid "Sami Extended Finland-Sweden" #~ msgstr "Sami étendu Finlande-Suède" #~ msgid "Sami Extended Norway" #~ msgstr "Sami étendu Norvège" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Echantillon" #~ msgid "Sample text cannot be empty" #~ msgstr "L'échantillon de texte ne peut être vide" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Faire une copie" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Enregistrer l'erreur" #~ msgid "Save changes to %1?" #~ msgstr "Enregistrer les changements vers %1" #~ msgid "Sc&ript:" #~ msgstr "Sc&ript:" #~ msgid "Second date must be later than first" #~ msgstr "La seconde date doit être plus grande que la première" #~ msgid "Second number must be more than first" #~ msgstr "Le second nombre doit être plus grand que le premier" #~ msgid "Seek failed on %1" #~ msgstr "La recherche a échoué sur %1" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selectionner" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Sélectionner &tout" #~ msgid "Select Keyboard:" #~ msgstr "Sélectionnez un clavier :" #~ msgid "Select Location for Intermediate Backups" #~ msgstr "Sélectionner le dossier pour les sauvegardes intermédiaires" #~ msgid "Select Test Dump Type" #~ msgstr "Sélectionner le type du dump de test" #~ msgid "Select a button." #~ msgstr "Sélectionnez un bouton." #~ msgid "Select all entries" #~ msgstr "Sélectionner toutes les entrées" #~ msgid "Select and apply a filter" #~ msgstr "Sélectionner et appliquer un filtre" #~ msgid "Select some entries" #~ msgstr "Sélectionner plusieurs entrées" #~ msgid "Send Mail failed to send message." #~ msgstr "L'envoi d'un message a échoué" #~ msgid "Serbian (Cyrillic)" #~ msgstr "Serbe (Cyrillique)" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Serbe (Latin)" #~ msgid "Sesotho sa Leboa" #~ msgstr "Sesotho sa Leboa" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Set Default Username?" #~ msgstr "Définir le nom d'utilisateur par défaut?" #~ msgid "Set Display Filter" #~ msgstr "Mettre en place l'affichage du filtre" #~ msgid "Set Display Filters" #~ msgstr "Mettre en place l'affichage des filtres" #~ msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" #~ msgstr "Mettre en place l'affichage des filtres: %d ajoutés; %d actifs" #~ msgid "Set Entry's Password Policy" #~ msgstr "Mettre en place la stratégie de mot de passe pour l'entrée" #~ msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" #~ msgstr "" #~ "Mettre en place les filtres de l'historique des mots de passe: %d " #~ "Ajoutés; %d Actifs" #~ msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" #~ msgstr "" #~ "Mettre en place les filtres des règles de mots de passe: %d Ajoutés; %d " #~ "Actifs" #~ msgid "Set Sample &Text" #~ msgstr "Mettre en place du &Texte échantillon" #~ msgid "Set Virtual Keyboard font" #~ msgstr "Définir la police du clavier virtuel" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setswana" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Maj+" #~ msgid "Shift+Double Click Action" #~ msgstr "Action Maj + double clic" #~ msgid "Shift+click to view current policy" #~ msgstr "Maj+clic pour voir la stratégie courante" #~ msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." #~ msgstr "Le raccourci '%s' est déjà assigné à l'élément de menu '%s'." #~ msgid "Shortcut Base entry" #~ msgstr "Raccourci d'entrée de base" #~ msgid "Shortcut Base entry - password expired" #~ msgstr "Raccourci d'entrée de base - mot de passe expiré" #~ msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" #~ msgstr "Raccourci d'entrée de base - attention le mot de passe expirera" #~ msgid "Show &Find Toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre de &recherche" #~ msgid "Show &Unsaved Changes" #~ msgstr "Afficher les &changement non enregistrés" #~ msgid "Show Virtual Keyboard" #~ msgstr "Afficher le clavier virtuel" #~ msgid "Show a subset of the Password" #~ msgstr "Afficher un sous-ensemble du mot de passe" #~ msgid "Show entries with E&xpiry dates" #~ msgstr "Afficher les entrées avec les dates d'expiration" #~ msgid "" #~ "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were " #~ "not compared.)" #~ msgstr "" #~ "Afficher les entrées avec des champs comparés identiques (Note: Les " #~ "champs inconnus n'ont pas été comparés.)" #~ msgid "Show grid lines in List View" #~ msgstr "Afficher la grille dans la vue sous forme de liste" #~ msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" #~ msgstr "Arrêt, redémarrage ou déconnexion en cours" #~ msgid "Signal Abort" #~ msgstr "Signal Abandon" #~ msgid "Signal Illegal Instruction" #~ msgstr "Signal Instruction Illégale" #~ msgid "Signal Terminate" #~ msgstr "Signal Terminer" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgid "Slovak (QWERTY)" #~ msgstr "Slovaque (QWERTY)" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovène" #~ msgid "" #~ "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were " #~ "unable to find the Arial Unicode MS font." #~ msgstr "" #~ "Certains caractères peuvent être manquant ou affichés incorrectement car " #~ "la police Arial Unicode MS n'a pas été trouvé." #~ msgid "" #~ "Some of the entries in this database have passwords that have expired or " #~ "are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" #~ msgstr "" #~ "Quelques entrées dans ce fichier ont des mots de passe ayant expiré ou " #~ "expirant sous peu. Voulez-vous les afficher et possiblement les modifier?" #~ msgid "Sorbian Standard (Legacy)" #~ msgstr "Sorabe Standard (Ancien)" #~ msgid "" #~ "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n" #~ "\n" #~ "This feature has been temporarily disabled.