# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 20:26+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:141 #, fuzzy msgid "Password Safe vx.yy (abcd)" msgstr "Password Safe x.xx" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:144 ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:185 msgid "Build date: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:150 msgid "Latest version? Click" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:153 #, fuzzy msgid "here" msgstr "waar" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:156 #, fuzzy msgid "to check." msgstr "Vink verwijderen" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:162 #, fuzzy msgid "Please visit the " msgstr "SVP text opgeven" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:165 #, fuzzy msgid "PasswordSafe website" msgstr "Bezoek &website van Password Safe....." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:168 #, fuzzy msgid "See LICENSE for open souce details." msgstr "Zie LICENTIE voor detail over open source." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:171 msgid "Copyright (c) 2003-2009 by Rony Shapiro" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:178 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:136 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:205 msgid "&Close" msgstr "&Afsluiten" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "For security, the database must be closed before connecting to the " "Internet.\n" "Press OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "" "De databse moet afgesloten worden voordat verbinding gemaakt wordt met " "Internet.\n" "Druk op OK om de databse te sluiten en verder te gaan (Wijzigingen worden " "bewaard)" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:263 msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Bevestig Sluiten Dialoog" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:284 msgid "Trying to contact server..." msgstr "Proberen contact te maken met server...." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:287 #, fuzzy msgid "http://pwsafe.org/latest.xml" msgstr "http://pwsafe.org/" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:321 #, fuzzy msgid "Couldn't contact server." msgstr "%sKon geen contact maken met server.%s" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:324 #, fuzzy msgid "This is the latest release!" msgstr "%sDit is de nieuwste versie!%s" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:328 msgid "Current version: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:330 msgid "Latest version:\t" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:332 #, fuzzy msgid "Please visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "" "Huidige versie:\t%s\n" "Nieuwste versie:\t%s\n" "\n" "Bezoek de website van Passwordsafe om de nieuwste versie te downloaden." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:333 #, fuzzy msgid "Newer Version Found!" msgstr "Nieuwe versie gevonden!" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:340 #, fuzzy msgid "Could not read server version data." msgstr "%sKon server versie gegevens niet lezen.%s" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a\n" "password are required. If you have set a default username, it will appear in " "the\n" "username field." msgstr "" "Om een nieuw vermelding toe te voegen is het voldoende de velden hieronder " "in te vullen. Minimaal moet een titel en een wachtwoord op gegeven worden. " "Als u een standaard gebruikersnaam hebt gekozen zal deze te zien zijn in het " "gebruikersnaam veld." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:271 #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:153 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:169 msgid "Group:" msgstr "Groep" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:280 #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:160 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:176 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "&Titel:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:166 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:182 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "&Gebruikersnaam:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:296 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "&Wachtwoord:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:306 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1087 msgid "&Hide" msgstr "&Verberg" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:311 msgid "&Generate" msgstr "&Genereer" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:314 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Bevestiging:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:322 msgid "URL:" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:332 msgid "Go" msgstr "Gebruiken" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:335 #, fuzzy msgid "email:" msgstr "&e-mail:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:345 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:350 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "&Notities:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:356 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:364 #, fuzzy msgid "Autotype:" msgstr "&Automatische invoer:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:370 msgid "Run Cmd:" msgstr "Uitvoeren Cmd:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Double-Click\n" "Action:" msgstr "Dubbel-Klik Actie:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:380 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:396 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:805 #, fuzzy msgid "Auto Type" msgstr "Automatische Invoer" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:381 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:397 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:806 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:320 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:481 msgid "Browse" msgstr "Brows" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:382 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:398 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:807 #, fuzzy msgid "Browse + Auto Type" msgstr "Brows naar URL + Automatisch invoer" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:383 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:399 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:808 #, fuzzy msgid "Copy Notes" msgstr "Toon Notities" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:384 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:400 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:809 #, fuzzy msgid "Copy Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:385 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:401 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:810 #, fuzzy msgid "Copy Password + Minimize" msgstr "Kopieer wachtwoord naar klembord, minimaliseer" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:386 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:402 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:811 #, fuzzy msgid "Copy Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:387 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:403 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:812 #, fuzzy msgid "Edit/View Entry" msgstr "Bekijk vermelding" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:388 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:404 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:813 #, fuzzy msgid "Execute Run command" msgstr " 'Commando Uitvoer'" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "Shift-Double-Click\n" "Action:" msgstr "Dubbel-Klik Actie:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:408 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:628 msgid "Password History" msgstr "Wachtwoord geschiedenis" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:413 msgid "Keep" msgstr "Bewaren" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:420 msgid "last passwords" msgstr "laatste wachtwoorden" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:433 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis Wissen" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:438 msgid "Copy All" msgstr "Kopieer Alles" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:441 msgid "Additional" msgstr "Additioneel" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:447 msgid "Password Expiry" msgstr "Wachtwoord verloopt" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:454 msgid "On" msgstr "Aan" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:463 #, fuzzy msgid "In" msgstr "&In" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:472 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:475 msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:481 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:954 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1457 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:487 msgid "Original Value:" msgstr "Originele waarde" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:493 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:498 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:195 msgid "Created on:" msgstr "Gemaakt op:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:504 msgid "Password last changed on:" msgstr "Wachtwoord laatst gewijzigd op:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:507 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:519 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:622 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:256 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Static text" msgstr "Statisch" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:510 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:207 msgid "Last accessed on:" msgstr "Laatst geopend op:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:513 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:395 msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:516 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:213 msgid "Any field last changed on:" msgstr "Willekeurig veld laatst gewijzigd op:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:522 msgid "Dates and Times" msgstr "Data en Tijden" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:525 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:495 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:172 msgid "Random password generation rules" msgstr "Regels om willekeurige wachtwoorden te genereren" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:531 #, fuzzy msgid "Use Database Policy" msgstr "Gebruik Database &Standaarden" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:541 #, fuzzy msgid "Use the policy below:" msgstr "Gebruik het onderstaande &Beleid:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:550 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:501 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:179 #, fuzzy msgid "Password length: " msgstr "Wachtwoord lengte:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:558 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:509 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:188 #, fuzzy msgid "Use lowercase letters" msgstr "Gebruik &kleine letters" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:564 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:579 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:594 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:609 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:515 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:530 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:545 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:560 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:195 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:211 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:227 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:243 #, fuzzy msgid "(At least " msgstr "(minimaal" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:570 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:585 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:600 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:615 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:839 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:521 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:536 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:551 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:566 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:201 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:217 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:233 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:249 msgid ")" msgstr ")" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:573 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:524 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:204 #, fuzzy msgid "Use UPPERCASE letters" msgstr "Gebruik &HOOFDletters" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:588 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:539 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:220 ../../../core/core_st.cpp:248 #, fuzzy msgid "Use digits" msgstr "Gebruik &Cijfers" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:603 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:554 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:236 #, fuzzy msgid "Use symbols (i.e., ., %, $, etc.)" msgstr "Gebruik &Symbolen (b.v. &, %, $, etc.)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:618 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:252 msgid "Default set" msgstr "Standaard set" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:625 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:259 msgid "Special set" msgstr "Speciale set" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:632 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:569 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "Use only easy-to-read characters\n" "(i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "" "Gebruik alleen &makkelijk te lezen letters (bijvoorbeeld geen letters die op " "anderen lijken zoals \"1\",'i',\"I\")" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:638 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:575 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:272 #, fuzzy msgid "Generate pronounceable passwords" msgstr "Produceer wachtwoorden die &uit te spreken zijn" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:644 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:581 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:278 ../../../core/core_st.cpp:241 msgid "Or" msgstr "Of" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:647 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:584 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:281 #, fuzzy msgid "Use hexadecimal digits only (0-9, a-f)" msgstr "Gebruik alleen Hexidecimale tekens (0-9, a-f)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:651 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1501 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:588 #: ../../../core/core_st.cpp:134 msgid "Password Policy" msgstr "Wachtwoord regels" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:679 msgid "Set Date/Time" msgstr "Zetten Datum/Tijd" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:680 #: ../../../core/core_st.cpp:130 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:839 msgid " (" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:839 ../../../core/core_st.cpp:75 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Standaard" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:896 msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Notities verborgen - hier klikken om zichtbaar te maken]" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1000 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1026 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1280 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1777 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:394 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:471 #: ../../../core/core_st.cpp:76 #, fuzzy msgid "Default Policy" msgstr "Standaard set" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1055 msgid "Couldn't generate password - invalid policy" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1056 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1163 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1170 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1655 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1682 #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:101 #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:108 #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:116 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1614 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:258 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:262 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:266 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:282 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/SafeCombinationCtrl.cpp:73 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:326 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:333 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:371 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:480 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:262 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:283 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:289 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:321 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:239 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:245 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:273 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:313 #: ../../../core/core_st.cpp:262 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1112 msgid "&Show" msgstr "&Toon" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1162 #, fuzzy msgid "This entry must have a " msgstr "Deze vermelding moet een titel hebben." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1162 #, fuzzy msgid "title" msgstr "Titel" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1162 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Wachtwoord" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "De twee waarden komen niet overeen." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1436 #, fuzzy, c-format msgid " (every %d days)" msgstr "Herhalend (%d dagen)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1500 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1296 msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "" "Sorry, 'uitspreekbare' of 'makkelijk te lezen' opties zijn niet samen " "mogelijk. " #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1654 msgid "Sorry, \"easy-to-read\" and \"pronouncable\" cannot be both selected" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1681 #, fuzzy msgid "Sorry, \"pronouncable\" and \"easy-to-read\" cannot be both selected" msgstr "" "Sorry, 'uitspreekbare' of 'makkelijk te lezen' opties zijn niet samen " "mogelijk. " #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1761 #, fuzzy msgid "mailto:" msgstr "&e-mail:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1781 #, c-format msgid "Couldn't find policy %s\n" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Restrict to a subset of entries:" msgstr "Beperken tot een deel van vermeldingen:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Where" msgstr "waar" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "the &following text:" msgstr "de volgende tekst:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:96 msgid "*" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:123 #: ../../../ui/wxWidgets/fieldselectionpanel.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Available Fields:" msgstr "Beschikbare Velden:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:125 #: ../../../ui/wxWidgets/fieldselectionpanel.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Selected Fields:" msgstr "Geselecteerde velden" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:181 #: ../../../ui/wxWidgets/fieldselectionpanel.cpp:138 #, fuzzy msgid " [Mandatory Field]" msgstr "Gebruiker (Verplicht Veld)" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:201 msgid "You must select some of the fields to " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:202 #, fuzzy msgid "No fields selected" msgstr "Geen regel geselecteerd" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:95 #, fuzzy msgid "Compare current database with another database" msgstr "Vergelijk active database met: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:138 #, fuzzy msgid "Conflicting items" msgstr "Bevestig verwijdering van onderdelen" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:142 #, fuzzy msgid "Only in current database: " msgstr "Vermeldingen alleen in de huidige database (%s):" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:147 #, fuzzy msgid "Only in comparison database: " msgstr "Vermeldingen alleen in de vergeleken database (%s):" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:152 #, fuzzy msgid "Identical items" msgstr "%d onderdelen" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:162 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:436 msgid "&Compare" msgstr "&Vergelijk" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "compare" msgstr "vergeleken" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:210 #, fuzzy msgid "Select a database to compare with current database (" msgstr "" "Kies alstublieft een database om te vergelijken met de huidige open database" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:217 #, fuzzy msgid "Password Database" msgstr "Wachtwoord database:" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:218 #, fuzzy msgid "Select a PasswordSafe database to compare" msgstr "Recente PasswordSafe Databases" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Advanced Options..." msgstr "Geavanceerde Opties voor Zoeken" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:440 #, fuzzy msgid "Synchronize this item..." msgstr "S&ynchronizeren..." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:442 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:726 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:653 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:442 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:448 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "selected " msgstr "Geselecteerd" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:442 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:194 msgid "..." msgstr "..." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:445 #, fuzzy msgid "Synchronize all items..." msgstr "S&ynchronizeren..." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:448 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Kopieer" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:448 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:471 #, fuzzy msgid " to current db" msgstr "&Stel huidig" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:452 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:452 #, fuzzy msgid " from current db" msgstr "[Geen huidige database]" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit entry in current db" msgstr "&Stel huidig" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:459 #, fuzzy msgid "&View entry in comparison db" msgstr "Vermeldingen alleen in de vergeleken database (%s):" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Copy " msgstr "&Kopieer" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:467 #, fuzzy msgid " selected " msgstr "Geselecteerd" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:469 #, fuzzy msgid " fields to current db" msgstr "&Stel huidig" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:471 #, fuzzy msgid "&Copy this " msgstr "Kopieer naar DB" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:726 #, fuzzy msgid "Current safe was opened read-only" msgstr "Open in alleen-lezen modus" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:733 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2655 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:632 #, c-format msgid "" "The database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "has duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix " "by validating database." msgstr "" "De database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "heeft dubbelele vermeldingen met dezelfde groep/titel/gebruiker combinatie. " "SVP dit oplossen door de database te valideren." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:734 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:631 msgid "Synchronization failed" msgstr "Synchronisatie mislukt" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Please specify the name & group\n" " for shortcut to " msgstr "" "Geef altublieft de naam && groep voor deze snelkoppeling naar de basis " "vermelding '%s':" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:175 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:222 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:244 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:253 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:190 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:182 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:171 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "OK" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:178 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:225 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:247 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:291 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:194 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:186 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "Annuleer" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:181 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:228 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:250 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:294 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:459 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:197 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:234 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:189 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:177 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:208 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:60 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1053 #, fuzzy msgid "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat|Password Safe " "Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All " "files (*.*; *)|*.*;*" msgstr "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Password Safe back-" "ups (*.bak)|*.bak|Password Safe tussentijdse back-ups (*.ibak)|*.ibak|Alle " "bestanden (*.*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:70 #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:62 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:197 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:150 msgid "Safe Combination:" msgstr "Kluis combinatie:" #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:101 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:332 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:479 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:320 msgid "File or path not found." msgstr "Bestand of bestandspad niet gevonden." #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:108 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1074 msgid "That file is already open." msgstr "Dat bestand is al open." #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:115 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:365 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database. " "(Backup database has same name as original, ending with '~')" msgstr "" "Ongeldige wachtwoord, geen PasswordSafe database of een beschadigde database." #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:134 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Weet u zeker dat u de gekozen vermelding wilt verwijderen?" #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:137 #, fuzzy msgid "Don't ask me again" msgstr "&Niet opnieuw vragen" #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:144 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:147 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:77 msgid "Error dragging" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:80 msgid "Nothing happened dragging" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Copied successfully" msgstr "Met succes uitgevoerd" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:86 #, fuzzy msgid "Moved successfully" msgstr "Met succes uitgevoerd" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:89 msgid "Dragging cancelled" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Unexpected result dragging" msgstr "" "\n" "Onverwachte Uitzondering tijdens opdelen" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:123 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:124 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:132 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:143 ../../../core/core_st.cpp:277 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "Please specify the name and group for this shortcut\n" "to the base entry " msgstr "" "Geef altublieft de naam && groep voor deze snelkoppeling naar de basis " "vermelding '%s':" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:188 msgid "Date/Time Information" msgstr "Datum/Tijd Informatie" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:198 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:204 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:210 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:216 msgid "DDD DD MMM YYYY HH:MM:SS XM ZZZ" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:201 msgid "Target last changed on:" msgstr "Doel laatst gewijzigd op:" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:52 msgid "" "Warning! This operation will create an unprotected copy of ALL of the " "passwords\n" "in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Please do not use this option unless you understand and accept the risks. " "This option\n" "bypasses the security provided by this program." msgstr "" "WAARSCHUWING: Deze activiteit maakt een onbeschermde kopie van %s in de " "database. Verwijderen van deze kopie na gebruik is NIET voldoende.