# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 20:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-28 20:13+0400\n" "Last-Translator: Andrey Kuznetsov \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:141 msgid "Password Safe vx.yy (abcd)" msgstr "Password Safe vx.yy (abcd)" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:144 ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:185 msgid "Build date: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:150 msgid "Latest version? Click" msgstr "Новая версия? Нажмите" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:153 msgid "here" msgstr "здесь" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:156 msgid "to check." msgstr "для проверки." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:162 msgid "Please visit the " msgstr "Пожалуйста, посетите " #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:165 msgid "PasswordSafe website" msgstr "сайт Password Safe" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:168 msgid "See LICENSE for open souce details." msgstr "" "См. LICENSE, чтобы узнать подробности\n" "о распространении исходного кода." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:171 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 2003-2009 by Rony Shapiro" msgstr "Copyright (c) 2003-2013 by Rony Shapiro" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:178 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:136 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:205 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:262 msgid "" "For security, the database must be closed before connecting to the " "Internet.\n" "Press OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "" "Из соображений безопасности перед подключением к Интернет необходимо закрыть " "контейнер.\n" "Нажмите OK для закрытия контейнера и продолжения (изменения будут сохранены)." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:263 msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Диалог подтверждения закрытия" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:284 msgid "Trying to contact server..." msgstr "Соединение с сервером..." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:287 msgid "http://pwsafe.org/latest.xml" msgstr "http://pwsafe.org/latest.xml" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:321 msgid "Couldn't contact server." msgstr "Невозможно соединиться с сервером." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:324 msgid "This is the latest release!" msgstr "У вас самая новая версия!" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:328 msgid "Current version: " msgstr "Текущая версия: " #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:330 msgid "Latest version:\t" msgstr "Новая версия:\t" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:332 msgid "Please visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Пожалуйста, посетите сайт Password Safe для загрузки новой версии." #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:333 msgid "Newer Version Found!" msgstr "Обнаружена новая версия!" #: ../../../ui/wxWidgets/about.cpp:340 msgid "Could not read server version data." msgstr "Невозможно получить с сервера данные о версии." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:266 msgid "" "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a\n" "password are required. If you have set a default username, it will appear in " "the\n" "username field." msgstr "" "Заполните поля для добавления нового элемента. По крайней мере заголовок и " "пароль должны быть указаны. Если задано имя пользователя по умолчанию, оно " "будет введено в поле «Имя»." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:271 #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:153 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:169 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:280 #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:160 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:176 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:166 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:182 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:296 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:306 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1087 msgid "&Hide" msgstr "&Скрыть" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:311 msgid "&Generate" msgstr "&Создать" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:314 msgid "Confirm:" msgstr "Подтверждение:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:322 msgid "URL:" msgstr "Ссылка:" # переход по ссылке/выполнение команды в диалоге создания/редактирования элемента # "перейти" не входит по длине #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:332 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:335 msgid "email:" msgstr "E-mail:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:345 msgid "Send" msgstr "Отправ." #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:350 msgid "Notes:" msgstr "Заметки:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:356 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:364 msgid "Autotype:" msgstr "Автонабор:" # урезано #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:370 msgid "Run Cmd:" msgstr "Выполнить:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:376 msgid "" "Double-Click\n" "Action:" msgstr "Действие по двойному клику:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:380 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:396 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:805 msgid "Auto Type" msgstr "Автонабор" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:381 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:397 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:806 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:320 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:481 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:382 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:398 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:807 msgid "Browse + Auto Type" msgstr "Перейти по ссылке и выполнить автонабор" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:383 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:399 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:808 msgid "Copy Notes" msgstr "Копировать заметки" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:384 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:400 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:809 msgid "Copy Password" msgstr "Копировать пароль" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:385 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:401 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:810 msgid "Copy Password + Minimize" msgstr "Копировать пароль и свернуть" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:386 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:402 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:811 msgid "Copy Username" msgstr "Копировать имя пользователя" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:387 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:403 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:812 msgid "Edit/View Entry" msgstr "Редактирование/просмотр элемента" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:388 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:404 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:813 msgid "Execute Run command" msgstr "Выполнить команду" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:392 msgid "" "Shift-Double-Click\n" "Action:" msgstr "Действие по Shift + двойной клик:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:408 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:628 msgid "Password History" msgstr "История паролей" # В истории паролей #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:413 msgid "Keep" msgstr "Хранить" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:420 msgid "last passwords" msgstr "предыдущих паролей" # урезано #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:433 msgid "Clear History" msgstr "Очистить" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:438 msgid "Copy All" msgstr "Копировать все" # закладка в диалоге создания/редактирования элемента #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:441 msgid "Additional" msgstr "Дополнительно" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:447 msgid "Password Expiry" msgstr "Пароль истекает" # Пароль истекает ... #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:454 msgid "On" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:463 msgid "In" msgstr "через" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:472 msgid "days" msgstr "дней" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:475 msgid "Recurring" msgstr "Повторять" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:481 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:954 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1457 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:487 msgid "Original Value:" msgstr "Исходное значение:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:493 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" # "Создан" т. к. относится к элементу #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:498 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:195 msgid "Created on:" msgstr "Создан:" # урезано из-за ограничения размеров #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:504 msgid "Password last changed on:" msgstr "Пароль изменён:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:507 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:519 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:622 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:256 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:188 msgid "Static text" msgstr "Заглушка" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:510 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:207 msgid "Last accessed on:" msgstr "Последнее обращение:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:513 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:395 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:516 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:213 msgid "Any field last changed on:" msgstr "Изменено хотя бы одно поле:" # закладка в диалоге создания/редактирования элемента #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:522 msgid "Dates and Times" msgstr "Дата и время" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:525 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:495 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:172 msgid "Random password generation rules" msgstr "Правила создания случайного пароля" # урезано (вкладка "Политика..." в диалоге редактирования элемента) #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:531 msgid "Use Database Policy" msgstr "Использовать политику" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:541 msgid "Use the policy below:" msgstr "Переопределить политику:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:550 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:501 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:179 msgid "Password length: " msgstr "Длина пароля: " #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:558 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:509 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:188 msgid "Use lowercase letters" msgstr "Строчные буквы" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:564 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:579 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:594 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:609 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:515 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:530 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:545 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:560 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:195 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:211 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:227 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:243 msgid "(At least " msgstr "(не менее " #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:570 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:585 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:600 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:615 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:839 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:521 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:536 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:551 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:566 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:201 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:217 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:233 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:249 msgid ")" msgstr ")" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:573 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:524 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:204 msgid "Use UPPERCASE letters" msgstr "ПРОПИСНЫЕ буквы" # урезано, в информации о политике #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:588 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:539 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:220 ../../../core/core_st.cpp:248 msgid "Use digits" msgstr "Использовать цифры" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:603 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:554 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:236 msgid "Use symbols (i.e., ., %, $, etc.)" msgstr "Символы (напр. &, %, $ и т. п.)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:618 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:252 msgid "Default set" msgstr "Стандартный набор" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:625 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:259 msgid "Special set" msgstr "Особый набор" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:632 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:569 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:266 msgid "" "Use only easy-to-read characters\n" "(i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Только удобочитаемые символы (не исп. «l», «1» и т. п.)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:638 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:575 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:272 msgid "Generate pronounceable passwords" msgstr "Создавать произносимые пароли" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:644 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:581 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:278 ../../../core/core_st.cpp:241 msgid "Or" msgstr "Или" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:647 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:584 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:281 msgid "Use hexadecimal digits only (0-9, a-f)" msgstr "Только шестнадцатеричные цифры (0-9, a-f)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:651 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1501 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:588 #: ../../../core/core_st.cpp:134 msgid "Password Policy" msgstr "Политика создания паролей" # Столбец в истории #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:679 msgid "Set Date/Time" msgstr "Дата/время создания" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:680 #: ../../../core/core_st.cpp:130 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:839 msgid " (" msgstr " (" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:839 ../../../core/core_st.cpp:75 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:896 msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Заметки скрыты — кликните для отображения]" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1000 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1026 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1280 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1777 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:394 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:471 #: ../../../core/core_st.cpp:76 msgid "Default Policy" msgstr "Политика по умолчанию" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1055 msgid "Couldn't generate password - invalid policy" msgstr "Ошибка при создании пароля: некорректная политика создания паролей" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1056 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1163 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1170 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1655 #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1682 #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:101 #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:108 #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:116 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1614 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:258 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:262 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:266 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:282 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/SafeCombinationCtrl.cpp:73 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:326 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:333 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:371 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:480 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:262 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:283 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:289 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:321 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:239 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:245 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:273 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:313 #: ../../../core/core_st.cpp:262 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1112 msgid "&Show" msgstr "&Показать" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1162 msgid "This entry must have a " msgstr "Элемент должен " #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1162 msgid "title" msgstr "Заголовок" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1162 msgid "password" msgstr "Пароль" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1170 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1436 #, c-format msgid " (every %d days)" msgstr " (каждые %d дней)" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1500 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1296 msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "Параметры «произносимые» и «удобочитаемые» несовместимы" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1654 msgid "Sorry, \"easy-to-read\" and \"pronouncable\" cannot be both selected" msgstr "Параметры «удобочитаемые» и «произносимые» несовместимы" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1681 msgid "Sorry, \"pronouncable\" and \"easy-to-read\" cannot be both selected" msgstr "Параметры «произносимые» и «удобочитаемые» несовместимы" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1761 msgid "mailto:" msgstr "mailto:" #: ../../../ui/wxWidgets/addeditpropsheet.cpp:1781 #, c-format msgid "Couldn't find policy %s\n" msgstr "Невозможно найти политику %s\n" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:70 msgid "&Restrict to a subset of entries:" msgstr "&Ограничить подмножеством элементов:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:77 msgid "&Where" msgstr "&Где" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:94 msgid "the &following text:" msgstr " " #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:96 msgid "*" msgstr "*" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:100 msgid "&Case Sensitive" msgstr "&С учётом регистра" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:123 #: ../../../ui/wxWidgets/fieldselectionpanel.cpp:77 msgid "&Available Fields:" msgstr "&Доступные поля:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:125 #: ../../../ui/wxWidgets/fieldselectionpanel.cpp:79 msgid "&Selected Fields:" msgstr "&Отобранные поля:" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:181 #: ../../../ui/wxWidgets/fieldselectionpanel.cpp:138 msgid " [Mandatory Field]" msgstr " [Обязательное поле]" #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:201 msgid "You must select some of the fields to " msgstr "Необходимо выбрать одно или несколько полей, чтобы выполнить " #: ../../../ui/wxWidgets/AdvancedSelectionDlg.cpp:202 msgid "No fields selected" msgstr "Не выбраны поля" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:95 msgid "Compare current database with another database" msgstr "Сравнить текущий контейнера с другим" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:138 msgid "Conflicting items" msgstr "Конфликт элементов" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:142 msgid "Only in current database: " msgstr "Только в текущем контейнере: " #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:147 msgid "Only in comparison database: " msgstr "Только в сравниваемом контейнере: " #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:152 msgid "Identical items" msgstr "Совпадающие элементы" # Элемент меню отчётов #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:162 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:436 msgid "&Compare" msgstr "&Сравнение" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:204 msgid "compare" msgstr "сравнить" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:210 msgid "Select a database to compare with current database (" msgstr "Укажите контейнер для сравнения с текущим (" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:217 msgid "Password Database" msgstr "Контейнер" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:218 msgid "Select a PasswordSafe database to compare" msgstr "Укажите контейнер для сравнения" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:234 msgid "Advanced Options..." msgstr "Расширенные настройки..." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:440 msgid "Synchronize this item..." msgstr "Синхронизировать элемент..." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:442 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:726 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:653 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизация" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:442 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:448 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:452 msgid "selected " msgstr "отобранные " #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:442 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:194 msgid "..." msgstr "..." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:445 msgid "Synchronize all items..." msgstr "Синхронизировать все элементы..." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:448 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:448 #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:471 msgid " to current db" msgstr " в текущий контейнер" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:452 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:452 msgid " from current db" msgstr " из текущего контейнера" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:458 msgid "&Edit entry in current db" msgstr "&Редактировать элемент в текущем контейнере" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:459 msgid "&View entry in comparison db" msgstr "&Просмотреть элемент из сравниваемого контейнера" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:467 msgid "&Copy " msgstr "Копировать " #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:467 msgid " selected " msgstr " отобранные " #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:469 msgid " fields to current db" msgstr " поля в текущий контейнер" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:471 msgid "&Copy this " msgstr "&Копировать этот " #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:726 msgid "Current safe was opened read-only" msgstr "Контейнер открыт «только для чтения»" #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:733 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2655 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:632 #, c-format msgid "" "The database:\n" "\n" "%s\n" "\n" "has duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix " "by validating database." msgstr "" "Контейнер:\n" "\n" "%s\n" "\n" " содержит дубликаты с совпадающими комбинациями Группа/Заголовок/Имя " "пользователя. Для исправления запустите проверку." #: ../../../ui/wxWidgets/CompareDlg.cpp:734 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:631 msgid "Synchronization failed" msgstr "Сбой при синхронизации" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:147 msgid "" "Please specify the name & group\n" " for shortcut to " msgstr "" "Укажите имя и группу\n" " для ярлыка на " #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:175 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:222 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:244 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:253 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:190 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:182 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:171 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:178 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:225 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:247 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:291 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:194 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:186 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:174 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: ../../../ui/wxWidgets/createshortcutdlg.cpp:181 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:228 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:250 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:294 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:459 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:197 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:234 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:189 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:177 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:208 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:60 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1053 msgid "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat|Password Safe " "Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All " "files (*.*; *)|*.*;*" msgstr "" "Контейнеры Password Safe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat|Резервные копии " "Password Safe (*.bak)|*.bak|Промежуточные резервные копии (*.ibak)|*.ibak|" "Все файлы (*.*; *)|*.*;*" # В метке мало места, поэтому сокращено до "пароль" #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:70 #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:62 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:197 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:150 msgid "Safe Combination:" msgstr "Пароль:" #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:101 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:332 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:479 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:288 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:320 msgid "File or path not found." msgstr "Файл или путь к файлу не найден." #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:108 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1074 msgid "That file is already open." msgstr "Указанный файл уже открыт." #: ../../../ui/wxWidgets/DbSelectionPanel.cpp:115 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:365 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:259 msgid "" "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database. " "(Backup database has same name as original, ending with '~')" msgstr "" "Указан неверный пароль или файл повреждён/не является контейнером Password " "Safe. (Резервная копия контейнера имеет то же имя, но заканчивается символом " "«~»)" #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:134 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Подтверждаете удаление выбранного элемента?" #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:137 msgid "Don't ask me again" msgstr "Не спрашивать снова" #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:144 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: ../../../ui/wxWidgets/deleteconfirmation.cpp:147 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:77 msgid "Error dragging" msgstr "Ошибка при перетягивании" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:80 msgid "Nothing happened dragging" msgstr "Безрезультатное перетягивание" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:83 msgid "Copied successfully" msgstr "Успешно скопировано" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:86 msgid "Moved successfully" msgstr "Успешно перемещено" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:89 msgid "Dragging cancelled" msgstr "Перетягивание отменено" #: ../../../ui/wxWidgets/dragbar.cpp:92 msgid "Unexpected result dragging" msgstr "Непредусмотренные результат при перетягивании" # дата в истории паролей #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:123 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:124 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:132 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:143 ../../../core/core_st.cpp:277 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:163 msgid "" "Please specify the name and group for this shortcut\n" "to the base entry " msgstr "Укажите имя и группу для ярлыка на исходный элемент " #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:188 msgid "Date/Time Information" msgstr "Информация о дате/времени" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:198 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:204 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:210 #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:216 msgid "DDD DD MMM YYYY HH:MM:SS XM ZZZ" msgstr "DDD DD MMM YYYY HH:MM:SS XM ZZZ" #: ../../../ui/wxWidgets/editshortcut.cpp:201 msgid "Target last changed on:" msgstr "Целевой элемент изменён:" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:52 msgid "" "Warning! This operation will create an unprotected copy of ALL of the " "passwords\n" "in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient." msgstr "" "Предупреждение! Продолжение приведёт к созданию незащищённой копии, " "содержащей ВСЕ пароли из контейнера. Простого удаления этой копии после " "использования НЕ ДОСТАТОЧНО!" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:53 msgid "" "Please do not use this option unless you understand and accept the risks. " "This option\n" "bypasses the security provided by this program." msgstr "" "Продолжайте только в случае, если понимаете и принимаете все возможные " "риски. Это действие позволяет обойти защиту предоставляемую программой." #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:70 #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:42 ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:387 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:73 #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:158 msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Разделитель строк в заметках:" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:78 msgid "Also used to replace periods in the Title field" msgstr "Также используется при замене точек в заголовке" #: ../../../ui/wxWidgets/ExportTextWarningDlg.cpp:89 #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:59 msgid "Advanced..." msgstr "Расширенные..." #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:73 msgid "Could not launch xvkbd. Please make sure its in your PATH" msgstr "" "Не удалось запустить xvkbd. Проверьте, что файл доступен по путям, " "указанным в PATH" #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:74 #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:79 msgid "Could not launch external onscreen keyboard" msgstr "Не удалось запустить внешнюю экранную клавиатуру" #: ../../../ui/wxWidgets/ExternalKeyboardButton.cpp:78 msgid "" "Could not launch a new process for xvkbd. Simultaneous execution is " "disabled?" msgstr "" "Не удалось запустить процесс для xvkbd. Запрещено одновременное исполнение?" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:53 msgid "Import Text Settings" msgstr "Настройки импорта из простого текста" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:80 msgid "Import options" msgstr "Настройки импорта" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:86 msgid "Import under group" msgstr "Импортировать в группу" # Диалог импорта из текста #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:92 #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:60 msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "При импорте только изменить пароли у существующих элементов" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:143 msgid "Delimiters" msgstr "Разделители" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:147 msgid "Comma" msgstr "Запятая" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:148 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:149 msgid "Semicolon" msgstr "Точка с запятой" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:151 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:153 msgid "Other" msgstr "Другой:" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:179 msgid "Select a text file to import:" msgstr "Укажите текстовый файл для импорта:" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportTextDlg.cpp:180 msgid "" "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*; *)|*.*; *" msgstr "" "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|CSV-файлы (*.csv)|*.csv|Все файлы (*.