\n" #~ "\n" #~ "To re-enable in this session, please select a different key combination." #~ msgstr "" #~ "Désolé - le raccourci demandé est déjà utilisé.\n" #~ "\n" #~ "Cette fonction a été temporairement désactivée.\n" #~ "\n" #~ "Pour réactiver dans cette session, sélectionnez une autre combinaison de " #~ "touches." #~ msgid "" #~ "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n" #~ "\n" #~ "Minimal diagnostic information has been written to file: \n" #~ "\n" #~ "\t'" #~ msgstr "" #~ "Désolé, PasswordSafe a encontré une erreur.\n" #~ "\n" #~ "Des informations minimales de diagnostique ont été enregistré dans le " #~ "fichier : \n" #~ "\n" #~ "\t'" #~ msgid "" #~ "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' " #~ "or 'easy-to-read' options. Specified values ignored." #~ msgstr "" #~ "Désolé, impossible de spécifier un nombre minimum de caractères avec les " #~ "options 'Prononçable' et 'Facile à lire'. Valeurs spécifiées ignorées." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgid "Spanish Variation" #~ msgstr "Espagnol Variation" #~ msgid "" #~ "Start saving password history for all entries, to the above number of " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Débuter l'enregistrement de l'historique pour toutes les entrées, au " #~ "nombre d'entrées ci-dessus." #~ msgid "Static_Static" #~ msgstr "Static_Static" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statut" #~ msgid "" #~ "Stop saving password history for all entries.\n" #~ "\n" #~ "Saved histories will not be touched, but password changes will no longer " #~ "be stored by default." #~ msgstr "" #~ "Arrêter de sauvegarder l'historique des mots de passe pour toutes les " #~ "entrées.\n" #~ "\n" #~ "Les historiques sauvegardés ne seront pas touchés mais les changements de " #~ "mot de passe ne seront plus stockés désormais par défaut." #~ msgid "String value:" #~ msgstr "Valeur de chaîne de caractères:" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgid "Swedish with Sami" #~ msgstr "Suédois avec Sami" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Français Suisse" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Allemand Suisse" #~ msgid "Synchronize Entries" #~ msgstr "Synchroniser les Entrées" #~ msgid "Synchronizing current database with:" #~ msgstr "Synchroniser le fichier courant avec:" #~ msgid "" #~ "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Les entrées du registre système ont été effacées et le fichier INI (s'il " #~ "existait) a été effacé." #~ msgid "Sz" #~ msgstr "Sz" #~ msgid "TRIAL" #~ msgstr "ESSAI" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadjik" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatar" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||" #~ msgid "Text will be red if the shortcut differs from its default value." #~ msgstr "" #~ "Le texte sera rouge si le raccourci est différent de sa valeur par défaut" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texte:" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Thaïlandais Kedmanee" #~ msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" #~ msgstr "Thaïlandais Kedmanee (non-ShiftLock)" #~ msgid "Thai Pattachote" #~ msgstr "Thaïlandais Pattachote" #~ msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" #~ msgstr "Thaïlandais Pattachote (non-SiftLock)" #~ msgid "" #~ "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the " #~ "'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." #~ msgstr "" #~ "La touche ALT n'est utilisée sur aucun clavier pour sélectionner du " #~ "texte. Utilisez la touche 'Alt Num' pour entrer un caractère via sa " #~ "valeur décimale." #~ msgid "" #~ "The database %s couldn't be opened.\n" #~ "Do you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database " #~ "(New), or Exit?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier %s n'a pu être ouvert.\n" #~ "Voulez-vous le rechercher ailleurs (Recherche), créer un nouveau fichier " #~ "(Nouveau), ou quitter?" #~ msgid "" #~ "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is " #~ "not possible to switch to R/W mode.\n" #~ "\n" #~ "Please close the database and re-open it in R/W mode." #~ msgstr "" #~ "Le fichier a été modifié depuis son ouverture en L-S donc il est " #~ "impossible de le changer en L-E.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez fermer le fichier et le ré-ouvrir en L-E." #~ msgid "" #~ "The database:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "is apparently being used by:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Open the database for Read-Only or Exit?