\n" "\n" "Gebruikt u deze optie alstublieft niet tenzij u de risico's begrijpt en " "accepteert. Deze optie omzeilt de veiligheden die door dit programma worden " "geboden." #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:70 #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:42 ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:387 msgid "\"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:73 #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:158 msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Regelscheidingsteken in Opmerkingen veld:" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Also used to replace periods in the Title field" msgstr "Ook gebruikt om spaties te vervangen in het Titel veld." #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:89 #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Advanced..." msgstr "Geavanceerd " #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:73 msgid "Could not launch xvkbd. Please make sure its in your PATH" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:74 #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:79 msgid "Could not launch external onscreen keyboard" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:78 msgid "" "Could not launch a new process for xvkbd. Simultaneous execution is " "disabled?" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:53 msgid "Import Text Settings" msgstr "Importeren tekst instellingen" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:80 #, fuzzy msgid "Import options" msgstr "Importeren XML instellingen" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:86 #, fuzzy msgid "Import under group" msgstr "Importeren in Groep?" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:92 #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:60 msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "Importeren om ALLEEN wachtwoorden van bestaande Elementen" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:143 msgid "Delimiters" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:147 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:148 msgid "Space" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:149 msgid "Semicolon" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:151 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:153 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Anders:" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:179 #, fuzzy msgid "Select a text file to import:" msgstr "%s bestand wordt geïmporteerd: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*; *)|*.*; *" msgstr "" "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|CSV bestanden (*.csv)|*.csv|Alle bestanden (*." "*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:27 msgid "Import XML Settings" msgstr "Importeren XML instellingen" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "XML file to import:" msgstr "%s bestand wordt geïmporteerd: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:43 msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Kies alstublieft een XML bestand om te importeren" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml" msgstr "XML bestanden (*.xml)|*.xml||" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:54 #, fuzzy msgid "Import under Group" msgstr "Importeren in Groep?" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:401 #, fuzzy msgid " Copy # " msgstr "Kopieer # %d" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:542 msgid "There was an error autotyping. " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:562 msgid "" "Error switching to another application before autotyping. Switch manually " "within 5 seconds" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:706 msgid "Unable to send email" msgstr "Niet mogelijk om e-mail te verzenden" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:706 msgid "Unable to display URL" msgstr "Niet mogelijk om URL te tonen." #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:76 msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Kies alstublieft een naam voor deze back-up" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:83 #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:136 #, fuzzy msgid "Could not parse current file path" msgstr "Kreeg geen toegang tot bestand: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:90 #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:143 msgid "bak" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:91 #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:144 #, fuzzy msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak" msgstr "Password Safe back-ups (*.bak)|*.bak||" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:116 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2072 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:463 #, fuzzy msgid "Could not open file for writing!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kon bestand niet openen voor schrijven!" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:117 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:857 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:864 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:869 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2067 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:464 msgid "Write Error" msgstr "Schrijf Fout" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:140 msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Kies alstublieft een back-up om te hetstellen:" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:172 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2497 #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:64 #, fuzzy msgid "Could not open file for reading!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kon bestand niet openen voor lezen!" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:173 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2496 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2501 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:579 ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:65 #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:70 ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:85 msgid "File Read Error" msgstr "Leesfout in bestand" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:180 msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe - " #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:161 #, fuzzy msgid "Available Password Policies:" msgstr "Zie wachtwoord beleids filters" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:181 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:184 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Bewerk" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:187 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijder" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:190 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:367 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:193 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:196 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "Opnieuw uitvoeren" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:199 msgid "Test Selected Policy" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:203 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:196 #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "&Genereer" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:216 #, fuzzy msgid "Copy Password to clipboard" msgstr "&Kopieer Wachtwoord naar klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:219 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:368 #, fuzzy msgid "Selected policy details:" msgstr "Details van het geselecteerde filter:" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:265 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:266 msgid "View" msgstr "Bekijk" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:276 #, fuzzy msgid "Policy Name" msgstr "Wachtwoord regels" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:277 #, fuzzy msgid "Use count" msgstr "Gebruik Standaard" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:286 msgid "Policy Field" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:287 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Waarde:" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:291 #: ../../../core/core_st.cpp:126 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:292 #: ../../../ui/wxWidgets/PWSgrid.cpp:136 ../../../core/core_st.cpp:140 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:293 msgid "User Name" msgstr "Gebruikers naam" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:379 msgid "Details" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:380 #, fuzzy msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Geen elementen geselecteerd" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:408 msgid "Not used" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Merge Another Database" msgstr "" "\n" "Open Andere Database" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:41 #, fuzzy msgid "Choose Database to Merge into \"" msgstr "Kies alstublieft een database om te openen:" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:43 #, fuzzy msgid "Please Choose a Database to Merge into current database" msgstr "" "Kies alstublieft een database om met de huidige database samen te voegen" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:79 msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Geavanceerde Opties voor Samenvoegen" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "merge" msgstr "Samenvoegen" #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:49 msgid "You must select a valid file to continue." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:50 msgid "You haven't selected any files" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:57 #, fuzzy msgid "Selected file doesn't exist." msgstr "Details van het geselecteerde filter:" #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:58 #, fuzzy msgid "Please select a valid file" msgstr "SVP kies het rapport om te zien" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:102 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:281 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:171 ../../../core/core_st.cpp:238 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:103 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:282 #, fuzzy msgid "YYYYMMMDD_HHMMSS" msgstr "JJMMDD_UUMMSS" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:104 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:283 msgid "Incremented Number [001-999]" msgstr "Opgehoogd getal [001-999]" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:111 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:411 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:430 ../../../core/core_st.cpp:69 msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Kopieer wachtwoord naar klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:112 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:416 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:435 #, fuzzy msgid "Edit/View selected entry" msgstr "Bekijk/Bewerk geselecteerd vermelding" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:113 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:407 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:426 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:439 ../../../core/core_st.cpp:65 msgid "Autotype" msgstr "Automatische invoer" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:114 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:408 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:427 ../../../core/core_st.cpp:66 msgid "Browse to URL" msgstr "Brows naar URL" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:115 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:410 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:429 ../../../core/core_st.cpp:68 msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Kopieer notities naar klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:116 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:413 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:432 ../../../core/core_st.cpp:71 msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Kopieer gebruikersnaam naar klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:117 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:412 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:431 ../../../core/core_st.cpp:70 msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Kopieer wachtwoord naar klembord, minimaliseer" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:118 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:409 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:428 ../../../core/core_st.cpp:67 msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Brows naar URL + Automatisch invoer" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:119 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:414 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:433 ../../../core/core_st.cpp:72 #: ../../../core/core_st.cpp:137 msgid "Run Command" msgstr "Uitvoeren commando" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:120 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:415 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:434 ../../../core/core_st.cpp:73 msgid "Send email" msgstr "Verzenden e-mail" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:242 msgid "Save database immediately after Edit or Add" msgstr "Opslaan van de database onmidellijk na Wijzigen of Toevoegen" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:246 msgid "Intermediate Backups" msgstr "Tussenliggende back-ups" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:249 msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Maak tussentijdse backup (.ibak) voordat bewaren " #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:253 msgid "Backup Name" msgstr "Backup Naam" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:256 msgid "Base:" msgstr "Basis:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:259 msgid "Database name" msgstr "Naam Database" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:265 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:313 msgid "Other:" msgstr "Anders:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:275 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:287 msgid "Max." msgstr "Max." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:295 msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:304 #, fuzzy msgid "Backup directory:" msgstr "Backup Folder:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:307 msgid "Same as database's" msgstr "Het zelfde als van de database" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:323 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:329 msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Houd Password Safe altijd in zicht." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:333 msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Toon gebruikersnaam in boomstructuur weergave" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:337 msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Toon wachtwoord in boomstructuur weergave" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:341 msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Toon Notities als tekstballon in de boomstructuur && lijst weergaves" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:345 msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Toon wachtwoord bij toevoegen && bewerken" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:349 msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Toon Notities bij bewerken" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:353 msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "Regelafbreuk Notities in Toevoegen && Bewerken" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:357 msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Plaats groepen eerst in boomstructuur" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:363 msgid "Warn" msgstr "Waarschuw" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:370 msgid "days before passwords expire" msgstr "dagen voordat wachtwoord verloopt" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Fully collapsed" msgstr "Helemaal samengevouwen" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Fully expanded" msgstr "Helemaal uitgevouwen" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:376 #, fuzzy msgid "&Same as when last saved" msgstr "Het zelfde als laatst bewaard" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:377 msgid "Initial Tree View" msgstr "Initiële Boomstructuurweergave" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:381 msgid "Display" msgstr "Toon" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:387 msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Bevestig verwijdering van onderdelen" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:391 msgid "Record last access times" msgstr "Laatste toegangs tijdstippen opslaan" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:395 msgid "Escape key closes application" msgstr "De escape toets sluit het programma" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:401 msgid "Double-click action" msgstr "Dubbel-klik actie" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:422 #, fuzzy msgid "Shift double-click action" msgstr "Dubbel-klik actie" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:442 msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Minimaliseren na Automatisch Invoeren" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:448 msgid "Default Autotype string:" msgstr "Standaard Autoinvoer tekst:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:454 msgid "Default Username" msgstr "Standaard Gebruikersnaam" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:459 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:466 msgid "as default username" msgstr "als standaard gebruikersnaam" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:469 msgid "Query user to set default username" msgstr "Vraag de gebruiker om een standaard gebruikersnaam te zetten" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:473 #, fuzzy msgid "Alternate Browser" msgstr "Andere Browser" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:489 msgid "Browser Command Line parameters" msgstr "Parameters voor opstarten Browser vanaf de opdrachtregel." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:492 msgid "Misc." msgstr "Diversen" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:596 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:603 msgid "previous passwords per entry" msgstr "vorige wachtwoorden per vermelding" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:606 msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Beheren van de wachtwoord geschiedenis van de huidige vermeldingen" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:609 msgid "No change" msgstr "Geen verandering" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:613 msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Stop met het opslaan van vorige wachtwoorden" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:617 msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Begin met opslaan vorige wachtwoorden" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:621 #, fuzzy msgid "Set maximum number of paswords saved to above value" msgstr "" "Zet het maximum aantal wachtwoorden dat bewaard wordt op bovnestaande waarde" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:625 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:634 msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Klembord wissen bij minimaliseren" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:638 msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Klembord wissen bij afsluiten" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:642 msgid "Confirm item copy to clipboard" msgstr "Bevestig kopiëren onderwerp naar klembord." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:646 msgid "Lock password database on minimize" msgstr "Vergrendelen van de wachtwoord database bij minimaliseren" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:650 msgid "Lock password database on workstation lock" msgstr "" "Vergrendelen van de wachtwoord database bij vergrendelen van het werkstation" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:656 #, fuzzy msgid "Lock password database after" msgstr "Vergrendelen van de wachtwoord database na " #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:663 msgid "minutes idle" msgstr "minuten inactief" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:668 msgid "Unlock Difficulty:" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:676 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Standaard Sorbisch" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:681 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:684 msgid "Security" msgstr "Veiligheid" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:690 #, fuzzy msgid "System Tray" msgstr "Systeemvak" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:693 msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Plaats pictogram in het Systeem Vak" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:699 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:717 #, fuzzy msgid " Remember last" msgstr "Onthoud laatste" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:705 #, fuzzy msgid "used entries in System Tray menu" msgstr "gebruikte vermelding in Taakbalk menu:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:708 msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Open PasswordSafe na het inloggen" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:712 msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Recente PasswordSafe Databases" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:723 #, fuzzy msgid "databases" msgstr "databases." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:726 #, fuzzy msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu" msgstr "Recente databases in het Bestand menu in plaats van als sub-menu." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:730 #, fuzzy msgid "Open database as read-only by default" msgstr "Open database standaard in alleen-lezen modus" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:734 msgid "Allow multiple instances" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:739 msgid "Use Primary Selection for clipboard" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:744 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:754 msgid "Shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1139 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1251 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2181 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:422 msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Select a Browser" msgstr "Selecteer Browser:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1297 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:349 #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:343 msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:166 #, fuzzy msgid "Policy Name:" msgstr "Wachtwoord regels" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:363 #, fuzzy msgid "Hexadecimal is mutually exculsive to all other options." msgstr "Hexadecimaal kan met geen enkele keuze gecombineerd worden!" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:367 msgid "" "Hexadecimal passwords must have even length - each byte is two characters" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits, symbols or " "hexadecimal) must be chosen" msgstr "" "Minstens een type teken (kleine letter, hoofdletter, cijfers,\n" "symbolen, hexadecimaal) moet toegestaan worden." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:377 #, fuzzy msgid "Password must be between 4 and 1024 characters" msgstr "Wachtwoord lengte moet liggen tussen 4 en 1024." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:385 msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "" "Wachtwoord lengte is minder dan de som van de \"tenminste\" randvoorwaardes" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:395 #, fuzzy msgid "Policy name cannot be blank" msgstr "De combinatie kan niet leeg zijn." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:400 msgid "Policy name is already in use" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:406 #, fuzzy msgid "Policy Error" msgstr "Wachtwoord regels" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:365 #, fuzzy msgid "Clear Recent Safe List" msgstr "&Wis lijst Recente Kluizen" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:371 msgid "v&1.x format..." msgstr "v&1.x formaat..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:372 msgid "v&2 format..." msgstr "v&2 formaat..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:373 msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Gewone Tekst (tab gescheiden)" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:374 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:378 msgid "&XML format..." msgstr "&XML Opmaak...." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:375 msgid "Export &To" msgstr "Exporteren &Naar" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:377 msgid "&Plain Text..." msgstr "&Gewone Tekst..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:379 #, fuzzy msgid "&KeePass..." msgstr "KeePass V1 CSV Bestand..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:380 msgid "Import &From" msgstr "Importeren &van" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:381 msgid "Merge..." msgstr "Samenvoegen..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:382 msgid "Compare..." msgstr "Vergelijk..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:383 msgid "S&ynchronize..." msgstr "S&ynchronizeren..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:388 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:392 #, fuzzy msgid "&Add Entry...\tCtrl+A" msgstr "&Voeg vermelding to..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:393 #, fuzzy msgid "Edit/&View Entry...\tCtrl+Enter" msgstr "Bewerk/&Bekijk Vermelding..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:394 #, fuzzy msgid "&Delete Entry\tDel" msgstr "&Verwijder Vermelding" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:395 #, fuzzy msgid "Rename Entry\tF2" msgstr "Vermelding naam wijzigen" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:396 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:206 #, fuzzy msgid "&Find Entry...\tCtrl+F" msgstr "&Voeg vermelding to..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:397 #, fuzzy msgid "&Duplicate Entry\tCtrl+D" msgstr "&Verdubbel Vermelding" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:399 msgid "Add Group" msgstr "Groep Toevoegen" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:403 #, fuzzy msgid "C&lear Clipboard\tCtrl+Del" msgstr "&Leeg Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:405 #, fuzzy msgid "&Copy Password to Clipboard\tCtrl+C" msgstr "&Kopieer Wachtwoord naar Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:406 #, fuzzy msgid "Copy &Username to Clipboard\tCtrl+U" msgstr "Kopieer &Gebruikersnaam naar Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copy &Notes to Clipboard\tCtrl+G" msgstr "Kopieer &Notities naar Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:408 #, fuzzy msgid "Copy URL to Clipboard\tCtrl+Alt+L" msgstr "Kopieer URL naar Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:409 #, fuzzy msgid "&Browse to URL\tCtrl+L" msgstr "&Blader naar URL" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:410 #, fuzzy msgid "Perform Auto&type\tCtrl+T" msgstr "Uitvoeren automatische &invoer" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:411 #, fuzzy msgid "Go to Base entry" msgstr "&Ga naar Basis vermelding" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:412 msgid "&Edit" msgstr "&Bewerk" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:414 msgid "Flattened &List" msgstr "Samengevouwen &Lijst" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:415 msgid "Nested &Tree" msgstr "Geneste &Boom" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:417 msgid "Toolbar &visible" msgstr "Werkbalk &zichtbaar" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:418 msgid "&New Toolbar" msgstr "&Nieuwe Werkbalk" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:419 msgid "&Classic Toolbar" msgstr "&Klassieke Werkbalk" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:420 msgid "&Dragbar visible" msgstr "&Sleepbalk zichtbaar" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:422 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:423 msgid "Collapse All" msgstr "Alles Samenvouwen" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:425 #, fuzzy msgid "&New/Edit Filter..." msgstr "&Nieuw/Bewerk Filter" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:426 msgid "&Apply current" msgstr "&Pas huidige toe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:427 msgid "&Manage..." msgstr "&Beheer..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:428 msgid "&Filters" msgstr "&Filters" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:430 #, fuzzy msgid "Customize &Main Toolbar..." msgstr "Aanpassen &Hoofd Werkbalk" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:432 msgid "&Tree/List Font" msgstr "&Boom/Lijst Font" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:433 msgid "&Password Font" msgstr "&Wachtwoord Lettertype" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:434 msgid "Change &Font" msgstr "Wijzig &Lettertype" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:437 msgid "&Find" msgstr "&Zoek" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:438 msgid "Import &Text" msgstr "Importeren &tekst" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:439 msgid "Import &XML" msgstr "Importeren &XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:440 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "&Samenvoegen" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:441 msgid "&Validate" msgstr "&Valideren" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:442 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "&Rapporten" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:443 msgid "&View" msgstr "&Bekijk" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:445 msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Wijzig Safe Combinatie..