*; *)|*." "*; *" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:27 msgid "Import XML Settings" msgstr "Настройки импорта из XML" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:39 msgid "XML file to import:" msgstr "XML-файл для импорта:" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:43 msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Укажите XML-файл для импорта" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:44 msgid "XML files (*.xml)|*.xml" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.xml" #: ../../../ui/wxWidgets/ImportXmlDlg.cpp:54 msgid "Import under Group" msgstr "Импортировать в группу" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:401 msgid " Copy # " msgstr " Копия № " #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:542 msgid "There was an error autotyping. " msgstr "Ошибка при выполнении автонабора " #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:562 msgid "" "Error switching to another application before autotyping. Switch manually " "within 5 seconds" msgstr "" "Ошибка при переключении в другое приложение для автонабора. Переключить " "вручную в течение 5 секунд" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:706 msgid "Unable to send email" msgstr "Невозможно отправить письмо" #: ../../../ui/wxWidgets/mainEdit.cpp:706 msgid "Unable to display URL" msgstr "Невозможно перейти по ссылке" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:76 msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Укажите имя для резервной копии:" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:83 #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:136 msgid "Could not parse current file path" msgstr "Ошибка разбора пути к файлу" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:90 #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:143 msgid "bak" msgstr "bak" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:91 #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:144 msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak" msgstr "Резервные копии Password Safe (*.bak)|*.bak" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:116 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2072 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:463 msgid "Could not open file for writing!" msgstr "Невозможно открыть файл для записи!" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:117 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:857 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:864 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:869 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2067 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:464 msgid "Write Error" msgstr "Ошибка записи" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:140 msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Выберите резервную копию для восстановления" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:172 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2497 #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:64 msgid "Could not open file for reading!" msgstr "Невозможно открыть файл для чтения!" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:173 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2496 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2501 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:579 ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:65 #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:70 ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:85 msgid "File Read Error" msgstr "Ошибка при чтении файла" #: ../../../ui/wxWidgets/mainManage.cpp:180 msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe — <Восстановлено из резервной копии>" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:161 msgid "Available Password Policies:" msgstr "Доступные политики создания паролей:" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:181 msgid "&New" msgstr "&Создать" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:184 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:187 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:190 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:367 msgid "List" msgstr "Список" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:193 msgid "&Undo" msgstr "&Отмена" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:196 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:199 msgid "Test Selected Policy" msgstr "Проверить выбранную политику" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:203 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:196 msgid "Generate" msgstr "Создать" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:216 msgid "Copy Password to clipboard" msgstr "Копировать пароль в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:219 #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:368 msgid "Selected policy details:" msgstr "Информация о выбранной политике:" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:265 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:266 msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:276 msgid "Policy Name" msgstr "Имя политики" # столбец в информации о политике #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:277 msgid "Use count" msgstr "Используется в" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:286 msgid "Policy Field" msgstr "Политика" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:287 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:291 #: ../../../core/core_st.cpp:126 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:292 #: ../../../ui/wxWidgets/PWSgrid.cpp:136 ../../../core/core_st.cpp:140 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:293 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:379 msgid "Details" msgstr "Информация" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:380 msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Элементы, использующие выбранную политику:" #: ../../../ui/wxWidgets/ManagePwdPolicies.cpp:408 msgid "Not used" msgstr "Не используется" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:38 msgid "Merge Another Database" msgstr "Слияние контейнеров" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:41 msgid "Choose Database to Merge into \"" msgstr "Укажите контейнер для слияния в \"" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:43 msgid "Please Choose a Database to Merge into current database" msgstr "Укажите контейнер для слияния с открытым контейнером" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:79 msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Расширенные настройки слияния" #: ../../../ui/wxWidgets/MergeDlg.cpp:101 msgid "merge" msgstr "слияние" #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:49 msgid "You must select a valid file to continue." msgstr "Для продолжения нужно указать подходящий файл." #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:50 msgid "You haven't selected any files" msgstr "q " #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:57 msgid "Selected file doesn't exist." msgstr "Указанный файл не существует." #: ../../../ui/wxWidgets/OpenFilePickerValidator.cpp:58 msgid "Please select a valid file" msgstr "Укажите подходящий файл" # Встречается в отчётах при указании отсутствия элементов #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:102 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:281 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:171 ../../../core/core_st.cpp:238 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:103 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:282 msgid "YYYYMMMDD_HHMMSS" msgstr "YYYYMMMDD_HHMMSS" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:104 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:283 msgid "Incremented Number [001-999]" msgstr "Автонумератор [001-999]" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:111 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:411 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:430 ../../../core/core_st.cpp:69 msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Копировать пароль в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:112 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:416 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:435 msgid "Edit/View selected entry" msgstr "Редактирование/просмотр выбранного элемента" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:113 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:407 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:426 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:439 ../../../core/core_st.cpp:65 msgid "Autotype" msgstr "Автонабор" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:114 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:408 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:427 ../../../core/core_st.cpp:66 msgid "Browse to URL" msgstr "Перейти по ссылке" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:115 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:410 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:429 ../../../core/core_st.cpp:68 msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Копировать заметки в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:116 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:413 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:432 ../../../core/core_st.cpp:71 msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Копировать имя пользователя в буфер" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:117 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:412 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:431 ../../../core/core_st.cpp:70 msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Копировать пароль в буфер и свернуть" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:118 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:409 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:428 ../../../core/core_st.cpp:67 msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Перейти по ссылке и выполнить автонабор" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:119 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:414 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:433 ../../../core/core_st.cpp:72 #: ../../../core/core_st.cpp:137 msgid "Run Command" msgstr "Выполнить команду" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:120 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:415 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:434 ../../../core/core_st.cpp:73 msgid "Send email" msgstr "Отправить письмо" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:242 msgid "Save database immediately after Edit or Add" msgstr "Сохранять контейнер после вставки или редактирования" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:246 msgid "Intermediate Backups" msgstr "Промежуточная резервная копия" # урезано из-за ограничения длины #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:249 msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Создавать копию (.ibak) перед сохранением" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:253 msgid "Backup Name" msgstr "Имя для резервной копии" # в настройках резервных копий "начало" для имени #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:256 msgid "Base:" msgstr "Начало:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:259 msgid "Database name" msgstr "Имя контейнера" # (Настройки->резервные копии) Имя для контейнера: # и # Импорт из TXT (разделитель) #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:265 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:313 msgid "Other:" msgstr "Указано:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:275 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:287 msgid "Max." msgstr "Макс." #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:295 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:304 msgid "Backup directory:" msgstr "Каталог для резервных копий:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:307 msgid "Same as database's" msgstr "Такой же как у контейнера" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:323 msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:329 msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Отображать Password Safe поверх всех окон" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:333 msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Отображать имя пользователя в дереве" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:337 msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Отображать пароль в дереве" # урезано #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:341 msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Отображать заметки во всплывающей подсказке" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:345 msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Отображать пароль при добавлении и редактировании" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:349 msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Отображать заметки при редактировании" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:353 msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "При редактировании переносить заметки по словам" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:357 msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Отображать группы вверху дерева" # Предупреждать за n дней до истечения пароля #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:363 msgid "Warn" msgstr "Предупр. за" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:370 msgid "days before passwords expire" msgstr "дней до истечения пароля" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:374 msgid "&Fully collapsed" msgstr "Полностью &свёрнуто" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:375 msgid "&Fully expanded" msgstr "Полностью &развёрнуто" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:376 msgid "&Same as when last saved" msgstr "Такой же, как при &последнем сохранении" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:377 msgid "Initial Tree View" msgstr "Вид дерева при старте" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:381 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:387 msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Подтверждать удаление элементов" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:391 msgid "Record last access times" msgstr "Время последнего доступа" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:395 msgid "Escape key closes application" msgstr "Закрывать приложение по Esc" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:401 msgid "Double-click action" msgstr "По двойному клику" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:422 msgid "Shift double-click action" msgstr "По Shift + двойной клик" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:442 msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Свернуть после автонабора" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:448 msgid "Default Autotype string:" msgstr "Строка автонабора по умолчанию:" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:454 msgid "Default Username" msgstr "Имя пользователя по умолчанию" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:459 msgid "Use" msgstr "Задать" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:466 msgid "as default username" msgstr "как «имя по умолчанию»" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:469 msgid "Query user to set default username" msgstr "Запросить у пользователя имя по умолчанию" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:473 msgid "Alternate Browser" msgstr "Альтернативный браузер" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:489 msgid "Browser Command Line parameters" msgstr "Параметры командной строки браузера" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:492 msgid "Misc." msgstr "Разное" # Хранить n предыдущих паролей #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:596 msgid "Save" msgstr "Хранить" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:603 msgid "previous passwords per entry" msgstr "предыдущих паролей для элемента" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:606 msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Управление историей паролей для существующих элементов" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:609 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:613 msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Перестать сохранять предыдущие пароли" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:617 msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Начать сохранение предыдущих паролей" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:621 msgid "Set maximum number of paswords saved to above value" msgstr "" "Установить максимальное количество сохраняемых паролей равным указанному " "значению" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:625 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:634 msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Очищать буфер обмена при сворачивании" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:638 msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Очищать буфер обмена при выходе" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:642 msgid "Confirm item copy to clipboard" msgstr "Подтверждать копирование элемента в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:646 msgid "Lock password database on minimize" msgstr "Блокировать контейнер при сворачивании" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:650 msgid "Lock password database on workstation lock" msgstr "Блокировать контейнер при блокировке компьютера" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:656 msgid "Lock password database after" msgstr "Блокировать контейнер после " # Ex.: "Lock password database after 5 minutes idle" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:663 msgid "minutes idle" msgstr "минут бездействия" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:668 msgid "Unlock Difficulty:" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:676 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Сербо-лужицкая" # кол-во сохраняемых паролей в истории #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:681 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Сохранять не более" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:684 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:690 msgid "System Tray" msgstr "Значок в области уведомлений" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:693 msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Отображать значок в области уведомлений" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:699 #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:717 msgid " Remember last" msgstr " Хранить последние" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:705 msgid "used entries in System Tray menu" msgstr "использованных элементов в меню значка" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:708 msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Запускать Password Safe при входе в систему" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:712 msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Недавно использованные контейнеры" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:723 msgid "databases" msgstr "контейнеров" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:726 msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu" msgstr "" "Отображать недавно использованные контейнеры в меню Файл, а не в подменю" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:730 msgid "Open database as read-only by default" msgstr "По умолчанию открывать контейнер только для чтения" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:734 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Разрешить одновременный запуск нескольких копий" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:739 msgid "Use Primary Selection for clipboard" msgstr "Использовать «буфер текущего выделения» при копировании в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:744 msgid "System" msgstr "Система" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:754 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1139 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1251 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2181 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:422 msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1242 msgid "Select a Browser" msgstr "Укажите браузер" #: ../../../ui/wxWidgets/optionspropsheet.cpp:1297 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:349 #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:343 msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:166 msgid "Policy Name:" msgstr "Имя политики:" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:363 msgid "Hexadecimal is mutually exculsive to all other options." msgstr "Опция «шестнадцатеричные цифры» несовместима с другими опциями." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:367 msgid "" "Hexadecimal passwords must have even length - each byte is two characters" msgstr "" "Длина генерируемого шестнадцатеричного пароля должна быть чётной,\n" "так как каждый байт представим двумя шестнадцатеричными цифрами." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:372 msgid "" "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits, symbols or " "hexadecimal) must be chosen" msgstr "" "Хотя бы один из типов символов (прописные, строчные, цифры, знаки, " "шестнадцатеричные цифры) должен быть разрешён" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:377 msgid "Password must be between 4 and 1024 characters" msgstr "Длина пароля должна быть от 4 до 1024 символов" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:385 msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "Длина пароля меньше, чем сумма ограничений вида «не менее»" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:395 msgid "Policy name cannot be blank" msgstr "Название политики не может быть пустым" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:400 msgid "Policy name is already in use" msgstr "Имя политики уже используется" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordPolicy.cpp:406 msgid "Policy Error" msgstr "Ошибка в политике" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:365 msgid "Clear Recent Safe List" msgstr "Очистить список ранее использованных контейнеров" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:371 msgid "v&1.x format..." msgstr "Формат v&1.x..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:372 msgid "v&2 format..." msgstr "Формат v&2..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:373 msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Простой текст (разделитель табуляция)..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:374 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:378 msgid "&XML format..." msgstr "&XML формат..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:375 msgid "Export &To" msgstr "Экспортировать &в" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:377 msgid "&Plain Text..." msgstr "&Простой текст..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:379 msgid "&KeePass..." msgstr "&KeePass..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:380 msgid "Import &From" msgstr "Импортировать &из" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:381 msgid "Merge..." msgstr "Слияние..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:382 msgid "Compare..." msgstr "Сравнить..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:383 msgid "S&ynchronize..." msgstr "С&инхронизировать..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:388 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:392 msgid "&Add Entry...\tCtrl+A" msgstr "&Добавить элемент...\tCtrl+A" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:393 msgid "Edit/&View Entry...\tCtrl+Enter" msgstr "Редактирование/&просмотр элемента...\tCtrl+Enter" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:394 msgid "&Delete Entry\tDel" msgstr "&Удалить элемент\tDel" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:395 msgid "Rename Entry\tF2" msgstr "Переименовать элемент\tF2" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:396 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:206 msgid "&Find Entry...\tCtrl+F" msgstr "&Поиск элемента...\tCtrl+F" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:397 msgid "&Duplicate Entry\tCtrl+D" msgstr "Ду&блировать элемент\tCtrl+D" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:399 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:403 msgid "C&lear Clipboard\tCtrl+Del" msgstr "&Очистить буфер обмена\tCtrl+Del" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:405 msgid "&Copy Password to Clipboard\tCtrl+C" msgstr "&Копировать пароль в буфер обмена\tCtrl+C" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:406 msgid "Copy &Username to Clipboard\tCtrl+U" msgstr "Копировать &имя пользователя в буфер обмена\tCtrl+U" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:407 msgid "Copy &Notes to Clipboard\tCtrl+G" msgstr "Копировать &заметки в буфер обмена\tCtrl+G" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:408 msgid "Copy URL to Clipboard\tCtrl+Alt+L" msgstr "Копировать &ссылку в буфер обмена\tCtrl+Alt+L" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:409 msgid "&Browse to URL\tCtrl+L" msgstr "Пе&рейти по ссылке\tCtrl+L" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:410 msgid "Perform Auto&type\tCtrl+T" msgstr "&Автонабор\tCtrl+T" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:411 msgid "Go to Base entry" msgstr "Перейти к исходному элементу" # урезано # диалог управления фильтрами #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:412 msgid "&Edit" msgstr "&Изменить" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:414 msgid "Flattened &List" msgstr "&Простой список" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:415 msgid "Nested &Tree" msgstr "&Древовидный список" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:417 msgid "Toolbar &visible" msgstr "Отобразить панель &инструментов" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:418 msgid "&New Toolbar" msgstr "&Современная панель инструментов" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:419 msgid "&Classic Toolbar" msgstr "&Классическая панель инструментов" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:420 msgid "&Dragbar visible" msgstr "О&тобразить панель Dragbar" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:422 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть все" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:423 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть все" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:425 msgid "&New/Edit Filter..." msgstr "&Создать/Редактировать фильтр..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:426 msgid "&Apply current" msgstr "&Применить текущий" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:427 msgid "&Manage..." msgstr "&Управление..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:428 msgid "&Filters" msgstr "&Фильтры" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:430 msgid "Customize &Main Toolbar..." msgstr "Настроить &основную панель инструментов..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:432 msgid "&Tree/List Font" msgstr "&Шрифт для элементов дерева/списка" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:433 msgid "&Password Font" msgstr "&Шрифт для отображения пароля" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:434 msgid "Change &Font" msgstr "Изменить &шрифт" # Элемент меню отчётов #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:437 msgid "&Find" msgstr "&Поиск" # Элемент меню отчётов #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:438 msgid "Import &Text" msgstr "Импорт из простого &текста" # Элемент меню отчётов #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:439 msgid "Import &XML" msgstr "Импорт из &XML" # Элемент меню отчётов #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:440 msgid "&Merge" msgstr "&Слияние" # Элемент меню отчётов #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:441 msgid "&Validate" msgstr "Про&верка" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:442 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:443 msgid "&View" msgstr "&Просмотр" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:445 msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Изменить пароль для контейнера..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:447 msgid "Make &Backup\tCtrl+B" msgstr "Создать &резервную копию\tCtrl+B" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:448 msgid "&Restore from Backup...\tCtrl+R" msgstr "&Восстановить из резервной копии...\tCtrl+R" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:450 msgid "&Options...\tCtrl+M" msgstr "&Настройки...\tCtrl+M" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:451 msgid "Password Policies..." msgstr "Политики создания паролей..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:453 msgid "YubiKey..." msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:454 msgid "&Manage" msgstr "&Управление" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:457 msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Посетить &сайт Password Safe..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:775 msgid "Select Tree/List display font" msgstr "Установить шрифт для дерева/списка" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:792 msgid "Set Password display font" msgstr "Установить шрифт для отображения паролей" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:856 msgid "" "Unable to create intermediate backup. Save database elsewhere or with " "another name?\n" "\n" "Click 'No' to exit without saving." msgstr "" "Невозможно создать промежуточную резервную копию. Сохранить контейнер в " "другом месте или под другим именем?\n" "\n" "Нажмите «Нет» для выхода без сохранения." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:864 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:869 msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Невозможно создать промежуточную резервную копию." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:879 #, c-format msgid "" "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. It will be unchanged.\n" "Your changes will be written as \"%s\" in the new format, which is unusable " "by old versions of PasswordSafe. To save your changes in the old format, use " "the \"File->Export To-> Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "" "Формат исходного контейнера «%s», имеет версию ниже 3.0. Он не будет " "изменён.\n" "Изменения будут записаны в «%s» с использованием нового формата, который " "несовместим с предыдущими версиями Password Safe. Для сохранения изменений в " "старом формате используйте пункты меню «Файл->Экспорт в->Старый (1.x или 2) " "формат»." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:881 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1243 msgid "File version warning" msgstr "Предупреждение о версии файла" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:957 msgid "Do you want to save changes to the password database" msgstr "Сохранить изменения в контейнер" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:959 msgid ": " msgstr ": " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1022 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:397 msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Укажите контейнер для открытия" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1052 msgid "pwsafe.psafe3" msgstr "pwsafe.psafe3" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1074 msgid "Open database" msgstr "Открыть контейнер" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1242 #, c-format msgid "" "The original database, '%s', is in pre-3.0 format. The data will now be " "written in the new format, which is unusable by old versions of " "PasswordSafe. To save the data in the old format, use the 'File->Export To-> " "Old (1.x or 2) format' command." msgstr "" "Формат исходного контейнера «%s», имеет версию ниже 3.0. Данные будут " "записаны с использованием нового формата, который несовместим с предыдущими " "версиями Password Safe. Для сохранения данных в старом формате используйте " "пункты меню «Файл->Экспорт в->Старый (1.x или 2) формат»." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1255 msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Укажите имя для текущего (безымянного) контейнера:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1256 msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Укажите имя нового файла для текущего контейнера" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1264 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2813 msgid "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat|All files (*.*; *)|" "*.*;*" msgstr "" "Контейнеры Password Safe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat|Все файлы (*.*; *)|" "*.*;*" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1276 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "File is currently locked by %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Файл заблокирован %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1277 msgid "File lock error" msgstr "Ошибка при блокировке файла" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1612 #, c-format msgid "Unknown code: %d" msgstr "Неизвестный код: %d" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1646 msgid "Add &Entry" msgstr "Добавить &элемент" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1647 msgid "Add &Group" msgstr "Добавить &группу" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1648 msgid "&Rename Group" msgstr "&Переименовать группу" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1649 msgid "&Delete Group" msgstr "&Удалить группу" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1654 msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Копировать &имя пользователя в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1655 msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "&Копировать пароль в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1656 msgid "Display subset of Password" msgstr "Показать часть пароля" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1657 msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Копировать &заметки в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1658 msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Копировать &ссылку в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1659 msgid "Copy email to Clipboard" msgstr "Копировать E-mail в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1660 msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Копировать команду в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1662 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:204 msgid "&Browse to URL" msgstr "Пе&рейти по ссылке" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1663 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:205 msgid "Browse to URL + &Autotype" msgstr "Перейти по ссылке и выполнить &автонабор" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1664 msgid "Send &email" msgstr "Отправить &письмо" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1665 #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:212 msgid "&Run Command" msgstr "&Выполнить команду" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1666 msgid "Perform Auto &Type" msgstr "&Автонабор" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1668 msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Редактирование/&просмотр элемента..