\n" #~ "\n" #~ "Note: Only one user at a time can open the database for writing." #~ msgstr "" #~ "La base:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "est apparemment en train d'être utilisée par:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Ouvir la base en lecture seule ou quitter?\n" #~ "\n" #~ "Note: Seul un usager peut ouvrir simultanément la base pour y écrire." #~ msgid "" #~ "The database:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "is apparently being used by:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Open the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n" #~ "\n" #~ "Note: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file is in " #~ "fact not being used by anyone else,\n" #~ "including another copy of Password Safe running on your machine." #~ msgstr "" #~ "Le fichier:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "est apparemment en train d'être utilisé par:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Ouvir la base en lecture seule, lecture-écriture ou quitter?\n" #~ "\n" #~ "Note: Choisir \"lecture-écriture\" que si vous êtes certain que le " #~ "fichier est n'est actuellement pas utilisé par un\n" #~ "autre utilisateur ou qu'une autre instance de PasswordSafe ne soit en " #~ "cours d'exécution." #~ msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." #~ msgstr "" #~ "Les mots de passe entrés ne correspondent pas. S'il vous plaît, réentrez-" #~ "les." #~ msgid "The file is too large to open." #~ msgstr "Le fichier est trop gros pour être ouvert." #~ msgid "The following entries' passwords are about to expire or expired:" #~ msgstr "" #~ "Les mots de passe des entrées suivantes sont expirés ou expireront sous " #~ "peu:" #~ msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" #~ msgstr "L'entrée suivante a été copiée dans la base %s: '%s:%s:%s'" #~ msgid "" #~ "The notes field of this entry has more text than can be displayed. " #~ "Changing this field and saving the entry will result in this field being " #~ "truncated after %d characters. To view the full contents, either copy it " #~ "to an editor via the clipboard or export this entry to XML before " #~ "changing it." #~ msgstr "" #~ "Le champ Notes de cette entrée a plus de texte qu'il peut être affiché. " #~ "La modification du champ et enregistrement de l'entrée entrainera le " #~ "troncage à %d caractères. Pour voir le contenu au complet, copiez le " #~ "texte et visualisez-le via un éditeur de texte, ou exportez cette entrée " #~ "au format XML avant de la modifier." #~ msgid "" #~ "The password is in 'alias' form but the referenced entry '%s:%s:%s' is " #~ "itself an alias.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish this entry to point to the 'real' base entry?" #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe est sous forme d'un 'alias' mais l'entrée référencée '%s:" #~ "%s:%s' est déjà elle-même un alias.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous que cette entrée pointe sur une entrée de base 'réelle'?" #~ msgid "" #~ "The password\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "has been copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "a été copié au presse-papier." #~ msgid "" #~ "The safe combination has been entered three times without success. If you " #~ "don't know the safe combination, you can either try to open another " #~ "password database, or create a new blank password database." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe a été entrée trois fois sans succès. Si vous ne " #~ "connaissez pas le mot de passe, vous pouvez soit essayer d'ouvrir un " #~ "autre fichier ou créer un nouveau." #~ msgid "" #~ "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Les copies de sauvegarde intégré seront ouverte à la place du fichier " #~ "sélectionné." #~ msgid "" #~ "There are more than one entry that fits your selection. Please be more " #~ "specific." #~ msgstr "" #~ "Plus d'une entrée correspond à votre sélection. SVP, soyez plus " #~ "spécifique." #~ msgid "" #~ "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this " #~ "Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Il semble ne pas y avoir de Corbeille sur le média où se trouve ce " #~ "fichier de sauvegarde. Vous ne pourrer annuler les suppressions. Voulez-" #~ "vous continuer?" #~ msgid "" #~ "These are more recently saved than the currently open documents and " #~ "contain changes that were made before the application closed." #~ msgstr "" #~ "Il y a plus de documents récemment sauvegardés que de documents " #~ "actuellement ouvert et contiennent des changement qui ont été fait avant " #~ "que l'application soit fermée." #~ msgid "" #~ "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already an alias " #~ "base." #~ msgstr "" #~ "La cible de cet alias [%s:%s:%s] n'est pas une entrée normale ou est déjà " #~ "la base d'un alias." #~ msgid "" #~ "This allows you to keep backups in a separate location. Make sure that " #~ "you have write permission to the directory you specify." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de garder les sauvegardes dans un endroit séparé. Soyez " #~ "sûr que vous avez la permission d'écriture dans le dossier que vous " #~ "spécifiez." #~ msgid "This database is the same as the current database!" #~ msgstr "Ce fichier est le même que le fichier courant!" #~ msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" #~ msgstr "Cette entrée a été modifiée. Etes-vous sûr de vouloir annuler?" #~ msgid "" #~ "This entry has the following %d %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Cette entrée a le %d %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "This entry is protected." #~ msgstr "Cette entrée est protégée." #~ msgid "This entry must have a password." #~ msgstr "Cette entrée doit avoir un mot de passe." #~ msgid "This entry must have a valid target entry." #~ msgstr "Cette entrée doit être liée à une entrée valide." #~ msgid "This filter already exists" #~ msgstr "Ce filtre existe déjà" #~ msgid "" #~ "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown " #~ "to add that new character to the Passphrase." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une Touche Morte. Appuyez-la ainsi qu'une des touches combinées " #~ "pour ajouter ce nouveau caractère au mot de passe." #~ msgid "This is a shortcut base entry." #~ msgstr "Ceci est une entrée de base de raccourci." #~ msgid "This is an alias base entry." #~ msgstr "Ceci est une entrée de base d'alias." #~ msgid "This is an alias of: '%s'" #~ msgstr "Ceci est un alias de : '%s'" #~ msgid "" #~ "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This " #~ "machine may have an incompatible version of %s." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. " #~ "Cette machine peut avoir une version incompatible de %s." #~ msgid "" #~ "This program requires the file %s, which was not found on this system." #~ msgstr "" #~ "Ce programme requiert le fichier %s qui n'a pas été trouvé sur ce système." #~ msgid "" #~ "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already a " #~ "shortcut base." #~ msgstr "" #~ "La cible de ce raccourci [%s:%s:%s] n'est pas une entrée normale ou est " #~ "déjà une base de raccourci." #~ msgid "" #~ "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a " #~ "database.\n" #~ "To get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://" #~ "software.u3.com\n" #~ "Do you want to open this database anyway?\n" #~ "(Saving this database will result in the removal of unread entries!)" #~ msgstr "" #~ "Cette version de PsswordSafe ne permet pas plus de %d entrées dans une " #~ "base.\n" #~ "Pour avoir une version illimitée pour la plateforme U3, visitez http://" #~ "software.u3.com\n" #~ "Voulez-vous ouvrir cette base quand même?\n" #~ "(Enregistrer cette base enlèvera les entéres non lues!)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to migrate your settings from the configuration file " #~ "in the PasswordSafe installation directory into a file in your own local " #~ "Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permettra de migrer vos paramètres à partir du fichier de " #~ "configuration du dossier de PasswordSafe à un fichier dans votre propre " #~ "dossier Application Data au prochain démarrage de PasswordSafe." #~ msgid "" #~ "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. " #~ "It may also cause previous versions of Password Safe to revert to default " #~ "values for some settings." #~ msgstr "" #~ "Ceci effacera toute trace de PasswordSafe du registre. Ceci peut aussi " #~ "remettre les versions précédentes de PasswordSafe aux valeurs par défaut " #~ "pour certains réglages." #~ msgid "" #~ "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." #~ msgstr "" #~ "Ceci supprimera %d entrées qui appartiennent à ce groupe et à ses sous-" #~ "groupes." #~ msgid "" #~ "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." #~ msgstr "" #~ "Ceci supprimera une entrée qui est dans ce groupe et/ou ses sous-groupes." #~ msgid "" #~ "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive " #~ "has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Ceci supprimera la copie de sauvegarde. Si le disque courant contien une " #~ "Corbeille, il y sera déplacé sinon il sera supprimé définitivement" #~ msgid "Time out period must be between 1 and 120 minutes." #~ msgstr "La période de la session doit être entre 1 et 120 minutes." #~ msgid "Title [Mandatory Field]" #~ msgstr "Titre [champ obligatoire]" #~ msgid "Title copied " #~ msgstr "Titre copié" #~ msgid "" #~ "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click " #~ "on the entry and select Unprotect." #~ msgstr "" #~ "Pour ôter la protection sur cette entrée, cliquez sur Fermer, utilisez le " #~ "menu Édition ou cliquez-droit sur l'entrée et sélectionnez l'entrée Dé-" #~ "protéger." #~ msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" #~ msgstr "" #~ "Traiter les champs qui ne contiennent que des espaces blancs comme vides" #~ msgid "Tree1" #~ msgstr "Arbre1" #~ msgid "Turkish F" #~ msgstr "Turque F" #~ msgid "Turkish Q" #~ msgstr "Turque Q" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Turkmène" #~ msgid "U&RL:" #~ msgstr "U&RL:" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Ukrainian (Enhanced)" #~ msgstr "Ukrainien (Étendu)" #~ msgid "" #~ "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'importer les filtres \"autoload_filters.xml\" .