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:447 #, fuzzy msgid "Make &Backup\tCtrl+B" msgstr "Back-up maken" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:448 #, fuzzy msgid "&Restore from Backup...\tCtrl+R" msgstr "Herstellen van Back-up..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:450 #, fuzzy msgid "&Options...\tCtrl+M" msgstr "&Opties..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:451 #, fuzzy msgid "Password Policies..." msgstr "Wachtwoord regels" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:453 msgid "YubiKey..." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:454 msgid "&Manage" msgstr "&Beheer" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:457 msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Bezoek &website van Password Safe....." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:775 #, fuzzy msgid "Select Tree/List display font" msgstr "Zet boom/lijst letter type" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:792 msgid "Set Password display font" msgstr "Zet wachtwoord letter type" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:856 #, fuzzy msgid "" "Unable to create intermediate backup. Save database elsewhere or with " "another name?\n" "\n" "Click 'No' to exit without saving." msgstr "" "%s. Probeer het bestand met een andere naam op te slaan of beeindig sonder " "op te slaan." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:864 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:869 msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Niet mogelijk om tussentijdse backup te creëeren" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:879 #, fuzzy, c-format msgid "" "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. It will be unchanged.\n" "Your changes will be written as \"%s\" in the new format, which is unusable " "by old versions of PasswordSafe. To save your changes in the old format, use " "the \"File->Export To-> Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "" "De originele database, \"%s\", is in pre-3.0 formaat. Die blijft " "ongewijzigd.\n" "Uw wijzigingen worden geschreven als \"%s\" in het nieuwe formaat, dat niet " "bruikbaar is in oude versies van PasswordSafe. Om uw wijzigingen in het oude " "formaat te bewaren, gebruikt u het \"Bestand->Exporteren naar->Oud (1.x of " "2) formaat\" commando." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:881 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1243 msgid "File version warning" msgstr "Bestand versie waarschuwing" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:957 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes to the password database" msgstr "Wilt u de wijzigingen bewaren van de wachtwoord database: %s?" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:959 #, fuzzy msgid ": " msgstr " " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1022 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:397 msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Kies alstublieft een database om te openen:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1052 #, fuzzy msgid "pwsafe.psafe3" msgstr "pwsafe" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1074 msgid "Open database" msgstr "Open database" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1242 #, fuzzy, c-format msgid "" "The original database, '%s', is in pre-3.0 format. The data will now be " "written in the new format, which is unusable by old versions of " "PasswordSafe. To save the data in the old format, use the 'File->Export To-> " "Old (1.x or 2) format' command." msgstr "" "De originele database, \"%s\", is in pre-3.0 formaat. De gegevens worden nu " "in het nieuwe formaat geschreven, dat niet bruikbaar is in oude versies van " "PasswordSafe. Om uw wijzigingen in het oude formaat te bewaren, gebruikt u " "het \"Bestand->Exporteren naar->Oud (1.x of 2) formaat\" commando." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1255 msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Kies alstublieft een naam voor de actieve (Titelloze) database:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1256 msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Kies alstublieft een nieuwe naam voor de actieve database:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1264 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2813 #, fuzzy msgid "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat|All files (*.*; *)|" "*.*;*" msgstr "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Alle bestanden (*." "*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1276 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "File is currently locked by %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Bestand is momenteel in gebruik door %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1277 msgid "File lock error" msgstr "Fout bij het vergrendelen van het bestand" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1612 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown code: %d" msgstr "Onbekende velden" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1646 msgid "Add &Entry" msgstr "&Vermelding Toevoegen" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1647 msgid "Add &Group" msgstr "&Groep Toevoegen" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1648 #, fuzzy msgid "&Rename Group" msgstr "Groep naam wijzigen" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1649 msgid "&Delete Group" msgstr "&Verwijder Groep" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Kopieer &Gebruikersnaam naar Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1655 #, fuzzy msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "" "\n" "Kopieer Wachtwoord naar klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1656 msgid "Display subset of Password" msgstr "Toon deelverzameling van Wachtwoord" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Kopieer &Notities naar Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1658 msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Kopieer UR&L naar Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1659 msgid "Copy email to Clipboard" msgstr "Kopieer e-mail naar Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1660 msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Kopier Commando Uitvoer naar Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1662 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:204 #, fuzzy msgid "&Browse to URL" msgstr "Brows naar URL" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1663 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:205 msgid "Browse to URL + &Autotype" msgstr "Brows naar URL + &Automatisch invoer" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1664 msgid "Send &email" msgstr "Verzend &e-mail" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1665 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:212 msgid "&Run Command" msgstr "&Commando Uitvoeren" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1666 msgid "Perform Auto &Type" msgstr "Uitvoeren automatische &invoer" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Bekijk vermelding" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1669 #, fuzzy msgid "&Duplicate Entry" msgstr "" "\n" "Dupliceer een vermelding" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1670 msgid "Delete Entry" msgstr "Verwijder Vermelding" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1671 msgid "Create &Shortcut" msgstr "Maak &Snelkoppeling" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1672 #, fuzzy msgid "&Go to Base entry" msgstr "&Ga naar Basis vermelding" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1673 msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Bewerk Basis vermelding" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1937 #, c-format msgid "Couldn't find uuid %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2075 msgid "" "Write operation failed!\n" "File may have been corrupted.\n" "Try saving in a different location" msgstr "" "Schrijf actie mislukt!\n" "Bestand kan beschadigt zijn\n" "Probeer op te slaan in een andere folder" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2080 #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "" "%s\n" "\n" "Onbekende fout" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Do you want to save changes to the password database: " msgstr "Wilt u de wijzigingen bewaren van de wachtwoord database: %s?" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2179 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:427 msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Kies alstublieft een naam voor de nieuwe database" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2188 #, fuzzy msgid "psafe3 files (*.psafe3)|*.psafe3|All files(*.*; *)|*.*;*" msgstr "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|Alle bestanden (*.*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Could not re-load database: " msgstr "Vermeldingen alleen in de huidige database (%s):" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2261 msgid "Error re-loading last database" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2434 msgid "There was an error loading the database: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2435 #, fuzzy msgid "Could not load database" msgstr "Selecteer database" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2448 msgid "" "The current database was opened in read-only mode. You cannot import into " "it." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2449 #, fuzzy msgid "Import text" msgstr "Importeren &tekst" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2457 #, fuzzy msgid "The database:" msgstr "in de database" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2458 #, fuzzy msgid "has duplicate entries with the same group/title/user combination." msgstr "" "De database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "heeft dubbelele vermeldingen met dezelfde groep/titel/gebruiker combinatie. " "SVP dit oplossen door de database te valideren." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2459 msgid " Please fix by validating database." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2460 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2506 #, fuzzy msgid "Import Text failed" msgstr "Importeren tekst mislukt" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2479 msgid "Import_Text" msgstr "Importeren_Tekst" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2481 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2689 #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s bestand wordt geïmporteerd: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2481 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Invalid format" msgstr "" "%s\n" "\n" "Onjuist formaat" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Updated " msgstr "Bijgewerkt %d %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Imported " msgstr "Geïmporteerd" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2520 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2525 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2539 #, fuzzy msgid " entry" msgstr "vermelding" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2520 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2525 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2539 #, fuzzy msgid " entries" msgstr "vermeldingen" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Skipped " msgstr "" "\n" "Overgeslagen %d %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2532 #, fuzzy msgid "with Password History errors " msgstr "" "\n" "met Wachtwoord Geschiedenis fouten %d" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2539 #, fuzzy msgid "Renamed " msgstr "Naam wijzigen" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2544 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2636 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2721 msgid "Completed successfully" msgstr "Met succes uitgevoerd" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2544 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2636 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2721 msgid "Completed but ...." msgstr "Volledig maar ..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2556 #, fuzzy msgid "Do you want to see a detailed report?" msgstr "Wilt u het vervangen?" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2568 msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Kies alstublieft een KeePass tekst bestand om te importeren" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2570 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2847 #, fuzzy msgid "" "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*; *)|*.*;*" msgstr "" "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|CSV bestanden (*.csv)|*.csv|Alle bestanden (*." "*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2582 msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Importeer_KeePassV1_CSV" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2584 msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Importeer_KeePassV1_TXT" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2586 #, fuzzy, c-format msgid "Text file being imported: %s" msgstr "%s bestand wordt geïmporteerd: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2603 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:609 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Could not open file for reading!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kon bestand niet openen voor lezen!" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2604 msgid "File open error" msgstr "Fout bij het openen van het bestand" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2618 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Invalid format" msgstr "" "%s\n" "\n" "Onjuist formaat" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2619 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2632 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2762 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2763 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:594 ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:745 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:762 ../../../core/core_st.cpp:94 msgid "entry" msgstr "vermelding" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2632 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2762 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2763 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:594 ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:745 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:762 ../../../core/core_st.cpp:92 msgid "entries" msgstr "vermeldingen" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2633 #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Geïmporteerd %d %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2638 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2783 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3079 #, fuzzy msgid "Do you wish to see a detailed report?" msgstr "Wilt u het vervangen?" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2656 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2703 msgid "Import XML failed" msgstr "Importeren XML mislukt" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2666 #: ../../../core/core_st.cpp:229 #, c-format msgid "" "Can't find XML Schema Definition file (%s) in your PasswordSafe Application " "Directory.\n" "Please copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "" "Kan XML Schema Definitie bestand (%s) niet vinden in uw PasswordSafe " "programma folder.\n" "SVP kopieer het van uw installatie folder of herinstalleer PasswordSafe." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2667 #, fuzzy msgid "Missing XSD File - " msgstr "Ontbrekend XSD bestand" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2667 msgid " Build" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2688 msgid "Import_XML" msgstr "Importeren_XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2689 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2709 #, fuzzy, c-format msgid "" "File: %s failed validation against XML Schema:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bestand: %s kon niet gevalideerd worden met XML Schema:\n" "\n" "%s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2715 #, fuzzy, c-format msgid "" "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bestand: %s is gevalideerd maar tijdens het inlezen zijn de volgende fouten " "opgetreden:\n" "\n" "%s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2736 msgid "The following records were skipped:" msgstr "De volgende records zijn overgeslagen:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2738 #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr "/ overgeslagen %d" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2743 msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "De volgende records hadden fouten in hun Wachtwoord Geschiedenis" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2745 #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr "/ met fouten in Wachtwoord Geschiedenis %d" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2750 msgid "" "The following records were renamed as an entry already exists in your " "database or in the Import file:" msgstr "" "De volgende records hebben een andere naam gekregen. De vermelding bestaat " "al in uw database of in het import bestand:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2752 #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr "/ naam gewijzigd %d" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2757 #, c-format msgid "" "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report " "for details." msgstr "" "Bestand: %s is geïmporteerd (%d Elementen gevalideerd / ingelezen %d%s%s%s). " "Zie rapportage voor details." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2764 #, fuzzy, c-format msgid "" "Validated %d %s\n" "\n" "Imported %d %s" msgstr "" "Gevalideerd %d %s\n" "\n" "Geïmporteerd %d %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2770 msgid "XML import not supported in this release" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2773 #, c-format msgid "XML import: Unexpected return code(%d)" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2804 msgid "Please name the exported database" msgstr "SVP de geëxporteerde database een naam geven" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2829 msgid "Could not figure out why PasswordSafeFrame::OnExportVx was invoked" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2840 msgid "Export Text" msgstr "Export van tekst" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2844 #, fuzzy msgid "Export Text failed" msgstr "Importeren tekst mislukt" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2846 msgid "Please name the plaintext file" msgstr "SVP dit text bestand een naam geven" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2857 msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Geavanceerde Opties voor Tekst Exporteren" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2877 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2925 #, fuzzy msgid "export" msgstr "geëxporteerd" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2888 msgid "Export XML" msgstr "Export XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2892 #, fuzzy msgid "Export XML failed" msgstr "Importeren XML mislukt" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2894 msgid "Please name the XML file" msgstr "SVP het XML bestand een naam geven" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2895 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*; *)|*.*;*" msgstr "XML bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2906 msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Geavanceerde Opties voor XML Exporteren" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2995 #, fuzzy msgid "Exporting database: " msgstr "Samenvoegen van database: %s\n" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3019 #, fuzzy msgid "No entries satisfied your selection criteria and so none were exported!" msgstr "" "Geen enkele vermelding voldoet aan uw selectie kriteria, dus geen enkele kan " "worden %s!" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3032 msgid "Passkey incorrect" msgstr "Wachtwoordsleutel is onjuist" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3064 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3065 #, fuzzy msgid "Merging database: " msgstr "Samenvoegen van database: %s\n" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Merge Complete" msgstr "Vergelijk Volledig" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Find next...\tF3" msgstr "&Gewone Tekst..." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Find previous...\tSHIFT+F3" msgstr "Vorige zoeken" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:219 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:341 msgid "Advanced Find Options" msgstr "Geavanceerde Opties voor Zoeken" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:254 #, fuzzy msgid "search" msgstr "&Zoeken" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:339 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:340 #, fuzzy msgid "Case Insensitive Search" msgstr "Niet-hoofdlettergevoelig zoeken" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:342 msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Maak rapport van eerder Vind zoekopdracht" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:343 msgid "Clear Find" msgstr "Vinden Wissen" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:349 #, fuzzy msgid "Could not create Search Bar" msgstr "%sKon server versie gegevens niet lezen.%s" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:358 msgid "Could not display searchbar" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:411 #, fuzzy msgid "Could not re-display searchbar at " msgstr "%sKon server versie gegevens niet lezen.%s" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:411 msgid " of size " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:412 msgid " because " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:412 msgid "its already visible" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:412 #, fuzzy msgid " of an error" msgstr "Fout bij het openen van het bestand" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:523 #, fuzzy msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "Zoekopdracht is rond geweest, gaat verder met %s" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:541 #, fuzzy msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "Zoekopdracht is rond geweest, gaat verder met %s" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:557 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:559 #, fuzzy msgid "1 match" msgstr "1 overeenkomst gevonden." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:563 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d matches" msgstr "%d van %d overeenkomsten." #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:138 ../../../core/core_st.cpp:282 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s op %s" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:160 ../../../core/core_st.cpp:314 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:160 ../../../core/core_st.cpp:233 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:162 ../../../core/core_st.cpp:279 #, c-format msgid "In Headers(%s)/In Entries(" msgstr "In Titels (%s)/In Elementen(" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:165 #, fuzzy msgid "No)" msgstr "Nee" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "%d)" msgstr "%d" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:197 msgid "Database format:" msgstr "Database opmaak:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:200 msgid "Number of Groups:" msgstr "Aantal groepen:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:203 msgid "Number of Entries:" msgstr "Aantal elementen:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:206 msgid "Last saved by:" msgstr "Laatst opgeslagen door:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:209 msgid "Last saved on:" msgstr "Laatst opgeslagen op:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:212 msgid "Using application:" msgstr "Met gebruik van applicatie" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:215 msgid "Database Unique ID:" msgstr "Unieke Database ID:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:218 msgid "Unknown fields:" msgstr "Onbekende velden:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:224 msgid "x.y" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:227 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "N" msgstr "Nee" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:233 #, fuzzy msgid "U" msgstr "VS" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:236 msgid "h" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:239 msgid "a" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:243 msgid "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:247 msgid "x" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:343 msgid "Another instance of Password Safe is already running" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:371 msgid "Could not initialize help subsystem. Help will not be available" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:372 msgid "Error initializing help" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:538 msgid "Missing help definition for page \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:539 msgid "\" of \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:543 msgid "Missing help definition for window \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:553 #, fuzzy msgid "Please inform the developers." msgstr "SVP deze filter een naam geven" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:554 msgid "Help Undefined" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWSDragBar.cpp:111 #, fuzzy msgid "Drag this image onto another window to paste the '" msgstr "Sleep dit plaatje naar een ander scherm om het '%s' veld te plakken." #: ../../../ui/wxWidgets/PWSDragBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "' field." msgstr "Veld" #: ../../../ui/wxWidgets/PWSgrid.cpp:137 #, fuzzy msgid "User" msgstr " 'Gebruiker'" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:647 #, fuzzy msgid "&Reset/Remove shortcut\tDel" msgstr "Verwijder deze snelkoppeling" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:765 #, fuzzy msgid "Shortcut # " msgstr "Snelkoppelingen" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:766 #, fuzzy msgid "is not a valid shortcut" msgstr "een basis vermelding van een snelkoppeling" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:767 #, fuzzy msgid "Invalid shortcut" msgstr "Ongeldige snelkoppeling genegeerd" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:147 #, fuzzy msgid "synchronize" msgstr "gesynchroniseerd" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:225 #, fuzzy msgid "Synchronize another database with currently open database" msgstr "Samenvoegen van deze database met de actieve database" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:355 msgid "Introduction" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:359 msgid "" "Synchronizing with another database will update the entries in your\n" "database with matching entries from the other database." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:362 msgid "More Info" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:365 msgid "" "1. Two entries from different databases match if their Group, Title\n" "and User fields match." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:366 msgid "" "2. You can select the fields to update, as well as filter the entries\n" "for synchronization." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:367 msgid "" "3. Only existing entries in your database are updated. No new entries are\n" "added or existing entries removed during this process." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:368 msgid "" "4. You can undo the operation once it is complete, but won't be\n" "able to abort it mid-way." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:385 #, fuzzy msgid "Select another database" msgstr "Selecteer database" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:387 #, fuzzy msgid "Choose Database to Synchronize with \"" msgstr "" "Kies alstublieft een database om met de huidige database te synchroniseren" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:388 #, fuzzy msgid "Please Choose a Database to Synchronize with current database" msgstr "" "Kies alstublieft een database om met de huidige database te synchroniseren" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:411 #, fuzzy msgid "Synchronization options" msgstr "Synchronisatie mislukt" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:436 #, fuzzy msgid "Options Summary" msgstr "Opties" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "WARNING!!\n" "\n" "If you continue, fields will be updated in your existing database\n" "from your selected input database" msgstr "" "WAARSCHUWING: Als u doorgaat zullen vermeldingen in uw bestaande database " "worden gewijzigd door uw geselecteerde bron database." #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:478 msgid " will be updated with corresponding entries from \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:485 msgid "All fields in matching entries will be updated" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:491 msgid "Following fields in matching entries will be updated:" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:495 #, fuzzy msgid "Following fields will not be updated:" msgstr "De volgende kolommen worden bewerkt:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:514 #, fuzzy msgid "Synchronization status" msgstr "Synchronisatie mislukt" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:532 msgid "See a detailed report" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:568 msgid "Your database is being synchronized with \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:578 msgid "There was an error during synchronization" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:592 #, c-format msgid "Your database has been synchronized with \"%s\"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:593 #, c-format msgid "%d %s updated" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:595 #, fuzzy msgid "Synchronization completed successfully" msgstr "Met succes uitgevoerd" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:611 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "File corrupt or truncated!