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1669 msgid "&Duplicate Entry" msgstr "Ду&блировать элемент" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1670 msgid "Delete Entry" msgstr "Удалить элемент" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1671 msgid "Create &Shortcut" msgstr "Создать &ярлык" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1672 msgid "&Go to Base entry" msgstr "Перейти &к исходному элементу" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1673 msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Редактировать исходный элемент" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:1937 #, c-format msgid "Couldn't find uuid %s" msgstr "Невозможно найти UUID %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2075 msgid "" "Write operation failed!\n" "File may have been corrupted.\n" "Try saving in a different location" msgstr "" "Сбой при записи!\n" "Возможно, файл повреждён.\n" "Попробуйте сохранить файл в другом месте." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2080 #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:85 msgid "Unknown error" msgstr "Неопознанная ошибка" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2098 msgid "Do you want to save changes to the password database: " msgstr "Сохранить изменения в контейнер " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2179 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:427 msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Укажите имя файла для нового контейнера" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2188 msgid "psafe3 files (*.psafe3)|*.psafe3|All files(*.*; *)|*.*;*" msgstr "Контейнеры Password Safe (*.psafe3)|*.psafe3|Все файлы (*.*; *)|*.*;*" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2260 msgid "Could not re-load database: " msgstr "Невозможно перезагрузить контейнер: " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2261 msgid "Error re-loading last database" msgstr "Ошибка при загрузке последнего контейнера" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2434 msgid "There was an error loading the database: " msgstr "Ошибка при загрузке контейнера: " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2435 msgid "Could not load database" msgstr "Невозможно загрузить контейнер" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2448 msgid "" "The current database was opened in read-only mode. You cannot import into " "it." msgstr "Контейнер открыт «только для чтения» Импорт невозможен." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2449 msgid "Import text" msgstr "Импорт из простого текста" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2457 msgid "The database:" msgstr "Контейнер:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2458 msgid "has duplicate entries with the same group/title/user combination." msgstr "" "содержит дубликаты с совпадающими комбинациями Группа/Заголовок/Имя " "пользователя." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2459 msgid " Please fix by validating database." msgstr " Для исправления запустите проверку." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2460 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2506 msgid "Import Text failed" msgstr "Сбой при импорте из простого текста" # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2479 msgid "Import_Text" msgstr "Import_Text" # Ex.: "Text file being imported: foo.txt" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2481 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2689 #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s файл импортирован: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2481 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2502 msgid "Invalid format" msgstr "Недопустимый формат" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2519 msgid "Updated " msgstr "Обновлено " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2519 msgid "Imported " msgstr "Импортировано " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2520 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2525 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2539 msgid " entry" msgstr " элемент" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2520 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2525 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2539 msgid " entries" msgstr " элементов" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2525 msgid "Skipped " msgstr "Пропущено " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2532 msgid "with Password History errors " msgstr "с ошибками в истории паролей " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2539 msgid "Renamed " msgstr "Переименовано " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2544 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2636 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2721 msgid "Completed successfully" msgstr "Завершено успешно" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2544 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2636 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2721 msgid "Completed but ...." msgstr "Завершено, но ..." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2556 msgid "Do you want to see a detailed report?" msgstr "Открыть подробный отчёт?" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2568 msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Укажите текстовый файл KeePass для импорта" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2570 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2847 msgid "" "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*; *)|*.*;*" msgstr "" "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|CSV-файлы (*.csv)|*.csv|Все файлы (*.*; *)|*.*;" "*" # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2582 msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Import_KeePassV1_CSV" # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2584 msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Import_KeePassV1_TXT" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2586 #, c-format msgid "Text file being imported: %s" msgstr "Текстовый файл импортирован: %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2603 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:609 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Could not open file for reading!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Невозможно открыть файл для чтения!" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2604 msgid "File open error" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2618 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Invalid format" msgstr "" "%s\n" "\n" "Недопустимый формат" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2619 msgid "Import failed" msgstr "Сбой при импорте" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2632 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2762 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2763 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:594 ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:745 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:762 ../../../core/core_st.cpp:94 msgid "entry" msgstr "элемент" # Ex.: 5 entries #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2632 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2762 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2763 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:594 ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:745 #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:762 ../../../core/core_st.cpp:92 msgid "entries" msgstr "элементов" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2633 #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Импортировано %d %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2638 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2783 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3079 msgid "Do you wish to see a detailed report?" msgstr "Открыть подробный отчёт?" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2656 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2703 msgid "Import XML failed" msgstr "Сбой при импорте из XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2666 #: ../../../core/core_st.cpp:229 #, c-format msgid "" "Can't find XML Schema Definition file (%s) in your PasswordSafe Application " "Directory.\n" "Please copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "" "Невозможно найти файл с определением XML-схемы (%s) в каталоге Password " "Safe.\n" "\n" "Скопируйте этот файл из дистрибутива или переустановите Password Safe." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2667 msgid "Missing XSD File - " msgstr "XSD-файл не указан — " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2667 msgid " Build" msgstr " Сборка" # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2688 msgid "Import_XML" msgstr "Import_XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2689 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2709 #, c-format msgid "" "File: %s failed validation against XML Schema:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл %s не соответствует XML-схеме:\n" "\n" "%s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2715 #, c-format msgid "" "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл %s прошёл проверку, но при импорте произошли следующие ошибки:\n" "\n" "%s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2736 msgid "The following records were skipped:" msgstr "Следующие записи были пропущены:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2738 #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / пропущено %d" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2743 msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "Указанные записи содержали ошибки в истории паролей:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2745 #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / с ошибками в истории паролей %d" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2750 msgid "" "The following records were renamed as an entry already exists in your " "database or in the Import file:" msgstr "" "Указанные записи были переименованы, т. к. такой элемент уже существует в " "контейнере или импортируемом файле:" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2752 #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / переименовано %d" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2757 #, c-format msgid "" "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report " "for details." msgstr "" "Файл %s был импортирован (проверено элементов %d / импортировано %d%s%s%s). " "Подробная информация находится в отчёте." #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2764 #, c-format msgid "" "Validated %d %s\n" "\n" "Imported %d %s" msgstr "" "Проверено %d %s\n" "\n" "Импортировано %d %s" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2770 msgid "XML import not supported in this release" msgstr "Данная версия не поддерживает импорт из XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2773 #, c-format msgid "XML import: Unexpected return code(%d)" msgstr "Импорт из XML: неизвестный код возврата (%d)" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2804 msgid "Please name the exported database" msgstr "Укажите имя экспортируемого контейнера" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2829 msgid "Could not figure out why PasswordSafeFrame::OnExportVx was invoked" msgstr "Неожиданный вызов PasswordSafeFrame::OnExportVx" # урезано (кнопка в мастере) #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2840 msgid "Export Text" msgstr "Экспорт" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2844 msgid "Export Text failed" msgstr "Сбой при экспорте в простой текст" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2846 msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Укажите имя текстового файла" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2857 msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Расширенные настройки экспорта в простой текст" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2877 #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2925 msgid "export" msgstr "экспорт" # урезано (кнопка в мастере) #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2888 msgid "Export XML" msgstr "Экспорт" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2892 msgid "Export XML failed" msgstr "Сбой при экспорте в XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2894 msgid "Please name the XML file" msgstr "Укажите имя XML-файла" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2895 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*; *)|*.*;*" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.xml|Все файлы (*.*; *)|*.*;*" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2906 msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Расширенные настройки экспорта в XML" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:2995 #, fuzzy msgid "Exporting database: " msgstr "Слияние с контейнером: " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3019 msgid "No entries satisfied your selection criteria and so none were exported!" msgstr "" "Отсутствуют данные для экспорта: нет элементов, удовлетворяющих условиям " "фильтра!" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3032 msgid "Passkey incorrect" msgstr "Неверный пароль" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3064 msgid "Merge" msgstr "Слияние" #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3065 msgid "Merging database: " msgstr "Слияние с контейнером: " #: ../../../ui/wxWidgets/passwordsafeframe.cpp:3080 msgid "Merge Complete" msgstr "Слияние завершено" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:138 msgid "&Find next...\tF3" msgstr "&Найти следующий...\tF3" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:139 msgid "&Find previous...\tSHIFT+F3" msgstr "Найти &предыдущий...\tSHIFT+F3" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:219 #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:341 msgid "Advanced Find Options" msgstr "Расширенные настройки поиска" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:254 msgid "search" msgstr "поиск" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:339 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующий" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:340 msgid "Case Insensitive Search" msgstr "Поиск без учёта регистра" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:342 msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Создать отчёт по результатам предыдущего поиска" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:343 msgid "Clear Find" msgstr "Очистить поле поиска" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:349 msgid "Could not create Search Bar" msgstr "Не удалось найти панель поиска." #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:358 msgid "Could not display searchbar" msgstr "Невозможно отобразить панель поиска" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:411 msgid "Could not re-display searchbar at " msgstr "Невозможно отобразить панель поиска " #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:411 msgid " of size " msgstr " размера " #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:412 msgid " because " msgstr " из-за " #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:412 msgid "its already visible" msgstr "он уже отображён" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:412 msgid " of an error" msgstr " произошла ошибка" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:523 msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "Поиск достиг конца, продолжено с начала" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:541 msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "Поиск достиг начала, продолжено с конца" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:557 msgid "No matches found" msgstr "Совпадений не обнаружено" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:559 msgid "1 match" msgstr "одно совпадение" #: ../../../ui/wxWidgets/PasswordSafeSearch.cpp:563 #, c-format msgid "%d/%d matches" msgstr "%d из %d совпадений" # Ex.: "Saved by: qq on MAIN" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:138 ../../../core/core_st.cpp:282 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:160 ../../../core/core_st.cpp:314 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:160 ../../../core/core_st.cpp:233 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:162 ../../../core/core_st.cpp:279 #, c-format msgid "In Headers(%s)/In Entries(" msgstr "В заголовках(%s)/в элементах(" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:165 msgid "No)" msgstr "Нет)" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:167 #, c-format msgid "%d)" msgstr "%d)" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:197 msgid "Database format:" msgstr "Формат контейнера:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:200 msgid "Number of Groups:" msgstr "Количество групп:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:203 msgid "Number of Entries:" msgstr "Количество элементов:" # Урезано из-за ограничения длины поля #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:206 msgid "Last saved by:" msgstr "Сохранил:" # Урезано из-за ограничения длины поля #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:209 msgid "Last saved on:" msgstr "Дата сохранения:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:212 msgid "Using application:" msgstr "С использованием:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:215 msgid "Database Unique ID:" msgstr "UID контейнера:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:218 msgid "Unknown fields:" msgstr "Неопознанные поля:" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:224 msgid "x.y" msgstr "x.y" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:227 #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:230 msgid "N" msgstr "N" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:233 msgid "U" msgstr "U" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:236 msgid "h" msgstr "h" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:239 msgid "a" msgstr "a" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:243 msgid "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx" msgstr "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx" #: ../../../ui/wxWidgets/properties.cpp:247 msgid "x" msgstr "x" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:343 msgid "Another instance of Password Safe is already running" msgstr "Запущен другой экземпляр Password Safe" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:371 msgid "Could not initialize help subsystem. Help will not be available" msgstr "" "Не удалось инициализировать справочную подсистему. Справка будет недоступна" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:372 msgid "Error initializing help" msgstr "Ошибка при инициализации справочной подсистемы" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:538 msgid "Missing help definition for page \"" msgstr "Не найдена справка для вкладки \"" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:539 msgid "\" of \"" msgstr "\" из \"" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:543 msgid "Missing help definition for window \"" msgstr "Не найдена справка для окна \"" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:553 msgid "Please inform the developers." msgstr "Пожалуйста, сообщите об этом разработчикам." #: ../../../ui/wxWidgets/pwsafeapp.cpp:554 msgid "Help Undefined" msgstr "Справка не указана" #: ../../../ui/wxWidgets/PWSDragBar.cpp:111 msgid "Drag this image onto another window to paste the '" msgstr "Перетащите изображение на другое окно, чтобы вставить значение поля «" #: ../../../ui/wxWidgets/PWSDragBar.cpp:112 msgid "' field." msgstr "»." #: ../../../ui/wxWidgets/PWSgrid.cpp:137 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:647 msgid "&Reset/Remove shortcut\tDel" msgstr "&Удалить/сбросить комбинацию\tDel" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:765 msgid "Shortcut # " msgstr "Комбинация клавиш # " #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:766 msgid "is not a valid shortcut" msgstr "не является допустимой комбинацией клавиш" #: ../../../ui/wxWidgets/pwsmenushortcuts.cpp:767 msgid "Invalid shortcut" msgstr "Недопустимая комбинация клавиш" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:147 msgid "synchronize" msgstr "синхронизация" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:225 msgid "Synchronize another database with currently open database" msgstr "Синхронизация контейнеров" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:355 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:359 msgid "" "Synchronizing with another database will update the entries in your\n" "database with matching entries from the other database." msgstr "" "Синхронизация с другим контейнером приведёт к обновлению элементов текущего " "контейнера данными из соответствующих элементов другого контейнера" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:362 msgid "More Info" msgstr "Дополнительная информация" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:365 msgid "" "1. Two entries from different databases match if their Group, Title\n" "and User fields match." msgstr "" "1. Два элемента из различных контейнеров считаются соответствующими, если у " "них совпадают поля «Группа», «Заголовок» и «Имя пользователя»." #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:366 msgid "" "2. You can select the fields to update, as well as filter the entries\n" "for synchronization." msgstr "" "2. Вы можете выбрать поля для обновления и указать фильтр для отбора " "синхронизируемых элементов." #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:367 msgid "" "3. Only existing entries in your database are updated. No new entries are\n" "added or existing entries removed during this process." msgstr "" "3. Обновлению подвергнутся только элементы присутствующие в текущем " "контейнере. Во время синхронизации не происходит удаления или добавления " "элементов." #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:368 msgid "" "4. You can undo the operation once it is complete, but won't be\n" "able to abort it mid-way." msgstr "" "4. Действия могут быть отменены после завершения, но сам процесс не может " "быть прерван." #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:385 msgid "Select another database" msgstr "Выберите контейнер" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:387 msgid "Choose Database to Synchronize with \"" msgstr "Укажите контейнер для синхронизации с \"" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:388 msgid "Please Choose a Database to Synchronize with current database" msgstr "Укажите контейнер для синхронизации с открытым контейнером" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:411 msgid "Synchronization options" msgstr "Параметры синхронизации" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:436 msgid "Options Summary" msgstr "Сводка настроек" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:461 msgid "" "WARNING!!\n" "\n" "If you continue, fields will be updated in your existing database\n" "from your selected input database" msgstr "" "ВНИМАНИЕ!\n" "\n" "В случае продолжения, значения элементов текущего контейнера будут заменены " "на значения из указанного контейнера" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:478 msgid " will be updated with corresponding entries from \"" msgstr " будут обновлены с использованием значений из \"" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:485 msgid "All fields in matching entries will be updated" msgstr "Все поля соответствующих элементов будут обновлены" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:491 msgid "Following fields in matching entries will be updated:" msgstr "В соответствующих элементах будут обновлены следующие поля:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:495 msgid "Following fields will not be updated:" msgstr "Следующие поля не будут обновлены:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:514 msgid "Synchronization status" msgstr "Состояние синхронизации" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:532 msgid "See a detailed report" msgstr "Открыть подробный отчёт" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:568 msgid "Your database is being synchronized with \"" msgstr "Контейнер синхронизируется с \"" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:578 msgid "There was an error during synchronization" msgstr "Во время синхронизации произошла ошибка" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:592 #, c-format msgid "Your database has been synchronized with \"%s\"" msgstr "Контейнер был синхронизирован с «%s»" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:593 #, c-format msgid "%d %s updated" msgstr "%d %s обновлено" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:595 msgid "Synchronization completed successfully" msgstr "Синхронизация успешно завершена" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:611 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "File corrupt or truncated!\n" "Data may have been lost or modified." msgstr "" "%s\n" "\n" "Файл повреждён или усечён!\n" "Возможно изменение или потеря данных." #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:620 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error" msgstr "" "%s\n" "\n" "Неопознанная ошибка" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:654 #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "" "Синхронизация с контейнером: %s\n" "\n" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:657 msgid "synchronized" msgstr "синхронизировано" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:746 ../../../core/core_st.cpp:295 msgid "was" msgstr "был" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:746 ../../../core/core_st.cpp:296 msgid "were" msgstr "были" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:747 ../../../core/core_st.cpp:274 #, c-format msgid "" "\n" "The following %s %s updated:" msgstr "" "\n" "\n" "Следующие %s %s обновлены:" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:763 ../../../core/core_st.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Synchronize completed: %d %s updated" msgstr "" "\n" "\n" "Синхронизация завершена: %d %s обновлено" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:773 msgid " were " msgstr " были " #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:773 msgid " with corresponding entries from \"" msgstr " с использованием значений из \"" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:780 #, c-format msgid "All fields in matching entries were %s" msgstr "Все поля соответствующих элементов были %s" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:784 #, c-format msgid "The following fields were %s" msgstr "Следующие поля были %s" #: ../../../ui/wxWidgets/PwsSync.cpp:787 #, c-format msgid "\t* %s" msgstr "\t* %s" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:306 msgid "]" msgstr "]" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:312 msgid "}" msgstr "}" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:333 ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:348 msgid "." msgstr "." #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:630 msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:632 msgid "Could not add empty group item to tree" msgstr "Невозможно добавить пустую группу" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:645 msgid "Renaming of non-Group items is not implemented" msgstr "Переименование реализовано только для групп" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:664 msgid "Dots are not allowed in group names" msgstr "Использование точек в имени группы запрещено" #: ../../../ui/wxWidgets/PWStree.cpp:664 msgid "Invalid Character" msgstr "Недопустимый символ" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:102 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:104 msgid "Enter old safe combination (if any) and click on top Yubikey button" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:152 msgid "" "Please enter the current combination, followed by a new combination.\n" "Type the new combination once again to confirm it." msgstr "" "Укажите текущий пароль, а затем новый пароль.\n" "Повторите новый пароль для подтверждения." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:158 msgid "Old safe combination:" msgstr "Старый пароль:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:167 msgid "New safe combination:" msgstr "Новый пароль:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:176 msgid "Confirmation:" msgstr "Подтверждение:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:184 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:221 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:176 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:165 #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:378 #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:59 msgid "Please insert your YubiKey" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:257 msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "Старый пароль для контейнера указан неверно" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:261 msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Невозможно проверить старый пароль. Проверьте наличие файла." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:265 msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "Новый пароль и его подтверждение не совпадают" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:275 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:259 msgid "Weak passphrase:" msgstr "Слабый пароль:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:280 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:264 msgid "Use it anyway?" msgstr "Всё равно использовать его?" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:332 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:367 #, fuzzy msgid "YubiKey safe combination incorrect" msgstr "Старый пароль для контейнера указан неверно" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:334 msgid "Enter new safe combination (if any) and click on bottom Yubikey button" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:358 msgid "Please confirm existing combination" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationchange.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current safe combination incorrect" msgstr "Старый пароль для контейнера указан неверно" #: ../../../ui/wxWidgets/SafeCombinationCtrl.cpp:73 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:325 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:282 msgid "The combination cannot be blank." msgstr "Пароль не может быть пустым!" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:181 msgid "VX.YY" msgstr "VX.YY" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:184 msgid "Open Password Database:" msgstr "Открыть контейнер:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:206 msgid "Open as read-only" msgstr "Открыть только для чтения" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:212 msgid "New..." msgstr "Новый..." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:227 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:231 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:246 #, c-format msgid "V%d.%d %s" msgstr "V%d.%d %s" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:249 #, c-format msgid "V%d.%d.%d %s" msgstr "V%d.%d.%d %s" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:362 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:256 msgid "Three strikes - yer out!" msgstr "Пароль для контейнера был введён неверно три раза подряд." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:399 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationentry.cpp:429 msgid "" "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat| All files (*.*; *)|" "*.*;*" msgstr "" "Контейнеры Password Safe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3;*.dat|Все файлы (*.*; *)|" "*.*;*" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:153 msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Введите пароль для указанного контейнера" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:156 msgid "filename" msgstr "имя файла" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationprompt.cpp:162 msgid "" "Safe\n" "combination:" msgstr "Пароль:" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:144 msgid "" "A new password database will be created.\n" "The safe combination will be used to encrypt the password database file.\n" "You can use any keyboard character. The combination is case-sensitive." msgstr "" "Будет создан новый контейнер.\n" "Введённый пароль будет использован для шифрования контейнера.\n" "Пароль для контейнера может содержать любые символы. При вводе и проверке " "пароля учитывается регистр букв." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:156 msgid "Verify:" msgstr "Подтверждение:" # Выводится при неверном повторе пароля (взоможно, где-то ещё), поэтому entry переведено как «значение» #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:238 #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:312 msgid "The two entries do not match." msgstr "Введённые значения не совпадают" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:244 msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Укажите ключ и подтвердите его." #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:265 #: ../../../core/core_st.cpp:264 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../../../ui/wxWidgets/safecombinationsetup.cpp:272 msgid "Please try another" msgstr "Попробуйте другой" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:37 ../../../core/core_st.cpp:95 msgid "equals" msgstr "совпадает с" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:38 ../../../core/core_st.cpp:86 msgid "does not equal" msgstr "не совпадает с" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:39 ../../../core/core_st.cpp:41 msgid "begins with" msgstr "начинается с" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:40 ../../../core/core_st.cpp:81 msgid "does not begin with" msgstr "не начинается с" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:41 ../../../core/core_st.cpp:91 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:42 ../../../core/core_st.cpp:85 msgid "does not end with" msgstr "не заканчивается на" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:43 ../../../core/core_st.cpp:59 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:44 ../../../core/core_st.cpp:82 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:102 msgid "All entries" msgstr "Все элементы" #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:104 msgid "Entries whose " msgstr "Элементы, чьи " #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:106 msgid "not " msgstr "не " #: ../../../ui/wxWidgets/SelectionCriteria.cpp:106 msgid "case-sensitive]" msgstr "регистро-зависимый]" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:118 msgid "&Lock Safe" msgstr "&Заблокировать контейнер" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:122 msgid "&Unlock Safe" msgstr "&Разблокировать контейнер" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:126 msgid "No Safe Open" msgstr "Нет открытых контейнеров" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:137 msgid "&Recent Entries History" msgstr "&Недавно использованные элементы" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:141 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:142 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:144 msgid "&Clear Clipboard" msgstr "&Очистить буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:145 msgid "&About Password Safe..." msgstr "&О Password Safe..." #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:147 msgid "&Exit" msgstr "Вы&ход" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:161 msgid "&Clear Recent History" msgstr "&Очистить историю" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:162 msgid "Note: Entry format is »Group»Title»Username»" msgstr "Примечание. Формат элемента: «Группа» «Заголовок» «Имя пользователя»" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:163 msgid "Note: Empty fields are shown as »*»" msgstr "Примечание. Пустые поля отображаются как «*»" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:187 msgid "&Copy Password to clipboard" msgstr "&Копировать пароль в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:190 msgid "Copy &Username to clipboard" msgstr "Копировать &имя пользователя в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:193 msgid "Copy &Notes to clipboard" msgstr "Копировать &заметки в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:195 msgid "Perform Auto&Type" msgstr "&Автонабор" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:198 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Копировать ссылку в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:201 msgid "Copy email to clipboard" msgstr "Копировать E-mail в буфер обмена" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:209 msgid "&Send email" msgstr "&Отправить письмо" #: ../../../ui/wxWidgets/SystemTray.cpp:214 msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "&Удалить из списка ранее использованных" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:27 msgid "View Report" msgstr "Просмотр отчёта" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:42 msgid "&Save to Disk" msgstr "&Сохранить на диск" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:44 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Копировать в буфер" #: ../../../ui/wxWidgets/ViewReport.cpp:46 msgid "&Finish" msgstr "&Закончить" #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:69 msgid "" "File corrupt or truncated!