\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to load mail system support." #~ msgstr "Incapable de charge la fonction système mail." #~ msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." #~ msgstr "Incapable de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre." #~ msgid "Unable to read write-only property." #~ msgstr "Incapable de lire la propriété lecture seule." #~ msgid "Unable to run command" #~ msgstr "Incapable d'exécuter la commande" #~ msgid "Unable to write read-only property." #~ msgstr "Incapable d'écrire une propriété lecture seule." #~ msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire sur %1, il est en lecture seule ou ouvert par " #~ "quelqu'un d'autre." #~ msgid "Unexpected file format." #~ msgstr "Format inattendu." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Royaume-Uni" #~ msgid "United Kingdom Extended" #~ msgstr "Royaume-Uni Étendu" #~ msgid "United States-International" #~ msgstr "États-Unis - International" #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Déverrouiller" #~ msgid "Unprotect All Entries" #~ msgstr "Dé-protéger toutes les entrées" #~ msgid "Unprotect Entry" #~ msgstr "Dé-&protéger l'entrée" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Changements non enregistrés" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes have been made to database:\n" #~ " %s." #~ msgstr "" #~ "Des changements non enregistrés ont étés fait au fichier : \n" #~ " %s." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Ourdou" #~ msgid "" #~ "Usage: pwsafe [-r|-v] [password database]\n" #~ "or pwsafe [-e|-d] filename\n" #~ "or pwsafe [-c]\n" #~ "or pwsafe [-s] [password database]\n" #~ "or pwsafe -m\n" #~ "\n" #~ " where:\n" #~ " -r = open read-only\n" #~ " -v = validate & repair\n" #~ " -e/d = encrypt/decrypt file\n" #~ " -c = start closed i.e., no open database\n" #~ " -s = start silently (minimized)\n" #~ " -m = start minimized & closed\n" #~ "\n" #~ "In addition, the following flags may be used:\n" #~ " -u user (use user's preferences instead of login name)\n" #~ " -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n" #~ " -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n" #~ " -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Usage: pwsafe [-r|-v] [mot de passe du fichier]\n" #~ "ou pwsafe [-e|-d] [nom de fichier]\n" #~ "ou pwsafe [-c]\n" #~ "ou pwsafe [-s] [mot de passe du fichier]\n" #~ "ou pwsafe -m\n" #~ "\n" #~ " où:\n" #~ " -r = ouverture en lecture seule\n" #~ " -v = valider & réparer\n" #~ " -e/d = encrypter/décrypter le fichier\n" #~ " -c = démarrer fermé i.e., aucun fichier ouvert\n" #~ " -s = démarrage silencieux (réduit)\n" #~ " -m = démarrage réduit et fermé\n" #~ "\n" #~ "Les options suivantes peuvent aussi être rajoutées:\n" #~ " -u [nom d'utilisateur] (utiliser les préférence de l'utilisateur " #~ "mentionné au lieu du nom d'utilisateur connecté)\n" #~ " -h hôte (utiliser le nom de machine pour aller chercher les préférence " #~ "au lieu du nom d'ordinateur actuellement connecté)\n" #~ " -g [fichier de configuration] (utiliser le nom de fichier spécifié au " #~ "lieu de pwsafe.cfg) -q (ignorer les polices & DLL manquantes, etc.) -q " #~ "(ignorer les polices, DLL manquantes, etc.)" #~ msgid "Use &Symbols (i.e. &&, %, $, etc.)" #~ msgstr "Utiliser des &Symboles (ex.: &&, %, $, etc.)" #~ msgid "" #~ "Use the application specified here to browse when an entry's URL field " #~ "starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'" #~ msgstr "" #~ "Utiliser l'application spécifiée ici pour naviguer quand une entrée " #~ "commence par [alt], c-a-d '[alt]http://foo.com'" #~ msgid "" #~ "Use the application specified here to edit an entry's Notes field via the " #~ "right-click context menu during Add/Edit." #~ msgstr "" #~ "Utiliser ce programme pour éditer les Notes des entrées via le menu " #~ "contextuel clique-droit lors de l'ajout ou édition." #~ msgid "User copied " #~ msgstr "Utilisateur copié" #~ msgid "Uyghur" #~ msgstr "Ouïgour" #~ msgid "Uzbek Cyrillic" #~ msgstr "Ouzbek Cyrillique" #~ msgid "Verify Key:" #~ msgstr "Vérifier la clef" #~ msgid "" #~ "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that " #~ "came with this version of Password Safe." #~ msgstr "" #~ "Version non correspondante de la DLL du Clavier À l'Écran. Veuillez " #~ "installer la version qui venait avec cette version de PasswordSafe." #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamien" #~ msgid "View Aliases" #~ msgstr "Voir les alias" #~ msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" #~ msgstr "Afficher l'entrée : «%s» «%s» «%s»" #~ msgid "View Shortcut" #~ msgstr "Voir le raccourci" #~ msgid "View Shortcuts" #~ msgstr "Voir les raccourci" #~ msgid "View a filter" #~ msgstr "Voir un filtre" #~ msgid "" #~ "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard " #~ "disk.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION: l'utilisation d'un éditeur extérieur peut laisser des données " #~ "sensibles sur votre disque dur.