\n" "Data may have been lost or modified." msgstr "" "%s\n" "\n" "Bestand beschadigd of onvolledig!\n" "Gegevens kunnen verloren of gewijzigd zijn.\n" "Toch doorgaan?" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:620 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error" msgstr "" "%s\n" "\n" "Onbekende fout" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "Synchroniseren vanaf database: %s\n" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:657 msgid "synchronized" msgstr "gesynchroniseerd" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:746 ../../../core/core_st.cpp:295 msgid "was" msgstr "was" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:746 ../../../core/core_st.cpp:296 msgid "were" msgstr "waar" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:747 ../../../core/core_st.cpp:274 #, c-format msgid "" "\n" "The following %s %s updated:" msgstr "" "\n" "De volgende %s %s bijgewerkt:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:763 ../../../core/core_st.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Synchronize completed: %d %s updated" msgstr "" "\n" "Synchronisatie volledig: %d %s bijgewerkt" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:773 #, fuzzy msgid " were " msgstr "waar" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:773 msgid " with corresponding entries from \"" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:780 #, c-format msgid "All fields in matching entries were %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:784 #, fuzzy, c-format msgid "The following fields were %s" msgstr "De volgende records zijn overgeslagen:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:787 #, c-format msgid "\t* %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:306 msgid "]" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:312 msgid "}" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:333 ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:348 msgid "." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:630 msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:632 msgid "Could not add empty group item to tree" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:645 msgid "Renaming of non-Group items is not implemented" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:664 msgid "Dots are not allowed in group names" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:664 #, fuzzy msgid "Invalid Character" msgstr "Ongeldige parameter" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:102 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:104 msgid "Enter old safe combination (if any) and click on top Yubikey button" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "Please enter the current combination, followed by a new combination.\n" "Type the new combination once again to confirm it." msgstr "" "Voer alstublieft de huidige combinatie in, gevolgd door een nieuwe " "combinatie. Daarna de nieuwe combinatie nog een keer als bevestiging." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:158 #, fuzzy msgid "Old safe combination:" msgstr "Oude kluis combinatie" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:167 #, fuzzy msgid "New safe combination:" msgstr "Nieuwe kluis combinatie" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:176 msgid "Confirmation:" msgstr "Bevestiging:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:184 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:221 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:176 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:165 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:378 #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:59 msgid "Please insert your YubiKey" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:257 msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "De oude kluis combinatie is niet correct." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:261 msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Kan oude kluis combinatie niet controleren - bestand weg?" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:265 msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "De nieuwe kluis combinatie en de bevestiging zijn verschillend" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:275 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:259 #, fuzzy msgid "Weak passphrase:" msgstr "" "Zwak wachtwoord: \n" "\n" "%s" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:280 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:264 #, fuzzy msgid "Use it anyway?" msgstr "" "\n" "Toch gebruiken?" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:332 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:367 #, fuzzy msgid "YubiKey safe combination incorrect" msgstr "De oude kluis combinatie is niet correct." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:334 msgid "Enter new safe combination (if any) and click on bottom Yubikey button" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:358 msgid "Please confirm existing combination" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current safe combination incorrect" msgstr "De oude kluis combinatie is niet correct." #: ../../../ui/wxWidgets/SafeCombinationCtrl.cpp:73 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:325 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:282 msgid "The combination cannot be blank." msgstr "De combinatie kan niet leeg zijn." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:181 msgid "VX.YY" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:184 msgid "Open Password Database:" msgstr "Open wachtwoord database:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:206 msgid "Open as read-only" msgstr "Open in alleen-lezen modus" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:212 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "&Nieuw..." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:227 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:231 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:246 #, c-format msgid "V%d.%d %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:249 #, c-format msgid "V%d.%d.%d %s" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:362 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:256 msgid "Three strikes - yer out!" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:399 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat| All files (*.*; *)|" "*.*;*" msgstr "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Alle bestanden (*." "*)|*.*||" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:153 msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Geef alstublieft de kluis combinatie van deze wachtwoord database." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:156 msgid "filename" msgstr "bestandsnaam" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "Safe\n" "combination:" msgstr "Kluis combinatie:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "A new password database will be created.\n" "The safe combination will be used to encrypt the password database file.\n" "You can use any keyboard character. The combination is case-sensitive." msgstr "" "Een nieuw wachtwoord database zal gemaakt worden. De kluis combinatie die u " "ingevoerd heeft zal gebruikt worden om het wachtwoord database bestand te " "versleutelen. De Kluis Combinatie kan bestaan uit alle toetsenbord tekens en " "is hoofdletter gevoelig." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:156 msgid "Verify:" msgstr "Controleer:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:238 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:312 msgid "The two entries do not match." msgstr "De twee waarden komen niet overeen." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:244 msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Voer alstublieft de huidge sleutel in verifieer die." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:265 #: ../../../core/core_st.cpp:264 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:272 #, fuzzy msgid "Please try another" msgstr "" "\n" "SVP een andere proberen" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:37 ../../../core/core_st.cpp:95 msgid "equals" msgstr "is gelijk aan" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:38 ../../../core/core_st.cpp:86 msgid "does not equal" msgstr "is niet gelijk" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:39 ../../../core/core_st.cpp:41 msgid "begins with" msgstr "begint met" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:40 ../../../core/core_st.cpp:81 msgid "does not begin with" msgstr "begint niet met" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:41 ../../../core/core_st.cpp:91 msgid "ends with" msgstr "eindigt met" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:42 ../../../core/core_st.cpp:85 msgid "does not end with" msgstr "eindigt niet met" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:43 ../../../core/core_st.cpp:59 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:44 ../../../core/core_st.cpp:82 msgid "does not contain" msgstr "bevat geen" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:102 #, fuzzy msgid "All entries" msgstr "vermeldingen" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:104 msgid "Entries whose " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:106 msgid "not " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:106 #, fuzzy msgid "case-sensitive]" msgstr "(hoofdlettergevoelig)" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Lock Safe" msgstr "Vergrendel de kluis" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Unlock Safe" msgstr "Ontsluit Kluis" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:126 #, fuzzy msgid "No Safe Open" msgstr "Er is geen kluis open" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:137 msgid "&Recent Entries History" msgstr "Geschiedenis &Recente Vermeldingen" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:141 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimaliseren" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:142 msgid "&Restore" msgstr "&Terugzetten" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Clear Clipboard" msgstr "Klembord Wissen" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:145 msgid "&About Password Safe..." msgstr "&Over Password Safe..." #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Exit" msgstr "Afsluiten" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:161 msgid "&Clear Recent History" msgstr "&Wis Recente Geschiedenis" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:162 msgid "Note: Entry format is »Group»Title»Username»" msgstr "Opmerking: Vermeldingsopmaak is »Groep»Title»Gebruikersnaam»" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:163 msgid "Note: Empty fields are shown as »*»" msgstr "Opmerking: Lege velden worden getoond als »*»" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Copy Password to clipboard" msgstr "&Kopieer Wachtwoord naar klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:190 msgid "Copy &Username to clipboard" msgstr "Kopieer &Gebruikersnaam naar Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:193 msgid "Copy &Notes to clipboard" msgstr "Kopieer &Notities naar Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:195 msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Uitvoeren automatische &invoer" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:198 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopieer URL naar Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:201 msgid "Copy email to clipboard" msgstr "Kopieer e-mail naar klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:209 msgid "&Send email" msgstr "&Verzend e-mail" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:214 msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "&Verwijder van Lijst Recente Vermeldingen" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:27 msgid "View Report" msgstr "Bekijk Rapport" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:42 msgid "&Save to Disk" msgstr "&Opslaan naar Schijf" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Kopieer naar Klembord" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:46 msgid "&Finish" msgstr "&Beëindig" #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "File corrupt or truncated!\n" "Data may have been lost or modified.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Bestand beschadigd of onvolledig!\n" "Gegevens kunnen verloren of gewijzigd zijn.\n" "Toch doorgaan?" #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:78 #, c-format msgid "" "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a " "database.\n" "To get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://" "software.u3.com\n" "Note: Saving this database will result in the removal of unread entries!" msgstr "" "Deze versie van PasswordSafe kan niet meer dan %d vermeldingen bevatten in " "de database.\n" "Een versie voor het U3 platform zonder deze beperking kunt u verkrijgen op " "http://software.u3.com\n" "Opmerking: Opslaan van deze database heeft tot gevolg dat alle ongelezen " "vermeldingen verwijderd worden!" #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:79 msgid "Trial Version Limitation" msgstr "Beperking in proef versie" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:173 msgid "YubiKey Serial Number: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:179 msgid "YubiKey Secret Key (20 Byte Hex)" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:193 ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:332 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "&Verberg" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:199 msgid "Set YubiKey" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:341 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "&Toon" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:32 msgid "<- Click on button to the left" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:33 msgid "Now touch your YubiKey's button" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:132 msgid "Timeout - please try again" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:135 msgid "Error: Bad response from YubiKey" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:140 msgid "Error: Unconfigured YubiKey?" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:32 msgid "" "\n" "Unexpected exception during parsing." msgstr "" "\n" "Onverwachte Uitzondering tijdens opdelen" #: ../../../core/core_st.cpp:33 msgid "OutOfMemoryException." msgstr "Onvoldoende geheugen Uitzondering" #: ../../../core/core_st.cpp:34 msgid "after" msgstr "na" #: ../../../core/core_st.cpp:35 msgid "alias" msgstr "alias" #: ../../../core/core_st.cpp:36 msgid "aliases" msgstr "aliassen" #: ../../../core/core_st.cpp:37 msgid "And" msgstr "En" #: ../../../core/core_st.cpp:38 msgid "autotype:" msgstr "automatische invoer:" #: ../../../core/core_st.cpp:39 msgid "Incorrect password" msgstr "Verkeerd wachwoord" #: ../../../core/core_st.cpp:40 msgid "before" msgstr "voor" #: ../../../core/core_st.cpp:42 msgid "between" msgstr "tussen" #: ../../../core/core_st.cpp:43 msgid "" "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an " "existing XML configuration file.\n" "\n" "All application configuration settings will be saved in your registry entry " "on this computer.\n" "\n" "Database related settings will be stored in the open database when it is " "closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "" "Niet mogelijk om een nieuw XML configuratie bestand te creëeren of om uw " "instellingen toe te voegen aan een bestaande XML configuratie bestand.\n" "\n" "Alle applicatie configuratie instellingen zullen op geslagen worden in uw " "register op deze computer.\n" "\n" "Database gerelateerde Instellingen zullen opgeslagen worden in de open " "database zodra deze afgesloten wordt. Aangenomen dat deze database niet " "alleen-lezen is of vergrendeld is door een andere gebruiker" #: ../../../core/core_st.cpp:44 msgid "" "Error - unable to determine settings configuration!\n" "\n" "No application settings will be saved.\n" "\n" "Database related settings will be stored in the open database when it is " "closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "" "Fout - het is niet mogelijk om de configuratie instellingen te bepalen!\n" "\n" "De programma voorkeuren worden niet opgeslagen.\n" "\n" "Database gerelateerde voorkeuren zullen in de geopende database worden " "opgeslagen, mits deze niet in alleen lezen modus is en ook niet in gebruik " "door een andere gebruiker." #: ../../../core/core_st.cpp:45 msgid "" "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "" "Probleem met lezen opgeslagen filters (andere versie?). FIlters kunnen niet " "gebruikt worden." #: ../../../core/core_st.cpp:46 msgid "Unable to read locker?" msgstr "Niet mogelijk om kluis te lezen?" #: ../../../core/core_st.cpp:47 msgid "" "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n" "\n" "All application configuration settings will be loaded from this file but no " "changes will be saved.\n" "\n" "Database related settings will be stored in the open database when it is " "closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "" "Niet mogelijk om uw vermeldingen in de bestaande XML configuratie bestand " "bij te werken. \n" "\n" "Alle applicatie configuratie instellingen zullen geladen worden van dit " "bestand, maar wijzigingen kunnen niet opgeslagen worden.\n" "\n" "De database gerelateerde instellingen zullen opgeslagen worden in de open " "database, zodra deze afgesloten wordt. Aangenomen dat deze database niet " "alleen-lezen is of vergrendeld is door een andere gebruiker." #: ../../../core/core_st.cpp:48 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The configuration file will not be used." msgstr "" "%s\n" "\n" "Het configuratiebestand zal niet gebruikt worden." #: ../../../core/core_st.cpp:49 msgid "Missing XSD File" msgstr "Ontbrekend XSD bestand" #: ../../../core/core_st.cpp:50 msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "" "Niet mogelijk om een XML bestand te valideren met gebruik van een XML Schema " "(XSD) op uw computer" #: ../../../core/core_st.cpp:51 msgid "(case insensitive)" msgstr "(niet hoofdlettergevoelig)" #: ../../../core/core_st.cpp:52 msgid "(case sensitive)" msgstr "(hoofdlettergevoelig)" #: ../../../core/core_st.cpp:53 msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #: ../../../core/core_st.cpp:54 msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #: ../../../core/core_st.cpp:55 msgid "C:None " msgstr "C:Geen" #: ../../../core/core_st.cpp:56 msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #: ../../../core/core_st.cpp:57 msgid "conflict" msgstr "conflict" #: ../../../core/core_st.cpp:58 msgid "conflicts" msgstr "conflicten" #: ../../../core/core_st.cpp:60 msgid "contains all of" msgstr "bevat alle" #: ../../../core/core_st.cpp:61 msgid "contains any of" msgstr "bevat een van" #: ../../../core/core_st.cpp:62 #, fuzzy msgid "copied" msgstr "URL gecopieerd" #: ../../../core/core_st.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Copied %s" msgstr "Geïmporteerd %d %s" #: ../../../core/core_st.cpp:64 #, c-format msgid " Current default (%s)" msgstr "Huidige standaard (%s)" #: ../../../core/core_st.cpp:74 msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Bekijk/Bewerk geselecteerd vermelding" #: ../../../core/core_st.cpp:77 #, fuzzy msgid "default symbol set" msgstr "Standaard set" #: ../../../core/core_st.cpp:78 #, c-format msgid "" "This entry has the following %d %s:\n" "%s\n" "Please confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this " "entry's password)?" msgstr "" "Deze vermelding heeft de volgende %d %s:\n" "%s\n" "Svp bevestigen om door te gaan (wachwoorden alias vermeldingen worden " "vervangen door het wachtwoord van deze vermelding)?" #: ../../../core/core_st.cpp:79 #, fuzzy msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "Verwijder een Basis Vermelding Bevestiging?" #: ../../../core/core_st.cpp:80 #, c-format msgid "" "This entry has the following %d %s:\n" "%s\n" "Please confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "" "Deze vermelding heeft de volgende %d %s:\n" "%s\n" "Svp bevestigen om door te gaan (Alle verwijzingen naar deze vermeldingen " "worden verwijderd)?" #: ../../../core/core_st.cpp:83 msgid "does not contain all of" msgstr "bevat niet alle" #: ../../../core/core_st.cpp:84 msgid "does not contain any of" msgstr "bevat geen enkele van" #: ../../../core/core_st.cpp:87 #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr "Dubbele # %d" #: ../../../core/core_st.cpp:88 #, c-format msgid "" "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%s' - please check " "data carefully." msgstr "" "Probleem met een niet-tekst veld (bv tijd) in record '%s' - svp gegevens " "goed controleren" #: ../../../core/core_st.cpp:89 msgid "End Report" msgstr "Eind rapport" #: ../../../core/core_st.cpp:90 msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #: ../../../core/core_st.cpp:93 #, c-format msgid "" "The following entries had a policy name that already existed in this " "database but with different settings.\n" "A new named policy has been created with the current date/time (%s) appended:" "%s" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:96 msgid "has expired" msgstr "is verlopen" #: ../../../core/core_st.cpp:97 #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "binnen %d dag(en)" #: ../../../core/core_st.cpp:98 msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "De eerste positie van een variabele naam moet een letter zijn" #: ../../../core/core_st.cpp:99 msgid "Index not numeric" msgstr "Index is geen getal" #: ../../../core/core_st.cpp:100 msgid "Input string is empty" msgstr "De aangeboden tekenreeks is leeg" #: ../../../core/core_st.cpp:101 msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Tekens aanwezig tussen het einde van index ']' en '}' " #: ../../../core/core_st.cpp:102 msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Index is ongeldig of ontbreekt" #: ../../../core/core_st.cpp:103 msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Ontbrekende sluit accolade voor een variabele naam" #: ../../../core/core_st.cpp:104 msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Ontbrekend sluit haakje voor een Automatische Invoer waarde" #: ../../../core/core_st.cpp:105 msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Ontbrekende afsluitende vierkante haak voor een index waarde" #: ../../../core/core_st.cpp:106 msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "Oneven aantal aanhalingstekings in het uitvoer commando" #: ../../../core/core_st.cpp:107 msgid "Variable name is empty" msgstr "De variabele naam is leeg" #: ../../../core/core_st.cpp:108 msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "De variabele naam is alfanumeriek" #: ../../../core/core_st.cpp:109 msgid "an alias entry" msgstr "een alias vermelding" #: ../../../core/core_st.cpp:110 msgid "a base entry of an alias" msgstr "een basis vermelding van een alias" #: ../../../core/core_st.cpp:111 msgid " Field is too long." msgstr "Veld is te lang." #: ../../../core/core_st.cpp:112 msgid " Field is too short." msgstr "Veld is te kort." #: ../../../core/core_st.cpp:113 msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Fout: Een bestand met deze naam bestaat al" #: ../../../core/core_st.cpp:114 msgid "The file was not found." msgstr "Het bestand is niet gevonden." #: ../../../core/core_st.cpp:115 msgid "Error: File is read-only" msgstr "Fout: Het bestand is in alleen lezen modus" #: ../../../core/core_st.cpp:116 msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "" "Bestand is afgekort of op andere wijze beschadigd. SVP een backup database " "gebruiken." #: ../../../core/core_st.cpp:117 msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Kan bestand niet lezen. Controleer bestandspermissies" #: ../../../core/core_st.cpp:118 msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "" "Fout bij het schrijven van het bestand! Probeer om deze op een ander plaats " "op te slaan" #: ../../../core/core_st.cpp:119 #, c-format msgid "" "Filter %s already exists in the database, do you wish to replace it with " "this?" msgstr "Filter %s bestaat al in de database, wilt U het vervangen met deze?" #: ../../../core/core_st.cpp:120 msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "Opgeslagen filters zijn onbruikbaar totdat het bestand hersteld is." #: ../../../core/core_st.cpp:121 msgid "Last Access Time" msgstr "Tijdstip laatste opening" #: ../../../core/core_st.cpp:122 msgid "AutoType" msgstr "Automatische Invoer" #: ../../../core/core_st.cpp:123 msgid "Created Time" msgstr "Tijdstip waarop gemaakt:" #: ../../../core/core_st.cpp:124 msgid "DCA" msgstr "DCA" #: ../../../core/core_st.cpp:125 msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #: ../../../core/core_st.cpp:127 msgid "Group/Title" msgstr "Groep/Titel" #: ../../../core/core_st.cpp:128 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Maak Snelkoppeling" #: ../../../core/core_st.cpp:129 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: ../../../core/core_st.cpp:131 msgid "Password Modified Time" msgstr "Tijd waarop wachtwoord gewijzigd is" #: ../../../core/core_st.cpp:132 msgid "Protected" msgstr "Beschermd" #: ../../../core/core_st.cpp:133 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../../../core/core_st.cpp:135 #, fuzzy msgid "Password Policy Name" msgstr "Wachtwoord regels" #: ../../../core/core_st.cpp:136 msgid "Record Modified Time" msgstr "Wijzigings tijdstip opslaan" #: ../../../core/core_st.cpp:138 #, fuzzy msgid "Shift+DCA" msgstr "Shift+" #: ../../../core/core_st.cpp:139 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../../../core/core_st.cpp:141 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../../core/core_st.cpp:142 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../../../core/core_st.cpp:143 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../../../core/core_st.cpp:144 msgid "Password Expiry Date" msgstr "Datum waarop wachtwoord verloopt" #: ../../../core/core_st.cpp:145 msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Interval van wachtwoord verloop" #: ../../../core/core_st.cpp:146 msgid "a normal entry" msgstr "een normale vermelding" #: ../../../core/core_st.cpp:147 msgid "added but not yet saved to database" msgstr "toegevoegd maar nog niet opgeslagen in de database" #: ../../../core/core_st.cpp:148 msgid "in the database" msgstr "in de database" #: ../../../core/core_st.cpp:149 msgid "a shortcut entry" msgstr "een snelkoppeling vermelding" #: ../../../core/core_st.cpp:150 msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "een basis vermelding van een snelkoppeling" #: ../../../core/core_st.cpp:151 msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "gewijzigd maar nog niet opgeslagen in database" #: ../../../core/core_st.cpp:152 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: ../../../core/core_st.cpp:153 msgid "greater than or equal to" msgstr "groter dan of gelijk aan" #: ../../../core/core_st.cpp:154 #, c-format msgid "" "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as " "expected." msgstr "" "Ongeldig invoer op regel %d. Het aantal velden, gescheiden door '%c', is " "niet volgens verwachting." #: ../../../core/core_st.cpp:155 #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Regel %d:" #: ../../../core/core_st.cpp:156 #, c-format msgid "" "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "" "Bestand eindigt op regel %d voor een afsluitend aanhalingsteken van het " "opmerking veld van de vermelding ." #: ../../../core/core_st.cpp:157 msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Importeren afgebroken. Lees de rapportage." #: ../../../core/core_st.cpp:158 msgid "" "The TXT or CSV file was not exported as required as entry records span " "multiple lines in the CSV file.\n" "\n" "Import aborted." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:159 #, c-format msgid "" "%s, Title=\"%s\", User=\"%s\" already exists in your database or in the " "Import file. Added imported entry with title=\"%s\".\n" msgstr "" "%s, Titel=\"%s\", Gebruiker=\"%s\" bestaat al in uw databse of in het " "Importeer bestand. Vermelding geimporteerd met titel=\"%s\".\n" # egin vertaling fred #: ../../../core/core_st.cpp:160 #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%s\"" msgstr "Vermelding op regel %d met Groep=\"%s\"" #: ../../../core/core_st.cpp:161 #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Vermelding op regel %d zonder groep" #: ../../../core/core_st.cpp:162 #, c-format msgid "Entry with Group=\"%s\"" msgstr "Vermelding met groep=\"%s\"" #: ../../../core/core_st.cpp:163 msgid "Entry with no group" msgstr "Vermelding zonder groep" #: ../../../core/core_st.cpp:164 #, fuzzy msgid "imported" msgstr "importeer" #: ../../../core/core_st.cpp:165 #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Lege regel %d overgeslagen" #: ../../../core/core_st.cpp:166 #, c-format msgid "Entry %s%d with Group=\"%s\", Title=\"%s\", User=\"%s\"" msgstr "Vermelding %s%d met Groep=\"%s\", Titel=\"%s\", Gebruiker=\"%s\"" #: ../../../core/core_st.cpp:167 msgid "id=" msgstr "id=" #: ../../../core/core_st.cpp:168 msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Interne programma fout. Inlezen mislukt. Geen Elementen ingelezen." #: ../../../core/core_st.cpp:169 #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "%d bekende kolom namen gevonden:" #: ../../../core/core_st.cpp:170 #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%s\" field. It has been ignored." msgstr "" "Vermelding op regel %d heeft een ongeldig \"%s\" veld. Het is overgeslagen." #: ../../../core/core_st.cpp:171 msgid "The following columns will be processed: " msgstr "De volgende kolommen worden bewerkt:" #: ../../../core/core_st.cpp:172 msgid "" "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and " "Password will be processed:" msgstr "" "De volgende kolommen waren herkend maar alleen Groep/Titel, Gebruikersnaam " "en Wachtwoord worden bewerkt:" #: ../../../core/core_st.cpp:173 #, c-format msgid "" "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says " "there should be %d." msgstr "" "Regel %d overgeslagen - Slechts %d velden gevonden, terwijl analyze van de " "kop zegt dat er %d zouden moeten zijn." #: ../../../core/core_st.cpp:174 msgid "" "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No " "records imported." msgstr "" "Groep/Titel en/of Wachtwoord kolommen ontbreken. Geen regels geïmporteerd" #: ../../../core/core_st.cpp:175 msgid "" "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be " "within square brackets)." msgstr "" "Kan van de volgende vermelding het titel veld niet vinden in de Keepass V1 " "TXT (moet tussen vierkante haakjes staan)" #: ../../../core/core_st.cpp:176 msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "" "Regel met Kolom titels niet herkend als eerste rij. Geen rijen geïmporteerd" #: ../../../core/core_st.cpp:177 msgid "No records in import file!" msgstr "Geen regels in het import bestand!" #: ../../../core/core_st.