\n" "Data may have been lost or modified.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Файл повреждён или усечён!\n" "Возможно изменение или потеря данных.\n" "Всё равно продолжить?" #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:78 #, c-format msgid "" "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a " "database.\n" "To get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://" "software.u3.com\n" "Note: Saving this database will result in the removal of unread entries!" msgstr "" "Данная версия Password Safe поддерживает не более %d элементов в " "контейнере.\n" "Для получения полноценной версии для платформы U3 посетите http://software." "u3.com.\n" "Примечание: Сохранение контейнера приведёт к удалению непрочитанных " "элементов!" #: ../../../ui/wxWidgets/wxutils.cpp:79 msgid "Trial Version Limitation" msgstr "Ограничение пробной версии" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:173 msgid "YubiKey Serial Number: " msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:179 msgid "YubiKey Secret Key (20 Byte Hex)" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:193 ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:332 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "&Скрыть" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:199 msgid "Set YubiKey" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/yubicfg.cpp:341 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "&Показать" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:32 msgid "<- Click on button to the left" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:33 msgid "Now touch your YubiKey's button" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:132 msgid "Timeout - please try again" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:135 msgid "Error: Bad response from YubiKey" msgstr "" #: ../../../ui/wxWidgets/YubiMixin.cpp:140 msgid "Error: Unconfigured YubiKey?" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:32 msgid "" "\n" "Unexpected exception during parsing." msgstr "" "\n" "Непредусмотренное исключение при разборе." #: ../../../core/core_st.cpp:33 msgid "OutOfMemoryException." msgstr "OutOfMemoryException." # For defining filters: after a date, before a date or between two dates. #: ../../../core/core_st.cpp:34 msgid "after" msgstr "после" #: ../../../core/core_st.cpp:35 msgid "alias" msgstr "псевдоним" # Ex.: 5 aliases #: ../../../core/core_st.cpp:36 msgid "aliases" msgstr "псевдонимов" #: ../../../core/core_st.cpp:37 msgid "And" msgstr "И" #: ../../../core/core_st.cpp:38 msgid "autotype:" msgstr "автонабор:" #: ../../../core/core_st.cpp:39 msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" # For defining filters: after a date, before a date or between two dates. #: ../../../core/core_st.cpp:40 msgid "before" msgstr "до" # For defining filters: after a date, before a date or between two dates. #: ../../../core/core_st.cpp:42 msgid "between" msgstr "между" #: ../../../core/core_st.cpp:43 msgid "" "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an " "existing XML configuration file.\n" "\n" "All application configuration settings will be saved in your registry entry " "on this computer.\n" "\n" "Database related settings will be stored in the open database when it is " "closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "" "Невозможно создать новый XML-файл с настройками или добавить параметры в уже " "существующий.\n" "\n" "Настройки приложения будут сохранены в реестре.\n" "\n" "Настройки контейнера будут сохранены в открытом контейнере, если он доступен " "для записи и не заблокирован другим пользователем." #: ../../../core/core_st.cpp:44 msgid "" "Error - unable to determine settings configuration!\n" "\n" "No application settings will be saved.\n" "\n" "Database related settings will be stored in the open database when it is " "closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "" "Ошибка: невозможно загрузить файл настроек!\n" "\n" "Настройки приложения не были сохранены.\n" "\n" "Настройки контейнера будут сохранены в открытом контейнере, если он доступен " "для записи и не заблокирован другим пользователем." #: ../../../core/core_st.cpp:45 msgid "" "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "" "Проблемы при чтении сохранённых фильтров (неверная версия?). Фильтры будут " "недоступны." #: ../../../core/core_st.cpp:46 msgid "Unable to read locker?" msgstr "Невозможно прочитать состояние блокировки?" #: ../../../core/core_st.cpp:47 msgid "" "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n" "\n" "All application configuration settings will be loaded from this file but no " "changes will be saved.\n" "\n" "Database related settings will be stored in the open database when it is " "closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "" "Невозможно обновить записи в существующем XML-файле с настройками.\n" "\n" "Все настройки будут загружены из указанного файла, но изменения не будут " "сохранены.\n" "\n" "Настройки контейнера будут сохранены в открытом контейнере, если он доступен " "для записи и не заблокирован другим пользователем." #: ../../../core/core_st.cpp:48 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The configuration file will not be used." msgstr "" "%s\n" "\n" "Файл настроек не будет использоваться." #: ../../../core/core_st.cpp:49 msgid "Missing XSD File" msgstr "XSD-файл не указан" #: ../../../core/core_st.cpp:50 msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "" "На вашей системе невозможно проверить XML-файл с помощью XML Schema (XSD)." #: ../../../core/core_st.cpp:51 msgid "(case insensitive)" msgstr "(без учёта регистра)" #: ../../../core/core_st.cpp:52 msgid "(case sensitive)" msgstr "(с учётом регистра)" # Отображается в статус-строке и указывает источник настроек. С - файл настроек, F - файл [RO]/[R/W], None - нет, Reg - реестр. #: ../../../core/core_st.cpp:53 msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" # Отображается в статус-строке и указывает источник настроек. С - файл настроек, F - файл [RO]/[R/W], None - нет, Reg - реестр. #: ../../../core/core_st.cpp:54 msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" # Отображается в статус-строке и указывает источник настроек. С - файл настроек, F - файл [RO]/[R/W], None - нет, Reg - реестр. #: ../../../core/core_st.cpp:55 msgid "C:None " msgstr "C:None " # Отображается в статус-строке и указывает источник настроек. С - файл настроек, F - файл [RO]/[R/W], None - нет, Reg - реестр. #: ../../../core/core_st.cpp:56 msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #: ../../../core/core_st.cpp:57 msgid "conflict" msgstr "конфликт" # Ex.: 5 confilicts #: ../../../core/core_st.cpp:58 msgid "conflicts" msgstr "конфликтов" #: ../../../core/core_st.cpp:60 msgid "contains all of" msgstr "содержит все из" #: ../../../core/core_st.cpp:61 msgid "contains any of" msgstr "содержит любой из" # не 'ссылка', т. к. коллизия со ссылками на пароли #: ../../../core/core_st.cpp:62 #, fuzzy msgid "copied" msgstr "URL скопирован " #: ../../../core/core_st.cpp:63 #, c-format msgid "%s - Copied %s" msgstr "%s — скопировано %s" # Используется в фильтре для DCA (начинается с пробела для того, чт. было первым в списке) #: ../../../core/core_st.cpp:64 #, c-format msgid " Current default (%s)" msgstr " Текущие умолчания (%s)" # урезано из-за ограничения длины #: ../../../core/core_st.cpp:74 msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Просмотр/редактирование элемента" # не менее X из набора ... в информации о политике #: ../../../core/core_st.cpp:77 msgid "default symbol set" msgstr "набора символов по умолчанию" #: ../../../core/core_st.cpp:78 #, c-format msgid "" "This entry has the following %d %s:\n" "%s\n" "Please confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this " "entry's password)?" msgstr "" "У данного элемента есть %d %s:\n" "%s\n" "Продолжить выполнение (пароли для псевдонимов будут заменены на пароль этого " "элемента)?" #: ../../../core/core_st.cpp:79 msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "Подтверждение удаления исходного элемента" # Ex.: "This entry has the following 3 shortcuts: foo, bar, zog" or # "This entry has the following 3 aliases: foo, bar, zog" #: ../../../core/core_st.cpp:80 #, c-format msgid "" "This entry has the following %d %s:\n" "%s\n" "Please confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "" "У данного элемента есть %d подчинённых типа «%s»:\n" "%s\n" "Продолжить выполнение (все ярлыки для этого элемента будут удалены)?" #: ../../../core/core_st.cpp:83 msgid "does not contain all of" msgstr "не содержит ни одного из" #: ../../../core/core_st.cpp:84 msgid "does not contain any of" msgstr "не содержит любого из" #: ../../../core/core_st.cpp:87 #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " (дубликат № %d)" #: ../../../core/core_st.cpp:88 #, c-format msgid "" "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%s' - please check " "data carefully." msgstr "" "Проблемы с нетекстовыми полями (напр., время) в записи «%s». Проверьте " "корректность данных." #: ../../../core/core_st.cpp:89 msgid "End Report" msgstr "Конец отчёта" #: ../../../core/core_st.cpp:90 msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #: ../../../core/core_st.cpp:93 #, c-format msgid "" "The following entries had a policy name that already existed in this " "database but with different settings.\n" "A new named policy has been created with the current date/time (%s) appended:" "%s" msgstr "" "Указанные элементы были связаны с политиками, которые уже есть в данном " "контейнере, но имеют другие настройки.\n" "Для них были созданы новые политики, к имени которых добавлены текущие дата " "и время (%s): %s" #: ../../../core/core_st.cpp:96 msgid "has expired" msgstr "истёк" #: ../../../core/core_st.cpp:97 #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "в течение %d дней" #: ../../../core/core_st.cpp:98 msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "Первый символ в имени переменной должен быть буквой" # message for core #: ../../../core/core_st.cpp:99 msgid "Index not numeric" msgstr "Индекс не является числовым" #: ../../../core/core_st.cpp:100 msgid "Input string is empty" msgstr "Пустая строка ввода" #: ../../../core/core_st.cpp:101 msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Символы после индекса (между «]» и «}») недопустимы" # message for core #: ../../../core/core_st.cpp:102 msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Индекс не указан или недопустим" #: ../../../core/core_st.cpp:103 msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Отсутствует фигурная скобка после имени переменной" #: ../../../core/core_st.cpp:104 msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Отсутствует закрывающая круглая скобка после значения для автонабора" #: ../../../core/core_st.cpp:105 msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Отсутствует закрывающая квадратная скобка после значения индекса" #: ../../../core/core_st.cpp:106 msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "В команде присутствуют непарные кавычки" #: ../../../core/core_st.cpp:107 msgid "Variable name is empty" msgstr "Имя переменной не указано" #: ../../../core/core_st.cpp:108 msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "Имя переменной может содержать только буквы и цифры" #: ../../../core/core_st.cpp:109 msgid "an alias entry" msgstr "псевдоним" #: ../../../core/core_st.cpp:110 msgid "a base entry of an alias" msgstr "исходный элемент для псевдонима" #: ../../../core/core_st.cpp:111 msgid " Field is too long." msgstr " Поле слишком велико." #: ../../../core/core_st.cpp:112 msgid " Field is too short." msgstr " Поле слишком мало." #: ../../../core/core_st.cpp:113 msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Ошибка: файл с указанным именем уже существует" #: ../../../core/core_st.cpp:114 msgid "The file was not found." msgstr "Файл не найден." #: ../../../core/core_st.cpp:115 msgid "Error: File is read-only" msgstr "Ошибка: файл доступен только для чтения" #: ../../../core/core_st.cpp:116 msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "Файл усечён или повреждён. Используйте резервную копию." #: ../../../core/core_st.cpp:117 msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Невозможно прочитать файл. Проверьте права доступа." #: ../../../core/core_st.cpp:118 msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "Ошибка при записи файла! Попробуйте сохранить файл в другом месте." #: ../../../core/core_st.cpp:119 #, c-format msgid "" "Filter %s already exists in the database, do you wish to replace it with " "this?" msgstr "Фильтр %s уже существует в контейнере. Заменить его?" #: ../../../core/core_st.cpp:120 msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "" "Сохранённые фильтры будут недоступны, пока файла не будет восстановлен." #: ../../../core/core_st.cpp:121 msgid "Last Access Time" msgstr "Время последнего доступа" #: ../../../core/core_st.cpp:122 msgid "AutoType" msgstr "Автонабор" #: ../../../core/core_st.cpp:123 msgid "Created Time" msgstr "Время создания" #: ../../../core/core_st.cpp:124 msgid "DCA" msgstr "Действие по двойному клику" #: ../../../core/core_st.cpp:125 msgid "e-mail" msgstr "E-mail" #: ../../../core/core_st.cpp:127 msgid "Group/Title" msgstr "Группа/заголовок" #: ../../../core/core_st.cpp:128 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Создать ярлык" #: ../../../core/core_st.cpp:129 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: ../../../core/core_st.cpp:131 msgid "Password Modified Time" msgstr "Время изменения пароля" #: ../../../core/core_st.cpp:132 msgid "Protected" msgstr "Защищён" #: ../../../core/core_st.cpp:133 msgid "History" msgstr "История" #: ../../../core/core_st.cpp:135 msgid "Password Policy Name" msgstr "Имя политики создания паролей" #: ../../../core/core_st.cpp:136 msgid "Record Modified Time" msgstr "Время изменения элемента" #: ../../../core/core_st.cpp:138 msgid "Shift+DCA" msgstr "Действие по Shift+двойной клик" #: ../../../core/core_st.cpp:139 msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: ../../../core/core_st.cpp:141 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: ../../../core/core_st.cpp:142 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../../../core/core_st.cpp:143 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../../../core/core_st.cpp:144 msgid "Password Expiry Date" msgstr "Дата истечения пароля" #: ../../../core/core_st.cpp:145 msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Срок истечения пароля" #: ../../../core/core_st.cpp:146 msgid "a normal entry" msgstr "обычный элемент" #: ../../../core/core_st.cpp:147 msgid "added but not yet saved to database" msgstr "добавлены, но ещё не сохранены в контейнер" #: ../../../core/core_st.cpp:148 msgid "in the database" msgstr "в контейнере" #: ../../../core/core_st.cpp:149 msgid "a shortcut entry" msgstr "ярлык" #: ../../../core/core_st.cpp:150 msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "исходный элемент для ярлыка" #: ../../../core/core_st.cpp:151 msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "изменены, но ещё не сохранены в контейнер" #: ../../../core/core_st.cpp:152 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../../../core/core_st.cpp:153 msgid "greater than or equal to" msgstr "больше либо равно" #: ../../../core/core_st.cpp:154 #, c-format msgid "" "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as " "expected." msgstr "" "Недопустимый ввод в строке %d. Количество полей разделённых «%c» не " "совпадает с ожидаемым." #: ../../../core/core_st.cpp:155 #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Строка %d: " #: ../../../core/core_st.cpp:156 #, c-format msgid "" "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "" "Обнаружен конец файла в строке %d до того как была найдена закрывающая " "двойная кавычка для последнего поля с заметками." #: ../../../core/core_st.cpp:157 msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Импорт прерван. Причина указана в отчёте." #: ../../../core/core_st.cpp:158 msgid "" "The TXT or CSV file was not exported as required as entry records span " "multiple lines in the CSV file.\n" "\n" "Import aborted." msgstr "" "При экспорте TXT- или CSV-файла не были соблюдены все требования, так как " "данные элемента разбиты на несколько строк.\n" "\n" "Импорт прерван." #: ../../../core/core_st.cpp:159 #, c-format msgid "" "%s, Title=\"%s\", User=\"%s\" already exists in your database or in the " "Import file. Added imported entry with title=\"%s\".\n" msgstr "" "%s, c заголовком «%s» и именем пользователя «%s» уже существует в контейнере " "или импортируемом файле. Импортированный элемент добавлен с заголовком " "«%s».\n" #: ../../../core/core_st.cpp:160 #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%s\"" msgstr "Элемент, описанный в строке %d, из группы «%s»" #: ../../../core/core_st.cpp:161 #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Элемент, описанный в строке %d, без имени группы" #: ../../../core/core_st.cpp:162 #, c-format msgid "Entry with Group=\"%s\"" msgstr "Элемент из группы «%s»" #: ../../../core/core_st.cpp:163 msgid "Entry with no group" msgstr "Элемент без имени группы" #: ../../../core/core_st.cpp:164 #, fuzzy msgid "imported" msgstr "Импортировано" #: ../../../core/core_st.cpp:165 #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Пустые строки %d пропущены" #: ../../../core/core_st.cpp:166 #, c-format msgid "Entry %s%d with Group=\"%s\", Title=\"%s\", User=\"%s\"" msgstr "" "Элемент %s%d с группой «%s», заголовком «%s» и именем пользователя «%s»" #: ../../../core/core_st.cpp:167 msgid "id=" msgstr "id=" #: ../../../core/core_st.cpp:168 msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Внутренняя ошибка. Сбой при импорте. Записи не были импортированы." #: ../../../core/core_st.cpp:169 #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "Обнаружено %d известных заголовков столбцов:" #: ../../../core/core_st.cpp:170 #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%s\" field. It has been ignored." msgstr "Элемент в строке %d содержит недопустимое поле «%s». Проигнорировано." #: ../../../core/core_st.cpp:171 msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Были обработаны следующие столбцы: " #: ../../../core/core_st.cpp:172 msgid "" "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and " "Password will be processed:" msgstr "" "Указанные столбцы распознаны, но только группа/заголовок, имя пользователя и " "пароль будут обработаны:" #: ../../../core/core_st.cpp:173 #, c-format msgid "" "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says " "there should be %d." msgstr "" "Строка %d пропущена: указано лишь %d элементов (согласно заголовку должно " "быть %d)." #: ../../../core/core_st.cpp:174 msgid "" "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No " "records imported." msgstr "" "Столбец с группой/заголовком и/или паролем отсутствует. Записи не были " "импортированы." #: ../../../core/core_st.cpp:175 msgid "" "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be " "within square brackets)." msgstr "" "Не найден заголовок следующего элемента в TXT-файле KeePass V1 (должен быть " "заключён в квадратные скобки)." #: ../../../core/core_st.cpp:176 msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "" "Невозможно определить строку заголовков по первой записи. Записи не были " "импортированы." #: ../../../core/core_st.cpp:177 msgid "No records in import file!" msgstr "В импортируемом файле нет записей!" #: ../../../core/core_st.cpp:178 #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Строка %d пропущена: обязательное поле «пароль» не заполнено." #: ../../../core/core_st.cpp:179 #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Строка %d пропущена: обязательное поле «заголовок» не заполнено." # Используется для автоименования элементов при импоритровании из неродных форматов #: ../../../core/core_st.cpp:180 #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " (импортировано № %d)" #: ../../../core/core_st.cpp:181 msgid "on line " msgstr "в строке " #: ../../../core/core_st.cpp:182 #, c-format msgid "%s - Imported %s" msgstr "%s — Импортировано %s" #: ../../../core/core_st.cpp:183 msgid "" "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be " "present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no " "entries have been updated." msgstr "" "Для замены паролей существующих элементов должны присутствовать следующие " "поля: группа/заголовок, имя пользователя, пароль. Один или несколько из них " "отсутствуют, поэтому элементы не будут обновлены." #: ../../../core/core_st.cpp:184 #, c-format msgid "%s not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "Файл %s не найден. Невозможно обновить пароль для элемента.\n" #: ../../../core/core_st.cpp:185 #, c-format msgid "%s has an empty %s.\n" msgstr "у %s пустой %s.\n" #: ../../../core/core_st.cpp:186 #, c-format msgid "" "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but " "the base entry is already an alias." msgstr "" "Пароль для элемента «%s, %s, %s» имеет вид псевдонима, но исходный элемент " "является псевдонимом." #: ../../../core/core_st.cpp:187 msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "" "\tЭтот элемент является псевдонимом соответствующего исходного элемента." #: ../../../core/core_st.cpp:188 #, c-format msgid "" "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but " "the base entry does not exist." msgstr "" "Пароль для элемента «%s, %s, %s» имеет вид псевдонима, но исходный элемент " "не найден." #: ../../../core/core_st.cpp:189 msgid "" "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tЭтот элемент остаётся обычным элементом. Пароль не изменён." #: ../../../core/core_st.cpp:190 #, c-format msgid "" "The %s entry \"%s, %s, %s\" doesn't point to a normal or existing %s base " "entry. It cannot be imported." msgstr "" "Элемент %s «%s, %s, %s» не указывает на нормальный или существующий %s " "исходный элемент. Импорт невозможен." #: ../../../core/core_st.cpp:191 msgid "Entry import warnings" msgstr "Предупреждения при импорте элементов" #: ../../../core/core_st.cpp:192 msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Внутренняя ошибка: неверный аргумент oflag или pmode" #: ../../../core/core_st.cpp:193 msgid "invalid!" msgstr "недопустимый!" #: ../../../core/core_st.cpp:194 msgid " Invalid date/time value." msgstr " Недопустимое значение даты/времени." #: ../../../core/core_st.cpp:195 msgid " Field length is incorrect." msgstr " Некорректная длина файла." #: ../../../core/core_st.cpp:196 msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Внутренняя ошибка: указан недопустимый флаг" #: ../../../core/core_st.cpp:197 #, c-format msgid " Invalid header: '%s' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr "" " Недопустимый заголовок: «%s» (должен состоять из 5 шестнадцатеричных цифр)." #: ../../../core/core_st.cpp:198 #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Недопустимое количество сохранённых паролей %d." #: ../../../core/core_st.cpp:199 #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr " Недопустимое значение статуса: %d (должно быть 0 или 1)" #: ../../../core/core_st.cpp:200 msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr " Недопустимая длина пароля (не является шестнадцатеричным числом)." #: ../../../core/core_st.cpp:201 msgid "" " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr " Неверная длина пароля (отличается от длины указанного пароля)." #: ../../../core/core_st.cpp:202 msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Неверная схема фильтра." #: ../../../core/core_st.cpp:203 msgid "Schema does not have a version number." msgstr "В схеме не указан номер версии." #: ../../../core/core_st.cpp:204 msgid "" " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed " "between fields." msgstr "" " Обнаружен недопустимый разделитель полей. В качестве разделителя может " "использовать только одиночный пробел." #: ../../../core/core_st.cpp:205 #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "Версия XML-фильтра (%d) больше, чем у текущей схемы (%d)." #: ../../../core/core_st.cpp:206 #, c-format msgid "" "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance " "of PasswordSafe (%d)." msgstr "" "Версия XML-фильтра (%d) больше поддерживаемой этой версией Password Safe " "(%d)." # условие фильтра (is in container, is alias) #: ../../../core/core_st.cpp:207 msgid "is" msgstr "выполняется:" #: ../../../core/core_st.cpp:208 msgid "is active" msgstr "активно" #: ../../../core/core_st.cpp:209 msgid "is inactive" msgstr "неактивно" # условие фильтра (is not in container, is not alias) #: ../../../core/core_st.cpp:210 msgid "is not" msgstr "не выполняется:" #: ../../../core/core_st.cpp:211 msgid "is not present" msgstr "отсутствует" #: ../../../core/core_st.cpp:212 msgid "is present" msgstr "присутствует" #: ../../../core/core_st.cpp:213 #, c-format msgid "" "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to entry %s. It has " "been removed from the %s entry." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:214 #, c-format msgid "" "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to the PasswordSafe " "application. It has been removed from the entry." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:215 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: ../../../core/core_st.cpp:216 msgid "less than or equal to" msgstr "меньше либо равно" #: ../../../core/core_st.cpp:217 msgid "File or path not found" msgstr "Файл или путь к файлу не найден" #: ../../../core/core_st.cpp:218 #, c-format msgid "" "\n" "The following new %s %s merged into this database:" msgstr "" "\n" "Новые %s %s добавлены в данный контейнер:" #: ../../../core/core_st.cpp:219 #, c-format msgid "" "\n" "Merge completed: %d %s added (%d %s, %d %s, %d %s)" msgstr "" "\n" "Слияние завершено: %d %s добавлено (%d %s, %d %s, %d %s)" #: ../../../core/core_st.cpp:220 #, c-format msgid "" "Conflicting entries for \"%s\" \"%s\" \"%s\".\n" " Adding merged entry as \"%s\" \"%s\" \"%s\".\n" " Differing field(s): %s" msgstr "" "Конфликт элементов для «%s» «%s» «%s».\n" " При слиянии элемент был добавлен как «%s» «%s» «%s».\n" " Различающиеся поля: %s" #: ../../../core/core_st.cpp:221 #, fuzzy msgid "merged" msgstr "слияние" #: ../../../core/core_st.cpp:222 #, c-format msgid "%s - Merged %s" msgstr "%s — объединено %s" #: ../../../core/core_st.cpp:223 msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "ОТСУТСТВУЕТ ПАРОЛЬ" #: ../../../core/core_st.cpp:224 #, c-format msgid "\tPassword policy name '%s' is not in the database." msgstr "\tПолитика создания паролей «%s» отсутствует в контейнере." #: ../../../core/core_st.cpp:225 msgid "" "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The " "affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "" "\tВ контейнере отсутствуют одна или несколько политик создания паролей. В " "связанных с ними элементах была настроена политика контейнера по умолчанию." #: ../../../core/core_st.cpp:226 msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Невозможно определить версию схемы." #: ../../../core/core_st.cpp:227 #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "ОТСУТСТВУЕТ ЗАГОЛОВОК # %d" #: ../../../core/core_st.cpp:228 msgid "The filter XML version is missing." msgstr "Не указана версия XML-фильтра." # First substitution is a number, second is either "import" or "validation" #: ../../../core/core_st.cpp:230 #, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %s." msgstr "" "Создание SchemaCache60 завершилось ошибкой 0x%08X (выполнение операции «%s»)." # First two substitutions are numbers, last is either "import" or "validation" #: ../../../core/core_st.cpp:231 #, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %s." msgstr "Ошибка разбора SAX Parse60 0x%08X при выполнении операции «%s»." #: ../../../core/core_st.cpp:232 #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %s" msgstr "Ошибка (%08X): строка %d символ %d %s" #: ../../../core/core_st.cpp:234 msgid "" "Unable to get configuration file lock.\n" "\n" "Will use registry." msgstr "" "Невозможно заблокировать файл настроек.\n" "\n" "Будет использован реестр." #: ../../../core/core_st.cpp:235 msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Невозможно создать файл блокировок. Проверьте права доступа." #: ../../../core/core_st.cpp:236 msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Внутренняя ошибка: исчерпаны дескрипторы (handles) файлов" #: ../../../core/core_st.cpp:237 msgid "" "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 " "seems available." msgstr "" "Невозможно использовать MS XML reader. Библиотека MS XML V3, V4 или V6 не " "обнаружена." # условие фильтра по флажкам #: ../../../core/core_st.cpp:239 msgid "is not set" msgstr "выключено" #: ../../../core/core_st.cpp:240 #, c-format msgid "" "Number of entries processed: %d\n" "\n" "Number of invalid UUIDs fixed: %d\n" "\n" "Number of duplicate UUIDs fixed: %d\n" "\n" "Number of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n" "\n" "Number of Password Histories fixed: %d\n" "\n" "Number of Alias warnings issued: %d\n" "\n" "Number of Shortcut warnings issued: %d\n" "\n" "Number of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n" "\n" "Recommend that the database is now saved." msgstr "" "Обработано элементов: %d\n" "\n" "Исправлено некорректных UUID-значений: %d\n" "\n" "Исправлено дублирующихся UUID-значений: %d\n" "\n" "Исправлено неуникальных комбинаций Группа/Заголовок/Имя пользователя: %d\n" "\n" "Исправлено элементов истории паролей: %d\n" "\n" "Количество предупреждений о псевдонимах: %d\n" "\n" "Количество предупреждений о ярлыках %d\n" "\n" "Количество элементов с полями, которые не могут быть полностью отображены: " "%d.