\n" #~ "\n" #~ "Désirez-vous poursuivre?" #~ msgid "Warning - excessive field contents" #~ msgstr "Attention - Contenu de champ excessif" #~ msgid "What saved" #~ msgstr "Ce qui a été enregistré" #~ msgid "When saved" #~ msgstr "Quand cela a été enregistré" #~ msgid "Who saved" #~ msgstr "Qui a enregistré" #~ msgid "Win32 Unhandled Exception" #~ msgstr "Exception Win32 non gérée" #~ msgid "Windows Registry" #~ msgstr "Registre Windows" #~ msgid "Wolof" #~ msgstr "Wolof" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Retour à la ligne" #~ msgid "" #~ "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n" #~ "\n" #~ "It would then automatically be put in the dialog each time you add a new " #~ "item." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous choisir \"%s\" comme votre nom d'utilisateur par défaut?\n" #~ "\n" #~ "Il sera ainsi automaitiquement inséré dans le dialogue chaque fois que " #~ "vous ajouterez une nouvel élément." #~ msgid "" #~ "Write when an entry was accessed in the database. Ignored in read-only " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Enregistre l'heure lorsque qu'une entrée est accédée. Ignoré si le " #~ "fichier est ouvert en lecture seule." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Yes:" #~ msgstr "Oui:" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi de ne pas enregistrer vos changements, qui seront " #~ "perdus. Voulez-vous continuer?" #~ msgid "You must save this database before it can be exported." #~ msgstr "Vous devez enregistrer ce fichier avant qu'il soit exporté." #~ msgid "" #~ "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup " #~ "files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the " #~ "current database, the properties of these backups will also be shown. If " #~ "you aren't sure, continue with the current database and use the database " #~ "Compare function to view the differences between the versions." #~ msgstr "" #~ "Le fichier présentement ouvert sera dans la première rangée. Les copies " #~ "de sauvegarde seont affichés sous cette rangée. Si le mot de passe est le " #~ "même que le fichier en cours, les propriétés de ces copies seront aussi " #~ "affichés. Si vous êtes incertains, continuez avec le fichier courant et " #~ "utilisez la fonction Comparer afin d'identifier les différences entre les " #~ "versions." #~ msgid "" #~ "Your requested font '%s' is not installed on this system, using '%s' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Votre police demandée '%s' n'est pas installée sur ce système. La police " #~ "'%s' sera utilisée." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Add Group" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ajouter un Groupe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Add New Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ajouter une nouvelle entrée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Advanced Find Options" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options de recherche avancée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Browse to URL" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Naviguer à l'URL" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Browse to URL + Autotype" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aller à l'URL avec autofrappe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Case insensitive search" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Recherche insensible à la casse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Case sensitive search" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Recherche sensible à la casse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clear Find" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Annuler la recherche" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clear the clipboard contents" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Supprimer le contenu du presse-papier" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fermer le fichier" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close Find Bar" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fermer la barre de recherche" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Collapse All" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Regrouper tout" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Compare two Databases" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comparer deux bases" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copy Notes to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copier les notes au presse-papier" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copy Run Command to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copier la commande à exécuter au presse-papier" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copy Username to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copier le nom d'utilisateur au presse-papier" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create report of previous Find search" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Créer un rapport des recherches précédentes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Delete an Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Supprimer une entrée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Display subset of Password" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afficher