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Regel %d overgeslagen. Het verplichte Wachtwoord veld is leeg." #: ../../../core/core_st.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Regel %d overgeslagen. Het verplichte Titel veld is leeg" #: ../../../core/core_st.cpp:180 #, c-format msgid " Import # %d" msgstr "Importeer # %d" #: ../../../core/core_st.cpp:181 msgid "on line " msgstr "on-line" #: ../../../core/core_st.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Imported %s" msgstr "Geïmporteerd %d %s" #: ../../../core/core_st.cpp:183 msgid "" "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be " "present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no " "entries have been updated." msgstr "" "Om wachtwoorden te vervangen van bestande vermeldingen, moeten de volgende " "kolommen zichtbaar zijn: Groep/Titel, Gebruikersnaam en Wachtwoord. Een of " "meer ontbreken en geen enkel vermelding is aangepast." #: ../../../core/core_st.cpp:184 #, c-format msgid "%s not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "%s niet gevonden. Kan wachtwoord van vermelding niet wijzigen.\n" #: ../../../core/core_st.cpp:185 #, c-format msgid "%s has an empty %s.\n" msgstr "%s heeft een lege %s.\n" #: ../../../core/core_st.cpp:186 #, c-format msgid "" "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but " "the base entry is already an alias." msgstr "" "Vermelding \"%s, %s, %s\" heeft een wachtwoord met de correcte opmaak voor " "een alias, maar de basis vermelding is al een alias." #: ../../../core/core_st.cpp:187 msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "" "\tDeze vermelding is een alias gemaakt van het geassocieerde basis vermelding" #: ../../../core/core_st.cpp:188 #, c-format msgid "" "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but " "the base entry does not exist." msgstr "" "Vermelding \"%s, %s, %s\" heeft een wachtwoord met de correcte opmaak voor " "een alias, maar de basis vermelding bestaat niet." #: ../../../core/core_st.cpp:189 msgid "" "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "" "\tDeze vermelding blijft een gewone vermelding en het wachtwoord is niet " "gewijzigd" #: ../../../core/core_st.cpp:190 #, c-format msgid "" "The %s entry \"%s, %s, %s\" doesn't point to a normal or existing %s base " "entry. It cannot be imported." msgstr "" "De %s vermelding \"%s, %s, %s\" wijst niet naar een gewone of bestaande %s " "basis vermelding. Het kan niet geïmporteerd worden." #: ../../../core/core_st.cpp:191 msgid "Entry import warnings" msgstr "Vermeldings importeringswaarschuwingen " #: ../../../core/core_st.cpp:192 msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Interne programma fout: Ongeldige 'oflag' of 'pmode' argument" #: ../../../core/core_st.cpp:193 msgid "invalid!" msgstr "ongeldig!" #: ../../../core/core_st.cpp:194 msgid " Invalid date/time value." msgstr "Ongeldige datum/tijd." #: ../../../core/core_st.cpp:195 msgid " Field length is incorrect." msgstr "Veld lengte is fout." #: ../../../core/core_st.cpp:196 msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Interne programma fout: Er werd een ongeldige vlag opgegeven." #: ../../../core/core_st.cpp:197 #, c-format msgid " Invalid header: '%s' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr "Ongeldige titel: '%s' (moet 5 hexadecimale tekens zijn)." #: ../../../core/core_st.cpp:198 #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr "Ongeldig aantal opgeslagen oude wachtwoorden %d." #: ../../../core/core_st.cpp:199 #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr "Ongeldige status waarde: %d (moet 0 of 1 zijn)." #: ../../../core/core_st.cpp:200 msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr "" "Wachtwoord met ongeldige lengte gevonden (niet een hexadecimale getal)." #: ../../../core/core_st.cpp:201 msgid "" " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr "" "Wachtwoord met ongeldige lengte gevonden (verschilt van lengte met volgende " "wachtwoord)." #: ../../../core/core_st.cpp:202 msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Ongeldig filter ontwerp." #: ../../../core/core_st.cpp:203 msgid "Schema does not have a version number." msgstr "Schema heeft geen versie nummer." #: ../../../core/core_st.cpp:204 msgid "" " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed " "between fields." msgstr "" "Ongeldig teken voor veldscheiding gevonden - alleen een enkele spatie is " "toegestaan tussen velden" #: ../../../core/core_st.cpp:205 #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "Het filter XML versie (%d) is groter dan het huidige schema (%d)" #: ../../../core/core_st.cpp:206 #, c-format msgid "" "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance " "of PasswordSafe (%d)." msgstr "" "Het filter XML versie (%d) is groter dan ondersteund wordt door deze versie " "van PasswordSafe (%d)." #: ../../../core/core_st.cpp:207 msgid "is" msgstr "is" #: ../../../core/core_st.cpp:208 msgid "is active" msgstr "is actief" #: ../../../core/core_st.cpp:209 msgid "is inactive" msgstr "is niet actief" #: ../../../core/core_st.cpp:210 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../../../core/core_st.cpp:211 msgid "is not present" msgstr "is niet aanwezig" #: ../../../core/core_st.cpp:212 msgid "is present" msgstr "is aanwezig" #: ../../../core/core_st.cpp:213 #, c-format msgid "" "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to entry %s. It has " "been removed from the %s entry." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:214 #, c-format msgid "" "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to the PasswordSafe " "application. It has been removed from the entry." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:215 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: ../../../core/core_st.cpp:216 msgid "less than or equal to" msgstr "minder dan of gelijk aan" #: ../../../core/core_st.cpp:217 msgid "File or path not found" msgstr "Bestand of bestandspad niet gevonden" #: ../../../core/core_st.cpp:218 #, c-format msgid "" "\n" "The following new %s %s merged into this database:" msgstr "" "\n" "De volgende nieuwe %s %s samengevoegd in deze database:" #: ../../../core/core_st.cpp:219 #, c-format msgid "" "\n" "Merge completed: %d %s added (%d %s, %d %s, %d %s)" msgstr "" "\n" "Samenvoegen afgerond: %d %s toegevoegd (%d %s, %d %s, %d %s)" #: ../../../core/core_st.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflicting entries for \"%s\" \"%s\" \"%s\".\n" " Adding merged entry as \"%s\" \"%s\" \"%s\".\n" " Differing field(s): %s" msgstr "" "Conflicterende vermeldingen voor «%s» «%s» «%s».\n" " Samengevoegde vermelding toegevoegd als «%s» «%s» «%s».\n" " Veld(en) welke verschillen: %s" #: ../../../core/core_st.cpp:221 #, fuzzy msgid "merged" msgstr "Samenvoegen" #: ../../../core/core_st.cpp:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Merged %s" msgstr "Geïmporteerd %d %s" #: ../../../core/core_st.cpp:223 msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:224 #, c-format msgid "\tPassword policy name '%s' is not in the database." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:225 msgid "" "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The " "affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:226 msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Kan schema versie niet verkrijgen." #: ../../../core/core_st.cpp:227 #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:228 msgid "The filter XML version is missing." msgstr "De versie van de XML filter ontbreekt." #: ../../../core/core_st.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %s." msgstr "Maak SchemaCache%2d Fout 0x%08X tijdens %s." #: ../../../core/core_st.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %s." msgstr "SAX ontleed %2d fout 0x%08X tijdens %s." #: ../../../core/core_st.cpp:232 #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %s" msgstr "Fout code (%08X): regel %d positie %d %s" #: ../../../core/core_st.cpp:234 msgid "" "Unable to get configuration file lock.\n" "\n" "Will use registry." msgstr "" "Niet mogelijk om vergrendeling van configuratie bestand te krijgen.\n" "\n" "Zal register gebruiken." #: ../../../core/core_st.cpp:235 msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Kan vergrendel bestand niet maken - geen toestemming in folder?" #: ../../../core/core_st.cpp:236 msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Interne programma fout: Er zijn geen bestands adressen meer" #: ../../../core/core_st.cpp:237 msgid "" "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 " "seems available." msgstr "" "Niet mogelijk om een MS XML lezer op uw computer te gebruiken. MS XML V3, " "V4, of V6 lijkt niet aanwezig te zijn." #: ../../../core/core_st.cpp:239 msgid "is not set" msgstr "is niet gezet" #: ../../../core/core_st.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Number of entries processed: %d\n" "\n" "Number of invalid UUIDs fixed: %d\n" "\n" "Number of duplicate UUIDs fixed: %d\n" "\n" "Number of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n" "\n" "Number of Password Histories fixed: %d\n" "\n" "Number of Alias warnings issued: %d\n" "\n" "Number of Shortcut warnings issued: %d\n" "\n" "Number of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n" "\n" "Recommend that the database is now saved." msgstr "" "Aantal verwerkte elementen: %d\n" "\n" "Aantal gerepareerde UUID's: %d\n" "\n" "Aantal gerepareerde wachtwoorde geschiedenissen: %d\n" "\n" "Aantal gerepareerde niet unieke Groep/Titel/Gebruikers: %d\n" "\n" "Aantal Alias waarschuwingen: %d\n" "\n" "Aabtal Snelkoppeling waarschuwingen: %d\n" "\n" "Aantal elementen met velden die niet volledig getoond kunne worden: %d" #: ../../../core/core_st.cpp:242 msgid "" "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation " "character" msgstr "" "Wachtwoord moet hoofdletters en kleine letters bevatten, met tenminste een " "cijfer of leesteken" #: ../../../core/core_st.cpp:243 msgid "Password is too short" msgstr "Wachtwoord is te kort" #: ../../../core/core_st.cpp:244 msgid "Easyvision characters" msgstr "Easyvision tekens" #: ../../../core/core_st.cpp:245 msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Hexadecimale letters" #: ../../../core/core_st.cpp:246 #, fuzzy msgid "Password length" msgstr "Wachtwoord lengte:" #: ../../../core/core_st.cpp:247 msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Wachtwoorden die uit te spreken zijn" #: ../../../core/core_st.cpp:249 #, fuzzy msgid "Use lowercase characters" msgstr "Minimum aantal kleine letters" #: ../../../core/core_st.cpp:250 #, fuzzy msgid "Use symbols" msgstr "symbolen" #: ../../../core/core_st.cpp:251 #, fuzzy msgid "Use uppercase characters" msgstr "Minimum aantal hoofdletters" #: ../../../core/core_st.cpp:252 #, c-format msgid "Error in a Password History %s:" msgstr "Fout in Wachtwoord Geschiedenis %s:" #: ../../../core/core_st.cpp:253 #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "neven-veld beginnend op positie %d(in het Geschiedenis veld):" #: ../../../core/core_st.cpp:254 msgid " All Password History ignored." msgstr "Alle Wachtwoord Geschiedenis genegeerd." #: ../../../core/core_st.cpp:255 msgid "Read Error" msgstr "Lees fout" #: ../../../core/core_st.cpp:256 #, c-format msgid "" "\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in " "this database. They have been removed from the %s entries." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:257 msgid "" "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had " "different settings. They have been renamed." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:258 #, c-format msgid "%s%s%s_Report.txt" msgstr "%s%s%s_Rapport.txt" #: ../../../core/core_st.cpp:259 #, c-format msgid "Report of %s function started at %s" msgstr "Rapport van %s funktie gestart als %s" #: ../../../core/core_st.cpp:260 #, c-format msgid "on database %s" msgstr "in database %s" #: ../../../core/core_st.cpp:261 msgid "Validate" msgstr "Valideren" #: ../../../core/core_st.cpp:263 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: ../../../core/core_st.cpp:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error in Password History for entry: \"%s\"%s\"%s\": " msgstr "" "\n" "Fout in Wachtwoord Geschiedenis voor vermelding: »%s»%s»%s»: " #: ../../../core/core_st.cpp:266 msgid "See Password History filters" msgstr "Zie wachtwoord geschiedenis filters" #: ../../../core/core_st.cpp:267 msgid "See Password Policy filters" msgstr "Zie wachtwoord beleids filters" #: ../../../core/core_st.cpp:268 msgid "is set" msgstr "is gezet" #: ../../../core/core_st.cpp:269 msgid "shortcut" msgstr "Snelkoppeling" #: ../../../core/core_st.cpp:270 msgid "shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen" #: ../../../core/core_st.cpp:271 msgid "policy specific symbols" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:272 msgid "Start Report" msgstr "Begin Rapport" #: ../../../core/core_st.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Sync'd %s" msgstr "Geïmporteerd %d %s" #: ../../../core/core_st.cpp:276 msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Systeem fout: Geen bestands verwijzing beschikbaar" #: ../../../core/core_st.cpp:278 msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Interne programma fout: Onbekend fout nummer" #: ../../../core/core_st.cpp:280 msgid "Unknown function" msgstr "Onbekende functie" #: ../../../core/core_st.cpp:281 msgid "Unknown object" msgstr "Onbekend object" #: ../../../core/core_st.cpp:283 msgid "" "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "" "De volgende vermeldingen hadden een ongeldige UUID waarde. Dit is aangepast." #: ../../../core/core_st.cpp:284 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following entries have passwords in the correct form for %s, but the " "base entry does not exist." msgstr "" "Vermelding \"%s, %s, %s\" heeft een wachtwoord met de correcte opmaak voor " "een alias, maar de basis vermelding bestaat niet." #: ../../../core/core_st.cpp:285 msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "De volgende vermeldingen zijn een kopie van een bestaande vermelding." #: ../../../core/core_st.cpp:286 #, fuzzy msgid "" "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "" "De volgende vermeldingen hadden een ongeldige UUID waarde. Dit is aangepast." #: ../../../core/core_st.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. " "The password has been set to '%s'" msgstr "" "De volgende vermeldingen hadden een ongeldige UUID waarde. Dit is aangepast." #: ../../../core/core_st.cpp:288 #, fuzzy msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "" "De volgende vermeldingen hadden een ongeldige UUID waarde. Dit is aangepast." #: ../../../core/core_st.cpp:289 #, c-format msgid "\tGroup='%s', Title='%s', User='%s' %s" msgstr "\tGroep='%s', Titel='%s', Gebruiker='%s' %s" #: ../../../core/core_st.cpp:290 #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%s'" msgstr "-De titel hiervan is veranderd in:'%s'" #: ../../../core/core_st.cpp:291 msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:292 msgid "" "The following entries had an invalid Password History. This has been " "rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "" "De volgende vermeldingen hadden een ongeldig Wachtwoord Geschiedenis. Dit is " "hersteld met beschikbare gegevens. Een deel van de geschiedenis kan hierdoor " "verloren zijn." #: ../../../core/core_st.cpp:293 #, c-format msgid "" "The following entries have one or more text fields too long to display or " "edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %s." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:294 msgid "" "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them " "manually." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:297 msgid "will expire" msgstr "zal verlopen" #: ../../../core/core_st.cpp:298 #, c-format msgid "" "SAX Parse Error during %s\n" "%s." msgstr "" "SAX ontleed fout tijdens %s\n" "%s." #: ../../../core/core_st.cpp:299 #, c-format msgid "XML %s: line %d character %d: %s" msgstr "XML %s: regel %d teken %d: %s" #: ../../../core/core_st.cpp:300 msgid "" "*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:301 msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "" "Interne programma fout: De configuratiebestand XML-structuur kan niet worden " "geïnitialiseerd" #: ../../../core/core_st.cpp:302 msgid "" "A filter was active. Export of data was restricted to include only those " "displayed." msgstr "" "Een filter was actief. De geëxporteerde data was beperkt tot alleen de " "getoonde data." #: ../../../core/core_st.cpp:303 msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "" "Exporteren van gegevens was door de gebruiker beperkt tot bepaalde velden" #: ../../../core/core_st.cpp:304 msgid "" "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the " "same name in the current database." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:305 msgid "" "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "" "Opmerking: Deze voorkeuren worden alleen gebruikt bij het importeren in een " "lege database." #: ../../../core/core_st.cpp:306 msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Deel van de vermeldingen beperkt door de volgende regel:" #: ../../../core/core_st.cpp:307 msgid "" "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "" "De gebruiker gaf op dat de volgende velden uitgesloten moeten worden van de " "export:" #: ../../../core/core_st.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration file error:\n" "%s\n" "%s\n" "offset approximately at %d" msgstr "" "Configuratie bestand fout:\n" "%s\n" "%s\n" "regel %d kolom %d" #: ../../../core/core_st.cpp:309 msgid "import" msgstr "importeer" #: ../../../core/core_st.cpp:310 msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Niet mogelijk om configuratie bestand te laden." #: ../../../core/core_st.cpp:311 msgid "" "Failed to lock configuration file - opened by another instance of " "PasswordSafe?" msgstr "" "Het vergrendelen van het configuratie bestand is mislukt - geopend door een " "andere instantie van PasswordSafe?" #: ../../../core/core_st.cpp:312 msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Niet mogelijk om configuratie bestand op te slaan" #: ../../../core/core_st.cpp:313 msgid "validation" msgstr "valideren" #: ../../../core/core_st.cpp:315 #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %s" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Moet tenmiste %d zijn." #: ../../../core/core_st.cpp:317 #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %s" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "Yes - At least %d from %s: %s" msgstr "Moet tenmiste %d zijn." #~ msgid "" #~ "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\n" #~ "symbols, hexadecimal) must be permitted." #~ msgstr "" #~ "Minstens een type teken (kleine letter, hoofdletter, cijfers,\n" #~ "symbolen, hexadecimaal) moet toegestaan worden." #~ msgid "Shortcut Key" #~ msgstr "Snelkoppeling toets" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Menu onderdeel" #, fuzzy #~ msgid "&Reset All" #~ msgstr "Alles opnieuw instellen" #~ msgid "-merged-" #~ msgstr "-samengevoegd-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Coud not open file for writing!" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kon bestand niet openen voor schrijven!" #, fuzzy #~ msgid "View/Edit Entry" #~ msgstr "Bewerk Vermelding" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New\n" #~ "Database" #~ msgstr "Nieuwe database" #, fuzzy #~ msgid "Minimum password length" #~ msgstr "Wachtwoord lengte:" #~ msgid "Password Expires on:" #~ msgstr "Wachtwoord verloopt op:" #~ msgid "Whenever" #~ msgstr "Ooit" #, fuzzy #~ msgid "Current Value:" #~ msgstr "Gevraagde waardes:" #, fuzzy #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "Vinden Wissen" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Database Defaults" #~ msgstr "Terug ze&tten naar de database standaards" #~ msgid "&Validate..." #~ msgstr "&Valideren...." #~ msgid "Please Choose a Database to Validate:" #~ msgstr "Kies alstublieft een database om te valideren:" #~ msgid "Database validated - no problems found." #~ msgstr "Database is gevalideerd - geen problemen gevonden" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Open..." #, fuzzy #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Opslaan" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Opslaan &als..." #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschappen" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "A&fsluiten" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~ msgid "Get &Help" #~ msgstr "&Help\tF1" #~ msgid "Database has some large entries!" #~ msgstr "Database heeft enkele grote vermeldingen!" #~ msgid "" #~ "Warning - %d %s in your database may have one or more fields too large to " #~ "display or edit.\n" #~ "\n" #~ "The largest entry size found was ~%d %s.\n" #~ "\n" #~ "You can use the Filter to selectively display these record(s)." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing - %d %s in de database kan een of meerdere velden hebben die " #~ "te groot zijn om te tonen of te bewerken.\n" #~ "\n" #~ "De grootste gevonden vermelding was ~%d %s.\n" #~ "\n" #~ "U kunt de filter gebruiken om deze record(s) te selectief te tonen" #~ msgid " 'Autotype'" #~ msgstr " 'Automatische invoer' " #~ msgid " 'Creation Time'" #~ msgstr " 'Tijd van Aanmaken'" #~ msgid " 'DCA'" #~ msgstr " 'DCA'" #~ msgid " 'Group'" #~ msgstr " 'Groep'" #~ msgid " 'Last Access Time'" #~ msgstr " 'Tijdstip van Laatste Gebruik'" #~ msgid " 'Notes'" #~ msgstr " 'Aantekeningen'" #~ msgid " 'Password Expiry Time Interval'" #~ msgstr " 'Tijdsinterval waarop Wachtwoord Verloopt'" #~ msgid " 'Password Expiry Time'" #~ msgstr " 'Tijdstip waarop Wachtwoord Verloopt'" #~ msgid " 'Password History'" #~ msgstr " 'Wachtwoord Geschiedenis'" #~ msgid " 'Password Modification Time'" #~ msgstr " 'Tijdstip waarop Wachtwoord Gewijzigd is'" #~ msgid " 'Password Policy'" #~ msgstr " 'Wachtwoord Beleid'" #~ msgid " 'Password'" #~ msgstr " 'Wachtwoord'" #~ msgid " 'Record Modification Time'" #~ msgstr " 'Tijdstip waarop Record Gewijzigd is'" #~ msgid " 'Title'" #~ msgstr " 'Titel'" #~ msgid " 'URL'" #~ msgstr " 'URL'" #~ msgid " 'email'" #~ msgstr " 'e-mail'" #~ msgid " 'protected'" #~ msgstr "'beschermd'" #~ msgid " 'symbols'" #~ msgstr " 'symbolen'" #~ msgid " Drag # %d" #~ msgstr "Sleep # %d" #~ msgid " [Process ID=%s]" #~ msgstr " [Proces ID=%s]" #~ msgid "! Edit externally" #~ msgstr "! Bewerk extern" #~ msgid "#entries" #~ msgstr "#waarden" #~ msgid "#format" #~ msgstr "#opmaak" #~ msgid "#groups" #~ msgstr "#groepen" #~ msgid "#unkflds" #~ msgstr "#unkflds" #~ msgid "#uuid" #~ msgstr "#uuid" #~ msgid "#what" #~ msgstr "#wat" #~ msgid "#when" #~ msgstr "#wanneer" #~ msgid "#who" #~ msgstr "#wie" #~ msgid "%1 contained an unexpected object." #~ msgstr "%1 bevatte een onverwacht object." #~ msgid "%1 contains an incorrect path." #~ msgstr "%1 bevat een niet correct pad." #~ msgid "%1 contains an incorrect schema." #~ msgstr "%1 bevat een ongeldig schema." #~ msgid "%1 has a bad format." #~ msgstr "%1 heeft een slechte opmaak." #~ msgid "%1 was not found." #~ msgstr "%1 werd niet gevonden." #~ msgid "" #~ "%1: %2\n" #~ "Continue running script?" #~ msgstr "" #~ "%1: %2\n" #~ "Doorgaan met uitvoer van script?" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Cannot find this file.\n" #~ "Verify that the correct path and file name are given." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Kan dit bestand niet vinden. \n" #~ "Controleer of goede pad en bestandsnaam zijn opgegeven." #~ msgid "%d (%d) items" #~ msgstr "%d (%d) onderdelen" #~ msgid "%d entries exported" #~ msgstr "%d vermeldingen geëxporteerd" #~ msgid "%d entries synchronized" #~ msgstr "%d vermeldingen gesynchroniseerd" #~ msgid "%s (database-specific)" #~ msgstr "%s (database-specifiek)" #~ msgid "%s [Recovered]" #~ msgstr "%s [Hersteld]" #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "Can't open file. Please choose another." #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "Kan bestand niet openen. Kies een ander." #~ msgid "%s failed" #~ msgstr "%s mislukt" #~ msgid "%s file being exported: %s" #~ msgstr "%s bestand dat wordt geëxporteerd: %s" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s is een folder" #~ msgid "%sA newer release is available.%s" #~ msgstr "%sEen niewere versie is beschikbaar.%s" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Afbreken" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Toepassen" #~ msgid "&Clear current" #~ msgstr "&Wis huidig" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Doorgaan" #~ msgid "&Create a New Database" #~ msgstr "&Maak een Nieuwe Database" #~ msgid "&Don't remind me again" #~ msgstr "&Niet opnieuw herinneren" #~ msgid "&Duplicate Group" #~ msgstr "&Verdubbel Groep" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exporteer" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Zoek..." #~ msgid "&Font:" #~ msgstr "&Lettertype:" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Negeer" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importeren" #~ msgid "&Keep" #~ msgstr "&Behoud" #~ msgid "&New " #~ msgstr "&Nieuw" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Geen" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Aan" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Open" #~ msgid "&Open Another Database..." #~ msgstr "&Open Andere Database..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Plakken" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Afsluiten" #~ msgid "&Recent Safes" #~ msgstr "&Recente Kluizen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Verversen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Opnieuw Instellen" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "&Opnieuw proberen" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Selecteer" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Grootte:" #~ msgid "&Synchronize" #~ msgstr "&Synchroniseer" #~ msgid "&Try Again" #~ msgstr "&Probeer Nogmaals" #~ msgid "&Try again" #~ msgstr "&Probeer nogmaals" #~ msgid "&View Aliases" #~ msgstr "&Bekijk Aliassen" #~ msgid "&View Entry..." #~ msgstr "&Bekijk Vermelding...." #~ msgid "&View Report" #~ msgstr "&Bekijk Rapport" #~ msgid "&Virtual Keyboard Font" #~ msgstr "&Virtueel Toetsenbord Lettertype" #~ msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" #~ msgstr "'Alt Gr' (rechtse Alt) toets" #~ msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" #~ msgstr "'Blader naar URL' kopieert wachtwoord naar klembord" #~ msgid "" #~ "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and " #~ "Minimize' conflict. Please change one or both." #~ msgstr "" #~ "'Klembord legen bij minimaliseren' en 'Dubbel klik Actie 'kopieer " #~ "wachtwoord en minimaliseer' tegenspraak. SVP een van beiden kiezen." #~ msgid "" #~ "'\n" #~ "\n" #~ "If you would like to report this error, please reply 'Yes' below and " #~ "upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be " #~ "deleted.\n" #~ "\n" #~ "The diagnostic information in this file does not include any of your " #~ "personal data nor any information from the database open at the time of " #~ "the error.\n" #~ "\n" #~ "However, if you prefer (and the problem is repeatable with a test " #~ "database), you may send us that minidump file as well as the test " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ "Thank you for your help to improve PasswordSafe." #~ msgstr "" #~ "'\n" #~ "\n" #~ "Als u deze fout wilt melden klik dan op 'Ja' hieronder en verstuur dit " #~ "bestand naar uw Bug Rapport. Als u kiest voor 'Nee' wordt het bestand " #~ "verwijdert.\n" #~ "De diagnostische informatie in dit bestand bevat geen persoonlijke " #~ "informatie. Het bevat ook geen informatie van de database die geopend was " #~ "ten tijde van de fout.\n" #~ "\n" #~ "Als u wilt (en het probleem is te herhalen in een testdatabase), mag u " #~ "deze testdatabase en de minidump bestand naar ons toezenden.\n" #~ "\n" #~ "Bedankt voor uw hulp in bij het verbeteren van PasswordSafe." #~ msgid "(Also used to replace periods in Title field)" #~ msgstr "(Ook gebruikt om spaties te vervangen in het Titel veld)" #~ msgid "(Double-click an entry to edit it)" #~ msgstr "(Dubbel-klik een vermelding om deze te bewerken)" #~ msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" #~ msgstr "(Vereist een herstart van PasswordSafe om effectief te worden.)" #~ msgid "* means that the database has been modified since last save" #~ msgstr "" #~ "* betekent dat de database verandert is sinds de laatste keer opslaan" #~ msgid "- Physical -" #~ msgstr "- Fysiek - " #~ msgid "...." #~ msgstr "...." #~ msgid "....." #~ msgstr "....." #~ msgid "......." #~ msgstr "......." #~ msgid "" #~ ".dmp'\n" #~ "\n" #~ "in your temporary directory: \n" #~ "\n" #~ "\t'" #~ msgstr "" #~ "\".dmp'\n" #~ "\"\"\n" #~ "\"\"in uw tijdelijke folder: \n" #~ "\"\"\n" #~ "\"\"\t' \"" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "101 Keys" #~ msgstr "101 Toetsen" #~ msgid "102 Keys" #~ msgstr "102 Toetsen" #~ msgid "106 Keys" #~ msgstr "106 Toetsen" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "19" #~ msgstr "19" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "21" #~ msgstr "21" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "23" #~ msgstr "23" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "26" #~ msgstr "26" #~ msgid "27" #~ msgstr "27" #~ msgid "28" #~ msgstr "28" #~ msgid "29" #~ msgstr "29" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "33" #~ msgstr "33" #~ msgid "34" #~ msgstr "34" #~ msgid "35" #~ msgstr "35" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "37" #~ msgstr "37" #~ msgid "38" #~ msgstr "38" #~ msgid "39" #~ msgstr "39" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgid "41" #~ msgstr "41" #~ msgid "42" #~ msgstr "42" #~ msgid "43" #~ msgstr "43" #~ msgid "44" #~ msgstr "44" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "46" #~ msgstr "46" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "51" #~ msgstr "51" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "A dot is invalid as the first character of the Group field." #~ msgstr "Een stip is niet geldig als het eerste teken van een Groep veld." #~ msgid "A fatal error occured: " #~ msgstr "Een fatale fout heeft zich voorgedaan:" #~ msgid "A future date is not valid for this field" #~ msgstr "Een datum in de toekomst is niet geldig voor dit veld." #~ msgid "" #~ "A red and white indicator means that a filter is active\n" #~ "(double click to clear filter)" #~ msgstr "" #~ "Een rood en witte indicator betekent dat een filter actief is\n" #~ "(dubbel klik om de filter te wissen)" #~ msgid "A required resource was unavailable." #~ msgstr "De benodigde bron was niet beschikbaar" #~ msgid "ALL of the passwords and data" #~ msgstr "ALLE wachtwoorden en gegevens" #~ msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" #~ msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #~ msgid "About Password Safe" #~ msgstr "Over Password Safe" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absoluut" #~ msgid "Access to %1 was denied." #~ msgstr "Toegang tot %1 was geweigerd." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actief" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Vermelding Toevoegen" #~ msgid "Advanced Compare Options" #~ msgstr "Geavanceerde Opties voor Vergelijken" #~ msgid "Advanced Merge Extra" #~ msgstr "Geavanceerde Samenvoegen Extra" #~ msgid "Advanced Synchronize Options" #~ msgstr "Geavanceerde Opties voor Synchronisatie" #~ msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" #~ msgstr "Geavanceerde Opties voor Tekst Exporteren van enkele vermelding" #~ msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" #~ msgstr "Geavanceerde Opties voor XML Exporteren van enkele vermelding" #~ msgid "Advanced field selection criteria" #~ msgstr "Geavanceerde veld selectie criteria" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanees" #~ msgid "Alias Base entry" #~ msgstr "Alias van Basis vermelding" #~ msgid "Alias Base entry - password expired" #~ msgstr "Alias van Basis vermelding - wachtwoord verlopen" #~ msgid "Alias Base entry - warning password will expire" #~ msgstr "Alias van Basis vermelding - waarschuwing wachtwoord zal verlopen" #~ msgid "Alias Password Change" #~ msgstr "Wijzingen Alias Wachtwoord" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Alle Bestanden(*.*)" #~ msgid "All available columns are being displayed." #~ msgstr "Alle beschikbare kolommen worden getoond." #~ msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" #~ msgstr "" #~ "Sta meerdere exemplaren toe (vereist een herstart van alle exemplaren)" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Alt Gr" #~ msgstr "Alt Gr" #~ msgid "Alt Num" #~ msgstr "Alt Num" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Alternate Notes Text Editor" #~ msgstr "Andere Tekst Bewerker voor Notities" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Altijd in zicht" #~ msgid "An alias cannot refer to itself!" #~ msgstr "Een Alias kan niet naar zichzelf verwijzen!" #~ msgid "" #~ "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and User Name \"%s\" already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Een vermelding met Groep \"%s\", Titel \"%s\" en Gebruikers Naam \"%s\" " #~ "bestaat al." #~ msgid "" #~ "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and empty User Name already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Een vermelding met Groep \"%s\", Titel \"%s\" en een lege Gebruikers Naam " #~ "bestaat al." #~ msgid "" #~ "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and User Name \"%s\" already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Een vermelding met een lege Groep, Titel \"%s\" en Gebruikers Naam \"%s\" " #~ "bestaat al." #~ msgid "" #~ "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and empty User Name already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Een vermelding met een lege Groep, Titel \"%s\" en een lege Gebruikers " #~ "Naam bestaat al." #~ msgid "An incorrect file handle was associated with %1." #~ msgstr "Een verkeerde bestandsverwijzing was gebruikt bij %1." #~ msgid "An unknown error has occurred." #~ msgstr "Een onbekende fout is opgetreden." #~ msgid "An unknown error occurred while accessing %1." #~ msgstr "Een onbekende fout trad op tijdens de toegang tot %1." #~ msgid "And / Or" #~ msgstr "En / Of" #~ msgid "Arabic (101)" #~ msgstr "Arabisch (101)" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u de gekozen groep wilt verwijderen?" #~ msgid "Armenian Eastern" #~ msgstr "Oost Armeens" #~ msgid "Armenian Western" #~ msgstr "West Armeens" #~ msgid "" #~ "As the double quotation character is used to delimit the whole notes " #~ "field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please " #~ "enter another character." #~ msgstr "" #~ "De dubbele aanhalingstekens zijn gebruikt om het gehele notitie veld af " #~ "te bakenen. Daarom kunnen ze niet gebruikt worden om meerdere regels af " #~ "te bakenen. Hiervoor alstublieft een ander teken invoeren." #~ msgid "Attempted an unsupported operation." #~ msgstr "Deed een poging tot een niet ondersteunde operatie." #~ msgid "Attempted to access %1 past its end." #~ msgstr "Deed een poging tot toegang voorbij het einde van %1." #~ msgid "Attempted to read from the writing %1." #~ msgstr "Deed een poging te lezen van het schrijven %1." #~ msgid "Attempted to write to the reading %1." #~ msgstr "Deed een poging tot schrijven van het lezen %1." #~ msgid "Autoload" #~ msgstr "Automatisch laden" #~ msgid "Autotype copied " #~ msgstr "Automatische invoer gekopieerd" #~ msgid "Available Filters:" #~ msgstr "Beschikbare Filters:" #~ msgid "Azeri Cyrillic" #~ msgstr "Azerbeidzjaans Cyrillisch" #~ msgid "Azeri Latin" #~ msgstr "Azerbeidzjaans Latijns" #~ msgid "Base entry:" #~ msgstr "Basis vermelding:" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Wit-Russisch" #~ msgid "Belgian (Comma)" #~ msgstr "Belgisch (Komma)" #~ msgid "Belgian (Period)" #~ msgstr "Belgisch (Punt)" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Waals" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgid "Bengali - INSCRIPT" #~ msgstr "Bengaals - INSCRIPT" #~ msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" #~ msgstr "Bengaals - INSCRIPT (Verouderd)" #~ msgid "BkSpc" #~ msgstr "BkSpc" #~ msgid "Bosnian (Cyrillic)" #~ msgstr "Bosnisch (Cyrillisch)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaars" #~ msgid "Bulgarian (Latin)" #~ msgstr "Bulgaars (Latijns)" #~ msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" #~ msgstr "Bulgaars (Fonetisch Traditioneel)" #~ msgid "Bulgarian (Typewriter)" #~ msgstr "Bulgaars (Typemachine)" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "C++ Terminate" #~ msgstr "C++ Beëindig" #~ msgid "C++ Unexpected" #~ msgstr "C++ Onverwacht" #~ msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "CSVbestanden (*.csv)|*.csv|Alle bestanden (*.*)|*.*||" #~ msgid "Can only warn between 1 and 30 days before passwords expire" #~ msgstr "" #~ "Kan alleen tussen 1 en 30 dagen voor het wachtwoord verloop waarschuwen" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Canadees Frans" #~ msgid "Canadian French (Legacy)" #~ msgstr "Canadees Frans (Verouderd)" #~ msgid "Canadian Multilingual Standard" #~ msgstr "Canadees Meertalig Standaard" #~ msgid "Cannot be less than zero." #~ msgstr "Kan niet minder dan nul zijn." #~ msgid "Cannot be more than %d" #~ msgstr "Kan niet meer zijn dan %d" #~ msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." #~ msgstr "" #~ "Kan ontbrekende mappen niet aanmaken in het pad van het te exporteren " #~ "bestand." #~ msgid "" #~ "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." #~ msgstr "" #~ "Kan niet verwerken omdat deze vermelding verwijderd is van de open " #~ "database." #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken" #~ msgid "Chan&ge to R-O" #~ msgstr "Verander naar Alleen Lezen" #~ msgid "Chan&ge to R/W" #~ msgstr "Verander naar Lezen/Schrijven" #~ msgid "Change &Language" #~ msgstr "Verander &Taal" #~ msgid "Change Base" #~ msgstr "Wijzig Basis" #~ msgid "Change Date" #~ msgstr "Wijzig Datum" #~ msgid "Change Safe Combination" #~ msgstr "Wijzig Kluis Combinatie" #~ msgid "Change This" #~ msgstr "Wijzig Dit" #~ msgid "Change database mode?" #~ msgstr "Verander database modus?" #~ msgid "" #~ "Change the maximum number of saved passwords for entries currently saving " #~ "password history to the new maximum, if currently saving fewer.\n" #~ "\n" #~ "Entries with more than this new maximum already saved will remain " #~ "unchanged." #~ msgstr "" #~ "Wijzig het maximaal aantal opgeslagen wachtwoorden naar het nieuwe aantal " #~ "opgeslagen wachtwoorden voor vermeldingen waar de wachtwoord geschiedenis " #~ "voor bewaard wordt. Wijzig het aantal alleen als het oude aantal kleiner " #~ "is dan het nieuwe aantal.\n" #~ "\n" #~ "Vermeldingen waar meer dan het nieuwe maximale aantal oude wachtwoorden " #~ "bewaard werden zullen niet aangepast worden." #~ msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK" #~ msgstr "" #~ "Wijzigigen van bestaande vermeldingen zullen toegepast worden zodra op OK " #~ "gedrukt wordt." #~ msgid "Check" #~ msgstr "Controleer" #~ msgid "Chinese Bopomofo" #~ msgstr "Chinees Bopomofo" #~ msgid "Chinese ChaJei" #~ msgstr "Chinees ChaJei" #~ msgid "Clear Buffer" #~ msgstr "Buffer Wissen" #~ msgid "Click here to pick field" #~ msgstr "Hier klikken om een veld te kiezen" #~ msgid "Click to change case." #~ msgstr "Klik om wisselen tussen hoofd- en kleine letters." #~ msgid "Click to copy to clipboard" #~ msgstr "Klim om naar het klembord te kopiëeren" #~ msgid "" #~ "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" #~ msgstr "" #~ "Klim om naar het klembord te kopiëeren, Ctrl+klik om ook het URL veld " #~ "deze waarde te geven." #~ msgid "Click to enable/disable this row" #~ msgstr "Klik om deze rij aan of uit te zetten" #~ msgid "" #~ "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character " #~ "is added when this button is clicked again." #~ msgstr "" #~ "Klik om een een teken code in te voeren via het virtuele numeriek " #~ "toetsenblok. Het teken wordt toegevoegd als deze knop opnieuw aangeklikt " #~ "wordt." #~ msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" #~ msgstr "" #~ "Klik om uit te vouwen en te kopiëeren naar klembord, Ctrl+Klik om " #~ "ingevouwen te kopiëeren" #~ msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" #~ msgstr "Klik om naar te link te gaan, Ctrl+klik om te gaan en Auto invoer " #~ msgid "Click to insert a new row below" #~ msgstr "Klik om een nieuwe regel er onder toe te voegen." #~ msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." #~ msgstr "Klik om de tekens in het virtuele toetsenbord te randomiseren" #~ msgid "Click to remove this row" #~ msgstr "Klik om deze rij te verwijderen" #~ msgid "Click to send email to this address" #~ msgstr "Klik om een e-mail te versturen naar dit adres" #~ msgid "Click to set criteria for matching the field" #~ msgstr "Klik om de kriteria te zetten waar het veld aan moet voldoen" #~ msgid "Click to set the field to filter by" #~ msgstr "Klik om het veld in te stellen waarmee gefilterd wordt" #~ msgid "Click to switch to English" #~ msgstr "Klik om te veranderen naar het Engels" #~ msgid "Click to switch to Full-width" #~ msgstr "Klik om te veranderen naar Volle breedte" #~ msgid "Click to switch to Half-width" #~ msgstr "Klik om te veranderen naar Halve breedte" #~ msgid "Click to switch to Hiragana" #~ msgstr "Klik om te veranderen naar het Hiranga" #~ msgid "Click to switch to Kana" #~ msgstr "Klik om te veranderen naar het Kana" #~ msgid "Click to switch to Katakana" #~ msgstr "Klik om te veranderen naar het Katakana" #~ msgid "Click to switch to Korean" #~ msgstr "Klik om te veranderen naar het Koreaans" #~ msgid "Click to toggle Caps Lock key." #~ msgstr "Klik om de Caps Lock toets aan/uit te zetten" #~ msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" #~ msgstr "Klik om te wisselen tussen en/of relatie naar vorige regel" #~ msgid "Close Find Bar" #~ msgstr "Sluiten Vind Balk" #~ msgid "Column Picker" #~ msgstr "Kolom Kiezer" #~ msgid "Command failed." #~ msgstr "Opdracht is mislukt" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Vergelijk" #~ msgid "Compare Database Results" #~ msgstr "Vergelijk Database Resultaten" #~ msgid "" #~ "Compare complete of current database:\n" #~ "\t %s\n" #~ " and:\n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Vergelijk volledig van huidige database:\n" #~ "\t %s\n" #~ " en:\n" #~ "\t %s" #~ msgid "Comparing current database with:" #~ msgstr "Vergelijk huidige database met:" #~ msgid "Comparison" #~ msgstr "Vergelijking" #~ msgid "Comparison Database:" #~ msgstr "Te vergelijken database" #~ msgid "Con&firm Password:" #~ msgstr "Be&vestig Wachtwoord" #~ msgid "Configuration File:" #~ msgstr "Configuratie bestand:" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Configuratie Informatie" #~ msgid "Configuration file status" #~ msgstr "Configuratie bestand status" #~ msgid "" #~ "Confirm that you wish to copy this entry from the %s database to the %s " #~ "database?\n" #~ "\n" #~ "If already present in the target database, it will be replaced!" #~ msgstr "" #~ "Bevestig dat u deze vermelding van de %s database naar de %s database " #~ "wenst te kopiëren\n" #~ "\n" #~ "Als de vermelding al aanwezig is in de doeldatabase wordt deze " #~ "overschreven!" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopieer Hier" #~ msgid "Copy to Orignal" #~ msgstr "Kopieer naar Origineel" #~ msgid "Copyright Notice" #~ msgstr "Auteursrecht Notitie" #~ msgid "Could not create %1 because the directory is full." #~ msgstr "Kon %1 niet aanmaken want de folder is vol." #~ msgid "Could not open %1 because there are too many open files." #~ msgstr "Kon %1 niet openen want er zijn teveel open bestanden." #~ msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." #~ msgstr "Kon %1 niet verwijderen want het is de huidige folder." #~ msgid "Could not start print job." #~ msgstr "Kon print opdracht niet starten." #~ msgid "Couldn't save database - Please save manually" #~ msgstr "Kon database niet opslaan - SVP handmatig opslaan" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Gemaakt" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Criteria" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Knippen" #~ msgid "" #~ "Current version:\t%s\n" #~ "Latest version:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Your purchase includes free upgrades for one year.\n" #~ "Please contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." #~ msgstr "" #~ "Huidige versie:\t%s\n" #~ "Nieuwste versie:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Uw aanschaf omvat voor een jaar gratis upgrades.\n" #~ "Neem svp contact op met de Passwordsafe Beheerder voor uw upgrade." #~ msgid "Customize Main Toolbar" #~ msgstr "Aanpassen Hoofd Werkbalk" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjechisch" #~ msgid "Czech (QWERTY)" #~ msgstr "Tsjechisch (QWERTY)" #~ msgid "Czech Programmers" #~ msgstr "Tsjechische Programmeurs" #~ msgid "DB Format" #~ msgstr "DB Opmaak" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgid "Database Unique ID" #~ msgstr "Unieke Database ID" #~ msgid "" #~ "Database is read-only. Sorry, cannot save changed any database " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Database is alleen-lezen. Kan gewijzigde database voorkeuren niet bewaren." #~ msgid "" #~ "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n" #~ "(Doubleclick to toggle mode)" #~ msgstr "" #~ "Database modus: Alleen-Lezen of Lezen/Schrijven\n" #~ "(dubbel klik om de modus te veranderen)" #~ msgid "" #~ "Default number of saved password history entries must be between 1 and " #~ "255." #~ msgstr "" #~ "Standaard aantal bewaarde wachtwoorden voor de wachtwoord geschiedenis " #~ "moet tussen de 1 en 255 zijn." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Verwijder Bevestiging" #~ msgid "Delete a filter" #~ msgstr "Verwijder een filter" #~ msgid "Deselect all entries" #~ msgstr "Selectie alle vermeldingen opheffen" #~ msgid "Deselect some entries" #~ msgstr "Selectie enkele vermeldingen opheffen" #~ msgid "Destination disk drive is full." #~ msgstr "Bestemmingsschijf is vol" #~ msgid "Destination location does not exist or is not accessible." #~ msgstr "bestemmingslokatie bestaat niet of is niet toegankelijk." #~ msgid "Details of this shortcut to the base entry '%s':" #~ msgstr "Details van deze snelkoppeling naar de basis vermelding '%s':" #~ msgid "Devanagari - INSCRIPT" #~ msgstr "Devanāgarī - INSCRIPT" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgid "Disk full while accessing %1." #~ msgstr "Schijf vol tijdens gebruik %1." #~ msgid "Dispatch exception: %1" #~ msgstr "Verzend uitzondering: %1" #~ msgid "Display Filter - " #~ msgstr "Toon Filter -" #~ msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" #~ msgstr "Wilt u deze auto-opslag documenten herstellen?" #~ msgid "Do you want to save changes to the password list?" #~ msgstr "Wilt u de wijzigingen van de wachtwoord lijst bewaren?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to change this entry's Base entry's password or change this " #~ "entry's own password?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u van deze vermelding het wachtwoord van de basis vermelding of het " #~ "wachtwoord van deze vermelding veranderen?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to save the changes made to database:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "or Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u de wijzigingen gemaakt in deze database opslaan:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "of annuleer het afsluiten\\herstart\\uitloggen?" #~ msgid "" #~ "Don't recover the auto-saved documents\n" #~ "Use the last explicitly saved versions of the documents" #~ msgstr "" #~ "Niet de automatisch opgeslagen documenten herstellen\n" #~ "Gebruik de laatste door u opgeslagen versies van de documenten" #~ msgid "Double Click Action" #~ msgstr "Dubbel Klik Actie" #~ msgid "Double-Click on entry to Autotype" #~ msgstr "Dubbel klik de vermelding voor automatische invoer" #~ msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" #~ msgstr "Dubbel klik de vermelding om de URL in de browser te openen" #~ msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" #~ msgstr "" #~ "Dubbel klik de vermelding om de URL in de browser te openen en " #~ "automatische invoer te gebruiken" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" #~ msgstr "Dubbel klik de vermelding om notities te kopiëreen" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Password" #~ msgstr "Dubbel klik de vermelding om wachtwoord te kopiëren" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" #~ msgstr "" #~ "Dubbel klik de vermelding om wachtwoord te kopiëren en minimaliseren" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Username" #~ msgstr "Dubbel klik de vermelding om gebruikersnaam te kopiëren" #~ msgid "Double-Click on entry to Run Command" #~ msgstr "Dubbel klik de vermelding om Opdracht Uit te voeren" #~ msgid "Double-Click on entry to Send email" #~ msgstr "Dubbel klik de vermelding om e-mail te versturen" #~ msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" #~ msgstr "Dubbel klik de vermelding om het te bekijken/bewerken" #~ msgid "Doubleclick action for current entry" #~ msgstr "Dubbel klik actie voor huidige vermelding" #~ msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." #~ msgstr "" #~ "Versleep dit plaatje naar een ander scherm om Auto Invoer van daaraf te " #~ "starten." #~ msgid "" #~ "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an " #~ "alias.\n" #~ "\n" #~ "The dropped entry now references that entry's base entry." #~ msgstr "" #~ " Het wachtwoord van de vervallen vermelding '%s:%s:%'s verwijst naar " #~ "een vermelding dat ook een alias is.\n" #~ "\n" #~ "De vervallen vermelding verwijst nu naar die vermeldings basis vermelding" #~ msgid "Duplicate Group" #~ msgstr "Dubbele groep." #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlands" #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" #~ msgstr "A&fsluiten\tCtrl+Q\\Alt+F4" #~ msgid "E&xport Entry To" #~ msgstr "Exporteer vermelding naar" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Bewerk Vermelding..." #~ msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" #~ msgstr "Bewerk Vermelding: «%s» «%s» «%s»" #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Bewerk Snelkoppeling" #~ msgid "" #~ "Either unable to load the necessary DLL, or it is the incorrect version, " #~ "to support Autotype during Launch of a Browser or Run a command.\n" #~ "\n" #~ "Autotype for these functions is disabled." #~ msgstr "" #~ "Of niet mogelijk om de benodigde DLL te laden, of de DLL versie is niet " #~ "correct, om automatische invoer mogelijk te maken tijdens opstarten van " #~ "een Browser of het uitvoeren van de opdracht.\n" #~ "\n" #~ "Automatische invoer voor deze functies is uit gezet." #~ msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." #~ msgstr "Er trad een hardware I/O fout op tijdens het gebruik van %1." #~ msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." #~ msgstr "Er trad een vergrendelingsfout op tijdens gebruik van %1." #~ msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." #~ msgstr "Er trad een uitwisselingsfout op tijdens het gebruik van %1." #~ msgid "Encountered an improper argument." #~ msgstr "Een ongeldig argument gebruikt" #~ msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." #~ msgstr "Er trad een onverwachte fout op tijdens het lezen van %1." #~ msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." #~ msgstr "Er trad een onverwachte fout op tijdens het schrijven van %1." #~ msgid "Encrypt/Decrypt" #~ msgstr "Coderen/Decoderen" #~ msgid "Encryption failed" #~ msgstr "Codering mislukt." #~ msgid "Enter Key:" #~ msgstr "Sleutel invoeren:" #~ msgid "Enter Safe Combination" #~ msgstr "Kluis combinatie invoeren" #~ msgid "Enter a GUID." #~ msgstr "Geef een GUID op." #~ msgid "Enter a currency." #~ msgstr "Geef een geldsoort op." #~ msgid "Enter a date and/or time." #~ msgstr "Geef een datum en/of tijd op." #~ msgid "Enter a date." #~ msgstr "Geef een datum op." #~ msgid "Enter a number between %1 and %2." #~ msgstr "Geef een nummer op tussen %1 en %2." #~ msgid "Enter a number." #~ msgstr "Geef een nummer op." #~ msgid "Enter a positive integer." #~ msgstr "Geef een positieve integer op." #~ msgid "Enter a time." #~ msgstr "Geef een tijd op." #~ msgid "Enter an integer between %1 and %2." #~ msgstr "Geef een integer op tussen %1 en %2." #~ msgid "Enter an integer between 0 and 255." #~ msgstr "Geef een integer op tussen 0 en 255." #~ msgid "Enter an integer." #~ msgstr "Geef een integer op." #~ msgid "Enter no more than %1 characters." #~ msgstr "Geef niet meer dan %1 tekens op." #~ msgid "" #~ "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or " #~ "semi-colons:" #~ msgstr "" #~ "Geef posities op van wachtwoord tekens gescheiden door spaties, komma's " #~ "of punt-komma's:" #~ msgid "Enter your Sample Text below" #~ msgstr "Geef uw Voorbeeld Tekst hieronder op" #~ msgid "Entries in both databases but with differences:" #~ msgstr "Vermeldingen in beide databases maar met verschillen:" #~ msgid "Entries with a password expiry" #~ msgstr "Vermeldingen met verloopdatum voor het wachtwoord" #~ msgid "Entry Unique ID:" #~ msgstr "Vermeldings Unieke ID:" #~ msgid "Entry size" #~ msgstr "Grootte van de Vermelding" #~ msgid "Entry size:" #~ msgstr "Grootte van de Vermelding:" #~ msgid "Entry status" #~ msgstr "Status van de Vermelding" #~ msgid "Entry type" #~ msgstr "Soort Vermelding" #~ msgid "" #~ "Error at column %d:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout in kolom %d:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error parsing Run Command" #~ msgstr "Fout bij het analyzeren van het commando uitvoeren" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estlands" #~ msgid "Expand/Collapse Group" #~ msgstr "Groep uitvouwen/samenvouwen" #~ msgid "Expiring Passwords" #~ msgstr "Wachtwoorden verlopen" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporteren" #~ msgid "Export &Text" #~ msgstr "Exporteer &Text" #~ msgid "Export &XML" #~ msgstr "Exporteer &XML" #~ msgid "Export Entry in XML format..." #~ msgstr "Vermelding exporteren in XML formaat..." #~ msgid "Export Entry to Plain Text..." #~ msgstr "Vermelding exporteren naar tekst zonder opmaak..." #~ msgid "Export Text Extra" #~ msgstr "Export van tekst extra" #~ msgid "Export file:" #~ msgstr "Exporteer bestand:" #~ msgid "" #~ "Export file: '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Het te exporteren bestand: '%s' bestaat al.\n" #~ "Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Export_Text" #~ msgstr "Exporteer_Tekst" #~ msgid "Export_XML" #~ msgstr "Exporteer_XML" #~ msgid "Exporting to file:" #~ msgstr "Exporteer naar bestand:" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroese" #~ msgid "Failed to create empty document." #~ msgstr "Maken van een leeg document is mislukt" #~ msgid "Failed to launch help." #~ msgstr "Starten van hulp is mislukt" #~ msgid "Failed to open document." #~ msgstr "Het openen van het document is mislukt" #~ msgid "Failed to save changed preferences." #~ msgstr "Opslaan van de voorkeuren is mislukt" #~ msgid "Failed to save document." #~ msgstr "Het opslaan van het document is mislukt" #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W " #~ "mode by:\n" #~ "%s %s\n" #~ "(Only one R/W access at a time is allowed)" #~ msgstr "" #~ "Omschakelen van Alleen-Lezen naar Lezen/Schrijven is mislukt omdat de " #~ "database is al geopend in Lezen/Schrijven modus door:\n" #~ "%s %s\n" #~ "(slechts een Lezen/Schrijven toegang tegelijkertijd is toegestaan)" #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may " #~ "have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." #~ msgstr "" #~ "Omschakelen van Alleen-Lezen naar Lezen/Schrijven is mislukt. Kon de " #~ "database niet openen. Deze kan verwijderd zijn of de naam is veranderd of " #~ "er is een probleem met het opslag medium." #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be " #~ "a valid database." #~ msgstr "" #~ "Omschakelen van Alleen-Lezen naar Lezen/Schrijven is mislukt. De " #~ "bestandsnaam lijkt te kort voor een geldige database" #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\n" #~ "Try exiting and restarting program." #~ msgstr "" #~ "Omschakelen van Lezen/Schrijven naar Alleen-Lezen is mislukt. De " #~ "vergrendeling van de database kon niet verwijderd worden.\n" #~ "Probeer het programma af te sluiten en opnieuw te starten. " #~ msgid "Failsafe Backup Deletion" #~ msgstr "Verwijderen van veilige back-up" #~ msgid "Failsafe Backup Files" #~ msgstr "Veilige back-up bestanden" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "Veld scheidingsteken" #~ msgid "Field active" #~ msgstr "Actief veld" #~ msgid "Field present" #~ msgstr "Veld is aanwezig" #~ msgid "File In Use" #~ msgstr "Bestand is in gebruik" #~ msgid "File open error." #~ msgstr "Fout bij het openen van het bestand." #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Filter naam:" #~ msgid "Filter1" #~ msgstr "Filter1" #~ msgid "Filters successfully exported" #~ msgstr "Filters succesvol geëxporteerd" #~ msgid "Filters successfully imported" #~ msgstr "Filters succesvol ingelezen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fins" #~ msgid "Finnish with Sami" #~ msgstr "Fins met Sami (Lapland)" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letter type" #~ msgid "Font st&yle:" #~ msgstr "Font &Stijl" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "Gaelic" #~ msgstr "Keltisch" #~ msgid "Generate &Password" #~ msgstr "Produceer &wachtwoord" #~ msgid "Generate Password" #~ msgstr "Produceer wachtwoord" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Georgian (Ergonomic)" #~ msgstr "Georgisch (ergonomisch)" #~ msgid "Georgian (QWERTY)" #~ msgstr "Georgisch (QWERTY)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgid "German (IBM)" #~ msgstr "Duits (IBM)" #~ msgid "Given path is a directory or file is read-only" #~ msgstr "" #~ "Het opgegeven pad is een map of het bestand is in alleen lezen modus" #~ msgid "Go " #~ msgstr "Gebruiken" #~ msgid "Go+" #~ msgstr "Gebruiken+" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "Greek (220)" #~ msgstr "Grieks (220)" #~ msgid "Greek (220) Latin" #~ msgstr "Grieks (220) Latijns" #~ msgid "Greek (319)" #~ msgstr "Grieks (319)" #~ msgid "Greek (319) Latin" #~ msgstr "Grieks (319) Latijns" #~ msgid "Greek Latin" #~ msgstr "Grieks Latijns" #~ msgid "Greek Polytonic" #~ msgstr "Grieks meertonig" #~ msgid "Group [Mandatory Field]" #~ msgstr "Groep [Verplicht veld]" #~ msgid "Group copied " #~ msgstr "Groep gekopieerd" #~ msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" #~ msgstr "Groep\tTitel\tGebruikersnaam\tWachtwoord verval datum\n" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "HK" #~ msgstr "HK" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Help (F1)" #~ msgstr "Help (F1)" #~ msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" #~ msgstr "Verberg het taakbalk pictogram (Sneltoets moet actief zijn)" #~ msgid "Highlight changed entries" #~ msgstr "Markeer gewijzigde Elementen" #~ msgid "Hindi Traditional" #~ msgstr "Hindi traditioneel" #~ msgid "Hot Key" #~ msgstr "Sneltoets" #~ msgid "HotKey1" #~ msgstr "Sneltoets1" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaars" #~ msgid "Hungarian 101-key" #~ msgstr "Hongaars met 101-toets" #~ msgid "I am a ..." #~ msgstr "Ik ben een ..." #~ msgid "ID:32002:V C +O" #~ msgstr "ID:32002:V C +O" #~ msgid "ID:32003:V C +N" #~ msgstr "ID:32003:V C +N" #~ msgid "ID:32005:V C +S" #~ msgstr "ID:32005:V C +S" #~ msgid "ID:32021:V C +Q" #~ msgstr "ID:32021:V C +Q" #~ msgid "ID:32051:V C +A" #~ msgstr "ID:32051:V C +A" #~ msgid "ID:32063:V C +D" #~ msgstr "ID:32063:V C +D" #~ msgid "ID:32066:V C +C" #~ msgstr "ID:32066:V C +C" #~ msgid "ID:32067:V C +B" #~ msgstr "ID:32067:V C +B" #~ msgid "ID:32068:V C +U" #~ msgstr "ID:32068:V C +U" #~ msgid "ID:32069:V C +G" #~ msgstr "ID:32069:V C +G" #~ msgid "ID:32070:VAC +L" #~ msgstr "ID:32070:VAC +L" #~ msgid "ID:32072:V C +L" #~ msgstr "ID:32072:V C +L" #~ msgid "ID:32073:VA +L" #~ msgstr "ID:32073:VA +L" #~ msgid "ID:32074:V C +E" #~ msgstr "ID:32074:V C +E" #~ msgid "ID:32075:V C +T" #~ msgstr "ID:32075:V C +T" #~ msgid "ID:32076:V C +R" #~ msgstr "ID:32076:V C +R" #~ msgid "ID:32079:V C +F" #~ msgstr "ID:32079:V C +F" #~ msgid "ID:32080:VAC +R" #~ msgstr "ID:32080:VAC +R" #~ msgid "ID:32082:V C +Z" #~ msgstr "ID:32082:V C +Z" #~ msgid "ID:32083:V C +Y" #~ msgstr "ID:32083:V C +Y" #~ msgid "ID:32108:V C +F" #~ msgstr "ID:32108:V C +F" #~ msgid "ID:32154:V C +M" #~ msgstr "ID:32154:V C +M" #~ msgid "ID:32157:V C +P" #~ msgstr "ID:32157:V C +P" #~ msgid "ID:32302:VAC +C" #~ msgstr "ID:32302:VAC +C" #~ msgid "ID:32304:VAC +S" #~ msgstr "ID:32304:VAC +S" #~ msgid "ID:32307:VAC +A" #~ msgstr "ID:32307:VAC +A" #~ msgid "ID:32500:V C +C" #~ msgstr "ID:32500:V C +C" #~ msgid "ID:32501:V C +E" #~ msgstr "ID:32501:V C +E" #~ msgid "ID:32502:V C +F" #~ msgstr "ID:32502:V C +F" #~ msgid "ID:32503:V C +L" #~ msgstr "ID:32503:V C +L" #~ msgid "ID:32504:V C +S" #~ msgstr "ID:32504:V C +S" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "IJslands" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Pictogram" #~ msgid "" #~ "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, and named " #~ "according to the options listed below." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld wordt er voor het opslaan een moment opname gemaakt " #~ "en benoemd volgens onderstaande opties." #~ msgid "If requested, then a delimiter character must be entered!" #~ msgstr "Indien gevraagd, dan moet een scheidingsteken worden ingevoerd!" #~ msgid "" #~ "If the passphrase is the same as the currently opened database, " #~ "properties of this backup are shown." #~ msgstr "" #~ " De eigenschappen van deze back-up worden getoond als het wachtwoord is " #~ "hetzelfde als van de momenteel geopende database." #~ msgid "" #~ "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, " #~ "PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the " #~ "existing opened database, if any, will remain open." #~ msgstr "" #~ "PasswordSafe zal stoppen als dit de eerste database is die geopend wordt " #~ "bij het opstarten van PasswordSafe. Zo niet, dan zal de nieuwe open " #~ "worden geannuleerd en de huidige geopende database, indien van " #~ "toepassing, zal open blijven." #~ msgid "" #~ "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be " #~ "enabled and can be used to select them.\n" #~ "\n" #~ "You may need to also select the Shift key to see them." #~ msgstr "" #~ "Als dit toetsenbord letters ondersteund met de %s, dan zal deze toets " #~ "worden geactiveerd en kan gebruikt worden om deze te selecteren.\n" #~ "\n" #~ "Het kan zijn dat ook de Shift toets gebruikt moet worden om ze te zien." #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "" #~ "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Negeer alle Veilige Back-up bestanden en ga verder met de geselecteerde " #~ "database." #~ msgid "Import KeePass V1 CSV" #~ msgstr "Importeer KeePass V1 CSV" #~ msgid "Import KeePass V1 TXT" #~ msgstr "Importeer KeePass V1 TXT" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Niet actief" #~ msgid "Incorrect Passkey" #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord" #~ msgid "Incorrect filename." #~ msgstr "Verkeerde bestandsnaam" #~ msgid "Index is bigger than password length (%d)." #~ msgstr "Index is groter dan de lengte van het wachtwoord (%d)." #~ msgid "Index must be greater than or equal to 1." #~ msgstr "Index moet groter of gelijk zijn dan 1. " #~ msgid "Initial system tray icon" #~ msgstr "Initiëel taakbalk pictogram" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgid "Insufficient memory to perform operation." #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om de bewerking uit te voeren." #~ msgid "Internal application error." #~ msgstr "Interne programma fout." #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iers" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiaans" #~ msgid "Italian (142)" #~ msgstr "Italiaans (142)" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgid "KBytes" #~ msgstr "KBytes" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazachstaans" #~ msgid "KeePass V1 TXT File..." #~ msgstr "KeePass V1 TXT Bestand..." #~ msgid "Keyboard type:" #~ msgstr "Soort toetsenbord:" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "Kyrgyz Cyrillic" #~ msgstr "Kirgizisch cyrillisch" #~ msgid "L Ctrl" #~ msgstr "L Ctrl" #~ msgid "Last Accessed" #~ msgstr "Laatst geopend" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Laatst gewijzigd" #~ msgid "Last clipboard action" #~ msgstr "Laatste klembord actie" #~ msgid "Latest version? Click here to check." #~ msgstr "Laatste versie? Klik hier ter controle." #~ msgid "Latin American" #~ msgstr "Latijns Amerikaans" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lets" #~ msgid "Latvian (QWERTY)" #~ msgstr "Lets (QWERTY)" #~ msgid "Left Ctrl key" #~ msgstr "Linker Ctrl toets" #~ msgid "" #~ "Left click here to change. Right click here to reset or remove it. After " #~ "selecting the shortcut key combination, press Enter to set it." #~ msgstr "" #~ "Linkermuis klik hier om aan te passen. Rechtermuis klik hier om te " #~ "herstellen of te verwijderen. Na selectie van de snel toets combinatie op " #~ "enter drukken om deze in te stellen." #~ msgid "" #~ "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\n" #~ "as each byte is two hexadecimal digits." #~ msgstr "" #~ "De lengte van wachtwoorden die gegeneerd worden in hexadecimaal formaat " #~ "moet even zijn\n" #~ "omdat elke byte twee hexadecimale cijfers geeft." #~ msgid "List1" #~ msgstr "Lijst1" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litouws" #~ msgid "Lithuanian IBM" #~ msgstr "Litouws IBM" #~ msgid "Lithuanian Standard" #~ msgstr "Litouws standaard" #~ msgid "MBytes" #~ msgstr "MBytes" #~ msgid "Mail system DLL is invalid." #~ msgstr "E-mail systeem-DLL is ongeldig" #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "Beheren van Filters" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "" #~ "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\n" #~ "must be between 1 and 999." #~ msgstr "" #~ "Maximum aantal back-ups dat bewaard wordt, bij het gebruik van een " #~ "achtervoegsel met een getal dat opgehoogd wordt,\n" #~ "moet tussen 1 en 999 liggen." #~ msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" #~ msgstr "Maximum aantal dagen dat opgegeven kan worden is %d" #~ msgid "Maximum number stored" #~ msgstr "Hoogst opgeslagen getal" #~ msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" #~ msgstr "Maximale waarde voor eerste getal en \"Tussen\" regel." #~ msgid "Merge failed" #~ msgstr "Samenvoegen mislukt" #~ msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" #~ msgstr "Migreer PasswordSafe configuratie naar gebruikers folder" #~ msgid "Minimum digit characters" #~ msgstr "Minimum aantal cijfers" #~ msgid "Minimum symbol characters" #~ msgstr "Minimum aantal symbool tekens" #~ msgid "Mixed" #~ msgstr "Gemengd" #~ msgid "Mongolian Cyrillic" #~ msgstr "Mongools cyrillisch" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hier naar toe verplaatsen" #~ msgid "" #~ "NOTE: Changing this entry's own password will make this a normal entry " #~ "and break the link with its base?" #~ msgstr "" #~ "LET OP: Wijzigen van het eigen wachtwoord van dit vermelding maakt er een " #~ "gewone vermelding van en verbreekt de relatie met zijn basis" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Name. Name. Name." #~ msgstr "Naam. Naam. Naam." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Volgende>" #~ msgid "No criteria defined" #~ msgstr "Geen criteria gedefinieerd" #~ msgid "No database open with which to compare against another database!" #~ msgstr "Geen database open om te vergelijken met een andere database!" #~ msgid "No entry exists within this database matching your specifications." #~ msgstr "" #~ "Er bestaat geen vermelding in deze database die aan de specificaties " #~ "voldoen." #~ msgid "No error message is available." #~ msgstr "Geen foutmelding beschikbaar." #~ msgid "No error occurred." #~ msgstr "Er is geen fout opgetreden" #~ msgid "No fields selected for export!" #~ msgstr "Geen velden geselecteerd om te exporteren!" #~ msgid "No fields selected for searching!" #~ msgstr "Geen velden geselecteerd om te zoeken!" #~ msgid "No fields selected to compare!" #~ msgstr "Geen velden geselecteerd om te vergelijken" #~ msgid "No fields selected to filter the display!" #~ msgstr "Geen velden geselecteerd om het beeld te filteren!" #~ msgid "No fields selected to synchronize!" #~ msgstr "Geen velden geselecteerd om te synchroniseren!" #~ msgid "No function selected for basing your restrictions." #~ msgstr "Geen functie geselecteerd om de beperkingen op te baseren." #~ msgid "No items matched your filter" #~ msgstr "Geen elementen voldoen aan uw filter" #~ msgid "No object selected for basing your restrictions." #~ msgstr "Geen object geselecteerd om uw beperkingen op te baseren" #~ msgid "No reports exist in the same directory as the current database." #~ msgstr "Er is geen rapport in dezelfde map al de huidige database" #~ msgid "No rows are enabled" #~ msgstr "Geen rijen geactiveerd" #~ msgid "Normal entry" #~ msgstr "Normaal vermelding" #~ msgid "Normal entry - password expired" #~ msgstr "Normaal vermelding - wachtwoord verlopen" #~ msgid "Normal entry - warning password will expire" #~ msgstr "Normaal vermelding - waarschuwing dat wachtwoord zal verlopen" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noors" #~ msgid "Norwegian with Sami" #~ msgstr "Noors met Sami" #~ msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." #~ msgstr "Niet alle register gegevens (of INI bestand) werden verwijderd." #~ msgid "" #~ "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must " #~ "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose " #~ "to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Bedenk dat bij de keuze om de automatisch bewaarde documenten te " #~ "herstellen deze expliciet opgeslagen moeten worden om de originele " #~ "documenten te overschrijven. Bij de keuze om de automatisch bewaarde " #~ "versies niet te herstellen worden ze verwijderd." #~ msgid "Notes copied " #~ msgstr "Notities gekopieerd" #~ msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Getal is gezet op de maximum waarde. 'Groter dan' is niet toegestaan." #~ msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Getal is gezet op de minimum waarde. 'Kleiner dan' is niet toegestaan." #~ msgid "Number of Entries" #~ msgstr "Aantal elementen" #~ msgid "Number of Groups" #~ msgstr "Aantal groepen" #~ msgid "Number of Unknown Fields" #~ msgstr "Aantal onbekende velden" #~ msgid "Number of entries in database" #~ msgstr "Aantal vermeldingen in database" #~ msgid "" #~ "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the " #~ "new default was %d" #~ msgstr "" #~ "Aantal elementen waarbij het \"maximum aantal bewaarde wachtwoorden' " #~ "gewijzigd is naar de nieuwe standaard waarde was %d" #~ msgid "" #~ "Number of entries that had their settings changed to not save password " #~ "history was: %d" #~ msgstr "" #~ "Aantal elementen waarbij de instellling gewizjigd is dat de wachtwoord " #~ "geschiedenis niet bewaard wordt was %d" #~ msgid "" #~ "Number of entries that had their settings changed to save password " #~ "history was: %d" #~ msgstr "" #~ "Aantal elementen waarbij de instellling gewizjigd is dat de wachtwoord " #~ "geschiedenis bewaard wordt was %d" #~ msgid "Number of unknown fields:" #~ msgstr "Aantal onbekende velden:" #~ msgid "Number stored" #~ msgstr "Aantal bewaard" #~ msgid "Numeric Pad" #~ msgstr "Numeriek toetsenbord" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "" #~ "One of more preferences have been changed. Are you sure you wish to " #~ "cancel?" #~ msgstr "" #~ "Een of meer voorkeuren is gewizjigd. Weet u zeket dat u wilt annuleren?" #~ msgid "One or more auto-saved documents were found." #~ msgstr "Een of meer automatisch bewaarde documenten zijn gevonden." #~ msgid "" #~ "Only in Original DB: %d; Only in Comparison DB: %d; In both " #~ "(differences): %d; In both (identical): %d" #~ msgstr "" #~ "Alleen in de originele database: %d; Alleen in de vergelijkings database: " #~ "%d; In beide (verschillen): %d; In beide (gelijk): %d" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Origineel" #~ msgid "Original Database:" #~ msgstr "Originele database:" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Other: " #~ msgstr "Anders:" #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Onvoldoende geheugen." #~ msgid "PWS_CPF_CDD" #~ msgstr "PWS_CPF_CDD" #~ msgid "PWS_CPF_TVDD" #~ msgstr "PWS_CPF_TVDD" #~ msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" #~ msgstr "" #~ "Wachtwoordsleutel is vereist om op te kunnen slaan. De database " #~ "ontgrendelen alstublieft en opnieuw proberen" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Wachtwoord zin" #~ msgid "Passphrase character count:" #~ msgstr "Aantal letters in de wachtwoord zin" #~ msgid "Password Generated based on displayed policy" #~ msgstr "Wachtwoord gegenereerop basis van de getoonde regels" #~ msgid "Password History Filter" #~ msgstr "Wachtwoord geschiedenis filter" #~ msgid "Password Modified" #~ msgstr "Wachtwoord gewijzigd" #~ msgid "Password Policy Filter" #~ msgstr "Wachtwoord regel filter" #~ msgid "Password Policy Override" #~ msgstr "Wachtwoord beleid negeren." #~ msgid "" #~ "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*." #~ "ibak)|*.ibak||" #~ msgstr "" #~ "Password Safe back-ups (*.bak)|*.bak|Password Safe tussentijdse back-ups" #~ "(*.ibak)|*.ibak||" #~ msgid "" #~ "Password Safe has been compiled as %s but CPU is really %s.\n" #~ "You may not be able to open files or saved files may be incompatible with " #~ "other platforms." #~ msgstr "" #~ "Password Safe is gecompileerd als %s maar de CPU is in werkelijkheid %s.\n" #~ "Het is mischien niet mogelijk om bestanden te openen of opgeslagen " #~ "bestanden kunnen misschien niet geopend worden op andere computers." #~ msgid "Password [Mandatory Field]" #~ msgstr "Wachtwoord [Verplicht veld]" #~ msgid "Password implies this is an alias entry, but " #~ msgstr "Wachtwoord houdt in dat dit een alias-vermelding is, maar" #~ msgid "" #~ "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with " #~ "no title.\n" #~ "Every entry must have a title." #~ msgstr "" #~ "Wachtwoord impliceert dat dit een alias vermelding is, maar specificieert " #~ "een basis vermelding zonder titel.\n" #~ "Elke vermelding moet een titel hebben." #~ msgid "Password minimum length" #~ msgstr "Wachtwoord lengte minimaal" #~ msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." #~ msgstr "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) heeft een fout gehad." #~ msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" #~ msgstr "" #~ "PasswordSafe: Vermeldingen bestaan met verlopen of binnenkort te verlopen " #~ "wachtwoorden" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perzisch" #~ msgid "Physical Keyboard:" #~ msgstr "Fysiek toetsenbord" #~ msgid "Please Choose a Text File to Import" #~ msgstr "Kies alstublieft een tekst bestand om te importeren" #~ msgid "" #~ "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe " #~ "configuration information from the Windows registry.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bevestig SVP dat u de PasswordSafe Configuratie informatie van de huidige " #~ "gebruiker wilt verwijderen uit het Windows register.\n" #~ "\n" #~ msgid "Please confirm you wish to delete the %s filter %s?" #~ msgstr "Alstublieft bevestigen dat u het %s filter %s wilt verwijderen?" #~ msgid "Please enter a search string" #~ msgstr "SVP een zoekregel opgeven" #~ msgid "Please enter an encryption or decryption key" #~ msgstr "Geef een codering of decodering sleutel" #~ msgid "Please enter your backup database prefix!" #~ msgstr "Geef alstublieft uw back-up database voorvoegsel!" #~ msgid "Please specify the destination location to contain all backups." #~ msgstr "Geef alstublieft de plaats waar alle backups worden bewaard." #~ msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." #~ msgstr "Geef alstublieft de sub-folder waar alle back-ups worden bewaard." #~ msgid "" #~ "Please visit the PasswordSafe website." #~ msgstr "" #~ "Bezoek alstublieft de PasswordSafe website." #~ "" #~ msgid "Polish (214)" #~ msgstr "Pools (214)" #~ msgid "Polish (Programmers)" #~ msgstr "Pools (Programmeurs)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" #~ msgstr "Portugees (Braziliaans ABNT)" #~ msgid "Press to delete all added characters." #~ msgstr "Klik om alle toegevoegde letters te verwijderen." #~ msgid "" #~ "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. " #~ "The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n" #~ "\n" #~ "Pressing Cancel stops the password being copied." #~ msgstr "" #~ "Indrukken van OK zal het wachtwoord van de geselecteerde vermelding naar " #~ "het klembord kopieren. Het klembord wordt veilig leeg gemaakt als " #~ "Password Safe wordt afgesloten.\n" #~ "\n" #~ "Indrukken van Annuleren zal het wachtwoord niet kopieren." #~ msgid "Previous Passwords" #~ msgstr "Vorige wachtwoorden" #~ msgid "Processing entry:" #~ msgstr "Verwerken vermelding:" #~ msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "Programma's (*.exe)|*.exe|Alle bestanden (*.*)|*.*||" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "Properties of the currently selected database." #~ msgstr "Eigenschappen van de huidige geselecteerde database" #~ msgid "Protect All Entries" #~ msgstr "Bescherm alle vermeldingen" #~ msgid "Protect Entry" #~ msgstr "Bescherm vermelding" #~ msgid "Pswd copied " #~ msgstr "Wachtwoord gekopieerd" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Purchase unlimited &U3 version..." #~ msgstr "Koop niet gelimiteerde &U3 versie..." #~ msgid "R Ctrl" #~ msgstr "R Ctrl" #~ msgid "R/W" #~ msgstr "R/W" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Willekeurig verdelen" #~ msgid "Read-Only" #~ msgstr "Alleen lezen modus" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "Lezen-Schrijven" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recent" #~ msgid "" #~ "Recover the auto-saved documents\n" #~ "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" #~ msgstr "" #~ "Herstel de automatisch bewaarde documenten\n" #~ "Open de automatisch bewaarde versies in plaats van de expliciet bewaarde " #~ "versies" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatief" #~ msgid "" #~ "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and " #~ "'1' is tomorrow" #~ msgstr "" #~ "Relatieve datums zijn dagen ten opzichte van vandaag. Bijvoorbeeld '-1' " #~ "is gisteren en '1' is morgen" #~ msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" #~ msgstr "Verwijder PasswordSafe configuratie uit het Register" #~ msgid "Report created" #~ msgstr "Rapport gemaakt" #~ msgid "" #~ "Required Unicode font is not installed on this system.\n" #~ "\n" #~ "Unable to provide Virtual Keyboard." #~ msgstr "" #~ "Verplichte Unicode lettertype is niet geinstalleerd op dit systeem.\n" #~ "\n" #~ "Het is niet mogelijk om een Virtueel toetsenbord te tonen." #~ msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." #~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling '%s' genegeerd." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Opnieuw instellen" #~ msgid "Reset Column Width" #~ msgstr "Kolom breedte opnieuw instellen" #~ msgid "Reset Columns" #~ msgstr "Kolommen opnieuw instellen" #~ msgid "Reset this shortcut" #~ msgstr "Deze snelkoppeling opnieuw instellen" #~ msgid "Result summary:" #~ msgstr "Resultaat samenvatting:" #~ msgid "Right Ctrl key" #~ msgstr "Rechter Ctrl toets" #~ msgid "" #~ "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional " #~ "functions" #~ msgstr "" #~ "Rechtermuis klil op de 'Y' in een van de 2 eerste kolommen voor meer " #~ "functies" #~ msgid "Romanian (Legacy)" #~ msgstr "Roemeens (verouderd)" #~ msgid "Romanian (Programmers)" #~ msgstr "Roemeens (programmeurs)" #~ msgid "Romanian (Standard)" #~ msgstr "Roemeens (standaard)" #~ msgid "Row number" #~ msgstr "Rij nummer" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Rule:" #~ msgstr "Regel:" #~ msgid "RunCmd copied " #~ msgstr "RunCmd gekopieerd" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Russian (Typewriter)" #~ msgstr "Russisch (schrijfmachine)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Safe Combination Entry" #~ msgstr "Invoer Kluis combinatie" #~ msgid "Safe Combination Setup" #~ msgstr "Kluis combinatie instellen" #~ msgid "Sami Extended Finland-Sweden" #~ msgstr "Sami uitgebreid Finland-Zweden" #~ msgid "Sami Extended Norway" #~ msgstr "Sami uitgebreid Noors" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "Sample text cannot be empty" #~ msgstr "Voorbeeld tekst kan niet leeg zijn" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fout bij opslaan." #~ msgid "Save changes to %1?" #~ msgstr "Wijzigingen bewaren in %1?" #~ msgid "Sc&ript:" #~ msgstr "D&raaiboek:" #~ msgid "Second date must be later than first" #~ msgstr "Tweede datum moet later zijn dan de eerste" #~ msgid "Second number must be more than first" #~ msgstr "Tweede getal moet hoger zijn dan het eerste" #~ msgid "Seek failed on %1" #~ msgstr "Positioneren mislukt op %1" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteer" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Selecteer &Alles" #~ msgid "Select Keyboard:" #~ msgstr "Selecteer toetsenbord:" #~ msgid "Select Location for Intermediate Backups" #~ msgstr "Selecteer de plaats voor de tussenliggende back-ups" #~ msgid "Select Test Dump Type" #~ msgstr "Selecteer Test Dump soort" #~ msgid "Select a button." #~ msgstr "Selecteer een knop." #~ msgid "Select all entries" #~ msgstr "Selecteer alle vermeldingen" #~ msgid "Select and apply a filter" #~ msgstr "Selecteer ene filter en pas dit toe" #~ msgid "Select some entries" #~ msgstr "Selecteer sommige vermeldingen" #~ msgid "Send Mail failed to send message." #~ msgstr "Versturen van bericht door Verzend Mail mislukt" #~ msgid "Serbian (Cyrillic)" #~ msgstr "Servisch (Cyrillisch)" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Servisch (Latijns)" #~ msgid "Sesotho sa Leboa" #~ msgstr "Sesotho sa Leboa" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessie" #~ msgid "Set Default Username?" #~ msgstr "Zet standaard gebruikersnaam?" #~ msgid "Set Display Filter" #~ msgstr "Zet beeld filter" #~ msgid "Set Display Filters" #~ msgstr "Zet beeld filters" #~ msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" #~ msgstr "Zet beeld filters: %d Toegevoegd; %d Actief" #~ msgid "Set Entry's Password Policy" #~ msgstr "Zet vermelding wachtwoord beleid" #~ msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" #~ msgstr "Zet wachtwoord geschiedenis filters: %d Toegevoegd; %d Actief" #~ msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" #~ msgstr "Zet wachtwoord beleids filters: %d Toegevoegd; %d Actief" #~ msgid "Set Sample &Text" #~ msgstr "Zet voorbeeld &Tekst" #~ msgid "Set Virtual Keyboard font" #~ msgstr "Zet Virtueel toetsenbord letter type" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setswana" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Shift+click to view current policy" #~ msgstr "Shift+klik om het huidige beleid te zien" #~ msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." #~ msgstr "Snelkoppeling '%s' is al toegekend aan menu onderdeel '%s'." #~ msgid "Shortcut Base entry" #~ msgstr "Snelkoppeling Basis vermelding" #~ msgid "Shortcut Base entry - password expired" #~ msgstr "Snelkoppeling Basis vermelding - wachtwoord verlopen" #~ msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" #~ msgstr "Snelkoppeling Basis vermelding - wachtwoord gaat verlopen" #~ msgid "Show &Find Toolbar" #~ msgstr "Toon &Zoeken Werkbalk" #~ msgid "Show &Unsaved Changes" #~ msgstr "Toon &Niet bewaarde wijzigingen" #~ msgid "Show Virtual Keyboard" #~ msgstr "Toon Virtueel Toetsenbord" #~ msgid "Show a subset of the Password" #~ msgstr "Toon een deel van het wachtwoord" #~ msgid "Show entries with E&xpiry dates" #~ msgstr "Toon vermeldingen met &verloop datums." #~ msgid "" #~ "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were " #~ "not compared.)" #~ msgstr "" #~ "Toon vermeldingen met gelijke velden (Opmerking: Onbekende velden werden " #~ "niet vergeleken.)" #~ msgid "Show grid lines in List View" #~ msgstr "Toon rasterlijnen in Lijstweergave" #~ msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" #~ msgstr "Afsluiten, Herstart of Uitloggen wordt uitgevoerd" #~ msgid "Signal Abort" #~ msgstr "Afbreek Signaal" #~ msgid "Signal Illegal Instruction" #~ msgstr "Ongeldige Opdracht Signaal" #~ msgid "Signal Terminate" #~ msgstr "Beëindig Signaal" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaks" #~ msgid "Slovak (QWERTY)" #~ msgstr "Slowaaks (QWERTY)" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveens" #~ msgid "" #~ "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were " #~ "unable to find the Arial Unicode MS font." #~ msgstr "" #~ "Sommige tekens kunnen ontbreken of verkeerd getoond worden, omdat het " #~ "Arial Unicode MS font niet gevonden is." #~ msgid "" #~ "Some of the entries in this database have passwords that have expired or " #~ "are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" #~ msgstr "" #~ "Een aantal vermeldingen in deze database hebben wachtwoorden die verlopen " #~ "zijn of bijna verlopen zijn. Wilt U deze lijst zien en eventueel " #~ "bijwerken?" #~ msgid "Sorbian Standard (Legacy)" #~ msgstr "Standaard Sorbisch (Verouderd)" #~ msgid "" #~ "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n" #~ "\n" #~ "This feature has been temporarily disabled.\n" #~ "\n" #~ "To re-enable in this session, please select a different key combination." #~ msgstr "" #~ "Sorry, de door u verzochte SnelToets is al in gebruik.\n" #~ "\n" #~ "Deze mogelijkheid is tijdelijk uit gezet.\n" #~ "\n" #~ "Het kan in deze sessie weer aan gezet worden door een andere " #~ "toetscombinatie te kiezen. " #~ msgid "" #~ "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n" #~ "\n" #~ "Minimal diagnostic information has been written to file: \n" #~ "\n" #~ "\t'" #~ msgstr "" #~ "Excuses: PasswordSafe heeft een probleem gehad.\n" #~ "\n" #~ "Minimum diagnose gegevens zijn geschreven in bestand: \n" #~ "\n" #~ "\t'" #~ msgid "" #~ "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' " #~ "or 'easy-to-read' options. Specified values ignored." #~ msgstr "" #~ "Sorry, een minimum aantal tekens kan niet opgegeven worden als ook " #~ "'uitspreekbare' of 'makkelijk te lezen' opties aan staan. Opgegeven " #~ "waarden worden genegeerd." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgid "Spanish Variation" #~ msgstr "Spaanse variatie" #~ msgid "" #~ "Start saving password history for all entries, to the above number of " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Begin met opslaan wachtwoordgeschiedenis voor alle waarden, met het " #~ "bovenvermelde maximale aantal." #~ msgid "Static_Static" #~ msgstr "Statisch_Statisch" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "Stop saving password history for all entries.\n" #~ "\n" #~ "Saved histories will not be touched, but password changes will no longer " #~ "be stored by default." #~ msgstr "" #~ "Stop met opslaan wachtwoord geschiedenis voor alle vermeldingen:\n" #~ "\n" #~ "Opgeslagen geschiedenissen zullen niet veranderen, maar wijzigingen van " #~ "wachtwoorden worden niet meer standaard opgeslagen." #~ msgid "String value:" #~ msgstr "Tekst waarde:" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zweeds" #~ msgid "Swedish with Sami" #~ msgstr "Zweeds met Sami" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Zwitsers Frans" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Zwitsers Duits" #~ msgid "Synchronize Entries" #~ msgstr "Vermeldingen synchroniseren" #~ msgid "Synchronizing current database with:" #~ msgstr "Synchronizeren van de huidige database met:" #~ msgid "" #~ "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Vermeldingen in het register zijn verwijderd en de (eventuele) INI " #~ "bestand is weggegooid." #~ msgid "Sz" #~ msgstr "Sz" #~ msgid "TRIAL" #~ msgstr "TEST" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadzjieks" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tataars" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Thais Kedmanee" #~ msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" #~ msgstr "Thais Kedmanee (zonder shiftlock)" #~ msgid "Thai Pattachote" #~ msgstr "Thais Pattachote" #~ msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" #~ msgstr "Thais Pattachote (zonder ShiftLock)" #~ msgid "" #~ "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the " #~ "'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." #~ msgstr "" #~ "De ALT toest wordt bij geen enkele toetsenbord gebruikt om tekens te " #~ "selecteren. Gebruik de \"ALT NUM\" toets om een teken via de decimale " #~ "waarde in te voeren." #~ msgid "" #~ "The database %s couldn't be opened.\n" #~ "Do you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database " #~ "(New), or Exit?" #~ msgstr "" #~ "De database %s kan niet geopend worden. \n" #~ " Wilt u de database elders zoeken, een nieuwe aanmaken of afsluiten?" #~ msgid "" #~ "The database:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "is apparently being used by:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Open the database for Read-Only or Exit?\n" #~ "\n" #~ "Note: Only one user at a time can open the database for writing." #~ msgstr "" #~ "De database:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "isblijkbaar in gebruik door:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "De database openen als Alleen-Lezen of verlaat database?\n" #~ "\n" #~ "Opmerking: Slechts een gebruiker kan de database openen om te bewerken." #~ msgid "" #~ "The database:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "is apparently being used by:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Open the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n" #~ "\n" #~ "Note: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file is in " #~ "fact not being used by anyone else,\n" #~ "including another copy of Password Safe running on your machine." #~ msgstr "" #~ "De database:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "is blijkbaar in gebruik door:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "De database openen als Alleen-Lezen, Lezen-Schrijven, of verlaat " #~ "database?