\n" "\n" "Рекомендуется сохранить изменения в контейнере." #: ../../../core/core_st.cpp:242 msgid "" "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation " "character" msgstr "" "Пароль должен содержать буквы обоих регистров и не менее одной цифры или " "знака препинания" #: ../../../core/core_st.cpp:243 msgid "Password is too short" msgstr "Пароль слишком короткий" #: ../../../core/core_st.cpp:244 msgid "Easyvision characters" msgstr "Легкоотличимые символы" #: ../../../core/core_st.cpp:245 msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Шестнадцатеричные цифры" #: ../../../core/core_st.cpp:246 msgid "Password length" msgstr "Длина пароля" #: ../../../core/core_st.cpp:247 msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Произносимые пароли" # урезано, в информации о политике #: ../../../core/core_st.cpp:249 msgid "Use lowercase characters" msgstr "Строчные буквы" # урезано, в информации о политике #: ../../../core/core_st.cpp:250 msgid "Use symbols" msgstr "Символы" # урезано, в информации о политике? #: ../../../core/core_st.cpp:251 msgid "Use uppercase characters" msgstr "Прописные буквы" #: ../../../core/core_st.cpp:252 #, c-format msgid "Error in a Password History %s:" msgstr "Ошибка в поле истории паролей %s:" #: ../../../core/core_st.cpp:253 #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "поле, начинающееся с позиции %d (относительно поля истории): " #: ../../../core/core_st.cpp:254 msgid " All Password History ignored." msgstr " Вся история паролей проигнорирована." #: ../../../core/core_st.cpp:255 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: ../../../core/core_st.cpp:256 #, c-format msgid "" "\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in " "this database. They have been removed from the %s entries." msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:257 msgid "" "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had " "different settings. They have been renamed." msgstr "" "\tОдна или несколько политик создания паролей уже есть в данном контейнере, " "но имеют другие настройки. Они были переименованы." #: ../../../core/core_st.cpp:258 #, c-format msgid "%s%s%s_Report.txt" msgstr "%s%s%s_Report.txt" # Ex.: "Report of Import Text function started at 24 February 2007 18:43" #: ../../../core/core_st.cpp:259 #, c-format msgid "Report of %s function started at %s" msgstr "Отчёт «%s» начат %s" #: ../../../core/core_st.cpp:260 #, c-format msgid "on database %s" msgstr "в контейнере %s" #: ../../../core/core_st.cpp:261 msgid "Validate" msgstr "Проверить" #: ../../../core/core_st.cpp:263 msgid "Fatal Error" msgstr "Фатальная ошибка" #: ../../../core/core_st.cpp:265 #, c-format msgid "" "\n" "Error in Password History for entry: \"%s\"%s\"%s\": " msgstr "" "\n" "Ошибка в истории паролей для элемента: »%s»%s»%s»: " #: ../../../core/core_st.cpp:266 msgid "See Password History filters" msgstr "Просмотреть фильтры по истории паролей" #: ../../../core/core_st.cpp:267 msgid "See Password Policy filters" msgstr "Просмотреть фильтры по политике создания паролей" # условие фильтра по флажкам #: ../../../core/core_st.cpp:268 msgid "is set" msgstr "включено" #: ../../../core/core_st.cpp:269 msgid "shortcut" msgstr "ярлык" # Ex.: 5 shortcuts #: ../../../core/core_st.cpp:270 msgid "shortcuts" msgstr "ярлыков" # не менее X из символов... (в информации о политике) #: ../../../core/core_st.cpp:271 msgid "policy specific symbols" msgstr "символов, определённых в политике" #: ../../../core/core_st.cpp:272 msgid "Start Report" msgstr "Начало отчёта" #: ../../../core/core_st.cpp:275 #, c-format msgid "%s - Sync'd %s" msgstr "%s — синхронизовано %s" #: ../../../core/core_st.cpp:276 msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Системная ошибка: исчерпаны дескрипторы (handles) файлов" #: ../../../core/core_st.cpp:278 msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный номер ошибки" #: ../../../core/core_st.cpp:280 msgid "Unknown function" msgstr "Неизвестная функция" #: ../../../core/core_st.cpp:281 msgid "Unknown object" msgstr "Неизвестный объект" #: ../../../core/core_st.cpp:283 msgid "" "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "" "Указанные элементы содержали недопустимые значения UUID. Ошибки были " "исправлены." #: ../../../core/core_st.cpp:284 #, c-format msgid "" "The following entries have passwords in the correct form for %s, but the " "base entry does not exist." msgstr "" "Следующие элементы содержат указатель на пароль из элемента %s, но исходный " "элемент не существует." #: ../../../core/core_st.cpp:285 msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Указанные элементы были дубликатами существующих элементов." #: ../../../core/core_st.cpp:286 msgid "" "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "" "Указанные элементы содержали повторяющиеся значения UUID. Ошибки были " "исправлены." #: ../../../core/core_st.cpp:287 #, c-format msgid "" "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. " "The password has been set to '%s'" msgstr "" "В указанных элементы не было заполнено поле с паролем. Это недопустимо. Был " "установлен пароль «%s»" #: ../../../core/core_st.cpp:288 msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "В указанных элементы не заполнено поле с заголовком. Это недопустимо." #: ../../../core/core_st.cpp:289 #, c-format msgid "\tGroup='%s', Title='%s', User='%s' %s" msgstr "\tГруппа=«%s», Заголовок=«%s», Имя пользователя=«%s» %s" #: ../../../core/core_st.cpp:290 #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%s'" msgstr "— Его заголовок был изменён на: «%s»" #: ../../../core/core_st.cpp:291 msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "Были обнаружены и исправлены следующие ошибки." #: ../../../core/core_st.cpp:292 msgid "" "The following entries had an invalid Password History. This has been " "rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "" "Указанные элементы содержали ошибки в истории паролей. Они были " "восстановлены по имеющимся данным. Возможно, что некоторые данные из " "истории были потеряны." #: ../../../core/core_st.cpp:293 #, c-format msgid "" "The following entries have one or more text fields too long to display or " "edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %s." msgstr "" "Следующие элементы содержат одно или несколько текстовых полей, слишком " "больших для отображения или редактирования (больше %d символов). Наибольший " "обнаруженный размер ~%d %s." #: ../../../core/core_st.cpp:294 msgid "" "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them " "manually." msgstr "" "Есть несколько предупреждений. Вы должны просмотреть их и исправить " "самостоятельно." #: ../../../core/core_st.cpp:297 msgid "will expire" msgstr "истекает" #: ../../../core/core_st.cpp:298 #, c-format msgid "" "SAX Parse Error during %s\n" "%s." msgstr "" "Ошибка разбора SAX при выполнении %s\n" "%s." #: ../../../core/core_st.cpp:299 #, c-format msgid "XML %s: line %d character %d: %s" msgstr "XML %s: строка %d символ %d: %s" #: ../../../core/core_st.cpp:300 msgid "" "*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***" msgstr "" #: ../../../core/core_st.cpp:301 msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно инициализировать структуру XML-файла" #: ../../../core/core_st.cpp:302 msgid "" "A filter was active. Export of data was restricted to include only those " "displayed." msgstr "" "При экспорте был активен фильтр. Включены только элементы удовлетворяющие " "фильтру." #: ../../../core/core_st.cpp:303 msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "При экспорте пользователь ограничил список полей." #: ../../../core/core_st.cpp:304 msgid "" "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the " "same name in the current database." msgstr "" "Примечание: эти политики создания паролей не заменят существующие " "одноимённые политики в текущем контейнере." #: ../../../core/core_st.cpp:305 msgid "" "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "" "Примечание: эти настройки используются только при импорте в пустой контейнер." #: ../../../core/core_st.cpp:306 msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Подмножество элементов отобрано по правилу:" #: ../../../core/core_st.cpp:307 msgid "" "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "Пользователь исключил следующие столбцы из экспорта:" #: ../../../core/core_st.cpp:308 #, c-format msgid "" "Configuration file error:\n" "%s\n" "%s\n" "offset approximately at %d" msgstr "" "Ошибка в файле настроек:\n" "%s\n" "%s\n" "примерная позиция: %d" #: ../../../core/core_st.cpp:309 msgid "import" msgstr "импорт" #: ../../../core/core_st.cpp:310 msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Невозможно загрузить файл настроек" #: ../../../core/core_st.cpp:311 msgid "" "Failed to lock configuration file - opened by another instance of " "PasswordSafe?" msgstr "" "Ошибка при блокировке файла настроек. Проверьте, не открыт ли другой " "экземпляр Password Safe?" #: ../../../core/core_st.cpp:312 msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Невозможно сохранить файл настроек" #: ../../../core/core_st.cpp:313 msgid "validation" msgstr "проверка" #: ../../../core/core_st.cpp:315 #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %s" msgstr "Да: удобочитаемые символы: %s" #: ../../../core/core_st.cpp:316 #, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Да (не менее %d)" #: ../../../core/core_st.cpp:317 #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %s" msgstr "Да: произносимые символы: %s" #: ../../../core/core_st.cpp:318 #, c-format msgid "Yes - At least %d from %s: %s" msgstr "Да: не менее %d из %s: %s" #~ msgid "" #~ "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\n" #~ "symbols, hexadecimal) must be permitted." #~ msgstr "" #~ "Хотя бы один из типов символов (прописные, строчные, цифры, знаки, " #~ "шестнадцатеричные цифры) должен быть разрешён." #~ msgid "Shortcut Key" #~ msgstr "Комбинация клавиш" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Пункт меню" #~ msgid "&Reset All" #~ msgstr "&Сбросить все" #~ msgid "-merged-" #~ msgstr "—объединено—" #~ msgid "Note: Entry format is »Group»Title»Username»" #~ msgstr "" #~ "Примечание. Формат элемента: «Группа» «Заголовок» «Имя пользователя»" #~ msgid "Note: Empty fields are shown as »*»" #~ msgstr "Примечание. Пустые поля отображаются как «*»" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # поля msgid/msgstr для горячих клавиш # Формат: "ID:xxxxxx:VACS+X" где: # ID:xxxxx = menu ID для соответствующей горячей клавиши # V = Virtual key (пусто, если не используется) - установлено почти всегда! # A = Alt key (пусто, если не используется) # C = Ctrl key (пусто, если не используется) # S = Shift key (пусто, если не используется) # X = символ в верхнем регистре # напр. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ТОЛЬКО горячие клавиши с буквенными или числовыми символами могут быть изменены. Функциональные клавиши (F2), специальные клавиши (Delete, HoMe) и т. п. не должны изменяться. # Только поле msgstr может быть изменено. НЕ ИЗМЕНЯЙТЕ другие поля. # Если вы не хотите изменять горячую клавишу, просто скопируйте значение поля msgid в поле msgstr # Соглашения о русскоязычном переводе. # В переводе использована следующая терминология (её следует придерживаться во всём файле): # database - контейнер # entry - элемент # autotype - автонабор # instance - экземпляр # field - поле # safe combination - пароль/пароль для контейнера (в зависимости от размера метки) # Flattened list - Простой список # Nested tree - Древовидный список # Group - группа # Notes - заметки # Run command - выполнить команду # Browse to URL - перейти по ссылке # Password expiry date... - пока везде оставлено "истечения", т. к. в нек. случаях присутствует контекст, противоречащий фразе "срок действия" # Virtual keyboard - экранная клавиатура # Base entry - исходный элемент # Legacy - с раскладках клавиатуры "традиционная" # Generate password - создать пароль # Undo - вернуть # Redo - повторить # Failsafe Backup - Аварийная резервная копия # Original - исходный # Configuration file - файл настроек #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " 'Autotype'" #~ msgstr " 'Автонабор'" #~ msgid " 'Creation Time'" #~ msgstr " 'Время создания'" # Действие по двойному клику (Double click action) #~ msgid " 'DCA'" #~ msgstr " 'По дв. клику'" #~ msgid " 'Group'" #~ msgstr " 'Группа'" #~ msgid " 'Last Access Time'" #~ msgstr " 'Время последнего доступа'" #~ msgid " 'Notes'" #~ msgstr " 'Заметки'" #~ msgid " 'Password Expiry Time Interval'" #~ msgstr " 'Интервал истечения пароля'" #~ msgid " 'Password Expiry Time'" #~ msgstr " 'Время истечения пароля'" #~ msgid " 'Password History'" #~ msgstr " 'История паролей'" # Имя поля в фильтре #~ msgid " 'Password Modification Time'" #~ msgstr " 'Время изменения пароля'" #~ msgid " 'Password Policy'" #~ msgstr " 'Политика создания паролей'" #~ msgid " 'Password'" #~ msgstr " 'Пароль'" #~ msgid " 'Policy Name'" #~ msgstr " 'Название политики'" # Имя поля в фильтре #~ msgid " 'Record Modification Time'" #~ msgstr " 'Время изменения элемента'" #~ msgid " 'Run Command'" #~ msgstr " 'Выполнить команду'" # Действие по Shift+двойной клик (Shift+Double click action) #~ msgid " 'Shift+DCA'" #~ msgstr " 'По Shift+дв. клик'" #~ msgid " 'Title'" #~ msgstr " 'Заголовок'" #~ msgid " 'URL'" #~ msgstr " 'Ссылка'" #~ msgid " 'User'" #~ msgstr " 'Пользователь'" #~ msgid " 'email'" #~ msgstr " 'E-mail'" #~ msgid " 'protected'" #~ msgstr " 'защищён'" #~ msgid " 'symbols'" #~ msgstr " 'символов'" # Используется для автоименования элементов при копировании #~ msgid " Copy # %d" #~ msgstr " (копия № %d)" # Используется для автоименования элементов при перетаскивании #~ msgid " Drag # %d" #~ msgstr " (перетянуто № %d)" # Часть сообщения об ошибке, отображаемого при открытии контейнера, заблокированного другим экземпляром Password Safe. Process ID -- PID блокирующего экземпляра. #~ msgid " [Process ID=%s]" #~ msgstr " [Process ID=%s]" #~ msgid "! Edit externally" #~ msgstr "! Открыть во внешнем редакторе" #~ msgid "# characters: %d" #~ msgstr " символов: %d" # can be ignored - no need to translate? #~ msgid "#description" #~ msgstr "#description" # can be ignored - no need to translate #~ msgid "#entries" #~ msgstr "#entries" # can be ignored - no need to translate #~ msgid "#format" #~ msgstr "#format" # can be ignored - no need to translate #~ msgid "#groups" #~ msgstr "#groups" # can be ignored - no need to translate #~ msgid "#name" #~ msgstr "#name" # can be ignored - no need to translate #~ msgid "#unkflds" #~ msgstr "#unkflds" # can be ignored - no need to translate #~ msgid "#uuid" #~ msgstr "#uuid" # can be ignored - no need to translate #~ msgid "#what" #~ msgstr "#what" # can be ignored - no need to translate #~ msgid "#when" #~ msgstr "#when" # can be ignored - no need to translate #~ msgid "#who" #~ msgstr "#who" # AFX_IDP_ARCH_BADCLASS #~ msgid "%1 contained an unexpected object." #~ msgstr "%1 содержит непредусмотренный объект." # AFX_IDP_FILE_BAD_PATH #~ msgid "%1 contains an incorrect path." #~ msgstr "%1 содержит недопустимый путь." # AFX_IDP_ARCH_BADSCHEMA #~ msgid "%1 contains an incorrect schema." #~ msgstr "%1 содержит неправильную схему." # AFX_IDP_ARCH_BADINDEX #~ msgid "%1 has a bad format." #~ msgstr "%1 имеет неправильный формат." # AFX_IDP_FILE_NOT_FOUND #~ msgid "%1 was not found." #~ msgstr "Файл %1 не найден." # AFX_IDP_SCRIPT_ERROR #~ msgid "" #~ "%1: %2\n" #~ "Continue running script?" #~ msgstr "" #~ "%1: %2\n" #~ "Продолжить выполнение сценария?" # AFX_IDP_FAILED_INVALID_PATH #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Cannot find this file.\n" #~ "Verify that the correct path and file name are given." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Не удаётся найти этот файл.\n" #~ "Проверьте правильность указания пути и имени файла." #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d (%d) items" #~ msgstr "%d (%d) элементов" #~ msgid "%d entries exported" #~ msgstr "%d элементов экспортировано" #~ msgid "%d entries synchronized" #~ msgstr "%d элементов синхронизировано" #~ msgid "%d items" #~ msgstr "%d элементов" #~ msgid "%d of %d matches." #~ msgstr "%d из %d совпадений." #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%s (database-specific)" #~ msgstr "%s (связан с контейнером)" #~ msgid "%s - Drag & Drop %s" #~ msgstr "%s — перетянуто %s" #~ msgid "" #~ "%s Either try to save database with another name or exit without saving." #~ msgstr "" #~ "%s Сохраните контейнер под другим именем или выйдите без сохранения." # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERED #~ msgid "%s [Recovered]" #~ msgstr "%s [восстановленный]" #~ msgid "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "Can't open file. Please choose another." #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "Невозможно открыть файл. Пожалуйста, выберите другой." #~ msgid "%s failed" #~ msgstr "%s неудачно" #~ msgid "%s file being exported: %s" #~ msgstr "%s файл экспортирован: %s" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s является каталогом" #~ msgid "%sA newer release is available.%s" #~ msgstr "%sДоступна новая версия.%s" #~ msgid "%sCould not read server version data.%s" #~ msgstr "%sНевозможно получить с сервера данные о версии.%s" #~ msgid "%sCouldn't contact server.%s" #~ msgstr "%sНевозможно соединиться с сервером.%s" #~ msgid "%sThis is the latest release!%s" #~ msgstr "%sУ вас самая новая версия!%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Could not open file for writing!" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Невозможно открыть файл для записи!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "File corrupt or truncated!\n" #~ "Data may have been lost or modified.\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Файл повреждён или усечён!\n" #~ "Возможно изменение или потеря данных.\n" #~ "Всё равно продолжить?" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Прервать" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Добавить элемент..." #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Применить" #~ msgid "&Autotype:" #~ msgstr "&Автонабор:" #~ msgid "&Clear Recent Safe List" #~ msgstr "О&чистить список ранее использованных контейнеров" #~ msgid "&Clear current" #~ msgstr "&Очистить текущий" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "П&родолжить" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #~ msgid "&Create a New Database" #~ msgstr "&Создать новый контейнер" #~ msgid "&Delete Entry" #~ msgstr "&Удалить элемент" #~ msgid "&Don't ask me again" #~ msgstr "&Не спрашивать снова" #~ msgid "&Don't remind me again" #~ msgstr "&Не напоминать снова" #~ msgid "&Duplicate Group" #~ msgstr "Ду&блировать группу" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Экспорт" # пункт меню #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "По&иск..." #~ msgid "&Font:" #~ msgstr "&Шрифт:" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Игнорировать" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Импорт" # ? Ex.: Password expires In 5 days #~ msgid "&In" #~ msgstr "&Через" # Хранить n предыдущих паролей #~ msgid "&Keep" #~ msgstr "&Хранить" # Кнопка в диалоге политик #~ msgid "&List" #~ msgstr "С&писок" #~ msgid "&New " #~ msgstr "&Создать " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Создать..." #~ msgid "&New/Edit Filter" #~ msgstr "&Создать/Редактировать фильтр" #~ msgid "&Notes:" #~ msgstr "За&метки:" # Пароль истекает ... ? #~ msgid "&On" #~ msgstr " " #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgid "&Open Another Database..." #~ msgstr "&Открыть другой контейнер..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Открыть..." #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Настройки..." #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставить" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Сво&йства" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Вы&ход" #~ msgid "&Recent Safes" #~ msgstr "&Недавно использованные контейнеры" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "Об&новить" #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Отчёты" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Сброс" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "П&овторить" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Сох&ранить" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Выбрать" #~ msgid "&Set current" #~ msgstr "&Сделать текущим" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Размер:" # Элемент меню отчётов #~ msgid "&Synchronize" #~ msgstr "С&инхронизация" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Заголовок:" # урезано #~ msgid "&Try Again" #~ msgstr "&Ввести снова" #~ msgid "&Try again" #~ msgstr "&Ввести снова" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Имя пользователя:" #~ msgid "&View Aliases" #~ msgstr "&Список псевдонимов" #~ msgid "&View Entry..." #~ msgstr "&Просмотр элемента..." #~ msgid "&View Report" #~ msgstr "&Просмотр отчёта" #~ msgid "&Virtual Keyboard Font" #~ msgstr "Шрифт для &экранной клавиатуры" #~ msgid "&email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" #~ msgstr "«Alt Gr» (правый Alt)" #~ msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" #~ msgstr "«Перейти по ссылке» копирует пароль в буфер обмена" #~ msgid "" #~ "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and " #~ "Minimize' conflict. Please change one or both." #~ msgstr "" #~ "Конфликт опций «Очищать буфер обмена при сворачивании» и «Свернуть после " #~ "копирования пароля». Отключите одну из них." #~ msgid "" #~ "'\n" #~ "\n" #~ "If you would like to report this error, please reply 'Yes' below and " #~ "upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be " #~ "deleted.\n" #~ "\n" #~ "The diagnostic information in this file does not include any of your " #~ "personal data nor any information from the database open at the time of " #~ "the error.\n" #~ "\n" #~ "However, if you prefer (and the problem is repeatable with a test " #~ "database), you may send us that minidump file as well as the test " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ "Thank you for your help to improve PasswordSafe." #~ msgstr "" #~ "»\n" #~ "\n" #~ "Если вы желаете сообщить о данной ошибке, выберите «Да» и приложите этот " #~ "файл к сообщению об ошибке. Для удаления файла выберите «Нет».\n" #~ "\n" #~ "Данный файл не содержит персональных данных и информации из открытого на " #~ "момент сбоя контейнера.\n" #~ "\n" #~ "Но, если проблема воспроизводится с тестовым контейнером, вы можете " #~ "выслать нам данный дамп вместе с тестовым контейнером.\n" #~ "\n" #~ "Спасибо за помощь в улучшении Password Safe." #~ msgid "(Also used to replace periods in Title field)" #~ msgstr "(используется и для замены «.» в заголовке)" #~ msgid "(Double-click an entry to edit it)" #~ msgstr "(Для редактирования дважды щёлкните по элементу)" #~ msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" #~ msgstr "" #~ "(Для вступления изменений в силу необходим перезапуск Password Safe)" #~ msgid "(at least" #~ msgstr "(не менее" # хинт в статустной строке #~ msgid "* means that the database has been modified since last save" #~ msgstr "* значит, что с момента последнего сохранения контейнер был изменён" #~ msgid "*** Operation aborted by User ***" #~ msgstr "*** Действие прервано пользователем ***" # раскладка соответствующая системной по умолчанию #~ msgid "- Physical -" #~ msgstr "— Системная —" #~ msgid "...." #~ msgstr "...." #~ msgid "....." #~ msgstr "....." #~ msgid "......." #~ msgstr "......." #~ msgid "" #~ ".dmp'\n" #~ "\n" #~ "in your temporary directory: \n" #~ "\n" #~ "\t'" #~ msgstr "" #~ ".dmp»\n" #~ "\n" #~ "в каталоге со временными файлами: \n" #~ "\n" #~ "\t«" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "101 Keys" #~ msgstr "101-клав." #~ msgid "102 Keys" #~ msgstr "102-клав." #~ msgid "106 Keys" #~ msgstr "106-клав." #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "19" #~ msgstr "19" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "21" #~ msgstr "21" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "23" #~ msgstr "23" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "26" #~ msgstr "26" #~ msgid "27" #~ msgstr "27" #~ msgid "28" #~ msgstr "28" #~ msgid "29" #~ msgstr "29" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "33" #~ msgstr "33" #~ msgid "34" #~ msgstr "34" #~ msgid "35" #~ msgstr "35" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "37" #~ msgstr "37" #~ msgid "38" #~ msgstr "38" #~ msgid "39" #~ msgstr "39" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgid "41" #~ msgstr "41" #~ msgid "42" #~ msgstr "42" #~ msgid "43" #~ msgstr "43" #~ msgid "44" #~ msgstr "44" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "46" #~ msgstr "46" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "51" #~ msgstr "51" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "A dot is invalid as the first character of the Group field." #~ msgstr "Имя группы не может начинаться с точки" #~ msgid "A fatal error occured: " #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка: " #~ msgid "A future date is not valid for this field" #~ msgstr "В данное поле нельзя вводить даты из будущего" #~ msgid "" #~ "A new password database will be created. The safe combination you enter " #~ "will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination " #~ "can use any keyboard character and is case-sensitive." #~ msgstr "" #~ "Будет создан новый контейнер. Введённый пароль будет использован для " #~ "шифрования контейнера. Пароль для контейнера может содержать любые " #~ "символы с учётом регистра букв." # хинт в статустной строке #~ msgid "" #~ "A red and white indicator means that a filter is active\n" #~ "(if showing, double click to clear filter)" #~ msgstr "" #~ "Белый квадрат с красной штриховкой означает, что активен фильтр\n" #~ "(чтобы отключить фильтр, щёлкните дважды по квадрату)" # AFX_IDS_RESOURCE_EXCEPTION #~ msgid "A required resource was unavailable." #~ msgstr "Обязательный ресурс недоступен." #~ msgid "ALL of the passwords and data" #~ msgstr "ВСЕ данные и пароли" # Пример при выборе шрифта #~ msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" #~ msgstr "AaBbYyZzАаБбЖжЯя 0O1lIL" #~ msgid "About Password Safe" #~ msgstr "О Password Safe" # В диалоге при задании времени #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Абсолютное" # AFX_IDP_FILE_ACCESS_DENIED #~ msgid "Access to %1 was denied." #~ msgstr "Нет доступа к %1." # refer to the state of a Filter - active means that the displayed entries match the filter, inactive means that the filter isn't being used #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активен" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Добавить элемент" #~ msgid "Add a New Database Named Password Policy" #~ msgstr "Добавить новую именованную политику" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Расширенные" #~ msgid "Advanced Compare Options" #~ msgstr "Расширенные настройки сравнения" #~ msgid "Advanced Merge Extra" #~ msgstr "Расширенные настройки слияния (дополнительные)" #~ msgid "Advanced Synchronize Options" #~ msgstr "Расширенные настройки синхронизации" #~ msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" #~ msgstr "Расширенные настройки экспорта одного элемента в простой текст" #~ msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" #~ msgstr "Расширенные настройки экспорта одного элемента в XML" #~ msgid "Advanced field selection criteria" #~ msgstr "Расширенные условия отбора" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албанская" #~ msgid "Alias Base entry" #~ msgstr "Исходный элемент для псевдонима" #~ msgid "Alias Base entry - password expired" #~ msgstr "Исходный элемент для псевдонима — пароль истёк" #~ msgid "Alias Base entry - warning password will expire" #~ msgstr "Исходный элемент для псевдонима — пароль скоро истечёт" #~ msgid "Alias Password Change" #~ msgstr "Изменение пароля для псевдонима" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Все файлы (*.*)" #~ msgid "All available columns are being displayed." #~ msgstr "Все доступные столбцы отображены." #~ msgid "All changes to Password Policies will be lost" #~ msgstr "Все изменения в политике создания паролей будут потеряны" # на "экземпляров" вместо "копий" не хватает места #~ msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" #~ msgstr "" #~ "Разрешить одновременный запуск нескольких копий (для применения требуется " #~ "перезапуск всех копий программы)" #~ msgid "Also used to replace periods in the Title field." #~ msgstr "Также используется при замене точек в заголовке" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Alt Gr" #~ msgstr "Alt Gr" #~ msgid "Alt Num" #~ msgstr "Alt+Num" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Alternate Browser " #~ msgstr "Альтернативный браузер " #~ msgid "Alternate Notes Text Editor" #~ msgstr "Альтернативный редактор заметок" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Поверх всех окон" #~ msgid "An alias cannot refer to itself!" #~ msgstr "Псевдоним не может ссылаться на себя!" #~ msgid "" #~ "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and User Name \"%s\" already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Элемент группы «%s», с заголовком «%s» и именем пользователя «%s» уже " #~ "существует." #~ msgid "" #~ "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and empty User Name already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Элемент без имени пользователя в группе «%s» с заголовком «%s» уже " #~ "существует." #~ msgid "" #~ "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and User Name \"%s\" already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Элемент без имени группы с заголовком «%s» и именем пользователя «%s» уже " #~ "существует." #~ msgid "" #~ "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and empty User Name already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Элемент без имени пользователя и имени группы с заголовком «%s» уже " #~ "существует." # AFX_IDP_FILE_INVALID_FILE #~ msgid "An incorrect file handle was associated with %1." #~ msgstr "С файлом %1 связан недопустимый дескриптор файла." # AFX_IDS_USER_EXCEPTION #~ msgid "An unknown error has occurred." #~ msgstr "Неизвестная ошибка." # AFX_IDP_FILE_GENERIC, AFX_IDP_ARCH_GENERIC #~ msgid "An unknown error occurred while accessing %1." #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка при обращении к %1." #~ msgid "And / Or" #~ msgstr "И / Или" # урезано (галка в настройке истории) #~ msgid "Apply these changes to Protected Entries (if required)." #~ msgstr "Применить и к защищённым элементам" #~ msgid "Arabic (101)" #~ msgstr "Арабская (101)" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" #~ msgstr "Подтверждаете удаление выбранной группы?" #~ msgid "Armenian Eastern" #~ msgstr "Восточноармянская" #~ msgid "Armenian Western" #~ msgstr "Западноармянская" #~ msgid "" #~ "As the double quote character is used to delimit the whole notes field, " #~ "it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter " #~ "another character." #~ msgstr "" #~ "Двойную кавычку нельзя использовать как разделитель строк в заметке, так " #~ "как этот символ используется в качестве ограничителя поля содержащего " #~ "заметку. Пожалуйста, введите другой символ." # AFX_IDS_NOT_SUPPORTED_EXCEPTION #~ msgid "Attempted an unsupported operation." #~ msgstr "Попытка выполнить неподдерживаемую операцию." # AFX_IDP_FILE_EOF, AFX_IDP_ARCH_ENDOFFILE #~ msgid "Attempted to access %1 past its end." #~ msgstr "Попытка доступа к %1 за пределами файла." # AFX_IDP_ARCH_WRITEONLY #~ msgid "Attempted to read from the writing %1." #~ msgstr "Попытка выполнить операцию чтения при записи %1." # AFX_IDP_ARCH_READONLY #~ msgid "Attempted to write to the reading %1." #~ msgstr "Попытка выполнить операцию записи при чтении %1." #~ msgid "Autoload" #~ msgstr "Автозагрузка" #~ msgid "Autotype copied " #~ msgstr "«Автонабор» скопирован " #~ msgid "Available Fields:" #~ msgstr "Доступные поля:" #~ msgid "Available Filters:" #~ msgstr "Доступные фильтры:" #~ msgid "Azeri Cyrillic" #~ msgstr "Азербайджанская (кириллица)" #~ msgid "Azeri Latin" #~ msgstr "Азербайджанская (латиница)" #~ msgid "Backup Directory" #~ msgstr "Каталог для резервных копий" #~ msgid "Base entry:" #~ msgstr "Исходный элемент:" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусская" #~ msgid "Belgian (Comma)" #~ msgstr "Бельгийская (с запятой)" #~ msgid "Belgian (Period)" #~ msgstr "Бельгийская (с точкой)" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Бельгийская (французская)" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальская" #~ msgid "Bengali - INSCRIPT" #~ msgstr "Бенгальская (инскрипт)" #~ msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" #~ msgstr "Бенгальская (инскрипт, традиционная)" #~ msgid "BkSpc" #~ msgstr "Забой" #~ msgid "Bosnian (Cyrillic)" #~ msgstr "Боснийская (кириллица)" # урезано из-за ограничения длины #~ msgid "Browser Command Line parameters:" #~ msgstr "параметры командной строки" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Болгарская" #~ msgid "Bulgarian (Latin)" #~ msgstr "Болгарская (латиница)" #~ msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" #~ msgstr "Болгарская (фонетическая)" #~ msgid "Bulgarian (Typewriter)" #~ msgstr "Болгарская (машинопись)" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Байт" #~ msgid "C&lear Clipboard" #~ msgstr "&Очистить буфер обмена" #~ msgid "C++ Terminate" #~ msgstr "C++ Terminate" #~ msgid "C++ Unexpected" #~ msgstr "C++ Unexpected" #~ msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "CSV-файлы (*.csv)|*.csv|Все файлы (*.*)|*.*||" #~ msgid "Can only warn between 1 and 30 days before passwords expire" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение об истечении срока действия пароля возможно только в " #~ "диапазоне 1-30 дней" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Канадская (французская)" #~ msgid "Canadian French (Legacy)" #~ msgstr "Канадская (французская, традиционная)" #~ msgid "Canadian Multilingual Standard" #~ msgstr "Канадская (многоязычная)" #~ msgid "Cannot be less than zero." #~ msgstr "Значение не может быть меньше нуля." #~ msgid "Cannot be more than %d" #~ msgstr "Значение не может быть больше %d" #~ msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." #~ msgstr "Невозможно создать промежуточные каталоги для файла экспорта." #~ msgid "" #~ "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." #~ msgstr "Невозможно обработать элемент, т. к. он удалён из контейнера." #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "С учётом регистра" #~ msgid "Case insensitive search" #~ msgstr "Поиск без учёта регистра" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Поиск с учётом регистра" #~ msgid "Chan&ge to R-O" #~ msgstr "Переключить в ре&жим «только чтение» (R-O)" #~ msgid "Chan&ge to R/W" #~ msgstr "Переключить в ре&жим «чтение/запись» (R-W)" #~ msgid "Change &Language" #~ msgstr "Изменить &язык (Change Language)" #~ msgid "Change Base" #~ msgstr "Изменить исходный" # условие фильтра #~ msgid "Change Date" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgid "Change Safe Combination" #~ msgstr "Изменить пароль для контейнера" #~ msgid "Change This" #~ msgstr "Изменить этот" #~ msgid "Change database mode?" #~ msgstr "Изменить режим доступа к контейнеру?" #~ msgid "" #~ "Change the maximum number of saved passwords for entries currently saving " #~ "password history to the new maximum, if currently saving fewer.\n" #~ "\n" #~ "Entries with more than this new maximum already saved will remain " #~ "unchanged." #~ msgstr "" #~ "Изменить количество запоминаемых паролей для элементов с включённой " #~ "историей, если текущий максимум больше количества сохранённых паролей.