le sous-ensemble du mot de passe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Duplicate Group" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dupliquer le groupe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Edit Base entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modifier l'entrée de base" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Edit Filters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modifier les filtres" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Edit an Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modifier une entrée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Expand All" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Développer tout" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export Entry in XML format..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exporter l'entrée au format XML..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export Entry to Plain Text..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exporter l'entrée au format Texte..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export to Text" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exporter sous forme de texte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export to XML" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exporter sous forme de XML" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Find Next" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trouver le suivant" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Find Previous" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trouver le rpécédent" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generate Password" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Générer le mot de passe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Go to Base entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aller à l'entrée de base" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Help" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aide" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Import Text" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Importer du texte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Import XML" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Importer du XML" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List View/Tree View" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vue sous forme de liste/Vue arborescente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Make New Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Créer un nouveau fichier" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manage Filters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gérer les filtres" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Merge into Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fusionner à la base" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Perform Autotype" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lancer l'autofrappe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Program will terminate." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le programme va s'interrompre." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protect All Entries" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Protéger toutes les entrées" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protect Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Protéger l'entrée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redo" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rétablir" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Renamed %d %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d %s renommés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Run Command" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exécuter la commande" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enregistrer le fichier" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save Database As..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sauvegarder la base comme..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélectionnez l'entrée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send email" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envoyer un courriel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set/Clear Filters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activer/Désactiver les filtres" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show Find Toolbar" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afficher la barre de recherche" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show Unsaved Changes" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afficher les changement non enregistrés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show entries with Password Expiry dates" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afficher les entrées avec les dates d'expiration du mot de passe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Synchronize Databases" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sychroniser les fichiers" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Undo" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Annuler" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unprotect All Entries" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dé-protéger toutes les entrées" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unprotect Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dé-protéger l'entrée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "View Reports" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voir les rapports" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cannot open database. It probably does not exist.