\n" #~ "\n" #~ "Opmerkingen: kies \"Lezen-Schrijven\" alleen als u zeker weet dat de " #~ "database door niemand anders geopend is,\n" #~ "ook niet door een andere kopie van Password Safe wat actief is op uw " #~ "computer." #~ msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." #~ msgstr "" #~ "De ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen. SVP opnieuw invoeren." #~ msgid "The file is too large to open." #~ msgstr "Het bestand is te groot om te openen." #~ msgid "The following entries' passwords are about to expire or expired:" #~ msgstr "" #~ "De wachtwoorden van de volgende vermeldingen zijn verlopen of bijna " #~ "verlopen:" #~ msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" #~ msgstr "" #~ "De volgende vermelding werd gekopieerd naar de %s database: '%s:%s:%s'" #~ msgid "" #~ "The notes field of this entry has more text than can be displayed. " #~ "Changing this field and saving the entry will result in this field being " #~ "truncated after %d characters. To view the full contents, either copy it " #~ "to an editor via the clipboard or export this entry to XML before " #~ "changing it." #~ msgstr "" #~ "De notities veld van deze vermelding heeft meer tekst dat getoond kan " #~ "worden. Veranderen van dit veld en het opslaan van de vermelding zal " #~ "resulteren in het afbreken van inhoud van dit veld na %d tekens. Om de " #~ "gehele notitie te zien kunt u deze naar een tekst editor kopiëren of " #~ "naar XML exporteren voordat u de notitie wijzigt." #~ msgid "" #~ "The password is in 'alias' form but the referenced entry '%s:%s:%s' is " #~ "itself an alias.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish this entry to point to the 'real' base entry?" #~ msgstr "" #~ "Het wachtwoord is in de vorm van een 'alias'. Maar de vermelding waar " #~ "naar verwezen wordt, '%s:%s:%s', is zelf een alias.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u dat deze vermelding verwijst naar de 'werkelijke' basis vermelding?" #~ msgid "" #~ "The password\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "has been copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Het wachtwoord\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "is naar het klembord gekopieerd." #~ msgid "" #~ "The safe combination has been entered three times without success. If you " #~ "don't know the safe combination, you can either try to open another " #~ "password database, or create a new blank password database." #~ msgstr "" #~ "De kluis combinatie is drie keer ingevoerd zonder succes. Als u de kluis " #~ "combinatie niet weet kunt u proberen een andere wachtwoord database te " #~ "openen of een nieuwe blanco wachtwoord database aan maken." #~ msgid "" #~ "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "De gekozen Veilige Back-up bestand zal geopend worden inplaats van de " #~ "geselecteerde database." #~ msgid "" #~ "There are more than one entry that fits your selection. Please be more " #~ "specific." #~ msgstr "" #~ "Er is meer dan een vermelding dat voldoet aan uw selectie. Wees svp iets " #~ "specifieker." #~ msgid "" #~ "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this " #~ "Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Er lijkt geen Prullenbak te bestaan op het medium waarop deze Veilige " #~ "Backup bestand staat. U kunt verwijderingen niet ongedaan maken. Wilt u " #~ "doorgaan?" #~ msgid "" #~ "These are more recently saved than the currently open documents and " #~ "contain changes that were made before the application closed." #~ msgstr "" #~ "Deze zijn recenter opgeslagen dan de huidige open documenten en ze " #~ "bevatten veranderingen die gemaakt zijn voordat de applicatie afgesloten " #~ "werd." #~ msgid "" #~ "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already an alias " #~ "base." #~ msgstr "" #~ "Het doel van deze alias [%s:%s:%s] is geen normale vermelding of is al " #~ "het doel van een snelkoppeling" #~ msgid "" #~ "This allows you to keep backups in a separate location. Make sure that " #~ "you have write permission to the directory you specify." #~ msgstr "" #~ "Dit geeft u de mogelijkheid om back-ups te bewaren op verschillende " #~ "plaatsen. Verzeker u van schrijf rechten in de map die u kiest." #~ msgid "This database is the same as the current database!" #~ msgstr "Deze database is het hetzelfde als de huidige database!" #~ msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" #~ msgstr "Deze vermelding is veranderd. Weet u zeker dat u wilt annuleren?" #~ msgid "" #~ "This entry has the following %d %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Deze vermelding heeft de volgende %d %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "This entry is protected." #~ msgstr "De vermelding is beschermd." #~ msgid "This entry must have a password." #~ msgstr "Deze vermelding moet een wachtwoord hebben." #~ msgid "This entry must have a valid target entry." #~ msgstr "Deze vermelding moet een geldig doel vermelding hebben." #~ msgid "This filter already exists" #~ msgstr "Deze filter bestaat al." #~ msgid "" #~ "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown " #~ "to add that new character to the Passphrase." #~ msgstr "" #~ "Dit is een dode toets. Druk deze in en daarna een van de combinatie " #~ "toetsen die dan getoond worden om dat teken toe te voegen aan het " #~ "Wachtwoord. " #~ msgid "This is a shortcut base entry." #~ msgstr "Dit is een snelkoppeling naar een basis vermelding." #~ msgid "This is an alias base entry." #~ msgstr "Dit is een alias voor een basis vermelding." #~ msgid "This is an alias of: '%s'" #~ msgstr "Dit is een alias van: '%s'" #~ msgid "" #~ "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This " #~ "machine may have an incompatible version of %s." #~ msgstr "" #~ "Dit programma is verbonden aan het ontbrekende export %s in het bestand " #~ "%s. Deze computer heeft waarschijnlijk een ongeschikte versie van %s." #~ msgid "" #~ "This program requires the file %s, which was not found on this system." #~ msgstr "" #~ "Dit programma vereist het bestand %s, welke niet gevonden werd op deze " #~ "computer." #~ msgid "" #~ "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already a " #~ "shortcut base." #~ msgstr "" #~ "Het doel van deze snelkoppeling [%s:%s:%s] is geen normale vermelding of " #~ "is al het doel van een snelkoppeling" #~ msgid "" #~ "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a " #~ "database.\n" #~ "To get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://" #~ "software.u3.com\n" #~ "Do you want to open this database anyway?\n" #~ "(Saving this database will result in the removal of unread entries!)" #~ msgstr "" #~ "Deze versie van PasswordSafe kan niet meer dan %d vermeldingen bevatten " #~ "in de database.\n" #~ "Een versie voor het U3 platform zonder deze beperking kunt u verkrijgen " #~ "op http://software.u3.com\n" #~ "Wilt u deze database toch openen?\n" #~ "(Opslaan van deze database heeft tot gevolg dat alle ongelezen " #~ "vermeldingen verwijderd worden!)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to migrate your settings from the configuration file " #~ "in the PasswordSafe installation directory into a file in your own local " #~ "Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." #~ msgstr "" #~ "Dit geeft u de mogelijkheid uw instellingen te verplaatsen van het " #~ "configuratie bestand in de map waarin PasswordSafe geïnstalleerd is naar " #~ "een bestand in uw eigen lokale Application Data map de volgende keer dat " #~ "PasswordSafe opgestart wordt." #~ msgid "" #~ "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. " #~ "It may also cause previous versions of Password Safe to revert to default " #~ "values for some settings." #~ msgstr "" #~ "Dit verwijdert alle sporen van Password Safe van het register van deze " #~ "computer. Hierdoor kunnen vorige versies van Password Safe terugvallen " #~ "naar standaard waarden voor sommige instellingen." #~ msgid "" #~ "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." #~ msgstr "" #~ "Hierdoor worden %d vermeldingen verwijderd welke tot deze groep behoort " #~ "en/of bijbehorende subgroepen." #~ msgid "" #~ "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." #~ msgstr "" #~ "Hierdoor wordt een vermelding verwijderd welke tot deze groep behoort en/" #~ "of bijbehorende subgroepen" #~ msgid "" #~ "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive " #~ "has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Dit verwijdert de gekozen Veilige Backup bestand. Als de huidige schijf " #~ "een Prullenbak heeft, zal het bestand daarheen verplaatst worden. Zo " #~ "niet, dan wordt het bestand permanent verwijderd." #~ msgid "Time out period must be between 1 and 120 minutes." #~ msgstr "Pauze tijd moet tussen de 1 en 120 minuten zijn." #~ msgid "Title [Mandatory Field]" #~ msgstr "Titel [Verplicht Veld]" #~ msgid "Title copied " #~ msgstr "Titel gecopieerd" #~ msgid "" #~ "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click " #~ "on the entry and select Unprotect." #~ msgstr "" #~ "Om de bescherming van deze vermelding op te heffen, klik op Sluiten, " #~ "gebruik het men Bewerken of klik met de rechtermuis toets op de " #~ "vermelding en selecteer Bescherming Opheffen." #~ msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" #~ msgstr "Behandel velden die alleen 'witte ruimte' bevatten als leeg." #~ msgid "Tree1" #~ msgstr "Boom1" #~ msgid "Turkish F" #~ msgstr "Turks F" #~ msgid "Turkish Q" #~ msgstr "Turks Q" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Turkmeens" #~ msgid "U&RL:" #~ msgstr "U&RL:" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraïens " #~ msgid "Ukrainian (Enhanced)" #~ msgstr "Oekraïens (Uitgebreid)" #~ msgid "" #~ "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Niet mogelijk om \"autoload_filters.xml\" filters te importeren.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to load mail system support." #~ msgstr "Niet mogelijk om het e-mail ondersteuning te laden." #~ msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." #~ msgstr "Niet mogelijk om %1 te lezen, het is geopend door iemand anders." #~ msgid "Unable to read write-only property." #~ msgstr "Niet mogelijk om het alleen-schrijven eigenschap te lezen." #~ msgid "Unable to run command" #~ msgstr "Niet mogelijk om commando uit te voeren" #~ msgid "Unable to write read-only property." #~ msgstr "Niet mogelijk om alleen-lezen eigenschap te schrijven" #~ msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." #~ msgstr "" #~ "Niet mogelijk om te schrijven naar %1, het is alleen-lezen of geopend " #~ "door iemand anders." #~ msgid "Unexpected file format." #~ msgstr "Onverwacht bestands formaat." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk" #~ msgid "United Kingdom Extended" #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk Uitgebreid" #~ msgid "United States-International" #~ msgstr "Verenigde Staten - Internationaal" #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Ontsluit" #~ msgid "Unprotect All Entries" #~ msgstr "Bescherming Opheffen van alle vermeldingen" #~ msgid "Unprotect Entry" #~ msgstr "Bescherming Opheffen van deze vermelding" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Niet opgeslagen veranderingen" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes have been made to database:\n" #~ " %s." #~ msgstr "" #~ "Niet opgeslagen wijzigen gemaakt in de database:\n" #~ " %s." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Zonder titel" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "" #~ "Usage: pwsafe [-r|-v] [password database]\n" #~ "or pwsafe [-e|-d] filename\n" #~ "or pwsafe [-c]\n" #~ "or pwsafe [-s] [password database]\n" #~ "or pwsafe -m\n" #~ "\n" #~ " where:\n" #~ " -r = open read-only\n" #~ " -v = validate & repair\n" #~ " -e/d = encrypt/decrypt file\n" #~ " -c = start closed i.e., no open database\n" #~ " -s = start silently (minimized)\n" #~ " -m = start minimized & closed\n" #~ "\n" #~ "In addition, the following flags may be used:\n" #~ " -u user (use user's preferences instead of login name)\n" #~ " -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n" #~ " -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n" #~ " -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: pwsafe [-r|-v] [wachtwoord database]\n" #~ "of pwsafe [-e|-d] bestandsnaam\n" #~ "of pwsafe [-c]\n" #~ "of pwsafe [-s] [wachtwoord database]\n" #~ "of pwsafe -m\n" #~ "\n" #~ " waarbij:\n" #~ " -r = open alleen lezen\n" #~ " -v = valideren & herstel\n" #~ " -e/d = encoderen/decoderen bestand\n" #~ " -c = start gesloten, d.w.z geen geopende database\n" #~ " -s = start stilzwijgend (geminimaliseerd)\n" #~ " -m = start geminimaliseerd & gesloten\n" #~ "\n" #~ "Als toevoeging kunnen de volgende parameters gebruikt worden:\n" #~ " -u gebruiker (gebruik gebruikers voorkeuren in plaats van login naam)\n" #~ " -h host (gebruik de andere computers naam \"host\" in plaats van de naam " #~ "van deze computer om de voorkeuren op te zoeken)\n" #~ " -g config_bestand (gebruik config_bestand in plaats van pwsafe.cfg)\n" #~ " -q (niet klagen over ontbrekende fonts, dll's enzovoorts.)" #~ msgid "Use &Symbols (i.e. &&, %, $, etc.)" #~ msgstr "Gebruik &Symbolen (b.v. &&, %, $, etc.)" #~ msgid "" #~ "Use the application specified here to browse when an entry's URL field " #~ "starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de hier gespecificieerde applicatie om bladeren wanneer het URL " #~ "veld van een vermelding begint met [alt], bijvoorbeeld, '[alt]http://foo." #~ "com'" #~ msgid "" #~ "Use the application specified here to edit an entry's Notes field via the " #~ "right-click context menu during Add/Edit." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de hier gespecificieerde applicatie om een Notitie te bewerken " #~ "via het rechtermuis klik menu tijdens Toevoegen/Bewerken." #~ msgid "User copied " #~ msgstr "Door gebruiker gecopieerd" #~ msgid "Uyghur" #~ msgstr "Uyghur" #~ msgid "Uzbek Cyrillic" #~ msgstr "Oezbeeks" #~ msgid "Verify Key:" #~ msgstr "Controle Sleutel:" #~ msgid "" #~ "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that " #~ "came with this version of Password Safe." #~ msgstr "" #~ "Verschillende versies van Scherm Toetsenbord DLL. SVP de versie " #~ "installeren die bij deze versie van Password Safe hoort" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamees" #~ msgid "View Aliases" #~ msgstr "Bekijk Aliassen" #~ msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" #~ msgstr "Bekijk vermelding: «%s» «%s» «%s»" #~ msgid "View Shortcut" #~ msgstr "Bekijk Snelkoppeling" #~ msgid "View Shortcuts" #~ msgstr "Bekijk Snelkoppelingen" #~ msgid "View a filter" #~ msgstr "Bekijk een filter" #~ msgid "" #~ "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard " #~ "disk.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: door gebruik van een externe editor kan er gevoelige " #~ "informaite op uw harde schijf komen.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Warning - excessive field contents" #~ msgstr "Waarschuwing - extreme veld waardes" #~ msgid "What saved" #~ msgstr "Wat opgeslagen" #~ msgid "When saved" #~ msgstr "Wanneer opgeslagen" #~ msgid "Who saved" #~ msgstr "Wie heeft opgeslagen." #~ msgid "Win32 Unhandled Exception" #~ msgstr "Win32 Onbehandelde Uitzondering" #~ msgid "Windows Registry" #~ msgstr "Windows Register" #~ msgid "Wolof" #~ msgstr "Wolof" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Regelafbreking" #~ msgid "" #~ "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n" #~ "\n" #~ "It would then automatically be put in the dialog each time you add a new " #~ "item." #~ msgstr "" #~ "Wilt u \"%s\" gebruiken als uw standaard gebruikersnaam?\n" #~ "\n" #~ "Dit wordt dan automatisch gebruikt elke keer dat u een nieuwe vermelding " #~ "toevoegt" #~ msgid "" #~ "Write when an entry was accessed in the database. Ignored in read-only " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Schrijven nadat een vermelding succesvol is bewerkt in de database. " #~ "Genegeerd in alleen lezen modus." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Yes:" #~ msgstr "Ja:" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "U kiest voor het niet opslaan van uw veranderingen. Deze veranderingen " #~ "zullen kwijt raken. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "You must save this database before it can be exported." #~ msgstr "U moet de database opslaan voordat het geëxporteerd kan worden." #~ msgid "" #~ "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup " #~ "files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the " #~ "current database, the properties of these backups will also be shown. If " #~ "you aren't sure, continue with the current database and use the database " #~ "Compare function to view the differences between the versions." #~ msgstr "" #~ "Uw huidige geopende database zal in de eerste rij staan. Veilige Backup " #~ "bestanden zullen daaronder getoond worden. Als het wachtwoord hetzelfde " #~ "is als bij de huidige database zullen de eigenschappen van deze backups " #~ "ook getoond worden. Als u het niet zeker weet, ga dan door met de huidige " #~ "database en gebruik de database Vergelijk functie om de verschillen " #~ "tussen de versies te zien." #~ msgid "" #~ "Your requested font '%s' is not installed on this system, using '%s' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Het door U gekozen font '%s' is niet op deze computer geïnstalleerd. " #~ "Font '%s' wordt als vervanging gebruikt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Add Group" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Groep Toevoegen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Add New Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nieuw vermelding toevoegen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Advanced Find Options" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Geavanceerde Zoek Opties" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Browse to URL" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "URL bezoeken" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Browse to URL + Autotype" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "URL bezoeken en automatische invoer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Case insensitive search" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hoofdletter ongevoelige zoekopdracht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Case sensitive search" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hoofdletter gevoelige zoekopdracht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clear Find" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zoekveld wissen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clear the clipboard contents" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inhoud van het klembord wissen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Database afsluiten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close Find Bar" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zoek balk sluiten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Collapse All" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Alles samenvouwen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Compare two Databases" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vergelijk twee databases" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copy Notes to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kopieer Notities naar klembord" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copy Run Command to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kopieer Commando Uitvoeren naar klembord" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copy Username to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kopieer Gebruikersnaam naar klembord" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create report of previous Find search" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Creëer verslag van vorige zoek opdracht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Delete an Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verwijder een vermelding" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Display subset of Password" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Toon een deel van Wachtwoord" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Duplicate Group" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verdubbel Groep" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Edit Base entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bewerk Basis vermelding" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Edit Filters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bewerk Filters" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Edit an Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bewerk een vermelding" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Expand All" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Alles Tonen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export Entry in XML format..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exporteer vermelding in XML opmaak....." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export Entry to Plain Text..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Export Vermelding naar Gewone Tekst..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export to Text" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exporteer naar Tekst" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export to XML" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exporteer naar XML" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Find Next" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zoek Volgende" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Find Previous" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zoek Vorige" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generate Password" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Genereer Wachtwoord" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Go to Base entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ga naar Basis Vermelding" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Help" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Help" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Import Text" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Importeer Tekst" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Import XML" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Importeer XML" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List View/Tree View" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lijs tonen/Boomstructuur tonen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Make New Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nieuwe Database Maken" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manage Filters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Beheer Filters" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Merge into Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Samenvoegen in Database" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opties" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Perform Autotype" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Auto Invoer uitvoeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Program will terminate." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Programma wordt beëindigd" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protect All Entries" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bescherm alle vermeldingen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protect Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bescherm vermelding" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redo" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opnieuw" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Renamed %d %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hernoemd %d %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Run Command" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uitvoer Commando" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Database Opslaan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save Database As..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Database Opslaan Als" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kies Vermelding" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send email" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verstuur email" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set/Clear Filters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Instellen/Verwijderen Filters" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show Find Toolbar" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Toon Zoeken Werkbalk" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show Unsaved Changes" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Toon Niet Opgeslagen Veranderingen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show entries with Password Expiry dates" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Toon vermeldingen met wachtwoord verval datum" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Synchronize Databases" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Synchronizeer databases" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Undo" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ongedaan Maken" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unprotect All Entries" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bescherming Opheffen van alle vermeldingen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unprotect Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bescherming Opheffen van vermelding" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "View Reports" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bekijk Rapporten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cannot open database. It probably does not exist.\n" #~ "Please select to Open another database, create a New database or Cancel." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kan database niet openen. Het bestaat waarschijnlijk niet. \n" #~ "SVP kiezen uit Open een andere database, creëer een Nieuwe database of " #~ "Annuleren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ignore this and save anyway - Yes/no?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Negeer dit en toch opslaan - Ja/nee?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The databases are identical when comparing the selected or default fields!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De databases zijn identiek als de geselecteerde of standaard velden " #~ "vergeleken worden!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unknown fields will also be copied with the entry." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Onbekende velden worden ook gekopieerd met deze vermelding" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "with warnings" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "met waarschuwingen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This field is being edited in your\n" #~ "default text editor." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dit veld wordt bewerkt in uw\n" #~ "standaard tekst bewerker." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Select Yes to continue with this password or No to cancel?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kies Ja om door te gaan met dit wachtwoord of Nee om te annuleren?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "email: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "e-mail: " #~ msgid "\t%s was restricted to the following fields:" #~ msgstr "\t%s was beperkt tot de volgende velden:" #~ msgid "" #~ "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n" #~ "\t\thas differences in the following fields:" #~ msgstr "" #~ "\t Vermelding-Groep:\"%s\";Titel:\"%s\";Gebruiker:\"%s\"\n" #~ "\t\t heeft verschillen in de volgende velden:" #~ msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" #~ msgstr "\tGroep:'%s'; Titel:'%s'; Gebruiker:'%s'" #~ msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" #~ msgstr "\tGeen vermdelingen zijn gevonden die de zoek tekst '%s' bevattan" #~ msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" #~ msgstr "\tDe volgende vermeldingen bevatten de zoek tekst '%s'" #~ msgid "" #~ "\tThe following restrictions were selected:\n" #~ "\t\t %s" #~ msgstr "" #~ "\tDe volgende beperkingen zijn geselecteerd:\n" #~ "\t\t %s" #~ msgid "an unnamed file" #~ msgstr "een bestand zonder naam" #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgid "big endian" #~ msgstr "groot endianness" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "onderkant" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(en)" #~ msgid "email" #~ msgstr "e-mail" #~ msgid "email copied " #~ msgstr "e-mail gekopieerd" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "little endian" #~ msgstr "klein endianness" #~ msgid "" #~ "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and " #~ "title=%s." #~ msgstr "" #~ "meerdere vermeldingen bestaan met titel=%s en gebruikersnaam=%s of met " #~ "groep=%s en titel=%s." #~ msgid "multiple entries exist with title=%s." #~ msgstr "meerdere vermeldingen bestaan met titel=%s" #~ msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." #~ msgstr "" #~ "in de basis bestaat geen vermelding met titel=%s en gebruikersnaam=%s." #~ msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." #~ msgstr "" #~ "er bestaat geen vermelding met groep=%s, titel=%s en een lege " #~ "gebruikersnaam." #~ msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." #~ msgstr "" #~ "er bestaat geen vermelding met groep=%s, titel=%s en gebruikersnaam=%s." #~ msgid "" #~ "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." #~ msgstr "" #~ "er bestaat geen vermelding met titel=%s en gebruikersnaam=%s of met groep=" #~ "%s, titel=%s. " #~ msgid "no entry exists with title=%s." #~ msgstr "er bestaat geen vermelding met titel=%s." #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixels" #~ msgid "shortcut to %s" #~ msgstr "Snelkoppeling naar %s" #~ msgid "static" #~ msgstr "statisch" #~ msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" #~ msgstr "deel van de set:'%s' veld '%s' '%s' %s" #~ msgid "this entry's password and data" #~ msgstr "wachtwoord en gegevens van deze vermelding" #~ msgid "top" #~ msgstr "bovenkant" #~ msgid "whatever" #~ msgstr "wat dan ook" #~ msgid "xxxxxx" #~ msgstr "xxxxxx"