\n" #~ "\n" #~ "Элементы с количеством запомненных паролей превышающим текущий максимум " #~ "не будут изменены." # урезано (заголовок диалога) #~ msgid "Change/View Database Default Password Policy" #~ msgstr "Изменение/просмотр политики по умолчанию" # урезано (заголовок диалога) #~ msgid "Change/View a Database Named Password Policy" #~ msgstr "Изменение/просмотр именованной политики" # урезано (заголовок диалога) #~ msgid "" #~ "Change/View selected Named Password Policy or the database default policy" #~ msgstr "" #~ "Изменение/просмотр выбранной политики (именованной или по умолчанию)" #~ msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK." #~ msgstr "" #~ "Изменения для существующих элементов будут приняты после нажатия кнопки " #~ "OK." # AFX_IDS_CHECKLISTBOX_CHECK #~ msgid "Check" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Chinese Bopomofo" #~ msgstr "Китайская (BoPoMoFo)" #~ msgid "Chinese ChaJei" #~ msgstr "Китайская (ChaJei)" #~ msgid "Clear Buffer" #~ msgstr "Очистить буфер" #~ msgid "Clear Clipboard" #~ msgstr "Очистить буфер обмена" #~ msgid "Clear password history for ALL entries" #~ msgstr "Очистить историю паролей у ВСЕХ элементов" # урезано #~ msgid "Click here for details on the various preferences." #~ msgstr "Щёлкните по этой надписи для получения справки." #~ msgid "Click here to pick field" #~ msgstr "Нажмите для выбора поля" #~ msgid "Click to change case." #~ msgstr "Нажмите для изменения регистра" #~ msgid "Click to copy generated password to clipboard" #~ msgstr "Нажмите, чтобы скопировать созданный пароль в буфер обмена" #~ msgid "Click to copy to clipboard" #~ msgstr "Нажмите чтобы скопировать в буфер обмена" # хинт на поле e-mail в диалоге добавления/редактирования #~ msgid "" #~ "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" #~ msgstr "" #~ "Нажмите для копирования в буфер обмена, Ctrl+щелчок — также поместить " #~ "mailto:значение в поле Ссылка" #~ msgid "Click to enable/disable this row" #~ msgstr "Нажмите для включения/выключения строки" #~ msgid "" #~ "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character " #~ "is added when this button is clicked again." #~ msgstr "" #~ "Нажмите для ввода кода символа через экранную клавиатуру. Символ будет " #~ "вставлен после повторного нажатия на эту клавишу" #~ msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" #~ msgstr "" #~ "Нажмите для раскрытия и копирования в буфер обмена, Ctrl-щелчок — " #~ "копировать без открытия" #~ msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" #~ msgstr "" #~ "Нажмите для перехода по ссылке, Ctrl-щелчок — выполнить автонабор после " #~ "открытия ссылки" #~ msgid "Click to insert a new row below" #~ msgstr "Нажмите для чтобы вставить строку ниже" #~ msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." #~ msgstr "Нажмите для перемешивания символов на экранной клавиатуре" #~ msgid "Click to remove this row" #~ msgstr "Нажмите для удаления текущей строки" #~ msgid "Click to send email to this address" #~ msgstr "Нажмите для отправки письма по этому адресу" #~ msgid "Click to set criteria for matching the field" #~ msgstr "Нажмите для задания условия отбора" #~ msgid "Click to set the field to filter by" #~ msgstr "Нажмите для настройки фильтра по полю" #~ msgid "Click to switch to English" #~ msgstr "Нажмите для переключения на Английский" #~ msgid "Click to switch to Full-width" #~ msgstr "Нажмите для переключения на полную ширину" #~ msgid "Click to switch to Half-width" #~ msgstr "Нажмите для переключения на половинную ширину" #~ msgid "Click to switch to Hiragana" #~ msgstr "Нажмите для переключения на Хирагана" #~ msgid "Click to switch to Kana" #~ msgstr "Нажмите для переключения на Кана" #~ msgid "Click to switch to Katakana" #~ msgstr "Нажмите для переключения на Катакана" #~ msgid "Click to switch to Korean" #~ msgstr "Нажмите для переключения на Корейский" #~ msgid "Click to toggle Caps Lock key." #~ msgstr "Нажмите для переключения Caps Lock" #~ msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" #~ msgstr "" #~ "Нажмите для переключения условия и/или относительно предыдущей строки" #~ msgid "Close Find Bar" #~ msgstr "Закрыть панель поиска" #~ msgid "Column Picker" #~ msgstr "Выбор столбца" # AFX_IDP_COMMAND_FAILURE #~ msgid "Command failed." #~ msgstr "Ошибка команды." #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Сравнить" #~ msgid "Compare Complete" #~ msgstr "Сравнение завершено" #~ msgid "Compare Database Results" #~ msgstr "Результаты сравнения" #~ msgid "" #~ "Compare complete of current database:\n" #~ "\t %s\n" #~ " and:\n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Завершено сравнение текущего контейнера:\n" #~ "\t %s\n" #~ " и:\n" #~ "\t %s" #~ msgid "Compare entries..." #~ msgstr "Сравнить элементы..." #~ msgid "Comparing current database with:" #~ msgstr "Сравнение текущего контейнера с:" #~ msgid "Comparing current database with: %s" #~ msgstr "Сравнение текущего контейнера с: %s" #~ msgid "Comparison" #~ msgstr "Сравниваемый" #~ msgid "Comparison Database:" #~ msgstr "Сравниваемый конт.:" #~ msgid "Comparison Entry" #~ msgstr "Сравниваемый элемент:" #~ msgid "Con&firm Password:" #~ msgstr "Повто&рите пароль:" #~ msgid "Configuration File:" #~ msgstr "Файл настроек:" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Информация о настройках" # хинт в статустной строке #~ msgid "Configuration file status" #~ msgstr "Состояние файла настроек" #~ msgid "" #~ "Confirm that you wish to copy these entries from %s to %s\n" #~ "\n" #~ "If already present in the target database, they will be replaced!" #~ msgstr "" #~ "Подтвердите копирование указанных элементов из %s в %s \n" #~ "\n" #~ "Если в целевом контейнере есть такие же элементы, они будут заменены!" #~ msgid "" #~ "Confirm that you wish to copy this entry from %s to %s.\n" #~ "\n" #~ "If already present in the target database, it will be replaced!" #~ msgstr "" #~ "Подтвердите копирование элемента из %s в %s.\n" #~ "\n" #~ "Если в целевом контейнере есть такой же элемент, он будет заменён!" #~ msgid "" #~ "Confirm that you wish to synchronize these entries from %s to %s?\n" #~ "\n" #~ "Selected fields will be replaced in all entries!" #~ msgstr "" #~ "Подтвердите синхронизацию указанных элементов из %s в %s \n" #~ "\n" #~ "Выбранные поля будут заменены во всех синхронизируемых элементах!" #~ msgid "" #~ "Conflicting entries for «%s» «%s» «%s».\n" #~ " Adding merged entry as «%s» «%s» «%s».\n" #~ " Differing field(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Конфликт элементов для «%s» «%s» «%s».\n" #~ " При слиянии элемент был добавлен как «%s» «%s» «%s».\n" #~ " Различающиеся поля: %s" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "" #~ "Copied password\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Копировать пароль\n" #~ "\n" #~ "«%s»\n" #~ "\n" #~ "в буфер обмена." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Копировать сюда" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "Копировать &ссылку в буфер обмена" #~ msgid "Copy all entries to Original" #~ msgstr "Копировать все элементы в исходный" # Урезано из-за ограничения длины #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Копировать в буфер" #~ msgid "Copy to DB" #~ msgstr "Копировать в контейнер" #~ msgid "Copy to Original" #~ msgstr "Копировать в исходный" #~ msgid "Copyright Notice" #~ msgstr "Примечание об авторских правах" #~ msgid "Could not access file: %s" #~ msgstr "Невозможно получить доступ к файлу: %s" # AFX_IDP_FILE_DIR_FULL #~ msgid "Could not create %1 because the directory is full." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать %1, поскольку в данном каталоге недостаточно места." # AFX_IDP_FILE_TOO_MANY_OPEN #~ msgid "Could not open %1 because there are too many open files." #~ msgstr "Не удаётся открыть %1, поскольку уже открыто слишком много файлов." # AFX_IDP_FILE_REMOVE_CURRENT #~ msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." #~ msgstr "Не удалось удалить %1, поскольку это текущий каталог." # AFX_IDP_FAILED_TO_START_PRINT #~ msgid "Could not start print job." #~ msgstr "Не удалось запустить задание печати." #~ msgid "Couldn't find base entry - inconsistent database" #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти исходный элемент. Контейнер находится в противоречивом " #~ "состоянии." #~ msgid "Couldn't save database - Please save manually" #~ msgstr "Невозможно сохранить контейнер. Произведите сохранение вручную." # урезано, иначе тавтология #~ msgid "Create a new Password Policy" #~ msgstr "Создать новую политику" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Создано" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Условие" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хорватская" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Вы&резать" #~ msgid "Current Entry" #~ msgstr "Текущий элемент" #~ msgid "" #~ "Current version:\t%s\n" #~ "Latest version:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Please visit the PasswordSafe website to download the latest version." #~ msgstr "" #~ "Текущая версия:\t%s\n" #~ "Новая версия:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, посетите сайт Password Safe для загрузки новой версии." #~ msgid "" #~ "Current version:\t%s\n" #~ "Latest version:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Your purchase includes free upgrades for one year.\n" #~ "Please contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." #~ msgstr "" #~ "Текущая версия:\t%s\n" #~ "Новая версия:\t%s\n" #~ "\n" #~ "В стоимость включена возможность бесплатных обновлений в течение года.\n" #~ "Пожалуйста, свяжитесь с администратором Password Safe для обновления." #~ msgid "Customize &Main Toolbar" #~ msgstr "Настроить &основную панель инструментов" #~ msgid "Customize Main Toolbar" #~ msgstr "Настроить основную панель инструментов" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешская" #~ msgid "Czech (QWERTY)" #~ msgstr "Чешская (QWERTY)" #~ msgid "Czech Programmers" #~ msgstr "Чешская (программистская)" #~ msgid "DB Format" #~ msgstr "Формат контейнера" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датская" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Контейнер" #~ msgid "Database Unique ID" #~ msgstr "UID контейнера" # урезано #~ msgid "" #~ "Database is read-only. Changes to database preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Контейнер открыт «только для чтения». Изменения настроек будут " #~ "действительны только до завершения программы." #~ msgid "" #~ "Database is read-only. Sorry, cannot save changed any database " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Контейнер доступен в режиме «только чтение». Сохранение настроек " #~ "контейнера невозможно." # хинт в статустной строке #~ msgid "" #~ "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n" #~ "(Doubleclick to toggle mode)" #~ msgstr "" #~ "Режим контейнера: «только чтение» (R-O) или «чтение/запись» (R/W)\n" #~ "(Щёлкните дважды для переключения режима)" #~ msgid "Database validated - no problems found." #~ msgstr "Контейнер проверен — ошибок не обнаружено." #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "" #~ "Default number of saved password history entries must be between 1 and " #~ "255." #~ msgstr "Количество сохраняемых в истории паролей должно быть от 1 до 255." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение удаления" #~ msgid "Delete a filter" #~ msgstr "Удалить фильтр" # урезано #~ msgid "" #~ "Delete selected Password Policy\n" #~ "(only an unused Named Password Policy may be deleted)" #~ msgstr "" #~ "Удалить выбранную политику \n" #~ "(только неиспользуемые именованные политики могут быть удалены)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Deselect all entries" #~ msgstr "Снять пометку со всех элементов" #~ msgid "Deselect some entries" #~ msgstr "Снять пометку с некоторых элементов" # AFX_IDP_FAILED_DISK_FULL #~ msgid "Destination disk drive is full." #~ msgstr "На конечном диске нет места." #~ msgid "Destination location does not exist or is not accessible." #~ msgstr "Путь назначения не существует или недоступен." #~ msgid "Details of this shortcut to the base entry '%s':" #~ msgstr "Информация о ярлыке для исходного элемента «%s»:" #~ msgid "Devanagari - INSCRIPT" #~ msgstr "Деванагари (инскрипт)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" # AFX_IDP_FILE_DISKFULL #~ msgid "Disk full while accessing %1." #~ msgstr "Нет места на диске при обращении к %1." # AFX_IDP_SCRIPT_DISPATCH_EXCEPTION #~ msgid "Dispatch exception: %1" #~ msgstr "Обработка исключения: %1" #~ msgid "Display Filter - " #~ msgstr "Фильтр отображения — " #~ msgid "" #~ "Display policy setings or List entries using this named policy\n" #~ "(The latter may take a while depending on the number of entries in this " #~ "database)" #~ msgstr "" #~ "Переключение вида информации о политике: настройки политики или список " #~ "элементов, использующих выбранную именованную политику\n" #~ "(в больших контейнерах отображение списка элементов может занять " #~ "продолжительное время)" # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERY_ASK_3 #~ msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" #~ msgstr "Восстановить эти автоматически сохранённые документы?" #~ msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" #~ msgstr "Сохранить изменения в контейнер: %s?" #~ msgid "Do you want to save changes to the password list?" #~ msgstr "Сохранить изменения в списке паролей?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to change this entry's Base entry's password or change this " #~ "entry's own password?" #~ msgstr "" #~ "Изменить пароль для исходного элемента, связанного с данным, или же " #~ "изменить пароль для самого элемента?" #~ msgid "Do you wish to replace it?" #~ msgstr "Заменить?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to save the changes made to database:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "or Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" #~ msgstr "" #~ "Сохранить изменения в контейнере:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "или отменить выключение\\перезапуск\\завершение сеанса?" # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERY_ASK_6 #~ msgid "" #~ "Don't recover the auto-saved documents\n" #~ "Use the last explicitly saved versions of the documents" #~ msgstr "" #~ "Не восстанавливать автоматически сохранённые версии\n" #~ "Использовать последние явно сохранённые версии документов" #~ msgid "Double Click Action" #~ msgstr "Действие по двойному клику" # урезано #~ msgid "Double-Click Action:" #~ msgstr "Действие по двойному клику" #~ msgid "Double-Click on entry to Autotype" #~ msgstr "Щёлкните дважды для автонабора" #~ msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" #~ msgstr "Щёлкните дважды для перехода по ссылке" #~ msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" #~ msgstr "Щёлкните дважды для перехода по ссылке и выполнения автонабора" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" #~ msgstr "Щёлкните дважды для копирования заметок" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Password" #~ msgstr "Щёлкните дважды для копирования паролей" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" #~ msgstr "Щёлкните дважды для копирования пароля и сворачивания" #~ msgid "Double-Click on entry to Copy Username" #~ msgstr "Щёлкните дважды для копирования имени пользователя" #~ msgid "Double-Click on entry to Run Command" #~ msgstr "Щёлкните дважды для копирования связанной команды" #~ msgid "Double-Click on entry to Send email" #~ msgstr "Щёлкните дважды для отправки письма по этому адресу" #~ msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" #~ msgstr "Щёлкните дважды для просмотра/редактирования" #~ msgid "Double-click an entry to Edit/View it" #~ msgstr "Для просмотра/редактирования щёлкните по элементу дважды" # хинт в статустной строке #~ msgid "Doubleclick action for current entry" #~ msgstr "Действие по двойному щелчку для текущего элемента" #~ msgid "Drag this image onto a another window to paste the '%s' field." #~ msgstr "" #~ "Перетащите изображение на другое окно, чтобы вставить значение поля «%s»." #~ msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." #~ msgstr "" #~ "Перетащите изображение на другое окно, чтобы начать автонабор в указанном " #~ "месте." #~ msgid "" #~ "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an " #~ "alias.\n" #~ "\n" #~ "The dropped entry now references that entry's base entry." #~ msgstr "" #~ "Скопированный элемент «%s:%s:%s» ссылается на элемент, который является " #~ "псевдонимом.\n" #~ "\n" #~ "Скопированный элемент теперь ссылается на исходный элемент." #~ msgid "Duplicate Group" #~ msgstr "Дублировать группу" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландская" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Вы&ход" #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" #~ msgstr "Вы&ход\tCtrl+Q\\Alt+F4" #~ msgid "E&xport Entry To" #~ msgstr "Экспортировать элемент &в" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Редактировать элемент" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Редактировать элемент..." #~ msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" #~ msgstr "Редактировать элемент: «%s» «%s» «%s»" #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Редактировать ярлык" # AFX_IDP_FILE_HARD_IO #~ msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." #~ msgstr "Аппаратная ошибка ввода-вывода при обращении к %1." # AFX_IDP_FILE_LOCKING #~ msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." #~ msgstr "Нарушение блокировки при обращении к %1." # AFX_IDP_FILE_SHARING #~ msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." #~ msgstr "Нарушение прав доступа при обращении к %1." # AFX_IDS_INVALID_ARG_EXCEPTION #~ msgid "Encountered an improper argument." #~ msgstr "Недопустимый аргумент." # AFX_IDP_FAILED_IO_ERROR_READ #~ msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." #~ msgstr "Непредвиденная ошибка при чтении файла %1." # AFX_IDP_FAILED_IO_ERROR_WRITE #~ msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." #~ msgstr "Непредвиденная ошибка при записи файла %1." #~ msgid "Encrypt/Decrypt" #~ msgstr "Шифровать/дешифровать" #~ msgid "Encryption failed" #~ msgstr "Сбой при шифровании" # урезано # диалог управления фильтрами #~ msgid "Enter Key:" #~ msgstr "Ключ:" #~ msgid "Enter Safe Combination" #~ msgstr "Введите пароль для контейнера" # AFX_IDP_PARSE_GUID #~ msgid "Enter a GUID." #~ msgstr "Введите глобальный уникальный идентификатор (GUID)." # AFX_IDP_PARSE_CURRENCY #~ msgid "Enter a currency." #~ msgstr "Введите денежную единицу." # AFX_IDP_PARSE_DATETIME #~ msgid "Enter a date and/or time." #~ msgstr "Введите дату и время." # AFX_IDP_PARSE_DATE #~ msgid "Enter a date." #~ msgstr "Введите дату." # AFX_IDP_PARSE_REAL_RANGE #~ msgid "Enter a number between %1 and %2." #~ msgstr "Введите число от %1 до %2." # AFX_IDP_PARSE_REAL #~ msgid "Enter a number." #~ msgstr "Введите число." # AFX_IDP_PARSE_UINT #~ msgid "Enter a positive integer." #~ msgstr "Введите положительное целое число." # AFX_IDP_PARSE_TIME #~ msgid "Enter a time." #~ msgstr "Введите время." # AFX_IDP_PARSE_INT_RANGE #~ msgid "Enter an integer between %1 and %2." #~ msgstr "Введите целое число от %1 до %2." # AFX_IDP_PARSE_BYTE #~ msgid "Enter an integer between 0 and 255." #~ msgstr "Введите целое число от 0 до 255." # AFX_IDP_PARSE_INT #~ msgid "Enter an integer." #~ msgstr "Введите целое число." # AFX_IDP_PARSE_STRING_SIZE #~ msgid "Enter no more than %1 characters." #~ msgstr "Введите не более %1 знаков." #~ msgid "" #~ "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or " #~ "semi-colons." #~ msgstr "" #~ "Введите номера символов пароля через пробел, запятую или точку с запятой." #~ msgid "Enter your Sample Text below" #~ msgstr "Введите текст для образца" #~ msgid "Entries in both databases but with differences:" #~ msgstr "Элементы встречаются в обоих контейнерах, но присутствуют различия:" #~ msgid "Entries only in comparison database (%s):" #~ msgstr "Элементы только из сравниваемого контейнера (%s):" #~ msgid "Entries only in current database (%s):" #~ msgstr "Элементы только из текущего контейнера (%s):" #~ msgid "Entries with a password expiry" #~ msgstr "Элементы с истёкшим паролем" #~ msgid "Entry Comparison" #~ msgstr "Сравнение элементов" #~ msgid "Entry Password Policy Changes" #~ msgstr "Изменения в политике создания паролей" #~ msgid "Entry Unique ID:" #~ msgstr "UID элемента:" #~ msgid "Entry size" #~ msgstr "Размер элемента" #~ msgid "Entry size:" #~ msgstr "Размер элемента:" #~ msgid "Entry status" #~ msgstr "Статус элемента" #~ msgid "Entry type" #~ msgstr "Тип элемента" #~ msgid "" #~ "Error at column %d:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ошибка в столбце %d:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error parsing Run Command" #~ msgstr "Ошибка разбора команды для запуска" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстонская" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Expand/Collapse Group" #~ msgstr "Развернуть/свернуть группу" #~ msgid "Expiring Passwords" #~ msgstr "Истекающие пароли" # урезано # диалог управления фильтрами #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт" # Элемент меню отчётов #~ msgid "Export &Text" #~ msgstr "Экспорт в простой &текст" # Элемент меню отчётов #~ msgid "Export &XML" #~ msgstr "Экспорт в &XML" #~ msgid "Export Entry To" #~ msgstr "Экспортировать элемент в" #~ msgid "Export Text Extra" #~ msgstr "Экспортировать в расширенный текст" #~ msgid "Export file:" #~ msgstr "Файл экспорта:" #~ msgid "" #~ "Export file: '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Указанный файл для экспорта «%s» уже существует.\n" #~ "Заменить?" # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. #~ msgid "Export_Text" #~ msgstr "Export_Text" # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. #~ msgid "Export_XML" #~ msgstr "Export_XML" #~ msgid "Exporting to file:" #~ msgstr "Экспорт в файл:" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Фарерская" # AFX_IDP_FAILED_TO_CREATE_DOC #~ msgid "Failed to create empty document." #~ msgstr "Не удалось создать пустой документ." # AFX_IDP_FAILED_TO_LAUNCH_HELP #~ msgid "Failed to launch help." #~ msgstr "Не удалось запустить справку." #~ msgid "" #~ "Failed to load Autotype support DLL (wrong version?).\n" #~ "\n" #~ "Autotype for Launch of a Browser or Running a command is disabled." #~ msgstr "" #~ "Невозможно загрузить DLL для автонабора, или она имеет неверную версию.\n" #~ "\n" #~ " Автонабор в браузере и при выполнении команды отключён." # AFX_IDP_FAILED_TO_OPEN_DOC #~ msgid "Failed to open document." #~ msgstr "Не удалось открыть документ." #~ msgid "Failed to save changed preferences." #~ msgstr "Ошибка при сохранении изменений настроек." # AFX_IDP_FAILED_TO_SAVE_DOC #~ msgid "Failed to save document." #~ msgstr "Не удалось сохранить документ." #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W " #~ "mode by:\n" #~ "%s %s\n" #~ "(Only one R/W access at a time is allowed)" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при переключении в режим чтения/записи: контейнер уже открыт для " #~ "записи:\n" #~ "%s %s\n" #~ "(Файл не может быть одновременно открыт для записи несколькими " #~ "пользователями)" #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may " #~ "have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при переключении в режим чтения/записи: контейнер не найден. " #~ "Возможно, он бы удалён, перемещён, или произошёл сбой на диске." #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be " #~ "a valid database." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при переключении в режим чтения/записи: файл не является " #~ "контейнером Password Safe (размер слишком мал)." #~ msgid "" #~ "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\n" #~ "Try exiting and restarting program." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при переключении в режим «только чтение»: ошибка при освобождении " #~ "файла блокировок.\n" #~ "Попробуйте выйти из программы и запустить её заново." #~ msgid "Failsafe Backup Deletion" #~ msgstr "Удаление аварийных резервных копий" #~ msgid "Failsafe Backup Files" #~ msgstr "Аварийные резервные копии" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Поле" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "Разделитель полей" #~ msgid "Field active" #~ msgstr "Поле активно" #~ msgid "Field present" #~ msgstr "Поле присутствует" #~ msgid "File In Use" #~ msgstr "Файл используется" #~ msgid "File open error." #~ msgstr "Ошибка при открытии файла." #~ msgid "" #~ "File: %s was imported (%d warning(s) issued about missing Password Policy " #~ "Names). See report for details." #~ msgstr "" #~ "Файл %s был импортирован (%d предупреждений об отсутствующих именах " #~ "политики создания паролей). Подробная информация находится в отчёте." #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Имя фильтра:" #~ msgid "Filter1" #~ msgstr "Filter1" #~ msgid "Filters successfully exported" #~ msgstr "Фильтры успешно экспортированы" #~ msgid "Filters successfully imported" #~ msgstr "Фильтры успешно импортированы" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Найти предыдущий" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Финская" #~ msgid "Finnish with Sami" #~ msgstr "Финская (с саамским)" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Font st&yle:" #~ msgstr "С&тиль шрифта:" #~ msgid "Found 1 match." #~ msgstr "Найдено одно совпадение." #~ msgid "French" #~ msgstr "Французская" #~ msgid "Fully collapsed" #~ msgstr "Полностью свёрнуто" #~ msgid "Fully expanded" #~ msgstr "Полностью развёрнуто" #~ msgid "Gaelic" #~ msgstr "Гэльская" #~ msgid "Generate &Password" #~ msgstr "Создать &пароль" #~ msgid "Generate &Pronounceable passwords" #~ msgstr "Создавать &произносимые пароли" #~ msgid "Generate Password" #~ msgstr "Создать пароль" #~ msgid "Generate Password using selected Password Policy" #~ msgstr "Создать пароль используя выбранную политику" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузинская" #~ msgid "Georgian (Ergonomic)" #~ msgstr "Грузинская (эргономичная)" #~ msgid "Georgian (QWERTY)" #~ msgstr "Грузинская (QWERTY)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкая" #~ msgid "German (IBM)" #~ msgstr "Немецкая (IBM)" #~ msgid "Get &Help\tF1" #~ msgstr "&Помощь\tF1" #~ msgid "Given path is a directory or file is read-only" #~ msgstr "" #~ "Указанный путь является каталогом или файл доступен только для чтения" #~ msgid "Go " #~ msgstr "Перейти " #~ msgid "Go+" #~ msgstr "Перейти и" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческая" #~ msgid "Greek (220)" #~ msgstr "Греческая (220)" #~ msgid "Greek (220) Latin" #~ msgstr "Греческая (220, латиница)" #~ msgid "Greek (319)" #~ msgstr "Греческая (319)" #~ msgid "Greek (319) Latin" #~ msgstr "Греческая (319, латиница)" #~ msgid "Greek Latin" #~ msgstr "Греческая (латиница)" #~ msgid "Greek Polytonic" #~ msgstr "Греческая (политоническая)" #~ msgid "Group [Mandatory Field]" #~ msgstr "Группа [Обязательное поле]" #~ msgid "Group copied " #~ msgstr "Группа скопирована " #~ msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" #~ msgstr "Группа\tЗаголовок\tИмя пользователя\tДата истечения пароля\n" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджаратская" #~ msgid "HK" #~ msgstr "Гонконгская" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Хауса" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощь" #~ msgid "Help (F1)" #~ msgstr "Помощь (F1)" #~ msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options." #~ msgstr "Опция «шестнадцатеричные цифры» несовместима с другими опциями." #~ msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" #~ msgstr "Скрывать значок (должна быть задана горячая клавиша)" #~ msgid "Highlight changed entries" #~ msgstr "Выделить изменённые элементы" #~ msgid "Hindi Traditional" #~ msgstr "Хинди (традиционная)" #~ msgid "History entry" #~ msgstr "Элемент истории" # урезано #~ msgid "Hot Key" #~ msgstr "Вызов по" # No need to translate these #~ msgid "HotKey1" #~ msgstr "HotKey1" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерская" #~ msgid "Hungarian 101-key" #~ msgstr "Венгерская (101 клавиша)" # заглушка, не используется #~ msgid "I am a ..." #~ msgstr "Тип элемента" #~ msgid "ID:32002:V C +O" #~ msgstr "ID:32002:V C +]" #~ msgid "ID:32003:V C +N" #~ msgstr "ID:32003:V C +N" #~ msgid "ID:32005:V C +S" #~ msgstr "ID:32005:V C +S" #~ msgid "ID:32021:V C +Q" #~ msgstr "ID:32021:V C +Q" #~ msgid "ID:32051:V C +A" #~ msgstr "ID:32051:V C +A" #~ msgid "ID:32063:V C +D" #~ msgstr "ID:32063:V C +D" #~ msgid "ID:32066:V C +C" #~ msgstr "ID:32066:V C +C" #~ msgid "ID:32067:V C +B" #~ msgstr "ID:32067:V C +B" #~ msgid "ID:32068:V C +U" #~ msgstr "ID:32068:V C +U" #~ msgid "ID:32069:V C +G" #~ msgstr "ID:32069:V C +G" #~ msgid "ID:32070:VAC +L" #~ msgstr "ID:32070:VAC +L" #~ msgid "ID:32072:V C +L" #~ msgstr "ID:32072:V C +L" #~ msgid "ID:32073:VA +L" #~ msgstr "ID:32073:VA +L" #~ msgid "ID:32074:V C +E" #~ msgstr "ID:32074:V C +E" #~ msgid "ID:32075:V C +T" #~ msgstr "ID:32075:V C +T" #~ msgid "ID:32076:V C +R" #~ msgstr "ID:32076:V C +R" #~ msgid "ID:32079:V C +F" #~ msgstr "ID:32079:V C +F" #~ msgid "ID:32080:VAC +R" #~ msgstr "ID:32080:VAC +R" #~ msgid "ID:32082:V C +Z" #~ msgstr "ID:32082:V C +Z" #~ msgid "ID:32083:V C +Y" #~ msgstr "ID:32083:V C +Y" #~ msgid "ID:32108:V C +F" #~ msgstr "ID:32108:V C +F" #~ msgid "ID:32154:V C +M" #~ msgstr "ID:32154:V C +M" #~ msgid "ID:32157:V C +P" #~ msgstr "ID:32157:V C +P" #~ msgid "ID:32302:VAC +C" #~ msgstr "ID:32302:VAC +C" #~ msgid "ID:32304:VAC +S" #~ msgstr "ID:32304:VAC +S" #~ msgid "ID:32307:VAC +A" #~ msgstr "ID:32307:VAC +A" #~ msgid "ID:32500:V C +C" #~ msgstr "ID:32500:V C +C" #~ msgid "ID:32501:V C +E" #~ msgstr "ID:32501:V C +E" #~ msgid "ID:32502:V C +F" #~ msgstr "ID:32502:V C +F" #~ msgid "ID:32503:V C +L" #~ msgstr "ID:32503:V C +L" #~ msgid "ID:32504:V C +S" #~ msgstr "ID:32504:V C +S" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландская" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "" #~ "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, and named " #~ "according to the options listed below." #~ msgstr "" #~ "Если включено, то при каждом сохранении будет создаваться «снимок» с " #~ "учётом указанных опций." #~ msgid "If requested, then a delimiter character must be entered." #~ msgstr "Если запрошено, должен быть указан символ-разделитель." #~ msgid "" #~ "If the passphrase is the same as the currently opened database, " #~ "properties of this backup are shown." #~ msgstr "" #~ "Если пароль для резервной копии совпадает с текущим, будут отображены " #~ "свойства резервного контейнера." #~ msgid "" #~ "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, " #~ "PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the " #~ "existing opened database, if any, will remain open." #~ msgstr "" #~ "Если это контейнер открытый при запуске Password Safe, то приложение " #~ "будет закрыто. Иначе, открытие нового контейнера будет отменено, а ранее " #~ "открытый контейнер (если такой имеется) останется открытым." #~ msgid "" #~ "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be " #~ "enabled and can be used to select them.\n" #~ "\n" #~ "You may need to also select the Shift key to see them." #~ msgstr "" #~ "Если указанная раскладка поддерживает ввод символов через %s, то эта " #~ "клавиша будет активна и может быть использована для их выбора.\n" #~ "\n" #~ "Возможно, потребуется нажать Shift, чтобы увидеть их." #~ msgid "" #~ "If you specify using your own symbol list, you cannot leave it empty. " #~ "Unselecting use of symbols." #~ msgstr "" #~ "Список символов не может быть пуст, если выбрано его использование. " #~ "Использование списка символов выключено." #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Игбо" #~ msgid "" #~ "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Игнорировать все аварийные резервные копии и открыть выбранный контейнер." #~ msgid "Import KeePass V1 CSV" #~ msgstr "Импорт KeePass V1 CSV" #~ msgid "Import KeePass V1 TXT" #~ msgstr "Импорт KeePass V1 TXT" #~ msgid "Import under Group?" #~ msgstr "Импортировать в группу?" # refer to the state of a Filter - active means that the displayed entries match the filter, inactive means that the filter isn't being used #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивен" #~ msgid "Incorrect Passkey" #~ msgstr "Неверный пароль" # AFX_IDP_INVALID_FILENAME #~ msgid "Incorrect filename." #~ msgstr "Неправильное имя файла." #~ msgid "" #~ "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." #~ msgstr "" #~ "Указан неверный пароль или файл повреждён/не является контейнером " #~ "Password Safe." # При отображении части пароля #~ msgid "Index points after the end of the password (length %d)." #~ msgstr "Позиция указывает на символ после конца пароля (длина пароля %d)" # При отображении части пароля если используется отрицательный индекс по модулю превосходящий длину #~ msgid "Index points before the start of the password (length %d)." #~ msgstr "Позиция указывает на символ до начала пароля (длина пароля %d)" #~ msgid "Initial system tray icon" #~ msgstr "Значок в области уведомлений" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставить" # AFX_IDP_FAILED_MEMORY_ALLOC #~ msgid "Insufficient memory to perform operation." #~ msgstr "Недостаточно памяти для выполнения операции." # AFX_IDP_INTERNAL_FAILURE #~ msgid "Internal application error." #~ msgstr "Внутренняя ошибка приложения." #~ msgid "Invalid Parameter" #~ msgstr "Неверный параметр" #~ msgid "Invalid shortcut ignored." #~ msgstr "Недопустимая комбинация отклонена." #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ирландская" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Итальянская" #~ msgid "Italian (142)" #~ msgstr "Итальянская (142)" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японская" #~ msgid "KBytes" #~ msgstr "Кб" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Казахская" #~ msgid "KeePass V1 CSV File..." #~ msgstr "CSV-файл KeePass V1..." #~ msgid "KeePass V1 TXT File..." #~ msgstr "TXT-файл KeePass V1..." #~ msgid "Keyboard type:" #~ msgstr "Тип клавиатуры:" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейская" #~ msgid "Kyrgyz Cyrillic" #~ msgstr "Киргизская (кириллица)" #~ msgid "L Ctrl" #~ msgstr "Лев. Ctrl" #~ msgid "Last Accessed" #~ msgstr "Последний раз использовалось" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Последний раз изменялось" # хинт в статустной строке #~ msgid "Last clipboard action" #~ msgstr "Последнее действие с буфером обмена" #~ msgid "Latest version? Click here to check." #~ msgstr "Версия устарела? Щёлкните здесь для проверки." #~ msgid "Latin American" #~ msgstr "Латиноамериканская" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латышская" #~ msgid "Latvian (QWERTY)" #~ msgstr "Латышская (QWERTY)" #~ msgid "Left Ctrl key" #~ msgstr "левый Ctrl" #~ msgid "" #~ "Left click here to change. Right click here to reset or remove it. After " #~ "selecting the shortcut key combination, press Enter to set it." #~ msgstr "" #~ "Левый клик для изменения. Правый — сброс или удаление. После выбора " #~ "комбинации нажмите Enter для сохранения." #~ msgid "" #~ "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\n" #~ "as each byte is two hexadecimal digits." #~ msgstr "" #~ "Длина генерируемого шестнадцатеричного пароля должна быть чётной,\n" #~ "так как каждый байт представим двумя шестнадцатеричными цифрами." # No need to translate these #~ msgid "List1" #~ msgstr "List1" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовская" #~ msgid "Lithuanian IBM" #~ msgstr "Литовская (IBM)" #~ msgid "Lithuanian Standard" #~ msgstr "Литовская (стандартная)" #~ msgid "Lock Safe" #~ msgstr "Заблокировать контейнер" #~ msgid "Lock password database after " #~ msgstr "Блокировать контейнер после " #~ msgid "MBytes" #~ msgstr "Мб" # AFX_IDP_INVALID_MAPI_DLL #~ msgid "Mail system DLL is invalid." #~ msgstr "Неправильная библиотека DLL почтовой системы." #~ msgid "Make Backup" #~ msgstr "Создать резервную копию" #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "Управление фильтрами" #~ msgid "Manage Password Policies" #~ msgstr "Управление политиками создания паролей" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Маорийская" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Маратхская" #~ msgid "" #~ "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\n" #~ "must be between 1 and 999." #~ msgstr "" #~ "Максимальное количество сохраняемых резервных копий при использовании " #~ "автонумератора должно быть от 1 до 999." #~ msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" #~ msgstr "Максимальное количество дней %d" #~ msgid "Maximum number stored" #~ msgstr "Максимальное количество сохранённых" # Shown as-is when the user enters a value that's too large for X in "between X and Y" while defining a filter. #~ msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" #~ msgstr "Максимальное значение для первого числа и правила «между»" #~ msgid "Merge failed" #~ msgstr "Сбой при слиянии" #~ msgid "Merging database: %s\n" #~ msgstr "Слияние с контейнером: %s\n" #~ msgid "Merging this database into current database:" #~ msgstr "Слияния указанного контейнера с открытым контейнером:" #~ msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" #~ msgstr "Переместить файл настроек в каталог пользователя" #~ msgid "Minimum digits" #~ msgstr "Минимальное кол-во цифр" #~ msgid "Minimum lowercase characters" #~ msgstr "Минимально кол-во строчных букв" #~ msgid "Minimum symbols" #~ msgstr "Минимальное кол-во символов" #~ msgid "Minimum uppercase characters" #~ msgstr "Минимальное кол-во прописных букв" # AFX_IDS_CHECKLISTBOX_MIXED #~ msgid "Mixed" #~ msgstr "Смешанное" #~ msgid "Mongolian Cyrillic" #~ msgstr "Монгольская (кириллица)" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Переместить сюда" #~ msgid "Must be at least %d" #~ msgstr "Должно быть не меньше %d" #~ msgid "" #~ "NOTE: Changing this entry's own password will make this a normal entry " #~ "and break the link with its base?" #~ msgstr "" #~ "Примечание. Изменение пароля для элемента приведёт к преобразованию его в " #~ "обычный элемент и удалению связи с исходным элементом." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Name. Name. Name." #~ msgstr "Имя. Имя. Имя." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Named Policy" #~ msgstr "Именованная политика" #~ msgid "New" #~ msgstr "Новый" # Урезано из-за ограничений длины #~ msgid "New Safe Combination:" #~ msgstr "Новый пароль:" #~ msgid "New Version Found!" #~ msgstr "Обнаружена новая версия!" # Используется в мастере #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Далее >" #~ msgid "No Safe open" #~ msgstr "Нет открытых контейнеров" #~ msgid "No criteria defined" #~ msgstr "Условие не указано" #~ msgid "No database open with which to compare against another database!" #~ msgstr "Нет открытых контейнеров для сравнения!" # Сокращено и убрана подстановки из-за неоднозначности с падежами #~ msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" #~ msgstr "Нет элементов, удовлетворяющих условиям фильтра!" #~ msgid "No entries selected" #~ msgstr "Элементы не выбраны" #~ msgid "No entry exists within this database matching your specifications." #~ msgstr "Элементы соответствующие условиям отсутствуют." # AFX_IDP_NO_ERROR_AVAILABLE #~ msgid "No error message is available." #~ msgstr "Отсутствует сообщение об ошибке." # AFX_IDP_FILE_NONE, AFX_IDP_ARCH_NONE #~ msgid "No error occurred." #~ msgstr "Нет ошибки." #~ msgid "No fields selected for export!" #~ msgstr "Не выбраны поля для экспорта!" #~ msgid "No fields selected for searching!" #~ msgstr "Не выбраны поля для поиска!" #~ msgid "No fields selected to compare!" #~ msgstr "Не выбраны поля для сравнения!" #~ msgid "No fields selected to filter the display!" #~ msgstr "Не выбраны поля для фильтра!" #~ msgid "No fields selected to synchronize!" #~ msgstr "Не указаны поля для синхронизации!" #~ msgid "No function selected for basing your restrictions." #~ msgstr "Не выбрана функция соответствующая указанным ограничениям." #~ msgid "No items matched your filter" #~ msgstr "Элементы удовлетворяющие фильтру отсутствуют" #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Совпадений не обнаружено." #~ msgid "No object selected for basing your restrictions." #~ msgstr "Не выбран объект соответствующий указанным ограничениям." #~ msgid "No reports exist in the same directory as the current database." #~ msgstr "В каталоге текущего контейнера отчётов не обнаружено." #~ msgid "No rows are enabled" #~ msgstr "Нет разблокированных полей" #~ msgid "No rule selected" #~ msgstr "Правило не выбрано" #~ msgid "Normal entry" #~ msgstr "Обычный элемент" #~ msgid "Normal entry - password expired" #~ msgstr "Обычный элемент: пароль истёк" #~ msgid "Normal entry - warning password will expire" #~ msgstr "Обычный элемент: пароль скоро истечёт" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежская" #~ msgid "Norwegian with Sami" #~ msgstr "Норвежская (с саамским)" # AFX_IDP_UNREG_FAILURE #~ msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." #~ msgstr "Не все записи системного реестра (или файла INI) были удалены." # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERY_ASK_4 #~ msgid "" #~ "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must " #~ "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose " #~ "to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Заметьте, при выборе восстановления автоматически сохранённых документов " #~ "вам потребуется явно сохранить их, чтобы перезаписать исходные " #~ "документы. Если не восстановить автоматически сохранённые версии, они " #~ "будут удалены." #~ msgid "Notes copied " #~ msgstr "Заметки скопированы " #~ msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Установлено максимальное значение. Отношение «больше чем» не разрешено." #~ msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Установлено минимальное значение. Отношение «меньше чем» не разрешено." #~ msgid "Number of Entries" #~ msgstr "Количество элементов" #~ msgid "Number of Groups" #~ msgstr "Количество групп" #~ msgid "Number of Unknown Fields" #~ msgstr "Количество неизвестных полей" # хинт в статустной строке #~ msgid "Number of entries in database" #~ msgstr "Количество элементов в контейнере" #~ msgid "" #~ "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the " #~ "new default was %d" #~ msgstr "" #~ "Количество элементов у которых значение «количество запоминаемых паролей» " #~ "было изменено на новое: %d" #~ msgid "Number of entries that had their password history removed was %d" #~ msgstr "Количество элементов для которых была удалена история паролей: %d" #~ msgid "" #~ "Number of entries that had their settings changed to not save password " #~ "history was: %d" #~ msgstr "" #~ "Количество элементов для которых отключено ведение истории паролей: %d" #~ msgid "" #~ "Number of entries that had their settings changed to save password " #~ "history was: %d" #~ msgstr "" #~ "Количество элементов для которых включено ведение истории паролей: %d" #~ msgid "Number of unknown fields:" #~ msgstr "Количество неизвестных полей:" # элементов истории паролей #~ msgid "Number saved" #~ msgstr "Количество сохранённых" #~ msgid "Number stored" #~ msgstr "Сохранено значений" # Num Pad на экранной клавиатуре #~ msgid "Numeric Pad" #~ msgstr "Ввод кода" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выкл." #~ msgid "Old Safe Combination:" #~ msgstr "Старый пароль:" #~ msgid "" #~ "One of more preferences have been changed. Are you sure you wish to " #~ "cancel?" #~ msgstr "" #~ "Один или несколько параметров были изменены. Вы уверены, что нужно " #~ "отклонить изменения?" #~ msgid "" #~ "One or more Password Policies have been changed. Are you sure you wish to " #~ "cancel?" #~ msgstr "" #~ "Одна или несколько политик создания паролей были изменены. Вы уверены, " #~ "что нужно отклонить изменения?" # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERY_ASK_1 #~ msgid "One or more auto-saved documents were found." #~ msgstr "" #~ "Были найдены один или несколько автоматически сохранённых документов." #~ msgid "" #~ "Only in Original DB: %d; Only in Comparison DB: %d; In both (differing): " #~ "%d; In both (identical): %d" #~ msgstr "" #~ "Только в исходном: %d; Только в сравниваемом: %d; В обоих (отличающихся): " #~ "%d; В обоих (совпадающих): %d" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Open database read-only by default" #~ msgstr "По умолчанию открывать контейнер только для чтения" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Исходный" #~ msgid "Original Database:" #~ msgstr "Исходный контейнер:" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" # Статистика на вкладке дата/время #~ msgid "Other value last changed on:" #~ msgstr "Изменения в других полях:" # (Настройки ->Резервные копии) Каталог для резервных копий: Другой #~ msgid "Other: " #~ msgstr "Другой: " #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Недостаточно памяти." # No need to translate these #~ msgid "PWS_CPF_CDD" #~ msgstr "PWS_CPF_CDD" # No need to translate these #~ msgid "PWS_CPF_TVDD" #~ msgstr "PWS_CPF_TVDD" #~ msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" #~ msgstr "" #~ "Для сохранения требуется пароль. Разблокируйте контейнер и повторите " #~ "попытку" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Passphrase character count:" #~ msgstr "Количество символов в пароле:" #~ msgid "Password Database:" #~ msgstr "Контейнер:" #~ msgid "Password Generated based on displayed policy" #~ msgstr "Пароль создан согласно политики" #~ msgid "Password History Filter" #~ msgstr "Фильтр по истории паролей" #~ msgid "Password Length" #~ msgstr "Длина пароля" #~ msgid "Password Modified" #~ msgstr "Пароль изменён" #~ msgid "Password Policy Filter" #~ msgstr "Фильтр по политике создания паролей" #~ msgid "Password Policy Override" #~ msgstr "Замещение политики создания паролей" # урезано #~ msgid "" #~ "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*." #~ "ibak)|*.ibak||" #~ msgstr "" #~ "Резервные копии Password Safe (*.bak)|*.bak|Промежуточные резервные копии " #~ "(*.ibak)|*.ibak||" #~ msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" #~ msgstr "Резервные копии Password Safe (*.bak)|*.bak||" #~ msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "Контейнеры Password Safe (*.psafe3)|*.psafe3|Все файлы (*.*)|*.*||" #~ msgid "" #~ "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|All files (*.*)|" #~ "*.*||" #~ msgstr "" #~ "Контейнеры Password Safe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Все файлы (*." #~ "*)|*.*||" # урезано #~ msgid "" #~ "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Password Safe " #~ "Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|" #~ "All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "" #~ "Контейнеры Password Safe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Резервные " #~ "копии Password Safe (*.bak)|*.bak|Промежуточные резервные копии (*.ibak)|" #~ "*.ibak|Все файлы (*.*)|*.*||" #~ msgid "Password Safe x.xx" #~ msgstr "Password Safe x.xx" #~ msgid "Password [Mandatory Field]" #~ msgstr "Пароль [Обязательное поле]" #~ msgid "Password implies this is an alias entry, but " #~ msgstr "Подразумевается, что это псевдоним, но " #~ msgid "" #~ "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with " #~ "no title.\n" #~ "Every entry must have a title." #~ msgstr "" #~ "Подразумевается, что это псевдоним, но ссылка указывает на безымянный " #~ "элемент.\n" #~ "У каждого элемента должен быть заголовок." #~ msgid "Password length must be between 4 and 1024 characters." #~ msgstr "Длина пароля должна быть от 4 до 1024 символов." #~ msgid "Password length:" #~ msgstr "Длина пароля:" #~ msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." #~ msgstr "В Password Safe V%d.%d.%d (Сборка %s) обнаружена ошибка." # урезано (заголовок окна) #~ msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" #~ msgstr "" #~ "Password Safe: есть элементы с истёкшим или скоро истекающим паролем" #~ msgid "Perform Auto&type" #~ msgstr "&Автонабор" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Персидская" # используется на экранной клавиатуре, входит только первое слово (отображется системная раскладка по умолчанию) #~ msgid "Physical Keyboard:" #~ msgstr "Системная:" #~ msgid "Plain Text (tab separated)..." #~ msgstr "Простой текст (разделитель табуляция)..." #~ msgid "Please Choose a Database to Compare with current open database" #~ msgstr "Укажите контейнер для сравнения с текущим" #~ msgid "Please Choose a Database to Validate:" #~ msgstr "Укажите контейнер для проверки" #~ msgid "Please Choose a Text File to Import" #~ msgstr "Укажите текстовый файл для импорта" #~ msgid "Please choose a database to merge into current database" #~ msgstr "Укажите контейнер для слияния с открытым контейнером" #~ msgid "Please choose a database to synchronize with current database" #~ msgstr "Укажите контейнер для синхронизации с открытым контейнером" # "Please confirm you wish to delete the Session filter Filter1" #~ msgid "Please confirm delete of the %s filter %s?" #~ msgstr "Подтверждаете удаление %s фильтра %s?" #~ msgid "" #~ "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe " #~ "configuration from the Windows registry.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Подтвердите удаление настроек Password Safe для текущего пользователя из " #~ "реестра Windows.\n" #~ "\n" #~ msgid "Please enter a search string" #~ msgstr "Введите строку для поиска" #~ msgid "Please enter an encryption or decryption key" #~ msgstr "Введите ключ для шифрования или дешифрования" #~ msgid "" #~ "Please enter the current combination, followed by a new combination. " #~ "Type the new combination once again to confirm it." #~ msgstr "" #~ "Укажите текущий пароль, а затем новый пароль. Повторите новый пароль для " #~ "подтверждения." #~ msgid "Please enter the new database description" #~ msgstr "Введите новое описание контейнера" #~ msgid "Please enter the new database name" #~ msgstr "Введите новое имя контейнера" #~ msgid "Please enter your backup database prefix." #~ msgstr "Укажите приставку для резервных копий контейнеров." #~ msgid "Please name this filter" #~ msgstr "Укажите имя для текущего фильтра" #~ msgid "Please select report to view." #~ msgstr "Выберите отчёт для просмотра." #~ msgid "Please specify text" #~ msgstr "Введите текст" #~ msgid "Please specify the destination location to contain all backups." #~ msgstr "Укажите путь для сохранения резервных копий." #~ msgid "" #~ "Please specify the name && group for this shortcut to the base entry '%s':" #~ msgstr "Укажите имя и группу для ярлыка на «%s»:" #~ msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." #~ msgstr "Укажите подкаталог для сохранения резервных копий." #~ msgid "" #~ "Please visit the PasswordSafe website." #~ msgstr "Посетите сайт Password Safe." #~ msgid "Policy Name is already in use" #~ msgstr "Имя политики уже используется" #~ msgid "Policy Name is blank" #~ msgstr "Указано пустое имя политики" #~ msgid "Policy field" #~ msgstr "Поле политики" #~ msgid "Polish (214)" #~ msgstr "Польская (214)" #~ msgid "Polish (Programmers)" #~ msgstr "Польская (программистская)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальская" #~ msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" #~ msgstr "Португальская (бразильская ABNT)" # отображение части пароля #~ msgid "" #~ "Position 1 is the first character, 2 is the second etc. up to N for the " #~ "last character of a password of length N. -1 is the last character, -2 " #~ "the next to last etc. up to -N for the first password character." #~ msgstr "" #~ "Номер 1 соответствует первому символу, 2 — второму и т.д. до N (где N — " #~ "количество символов в пароле). -1 указывает на последний символ, -2 — на " #~ "второй с конца, и т.д. (-N соответствует первому символу)." # отображение части пароля #~ msgid "Positions:" #~ msgstr "Номера:" #~ msgid "Press to delete all added characters." #~ msgstr "Нажмите для удаления всех набранных символов" #~ msgid "" #~ "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. " #~ "The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n" #~ "\n" #~ "Pressing Cancel stops the password being copied." #~ msgstr "" #~ "После нажатия OK пароль для выделенного элемента будет скопирован в буфер " #~ "обмена. Буфер обмена будет надёжно очищен при закрытии Password Safe\n" #~ "\n" #~ "При нажатии «Отмена», пароль не копируется в буфер." #~ msgid "Previous Passwords" #~ msgstr "Предыдущие пароли" #~ msgid "Processing entry:" #~ msgstr "Обрабатываемый элемент:" #~ msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "Приложения (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||" #~ msgid "" #~ "Pronounceable passwords must contain either lowercase or uppercase " #~ "characters or both" #~ msgstr "Произносимые пароли должны содержать прописные и/или строчные буквы" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Properties of the currently selected database." #~ msgstr "Свойства открытого контейнера." #~ msgid "Protect All Entries" #~ msgstr "Защитить все элементы" #~ msgid "Protect Entry" #~ msgstr "Защитить элемент" #~ msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" #~ msgstr "Защищённый элемент: «%s» «%s» «%s»" #~ msgid "Pswd copied " #~ msgstr "Пароль скопирован " #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Панджабская" #~ msgid "Purchase unlimited &U3 version..." #~ msgstr "Купить полную &U3 версию..." #~ msgid "R Ctrl" #~ msgstr "Пр. Ctrl" #~ msgid "R-O" #~ msgstr "R-O" #~ msgid "R/W" #~ msgstr "R/W" # на экранной клавиатуре #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Перемешать" #~ msgid "Read-Only" #~ msgstr "Только чтение" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "Чтение/запись" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Недавно использованные" #~ msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." #~ msgstr "" #~ "Отображать недавно использованные контейнеры в меню Файл, а не в подменю" # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERY_ASK_5 #~ msgid "" #~ "Recover the auto-saved documents\n" #~ "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" #~ msgstr "" #~ "Восстановить автоматически сохранённые документы\n" #~ "Открыть автоматически сохранённые версии вместо версий, сохранённых явно" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить" #~ msgid "Redo the last change to password policies that was previously undone" #~ msgstr "" #~ "Восстановить последние отменённые изменения в политике создания паролей" # При задании даты #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Относительное" #~ msgid "" #~ "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and " #~ "'1' is tomorrow" #~ msgstr "" #~ "Относительные даты задаются в днях относительно текущего дня, например: " #~ "«-1» - вчера, «1» — завтра" #~ msgid "Remember last" #~ msgstr "Хранить последние" #~ msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" #~ msgstr "Убрать настройки Password Safe из реестра Windows" #~ msgid "" #~ "Remove all saved passwords for entries and stop saving any new password " #~ "history in all entries." #~ msgstr "" #~ "Удалить все сохранённые пароли для элементов и перестать сохранять " #~ "историю во всех элементах." #~ msgid "Remove this shortcut" #~ msgstr "Убрать выбранную комбинацию" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Переименовать" #~ msgid "Rename Entry" #~ msgstr "Переименовать элемент" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Переименовать группу" #~ msgid "Report created" #~ msgstr "Отчёт создан" #~ msgid "Requested mode change failed" #~ msgstr "Сбой при изменении режима" #~ msgid "" #~ "Required Unicode font is not installed on this system.\n" #~ "\n" #~ "Unable to provide Virtual Keyboard." #~ msgstr "" #~ "Требуемый шрифт с поддержкой Unicode не установлен в системе.\n" #~ "\n" #~ "Экранная клавиатура будет недоступна." #~ msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." #~ msgstr "Зарезервированная комбинация «%s» отклонена." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Сбросить все" #~ msgid "Reset Column Width" #~ msgstr "Сбросить ширину столбца" #~ msgid "Reset Columns" #~ msgstr "Сбросить столбцы" #~ msgid "Reset this shortcut" #~ msgstr "Сбросить эту комбинацию" #~ msgid "Restore from Backup..." #~ msgstr "Восстановить из резервной копии..." #~ msgid "Restrict to a subset of entries:" #~ msgstr "Ограничить подмножеством элементов:" #~ msgid "Result summary:" #~ msgstr "Результаты работы:" #~ msgid "Right Ctrl key" #~ msgstr "правый Ctrl" # урезано #~ msgid "" #~ "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional " #~ "functions" #~ msgstr "" #~ "Щёлкните на «Y» в любом из первых двух столбцов для отображения доп. " #~ "функций" #~ msgid "Romanian (Legacy)" #~ msgstr "Румынская (традиционная)" #~ msgid "Romanian (Programmers)" #~ msgstr "Румынская (программистская)" #~ msgid "Romanian (Standard)" #~ msgstr "Румынская (стандартная)" #~ msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." #~ msgstr "" #~ "Строка %d задана не полностью. Убедитесь, что указаны значения «Поле» и " #~ "«Условие»." #~ msgid "Row number" #~ msgstr "Строка номер" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #~ msgid "Rule:" #~ msgstr "Правило:" #~ msgid "RunCmd copied " #~ msgstr "Команда скопирована " #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русская" #~ msgid "Russian (Typewriter)" #~ msgstr "Русская (машинопись)" #~ msgid "Safe Combination Entry" #~ msgstr "Пароль для контейнера" #~ msgid "Safe Combination Setup" #~ msgstr "Установка пароля для контейнера" # вид дерева #~ msgid "Same as when last saved" #~ msgstr "Такой же, как при последнем сохранении" #~ msgid "Sami Extended Finland-Sweden" #~ msgstr "Саамская расшир. (финско-шведская)" #~ msgid "Sami Extended Norway" #~ msgstr "Саамская расширенная (норвежская)" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Образец" #~ msgid "Sample text cannot be empty" #~ msgstr "Текст образца не может быть пустым" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Сохранить &как..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Ошибка при сохранении" #~ msgid "Save all changes to Password Policies" #~ msgstr "Сохранить все изменения в политиках создания паролей" # AFX_IDP_ASK_TO_SAVE #~ msgid "Save changes to %1?" #~ msgstr "Сохранить изменения в %1?" # в диалоге выбора шрифта #~ msgid "Sc&ript:" #~ msgstr "&Набор:" #~ msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." #~ msgstr "Поиск достиг границы, продолжено с %s." #~ msgid "Second date must be later than first" #~ msgstr "Вторая дата должны быть позднее первой" #~ msgid "Second number must be greater than first" #~ msgstr "Второе число должно быть больше первого" #~ msgid "See LICENSE for open source details." #~ msgstr "" #~ "См. LICENSE, чтобы узнать подробности\n" #~ "о распространении исходного кода." # AFX_IDP_FILE_BAD_SEEK #~ msgid "Seek failed on %1" #~ msgstr "Ошибка поиска для %1" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбор" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "В&ыделить все" #~ msgid "Select Browser:" #~ msgstr "Укажите браузер:" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Выберите контейнер" #~ msgid "Select Keyboard:" #~ msgstr "Выберите раскладку:" #~ msgid "Select Location for Intermediate Backups" #~ msgstr "Укажите каталог для промежуточных резервных копий" #~ msgid "Select Test Dump Type" #~ msgstr "Выберите тип тестового дампа" # AFX_IDP_PARSE_RADIO_BUTTON #~ msgid "Select a button." #~ msgstr "Нажмите кнопку." #~ msgid "Select all entries" #~ msgstr "Выбрать все элементы" #~ msgid "Select and apply a filter" #~ msgstr "Выбрать и применить фильтр" #~ msgid "Select entry to compare" #~ msgstr "Выберите элемент для сравнения" #~ msgid "Select some entries" #~ msgstr "Выбрать несколько элементов" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Отобранные" #~ msgid "Selected Fields:" #~ msgstr "Отобранные поля:" # Урезано из-за ограничения длины #~ msgid "Selected filter details:" #~ msgstr "Параметры фильтра:" # AFX_IDP_FAILED_MAPI_SEND #~ msgid "Send Mail failed to send message." #~ msgstr "Сбой при отправке сообщения." #~ msgid "Serbian (Cyrillic)" #~ msgstr "Сербская (кириллица)" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Сербская (латиница)" #~ msgid "Sesotho sa Leboa" #~ msgstr "Северный сото" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сессия" #~ msgid "Set Default Username?" #~ msgstr "Установить имя пользователя по умолчанию?" #~ msgid "Set Display Filter" #~ msgstr "Настройки фильтра отображения" #~ msgid "Set Display Filters" #~ msgstr "Настройки фильтров отображения" #~ msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" #~ msgstr "Фильтры отображения: %d добавлено; %d активно" #~ msgid "Set Entry's Password Policy" #~ msgstr "Задать политику создания паролей" #~ msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" #~ msgstr "Фильтры по истории паролей: %d добавлено; %d активно" #~ msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" #~ msgstr "Фильтры по политике создания паролей: %d добавлено; %d активно" #~ msgid "Set Sample &Text" #~ msgstr "Задать &текст образца" #~ msgid "Set Tree/List display font" #~ msgstr "Установить шрифт для дерева/списка" #~ msgid "Set Virtual Keyboard font" #~ msgstr "Задать шрифт для экранной клавиатуры" #~ msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" #~ msgstr "" #~ "Установить максимальное количество сохраняемых паролей равным указанному " #~ "значению" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Тсвана" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Shift + Double-Click Action:" #~ msgstr "Действие по Shift + двойной клик:" # Урезано из-за ограничения длины #~ msgid "Shift Double-click action" #~ msgstr "По Shift + двойной клик" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Shift+Double Click Action" #~ msgstr "Действие по Shift + двойной клик" #~ msgid "Shift+click to view current policy" #~ msgstr "Shift+щелчок для просмотра текущей политики" #~ msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." #~ msgstr "Комбинация «%s» уже назначена пункту меню «%s»." #~ msgid "Shortcut Base entry" #~ msgstr "Исходный элемент для ярлыка" #~ msgid "Shortcut Base entry - password expired" #~ msgstr "Исходный элемент для ярлыка: пароль истёк" #~ msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" #~ msgstr "Исходный элемент для ярлыка: пароль скоро истечёт" #~ msgid "Show &Find Toolbar" #~ msgstr "Отобразить панель по&иска" #~ msgid "Show &Unsaved Changes" #~ msgstr "Отобразить &несохранённые изменения" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Показать заметки" #~ msgid "Show Virtual Keyboard" #~ msgstr "Показать экранную клавиатуру" #~ msgid "Show a subset of the Password" #~ msgstr "Показать часть пароля" #~ msgid "Show entries with E&xpiry dates" #~ msgstr "Показать элементы с заданными датами &истечения пароля" #~ msgid "" #~ "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were " #~ "not compared.)" #~ msgstr "" #~ "Показать элементы, совпадающие по указанным полям (неизвестные поля " #~ "проигнорированы)" #~ msgid "Show grid lines in List View" #~ msgstr "Отображать сетку списка" #~ msgid "" #~ "Show identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" #~ msgstr "" #~ "Показать совпадающие поля (примечание: неизвестные поля не сравниваются)" #~ msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" #~ msgstr "Происходит завершение работы, перезагрузка или завершение сеанса." #~ msgid "Signal Abort" #~ msgstr "Signal Abort" #~ msgid "Signal Illegal Instruction" #~ msgstr "Signal Illegal Instruction" #~ msgid "Signal Terminate" #~ msgstr "Signal Terminate" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкая" #~ msgid "Slovak (QWERTY)" #~ msgstr "Словацкая (QWERTY)" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенская" #~ msgid "" #~ "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were " #~ "unable to find the Arial Unicode MS font." #~ msgstr "" #~ "Шрифт Arial Unicode MS не найден. Некоторые символы могут отсутствовать " #~ "или отображаться некорректно." #~ msgid "" #~ "Some consistency issues were found while opening the database.\n" #~ "\n" #~ "You should save this database before proceeding. Please view report for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "При открытии контейнера были обнаружены некоторые несоответствия.\n" #~ "\n" #~ "Перед продолженим работы нужно сохранить изменения в контейнере. " #~ "Подробная информация находится в отчёте." #~ msgid "" #~ "Some of the entries in this database have passwords that have expired or " #~ "are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" #~ msgstr "" #~ "Пароли для некоторых элементов текущего контейнера истекли или скоро " #~ "истекут. Вывести список для просмотра или обновления этих элементов?" #~ msgid "Sorbian Standard (Legacy)" #~ msgstr "Сербо-лужицкая (традиционная)" #~ msgid "" #~ "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n" #~ "\n" #~ "This feature has been temporarily disabled.\n" #~ "\n" #~ "To re-enable in this session, please select a different key combination." #~ msgstr "" #~ "Указанная горячая клавиша уже используется.\n" #~ "\n" #~ "Данная возможность временно отключена.\n" #~ "\n" #~ "Для возобновления в этой сессии укажите другую ключевую комбинацию." #~ msgid "" #~ "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n" #~ "\n" #~ "Minimal diagnostic information has been written to file: \n" #~ "\n" #~ "\t'" #~ msgstr "" #~ "При работе Password Safe была обнаружена ошибка.\n" #~ "\n" #~ "Информация об ошибке записана в файл: \n" #~ "\n" #~ "\t«" #~ msgid "" #~ "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' " #~ "or 'easy-to-read' options. Specified values ignored." #~ msgstr "" #~ "При выборе параметров «произносимые» или «удобочитаемые» невозможно " #~ "задание минимального количества символов. Указанные значения " #~ "проигнорированы." #~ msgid "Sorry, couldn't find help file - help unavailable." #~ msgstr "Помощь недоступна: не найден файл справки" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанская" #~ msgid "Spanish Variation" #~ msgstr "Испанская (изменённая)" #~ msgid "" #~ "Start saving password history for all entries, to the above number of " #~ "entries." #~ msgstr "Начать сохранение паролей для всех элементов." # No need to translate these #~ msgid "Static" #~ msgstr "Static" # No need to translate these #~ msgid "Static_Static" #~ msgstr "Static_Static" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "" #~ "Stop saving password history for all entries.\n" #~ "\n" #~ "Saved histories will not be touched, but password changes will no longer " #~ "be stored by default." #~ msgstr "" #~ "Перестать сохранять пароли для всех элементов.\n" #~ "\n" #~ "Сохранённая история останется без изменений, но новые значения не будут " #~ "сохраняться в истории по умолчанию." # урезано (условие фильтра по паролю) #~ msgid "String value:" #~ msgstr "Строка:" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведская" #~ msgid "Swedish with Sami" #~ msgstr "Шведская (с саамским)" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Швейцарская (французская)" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Швейцарская (немецкая)" #~ msgid "Synchronize Entries" #~ msgstr "Синхронизировать элементы" #~ msgid "Synchronize all entries" #~ msgstr "Синхронизировать все элементы" #~ msgid "Synchronizing current database with:" #~ msgstr "Синхронизация текущего контейнера с:" # AFX_IDP_UNREG_DONE #~ msgid "" #~ "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was " #~ "deleted." #~ msgstr "Удалены записи системного реестра и файл INI (если он существовал)." #~ msgid "SystemTray" #~ msgstr "Значок программы" #~ msgid "Sz" #~ msgstr "Sz" #~ msgid "TRIAL" #~ msgstr "ПРОБНАЯ" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Таджикская" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильская" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Татарская" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*||" #~ msgid "" #~ "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "" #~ "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|CSV-файлы (*.csv)|*.csv|Все файлы (*.*)|*." #~ "*||" #~ msgid "Text will be red if the shortcut differs from its default value." #~ msgstr "" #~ "Текст будет красным, если назначенная комбинация отличается от значения " #~ "по умолчанию." #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Тайская (Kedmanee)" #~ msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" #~ msgstr "Тайская (Kedmanee, без блок. Shift)" #~ msgid "Thai Pattachote" #~ msgstr "Тайская (Pattachote)" #~ msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" #~ msgstr "Тайская (Pattachote, без блок. Shift)" #~ msgid "" #~ "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the " #~ "'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." #~ msgstr "" #~ "Кнопка Alt не используется для выбора букв. Используйте «Alt Num» для " #~ "ввода символа по десятичному коду." #~ msgid "" #~ "The database %s couldn't be opened.\n" #~ "Do you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database " #~ "(New), or Exit?" #~ msgstr "" #~ "Контейнер %s не может быть открыт.\n" #~ "Вы можете повторить попытку, указать другой путь (Поиск), создать новый " #~ "контейнер, или выйти." #~ msgid "" #~ "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is " #~ "not possible to switch to R/W mode.\n" #~ "\n" #~ "Please close the database and re-open it in R/W mode." #~ msgstr "" #~ "Переключение в режим «чтение/запись» невозможно: со времени открытия в " #~ "режиме «только чтение» контейнер был изменён.\n" #~ "\n" #~ "Закройте контейнер и откройте его заново в режиме «чтение/запись»." #~ msgid "" #~ "The database:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "is apparently being used by:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Open the database for Read-Only or Exit?\n" #~ "\n" #~ "Note: Only one user at a time can open the database for writing." #~ msgstr "" #~ "Вероятно, контейнер:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "уже используется:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Открыть контейнер в режиме «только чтение» или выйти?\n" #~ "\n" #~ "При совместном доступе только один пользователь может редактировать " #~ "данные." #~ msgid "" #~ "The database:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "is apparently being used by:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Open the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n" #~ "\n" #~ "Note: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file isn't " #~ "being used by anyone else,\n" #~ "including another copy of Password Safe running on your machine." #~ msgstr "" #~ "Вероятно, контейнер:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "уже используется:\n" #~ "%s%s.\n" #~ "\n" #~ "Открыть контейнер в режиме «только чтение»/для редактирования/выйти?\n" #~ "\n" #~ "Выбирайте режим редактирования только в том случае, если вы уверены, что " #~ "никто больше не использует этот контейнер (включая другие копии программы " #~ "на этом компьютере)." #~ msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Повторите ввод паролей." # AFX_IDP_FILE_TOO_LARGE #~ msgid "The file is too large to open." #~ msgstr "Не удаётся открыть слишком большой файл." #~ msgid "The following entries' passwords are about to expire or expired:" #~ msgstr "Пароли для указанных элементов истекли или скоро истекут:" #~ msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" #~ msgstr "Указанные элементы были скопированы в контейнер %s: «%s:%s:%s»" #~ msgid "The following entry was synchronized to the %s database: '%s:%s:%s'" #~ msgstr "" #~ "Указанные элементы были синхронизированы с контейнером %s: «%s:%s:%s»" #~ msgid "" #~ "The notes field of this entry has more text than can be displayed. " #~ "Changing this field and saving the entry will result in this field being " #~ "truncated after %d characters. To view the full contents, either copy it " #~ "to an editor via the clipboard or export this entry to XML before " #~ "changing it." #~ msgstr "" #~ "Заметки для данного элемента слишком большие, и не могут быть отображены " #~ "полностью. Изменение этого поля и сохранение элемента приведёт к усечению " #~ "до %d символов. Для просмотра всего содержимого, скопируйте заметки в " #~ "текстовый редактор через буфер обмена или экспортируйте данный элемент в " #~ "XML." #~ msgid "" #~ "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. It will be " #~ "unchanged.\n" #~ "Your changes will be written as \"%s\" in the new format, which is " #~ "unusable by old versions of PasswordSafe. To save your changes in the old " #~ "format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." #~ msgstr "" #~ "Формат исходного контейнера «%s», имеет версию ниже 3.0. Он не будет " #~ "изменён.