\n" #~ "Please select to Open another database, create a New database or Cancel." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier. Il n'existe probablement pas.\n" #~ "Veuillez sélectionner Ouvrir ou Créer un nouveau fichier, ou Annuler." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ignore this and save anyway - Yes/no?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'ignorer et enregistrer de toute façon - Oui/non?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The databases are identical when comparing the selected or default fields!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les bases de données sont identiques lors de la comparaison les champs " #~ "sélectionnés ou par défault!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unknown fields will also be copied with the entry." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les champs inconnus seront aussi copiés avec l'entrée." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "with warnings" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "avec avertissements" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This field is being edited in your\n" #~ "default text editor." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ce champ est en train d'être modifié dans votre\n" #~ "éditeur de texte par défaut." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Select Yes to continue with this password or No to cancel?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Selectionner Oui pour continuer avec ce mot de passe ou Non pour annuler?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "email: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "courriel :" #~ msgid "\t%s was restricted to the following fields:" #~ msgstr "\t%s était limité aux champs suivants::" #~ msgid "" #~ "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n" #~ "\t\thas differences in the following fields:" #~ msgstr "" #~ "\tEntrée - Groupe : \"%s\"; Titre : \"%s\"; Utilisateur : \"%s\"\n" #~ "\t\tcontient des différences dans les champs suivants :" #~ msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" #~ msgstr "\tGroupe:'%s'; Titre:'%s'; Usager:'%s'" #~ msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" #~ msgstr "\tAucune entrée contenant '%s' n'a été trouvé" #~ msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" #~ msgstr "\tLes entrées suivantes contiennent le texte recherché '%s'" #~ msgid "" #~ "\tThe following restrictions were selected:\n" #~ "\t\t %s" #~ msgstr "" #~ "\tLes restrictions suivantes ont été sélectionnées:\n" #~ "\t\t %s" #~ msgid "an unnamed file" #~ msgstr "un fichier sans nom" #~ msgid "and" #~ msgstr "et" #~ msgid "big endian" #~ msgstr "big endian" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bas" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "jour(s)" #~ msgid "email" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "email copied " #~ msgstr "Courriel copié" #~ msgid "in" #~ msgstr "dans" #~ msgid "little endian" #~ msgstr "little endian" #~ msgid "" #~ "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and " #~ "title=%s." #~ msgstr "" #~ "Plusieurs entrées existent pour titre=%s et nom d'utilisateur=%s ou pour " #~ "groupe=%s et titre=%s." #~ msgid "multiple entries exist with title=%s." #~ msgstr "De multiples entrées éxistent avec titre=%s." #~ msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." #~ msgstr "aucune entrée n'existe pour titre=%s et nom d'utilisateur=%s." #~ msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." #~ msgstr "" #~ "aucune entrée n'existe pour groupe=%s, titre=%s et nom d'utilisateur vide." #~ msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." #~ msgstr "" #~ "aucune entrée n'existe pour groupe=%s, titre=%s et nom d'utilisateur=%s." #~ msgid "" #~ "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." #~ msgstr "" #~ "aucune entrée n'existe avec comme titre %s et comme nom d'utilisateur %s " #~ "ou groupe %s, titre=%s." #~ msgid "no entry exists with title=%s." #~ msgstr "aucune entrée n'existe avec comme titre %s." #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixels" #~ msgid "shortcut to %s" #~ msgstr "Raccourci vers %s" #~ msgid "static" #~ msgstr "statique" #~ msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" #~ msgstr "sous-ensemble: '%s' field '%s' '%s' %s" #~ msgid "this entry's password and data" #~ msgstr "le mot de passe et info de cette entrée" #~ msgid "top" #~ msgstr "haut" #~ msgid "whatever" #~ msgstr "Quoi que ce soit" #~ msgid "xxxxxx" #~ msgstr "xxxxxx"