\n" #~ "Изменения будут записаны в «%s» с использованием нового формата, который " #~ "несовместим с предыдущими версиями Password Safe. Для сохранения " #~ "изменений в старом формате используйте пункты меню «Файл->Экспорт в-" #~ ">Старый (1.x или 2) формат»." #~ msgid "" #~ "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be " #~ "written in the new format, which is unusable by old versions of " #~ "PasswordSafe. To save the data in the old format, use the \"File->Export " #~ "To->Old (1.x or 2) format\" command." #~ msgstr "" #~ "Формат исходного контейнера «%s», имеет версию ниже 3.0. Данные будут " #~ "записаны с использованием нового формата, который несовместим с " #~ "предыдущими версиями Password Safe. Для сохранения данных в старом " #~ "формате используйте пункты меню «Файл->Экспорт в->Старый (1.x или 2) " #~ "формат»." #~ msgid "" #~ "The password is in 'alias' form but the referenced entry '%s:%s:%s' is " #~ "itself an alias.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish this entry to point to the 'real' base entry?" #~ msgstr "" #~ "Пароль имеет вид псевдонима, но исходный элемент «%s:%s:%s» тоже является " #~ "псевдонимом.\n" #~ "\n" #~ "Привязать этот элемент к «настоящему» исходному элементу?" #~ msgid "" #~ "The safe combination has been entered three times without success. If you " #~ "don't know the safe combination, you can either try to open another " #~ "password database, or create a new blank password database." #~ msgstr "" #~ "Пароль для контейнера был введён неверно три раза подряд. Если вы не " #~ "знаете пароля для контейнера, можете выбрать другой контейнер или создать " #~ "новый пустой контейнер." #~ msgid "" #~ "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Вместо заданного контейнера будет открыта выбранная аварийная резервная " #~ "копия." #~ msgid "" #~ "There are more than one entry that fits your selection. Please be more " #~ "specific." #~ msgstr "" #~ "Указанным условиям удовлетворяют несколько элементов. Задайте более " #~ "жёсткие условия." #~ msgid "" #~ "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this " #~ "Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "На носителе с аварийной резервной копией не обнаружена «Корзина». Удалить " #~ "файл насовсем?" # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERY_ASK_2 #~ msgid "" #~ "These are more recently saved than the currently open documents and " #~ "contain changes that were made before the application closed." #~ msgstr "" #~ "Эти документы были сохранены позднее по сравнению с документами, " #~ "открытыми в настоящий момент, и содержат изменения, внесённые до закрытия " #~ "приложения." #~ msgid "" #~ "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already an alias " #~ "base." #~ msgstr "" #~ "Исходный элемент [%s:%s:%s] для данного псевдонима не является обычным " #~ "элементом, либо сам является псевдонимом." #~ msgid "" #~ "This allows you to keep backups in a separate location. Make sure that " #~ "you have write permission to the directory you specify." #~ msgstr "" #~ "Позволяет хранить резервные копии в отдельном каталоге. Убедитесь, что вы " #~ "имеете права на запись в указанном каталоге." #~ msgid "This database is the same as the current database!" #~ msgstr "Указанный контейнер совпадает с текущим!" #~ msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" #~ msgstr "Элемент был изменён. Отменить изменения?" # Ex.: "This entry has the following 3 shortcuts: foo, bar, zog" or # "This entry has the following 3 aliases: foo, bar, zog" #~ msgid "" #~ "This entry has the following %d %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "У данного элемента есть %d %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "This entry is protected." #~ msgstr "Элемент защищён." #~ msgid "This entry must have a password." #~ msgstr "Элемент должен содержать пароль." #~ msgid "This entry must have a title." #~ msgstr "Элемент должен иметь заголовок." #~ msgid "This entry must have a valid target entry." #~ msgstr "Элемент должен иметь допустимый целевой элемент." #~ msgid "This filter already exists" #~ msgstr "Фильтр уже существует" #~ msgid "" #~ "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown " #~ "to add that new character to the Passphrase." #~ msgstr "" #~ "Это клавиша диакритического знака. Нажмите её и затем одну из возможных " #~ "клавиш для добавления символа к паролю." #~ msgid "This is a shortcut base entry." #~ msgstr "Существуют ярлыки для этого элемента" #~ msgid "This is an alias base entry." #~ msgstr "Существуют псевдонимы для этого элемента" #~ msgid "This is an alias of: '%s'" #~ msgstr "Это псевдоним для: «%s»" # AFX_IDP_DLL_BAD_VERSION #~ msgid "" #~ "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This " #~ "machine may have an incompatible version of %s." #~ msgstr "" #~ "Программа связана с отсутствующим экспортом %s в файл %s. Возможно, на " #~ "компьютере установлена несовместимая версия %s." # AFX_IDP_DLL_LOAD_FAILED #~ msgid "" #~ "This program requires the file %s, which was not found on this system." #~ msgstr "Программе требуется файл %s, который не был найден на компьютере." #~ msgid "" #~ "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already a " #~ "shortcut base." #~ msgstr "" #~ "Целевой элемент [%s:%s:%s] для данного ярлыка не является обычным " #~ "элементом либо сам является ярлыком." #~ msgid "" #~ "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a " #~ "database.\n" #~ "To get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://" #~ "software.u3.com\n" #~ "Do you want to open this database anyway?\n" #~ "(Saving this database will result in the removal of unread entries!)" #~ msgstr "" #~ "Данная версия Password Safe поддерживает не более %d элементов в " #~ "контейнере.\n" #~ "Для получения полноценной версии для платформы U3 посетите http://" #~ "software.u3.com\n" #~ "Продолжить открытие контейнера?\n" #~ "(Сохранение контейнера приведёт к удалению непрочитанных элементов!)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to migrate your settings from the configuration file " #~ "in the PasswordSafe installation directory into a file in your own local " #~ "Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." #~ msgstr "" #~ "Перенос настроек из файла, находящегося в каталоге установки, в " #~ "подкаталог Applicaton Data профиля текущего пользователя (перенос будет " #~ "осуществлён при следующем запуске Password Safe)" #~ msgid "" #~ "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. " #~ "It may also cause previous versions of Password Safe to revert to default " #~ "values for some settings." #~ msgstr "" #~ "Удалить следы Password Safe из реестра Windows. Это может привести к " #~ "тому, что предыдущие версии Password Safe установят параметры в значение " #~ "по умолчанию." #~ msgid "" #~ "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." #~ msgstr "" #~ "Это приведёт к удалению %d элементов, входящих в данную группу и её " #~ "подгруппы." #~ msgid "" #~ "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." #~ msgstr "" #~ "Это приведёт к удалению элемента входящего в данную группу и/или её " #~ "подгруппы." #~ msgid "" #~ "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive " #~ "has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Аварийная резервная копия будет удалена. Если на данном носителе есть " #~ "«Корзина», файл будет перемещён туда, иначе он будет удалён насовсем." #~ msgid "Timeout period must be between 1 and 120 minutes." #~ msgstr "Время ожидания может быть от 1 до 120 минут." #~ msgid "Title [Mandatory Field]" #~ msgstr "Заголовок [Обязательное поле]" #~ msgid "Title copied " #~ msgstr "Заголовок скопирован " #~ msgid "" #~ "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and " #~ "a password are required. If you have set a default username, it will " #~ "appear in the username field." #~ msgstr "" #~ "Заполните поля для добавления нового элемента. По крайней мере заголовок " #~ "и пароль должны быть указаны. Если задано имя пользователя по умолчанию, " #~ "оно будет введено в поле «Имя»" #~ msgid "" #~ "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click " #~ "on the entry and select Unprotect." #~ msgstr "" #~ "Чтобы снять защиту с этого элемента нажмите «Закрыть» и выберите в " #~ "контекстном меню элемента (или в меню «Изменить») «Снять защиту»." #~ msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" #~ msgstr "Считать поля, содержащие только пробелы, пустыми" # No need to translate these #~ msgid "Tree1" #~ msgstr "Tree1" #~ msgid "Turkish F" #~ msgstr "Турецкая (F)" #~ msgid "Turkish Q" #~ msgstr "Турецкая (Q)" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Туркменская" #~ msgid "U&RL:" #~ msgstr "Сс&ылка" #~ msgid "US" #~ msgstr "США" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинская" #~ msgid "Ukrainian (Enhanced)" #~ msgstr "Украинская (расширенная)" #~ msgid "" #~ "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно импортировать фильтры из «autoload_filters.xml».\n" #~ "\n" #~ "%s" # AFX_IDP_FAILED_MAPI_LOAD #~ msgid "Unable to load mail system support." #~ msgstr "Не удаётся загрузить поддержку почтовой системы." # AFX_IDP_FAILED_ACCESS_READ #~ msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." #~ msgstr "Не удаётся прочесть данные из %1. Файл открыт другим пользователем." # AFX_IDP_GET_NOT_SUPPORTED #~ msgid "Unable to read write-only property." #~ msgstr "Не удалось прочесть: свойство предназначено только для записи." #~ msgid "Unable to run command" #~ msgstr "Невозможно выполнить команду" # AFX_IDP_SET_NOT_SUPPORTED #~ msgid "Unable to write read-only property." #~ msgstr "Не удалось записать: свойство предназначено только для чтения." # AFX_IDP_FAILED_ACCESS_WRITE #~ msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся произвести запись в %1. Файл доступен только для чтения или " #~ "открыт другим пользователем." # AFX_IDS_CHECKLISTBOX_UNCHECK #~ msgid "Uncheck" #~ msgstr "Снять" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернуть" #~ msgid "Undo the last change to password policies" #~ msgstr "Отменить последние изменения в политиках создания паролей" # AFX_IDP_FAILED_INVALID_FORMAT #~ msgid "Unexpected file format." #~ msgstr "Непредусмотренный формат файла." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Британская" #~ msgid "United Kingdom Extended" #~ msgstr "Британская (расширенная)" #~ msgid "United States-International" #~ msgstr "США (международная)" #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Неопознанный " #~ msgid "Unknown fields" #~ msgstr "Неопознанные поля" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Разблокировать" #~ msgid "Unlock Safe" #~ msgstr "Разблокировать контейнер" #~ msgid "Unprotect All Entries" #~ msgstr "Снять защиту со всех элементов" #~ msgid "Unprotect Entry" #~ msgstr "Снять защиту" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Несохранённые изменения" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes have been made to database:\n" #~ " %s." #~ msgstr "" #~ "Несохранённые изменения:\n" #~ " %s." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Безымянный" #~ msgid "Updated %d %s" #~ msgstr "Обновлено %d %s" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Урду" #~ msgid "" #~ "Usage: pwsafe [-r|-v] [password database]\n" #~ "or pwsafe [-e|-d] filename\n" #~ "or pwsafe [-c]\n" #~ "or pwsafe [-s] [password database]\n" #~ "or pwsafe -m\n" #~ "\n" #~ " where:\n" #~ " -r = open read-only\n" #~ " -v = validate & repair\n" #~ " -e/d = encrypt/decrypt file\n" #~ " -c = start closed i.e., no open database\n" #~ " -s = start silently (minimized)\n" #~ " -m = start minimized & closed\n" #~ "\n" #~ "In addition, the following flags may be used:\n" #~ " -u user (use user's preferences instead of login name)\n" #~ " -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n" #~ " -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n" #~ " -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Использование: pwsafe [-r|-v] [контейнер]\n" #~ "или pwsafe [-e|-d] имя_файла\n" #~ "или pwsafe [-c]\n" #~ "или pwsafe [-s] [контейнер]\n" #~ "или pwsafe -m\n" #~ "\n" #~ " где:\n" #~ " -r = открыть только для чтения\n" #~ " -v = проверить и исправить\n" #~ " -e/d = зашифровать/расшифровать файл\n" #~ " -c = не открывать контейнер при запуске\n" #~ " -s = запустить свёрнутым\n" #~ " -m = запустить свёрнутым без открытия контейнера\n" #~ "\n" #~ "Также возможно использование следующих параметров:\n" #~ " -u user (использовать настройки пользователя user, а не текущего " #~ "пользователя)\n" #~ " -h host (использовать имя host для поиска настроек вместо имени текущего " #~ "компьютера)\n" #~ " -g config_file (использовать файл настроек config_file, а не pwsafe." #~ "cfg)\n" #~ " -q (не напоминать об отсутствующих шрифтах, DLL, и пр.)" # урезано из-за ограничения длины #~ msgid "Use &Digits" #~ msgstr "&Цифры" # урезано из-за ограничения длины #~ msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" #~ msgstr "Только &шестнадцатеричные цифры (0-9, a-f)" # урезано из-за ограничения длины #~ msgid "Use &Lowercase letters" #~ msgstr "С&трочные буквы" #~ msgid "Use &Symbols (i.e. &&, %, $, etc.)" #~ msgstr "&Символы (напр. &&, %, $ и т. п.)" # урезано из-за ограничения длины #~ msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" #~ msgstr "&Символы (напр. &, %, $ и т. п.)" # урезано из-за ограничения длины #~ msgid "Use &UPPERCASE letters" #~ msgstr "П&РОПИСНЫЕ буквы" # урезано (в диалоге создания пароля) #~ msgid "Use Named Policy" #~ msgstr "Использовать политику" # урезано из-за ограничения длины #~ msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" #~ msgstr "Только &удобочитаемые символы (не исп. «l», «1» и т. п.)" #~ msgid "Use the P&olicy below:" #~ msgstr "Переопределить п&олитику:" #~ msgid "" #~ "Use the application specified here to browse when an entry's URL field " #~ "starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'" #~ msgstr "" #~ "Использовать указанное здесь приложение для открытия ссылок с приставкой " #~ "[alt], напр. «[alt]http://foo.com»" #~ msgid "" #~ "Use the application specified here to edit an entry's Notes field via the " #~ "right-click context menu during Add/Edit." #~ msgstr "" #~ "Использовать указанное здесь приложение для редактирования заметок через " #~ "контекстное меню при Вставке/Редактировании." #~ msgid "User [Mandatory Field]" #~ msgstr "Пользователь [Обязательное поле]" #~ msgid "User copied " #~ msgstr "Имя пользователя скопировано " #~ msgid "Uyghur" #~ msgstr "Уйгурская" #~ msgid "Uzbek Cyrillic" #~ msgstr "Узбекская (кириллица)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значение:" # при выборе части пароля #~ msgid "Values:" #~ msgstr "Значения:" # урезано # диалог, вызываемый по параметру -e #~ msgid "Verify Key:" #~ msgstr "Повтор:" #~ msgid "" #~ "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that " #~ "came with this version of Password Safe." #~ msgstr "" #~ "Неверная версия DLL для экранной клавиатуры. Установите DLL из " #~ "дистрибутива используемой версии Password Safe." #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Вьетнамская" #~ msgid "View Aliases" #~ msgstr "Список псевдонимов" #~ msgid "View Entry" #~ msgstr "Просмотр элемента" #~ msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" #~ msgstr "Просмотр элемента: «%s» «%s» «%s»" #~ msgid "View Shortcut" #~ msgstr "Просмотр ярлыка" #~ msgid "View Shortcuts" #~ msgstr "Список ярлыков" #~ msgid "View a filter" #~ msgstr "Просмотр фильтра" #~ msgid "" #~ "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your " #~ "existing database from your selected input database." #~ msgstr "" #~ "Внимание! В случае продолжения, значения элементов текущего контейнера " #~ "будут заменены на значения из указанного контейнера." #~ msgid "" #~ "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the " #~ "database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\n" #~ "\n" #~ "Please do not use this option unless you understand and accept the risks. " #~ "This option bypasses the security provided by this program." #~ msgstr "" #~ "Внимание! Продолжение приведёт к созданию незащищённой копии, содержащей " #~ "ВСЕ пароли из контейнера. Простого удаления этой копии после " #~ "использования НЕ ДОСТАТОЧНО!\n" #~ "\n" #~ "Это действие позволяет обойти защиту предоставляемую программой. " #~ "Продолжайте только в случае, если понимаете и принимаете все возможные " #~ "риски." #~ msgid "" #~ "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard " #~ "disk.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание! При использовании внешнего редактора на диске могут остаться " #~ "данные.\n" #~ "\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Warning - excessive field contents" #~ msgstr "Внимание: поле содержит слишком много данных" #~ msgid "" #~ "Weak passphrase:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Слабый пароль:\n" #~ "\n" #~ " %s" # поле в таблице аварийных резервных копий #~ msgid "What saved" #~ msgstr "Приложение" # поле в таблице аварийных резервных копий #~ msgid "When saved" #~ msgstr "Дата сохранения" # No need to translate #~ msgid "Whenever" #~ msgstr "Whenever" # поле в таблице аварийных резервных копий #~ msgid "Who saved" #~ msgstr "Сохранено" #~ msgid "Win32 Unhandled Exception" #~ msgstr "Win32 Unhandled Exception" #~ msgid "Windows Registry" #~ msgstr "Реестр Windows" #~ msgid "Wolof" #~ msgstr "Волоф" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Переносить по словам" #~ msgid "" #~ "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n" #~ "\n" #~ "It would then be used by default for new items." #~ msgstr "" #~ "Установить «%s» в качестве «имени по умолчанию»?\n" #~ "\n" #~ "Оно будет подставляться автоматически в новые элементы." #~ msgid "" #~ "Write when an entry was accessed in the database. Ignored in read-only " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Записывать при доступе к элементу контейнера. Игнорируется в режиме " #~ "«только чтение»." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" #~ msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.xml|Все файлы (*.*)|*.*||" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" #~ msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.xml||" #~ msgid "XML format..." #~ msgstr "XML формат..." #~ msgid "YYMMDD_HHMMSS" #~ msgstr "YYMMDD_HHMMSS" #~ msgid "Yes:" #~ msgstr "Да:" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Йоруба" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Вы отказались от сохранения изменений, в случае продолжения они будут " #~ "потеряны. Продолжить?" #~ msgid "You must save this database before it can be exported." #~ msgstr "Перед экспортом контейнер должен быть сохранён." #~ msgid "" #~ "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup " #~ "files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the " #~ "current database, the properties of these backups will also be shown. If " #~ "you aren't sure, continue with the current database and use the database " #~ "Compare function to view the differences between the versions." #~ msgstr "" #~ "Выбранный для открытия контейнер находится в первой строке. Аварийные " #~ "резервные копии отображаются после него. Если пароль для резервных копий " #~ "совпадает с паролем для выбранного контейнера, их свойства будут " #~ "отображены в таблице. Если вы сомневаетесь, откройте контейнер из первой " #~ "строки, а затем сравните файлы с помощью соответствующей функции." #~ msgid "" #~ "Your requested font, '%s', could not be found (not installed?), using " #~ "'%s' instead." #~ msgstr "" #~ "Указанный шрифт «%s» не найден (не установлен?). Вместо него будет " #~ "использован шрифт «%s»." #~ msgid "Zoom in\tCtrl + NUM PLUS" #~ msgstr "Увеличить\tCtrl + NUM +" #~ msgid "Zoom out\tCtrl + NUM SUB" #~ msgstr "Уменьшить\tCtrl + NUM -" #~ msgid "[No current database]" #~ msgstr "[Контейнер не выбран]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Add Group" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Добавить группу" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Add New Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Добавить новый элемент" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Advanced Find Options" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Расширенные настройки поиска" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Browse to URL" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Перейти по ссылке" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Browse to URL + Autotype" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Перейти по ссылке и выполнить автонабор" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Case insensitive search" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Поиск без учёта регистра" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Case sensitive search" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Поиск с учётом регистра" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clear Filters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Очистить фильтры" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clear Find" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Очистить поле поиска" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clear the clipboard contents" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Очистить содержимое буфера обмена" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Закрыть контейнер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close Find Bar" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Скрыть панель поиска" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Collapse All" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Свернуть все" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Compare entries..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Сравнить элементы..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Compare two Databases" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Сравнить два контейнера" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copy Notes to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Копировать заметки в буфер обмена" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copy Password to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Копировать пароль в буфер обмена" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copy Run Command to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Копировать команду в буфер обмена" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copy Username to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Копировать имя пользователя в буфер обмена" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create report of previous Find search" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Создать отчёт по результатам предыдущего поиска" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Delete an Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Удалить элемент" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Display subset of Password" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Показать часть пароля" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Duplicate Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Дублировать элемент" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Duplicate Group" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Дублировать группу" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Edit Base entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Редактировать исходный элемент" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Edit Filters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Редактировать фильтры" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Edit an Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Редактировать элемент" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error in Password History for entry: »%s»%s»%s»: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ошибка в истории паролей для элемента: »%s»%s»%s»: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Expand All" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Развернуть все" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export Entry in XML format..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Экспортировать элемент в XML формат..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export Entry to Plain Text..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Экспортировать элемент в простой текст..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export to Text" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Экспортировать в простой текст" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Export to XML" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Экспортировать в XML" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Find Next" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Найти следующий" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Find Previous" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Найти предыдущий" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generate Password" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Создать пароль" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Go to Base entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Перейти к исходному элементу" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Help" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Помощь" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Import Text" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Импортировать из простого текста" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Import XML" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Импортировать из XML" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List View/Tree View" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Просмотр в виде списка/дерева" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Make New Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Создать новый контейнер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manage Filters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Управление фильтрами" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Merge into Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Слияние контейнеров" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Another Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Открыть другой контейнер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Настройки" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Password Policies" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Политики создания паролей" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Perform Autotype" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Автонабор" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please try another" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Попробуйте другой" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Program will terminate." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Программа будет завершена." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protect All Entries" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Защитить все элементы" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protect Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Защитить элемент" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redo" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Повторить" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Renamed %d %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Переименовано %d %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Run Command" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Выполнить команду" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save Database" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Сохранить контейнер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save Database As..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Сохранить контейнер как..." # Переход к элементу из контекстного меню недавно использованных #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select Entry" #~ msgstr "Перейти к элементу" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send email" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Отправить письмо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set/Clear Filters" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Задать/очистить фильтры" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show Find Toolbar" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Отобразить панель поиска" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show Unsaved Changes" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Отобразить несохранённые изменения" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show entries with Password Expiry dates" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Показать элементы с заданными датами истечения пароля" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Skipped %d %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пропущено %d %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Synchronize Databases" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Синхронизировать контейнеры" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Undo" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вернуть" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unprotect All Entries" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Снять защиту со всех элементов" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unprotect Entry" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Снять защиту" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Всё равно использовать его?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "View Reports" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Просмотр отчётов" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cannot open database. It probably does not exist.\n" #~ "Please select to Open another database, create a New database or Cancel." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ошибка при открытии контейнера. Возможно, он не существует.\n" #~ "Вы можете открыть другой контейнер, создать новый или отменить операцию." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ignore this and save anyway - Yes/no?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Игнорировать и сохранить в любом случае — Да/нет?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The databases are identical when comparing the selected or default fields!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Содержимое контейнеров совпадает (сравнивались только указанные поля или " #~ "поля по умолчанию)!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unknown fields will also be copied with the entry." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Неизвестные поля будут скопированы вместе с элементом." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "with Password History errors %d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "с ошибками в истории паролей %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "with warnings" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "с предупреждениями" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This field is being edited in your\n" #~ "default text editor." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Поле будет отредактировано\n" #~ "в редакторе по умолчанию." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Select Yes to continue with this password or No to cancel?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Выберите «Да» для использования этого пароля или «Нет» для отмены." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "email: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "E-mail: " #~ msgid "\t%s was restricted to the following fields:" #~ msgstr "\t%s ограничивается следующими полями:" #~ msgid "" #~ "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n" #~ "\t\thas differences in the following fields:" #~ msgstr "" #~ "\tЭлемент — Группа: «%s»; Заголовок: «%s»; Имя пользователя: «%s»\n" #~ "\t\tсодержит следующие отличающиеся поля:" #~ msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" #~ msgstr "\tГруппа: «%s»; Заголовок: «%s»; Имя пользователя: «%s»" #~ msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" #~ msgstr "\tНе найдено элементов, содержащих строку «%s»" #~ msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" #~ msgstr "\tСледующие элементы содержат искомую строку «%s»" #~ msgid "" #~ "\tThe following restrictions were selected:\n" #~ "\t\t %s" #~ msgstr "" #~ "\tБыли выбраны следующие ограничения:\n" #~ "\t\t %s" # AFX_IDS_UNNAMED_FILE #~ msgid "an unnamed file" #~ msgstr "файл без имени" #~ msgid "and" #~ msgstr "и" # поиск продолжен с конца #~ msgid "bottom" #~ msgstr "конца" # скорее всего контекст для "No entries satisfied your ..." #~ msgid "compared" #~ msgstr "сравнено" # Хранить n контейнеров #~ msgid "databases." #~ msgstr "контейнеров" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "день (дней)" #~ msgid "email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "email copied " #~ msgstr "E-mail скопирован " # 365 скорее всего контекст для "No entries satisfied your ..." #~ msgid "exported" #~ msgstr "экспортирован" #~ msgid "http://pwsafe.org/" #~ msgstr "http://pwsafe.org/" # в фильтре (in 5 days) #~ msgid "in" #~ msgstr "через" #~ msgid "" #~ "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and " #~ "title=%s." #~ msgstr "" #~ "существует несколько элементов с заголовком «%s» и именем пользователя " #~ "«%s» или с группой «%s» и заголовком «%s»." #~ msgid "multiple entries exist with title=%s." #~ msgstr "существует несколько элементов с заголовком «%s»." #~ msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." #~ msgstr "" #~ "не существует корневого элемента с заголовком «%s» и именем пользователя " #~ "«%s»." #~ msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." #~ msgstr "" #~ "не существует элемента без имени пользователя с группой «%s» и заголовком " #~ "«%s»." #~ msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." #~ msgstr "" #~ "не существует элемента с группой «%s», заголовком «%s» и именем " #~ "пользователя «%s»." #~ msgid "" #~ "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." #~ msgstr "" #~ "не существует элемента с заголовком «%s» и именем пользователя «%s» или с " #~ "группой «%s» и заголовком «%s»." #~ msgid "no entry exists with title=%s." #~ msgstr "не существует элемента с заголовком «%s»." # AFX_IDS_OCC_SCALEUNITS_PIXELS #~ msgid "pixels" #~ msgstr "пикселей" #~ msgid "shortcut to %s" #~ msgstr "ярлык для %s" #~ msgid "static" #~ msgstr "static" # In a report generated for an advanced search. # Ex.: "The following advanced options were selected: # subset: 'Group/Title' field 'begins with' 'a' (case insensitive)" #~ msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" #~ msgstr "подмножество: «%s» поле «%s» «%s» %s" # Строка убрана, т. к. нет падежа соответствующего всем контекстам. В этом месте (в диалоге расширенных настроек экспорта в простой текст) допустимо отсутствие текста без потери смысла. #~ msgid "the following text:" #~ msgstr " " #~ msgid "this entry's password and data" #~ msgstr "данные и пароль этого элемента" # поиск продолжен с начала #~ msgid "top" #~ msgstr "начала" # Хранить n использованных элементов... #~ msgid "used entries in System Tray menu." #~ msgstr "использованных элементов в меню значка" # no need to translate #~ msgid "whatever" #~ msgstr "whatever" #~ msgid "where" #~ msgstr "где" #~ msgid "xxxxxx" #~ msgstr "xxxxxx"