# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (315) # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (204) msgid " All Password History ignored." msgstr " Tout l'historique de mot de passe ignoré" #. Resource IDs: (191) msgid " Field is too long." msgstr " Le champ est trop long." #. Resource IDs: (190) msgid " Field is too short." msgstr " Le champ est trop court." #. Resource IDs: (192) msgid " Field length is incorrect." msgstr "La longueur du champ est invalide." #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid date/time value." msgstr " Valeur de date ou d'heure invalide." #. Resource IDs: (191) msgid " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed between fields." msgstr " Séparateur de champ invalide trouvé - seul un espace blanc est permis entre les champs." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid header: '%s' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr "En-tête invalide: '%s' (doit être 5 caractères hexadécimaux)." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Nombre invalide d'anciens mot de passe enregistrés : %d." #. Resource IDs: (192) msgid " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr "Longueur de mot de passe invalide (different de la longueur du mot de passe suivant)." #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr "Longueur de mot de passe invalide (nombre non-hexadécimal)." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr "Valeur de statut invalide: %d (doit être 0 ou 1)." #. Resource IDs: (336) msgid " 'Autotype'" msgstr " 'Autofrappe'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Creation Time'" msgstr " 'Heure de création'" #. Resource IDs: (357) msgid " 'DCA'" msgstr " 'ACD'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Group'" msgstr " 'Groupe'" #. Resource IDs: (372) msgid " 'Keyboard Shortcut'" msgstr "'Raccourci Clavier'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Last Access Time'" msgstr " 'Dernier accès'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Notes'" msgstr " 'Notes'" #. Resource IDs: (356) msgid " 'Password Expiry Time Interval'" msgstr " 'Interval de temps d'expiration du mot de passe'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Expiry Time'" msgstr " 'Expiration du mot de passe'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password History'" msgstr " 'Histoire du mot de passe'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Modification Time'" msgstr " 'Heure de modification du mot de passe'" #. Resource IDs: (345) msgid " 'Password Policy'" msgstr " 'Stratégies de mot de passe'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password'" msgstr " 'Mot de passe'" #. Resource IDs: (370) msgid " 'Policy Name'" msgstr "'Nom de stratégie'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Record Modification Time'" msgstr " 'Enregistrer le moment de la modification'" #. Resource IDs: (354) msgid " 'Run Command'" msgstr " 'Exécuter la commande'" #. Resource IDs: (368) msgid " 'Shift+DCA'" msgstr "'Maj+ACD'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Title'" msgstr " 'Titre'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'URL'" msgstr " 'URL'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'User'" msgstr " 'Utilisateur'" #. Resource IDs: (358) msgid " 'email'" msgstr " 'courriel'" #. Resource IDs: (367) msgid " 'protected'" msgstr "'protégé'" #. Resource IDs: (366) msgid " 'symbols'" msgstr " 'symboles'" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / %d renommé" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / %d sautés" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / %d avec erreurs d'Historique de Mot de Passe" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid " Copy # %d" msgstr " Copier # %d" #. Resource IDs: (251) #, c-format msgid " Current default (%s)" msgstr " Défaut courant (%s)" #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid " Drag # %d" msgstr " Glisser # %d" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " %d # Identique" #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " Importer # %d" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid " [Process ID=%s]" msgstr " [Process ID=%s]" #. Resource IDs: (354) msgid "! Edit externally" msgstr "! Édition eterne" #. Resource IDs: (368) #, c-format msgid "# characters: %d" msgstr "# caractères: %d" #. Resource IDs: (1456) msgid "#description" msgstr "#description" #. Resource IDs: (1194) msgid "#entries" msgstr "#entries" #. Resource IDs: (1192) msgid "#format" msgstr "#format" #. Resource IDs: (1193) msgid "#groups" msgstr "#groups" #. Resource IDs: (1455) msgid "#name" msgstr "#nom" #. Resource IDs: (1256) msgid "#unkflds" msgstr "#unkflds" #. Resource IDs: (1255) msgid "#uuid" msgstr "#uuid" #. Resource IDs: (1197) msgid "#what" msgstr "#what" #. Resource IDs: (1196) msgid "#when" msgstr "#when" #. Resource IDs: (1195) msgid "#who" msgstr "#who" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 contenait un objet inattendu." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 contient un chemin de fichier invalide." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 contient un schéma incorrect." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 a un mauvais format." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 n'a pas été trouvé." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "%1: %2\nContinue running script?" msgstr "%1: %2\nContinuer d'exécuter le script?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "%1\nCannot find this file.\nVerify that the correct path and file name are given." msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVeuillez vérifier que le chemin et nom de fichier sont fournis." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Resource IDs: (351) #, c-format msgid "%d (%d) items" msgstr "%d (%d) éléments" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries exported" msgstr "%d entrées exportées" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries synchronized" msgstr "%d entrées synchronisées" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d éléments" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "%d of %d matches." msgstr "%d des %d résultats." #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "%s - Imported %s" msgstr "%s - %s importés" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "%s (database-specific)" msgstr "%s (spécifique au fichier)" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "%s - Copied %s" msgstr "%s - Copié %s" #. Resource IDs: (370) #, c-format msgid "%s - Drag & Drop %s" msgstr "%s - %s Déplacés" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "%s - Merged %s" msgstr "%s - %s fusionnés" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "%s - Sync'd %s" msgstr "%s - Synch. %s" #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "%s Either try to save database with another name or exit without saving." msgstr "%s Essayez d'enregistrer le fichier avec un autre nom ou quittez sans enregistrer." #. Resource IDs: (3887) #, c-format msgid "%s [Recovered]" msgstr "%s [Récupéré]" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s \n\nCan't open file. Please choose another." msgstr "%s \n\nImpossible d'ouvrir le fichier. SVP choisissez-en un autre." #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ont échoué" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being exported: %s" msgstr "%s fichier étant exportés: %s" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "Le fichier %s est en train d^\"tre importé: %s" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s has an empty %s.\n" msgstr "%s a %s vide.\n" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s est un dossier" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "%s not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "%s non trouvé. Impossible de mettre à jour l'entrée de mot de passe.\n" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "%s%s%s_Report.txt" msgstr "%s%s%s_Report.txt" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s, Title=\"%s\", User=\"%s\" already exists in your database or in the Import file. Added imported entry with title=\"%s\".\n" msgstr "%s, Titre=\"%s\", Utilisateur=\"%s\" existe déjà dans votre fichier ou le fichier importé. Entrée ajoutée avec le titre \"%s\".\n" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sA newer release is available.%s" msgstr "%sUne nouvelle version est disponible.%s" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sCould not read server version data.%s" msgstr "%sImpossible de lire les donées de la version serveur.%s" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "%sCouldn't contact server.%s" msgstr "%sImpossible de contacter le serveur.%s" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sThis is the latest release!%s" msgstr "%sCeci est la version la plus récente!%s" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for reading!" msgstr "%s\n\nN'a pas pu ouvrir le fichier en lecture!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for writing!" msgstr "%s\n\nN'a pas pu ouvrir le fichier en écriture!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nFile corrupt or truncated!\nData may have been lost or modified.\nContinue anyway?" msgstr "%s\n\nFichier corrompu ou tronqué!\nLes données ont pu être perdues ou modifiées.\nContinuer de toute façon?" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nFile is currently locked by %s" msgstr "%s\n\nLe fichier est couramment verrouillé par %s" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nInvalid format" msgstr "%s\n\nFormat invalide" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "%s\n\nThe configuration file will not be used." msgstr "%s\n\nLe fichier de configuration ne sera pas utilisé." #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nUnknown error" msgstr "%s\n\nErreur inconnue" #. Resource IDs: (359) msgid "&Abort" msgstr "&Annuler" #. Resource IDs: (32202) msgid "&About Password Safe..." msgstr "À &propos de PasswordSafe..." #. Resource IDs: (32051) msgid "&Add Entry..." msgstr "&Ajouter une entrée..." #. Resource IDs: (1026, 1306) msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #. Resource IDs: (32112) msgid "&Apply current" msgstr "&Appliquer le filtre courant" #. Resource IDs: (1356) msgid "&Autotype:" msgstr "&Autofrappe:" #. Resource IDs: (332, 32062) msgid "&Browse to URL" msgstr "&Aller à l'URL" #. Resource IDs: (32151) msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Changer le mot de passe du fichier..." #. Resource IDs: (32105) msgid "&Classic Toolbar" msgstr "Barre de tâ&ches classique" #. Resource IDs: (32252) msgid "&Clear Recent History" msgstr "&Effacer l'historique" #. Resource IDs: (32008) msgid "&Clear Recent Safe List" msgstr "&Effacer cette liste" #. Resource IDs: (351) msgid "&Clear current" msgstr "Effa&cer courant" #. Resource IDs: (32004) msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. Resource IDs: (32118) msgid "&Compare" msgstr "&Comparer" #. Resource IDs: (347) msgid "&Continue" msgstr "&Continuer" #. Resource IDs: (1343) msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. Resource IDs: (32058) msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "&Copier le mot de passe au presse-papier" #. Resource IDs: (332) msgid "&Copy Password to clipboard" msgstr "&Copier le mot de passe au presse-papier" #. Resource IDs: (1041) msgid "&Create a New Database" msgstr "&Créer un nouveau fichier..." #. Resource IDs: (1344) msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. Resource IDs: (32056) msgid "&Delete Entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #. Resource IDs: (32053) msgid "&Delete Group" msgstr "&Supprimer le groupe" #. Resource IDs: (332) msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "&Supprimer de la liste d'entrées récentes" #. Resource IDs: (1015, 1038) msgid "&Don't ask me again" msgstr "Ne pas me le re&Demander" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Don't remind me again" msgstr "&Ne pas me le re&Dire" #. Resource IDs: (32107) msgid "&Dragbar visible" msgstr "Barre de &glissement visible" #. Resource IDs: (32056) msgid "&Duplicate Entry" msgstr "&Dupliquer l'entrée" #. Resource IDs: (32086) msgid "&Duplicate Group" msgstr "&Dupliquer le groupe" #. Resource IDs: (1342, 32050) msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #. Resource IDs: (32081) msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Edition de l'entrée de base" #. Resource IDs: (1346) msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. Resource IDs: (32001) msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. Resource IDs: (32110) msgid "&Filters" msgstr "&Filtres" #. Resource IDs: (32119) msgid "&Find" msgstr "&Rechercher" #. Resource IDs: (32079) msgid "&Find..." msgstr "&Rechercher..." #. Resource IDs: (2) msgid "&Finish" msgstr "&Terminer" #. Resource IDs: (1088) msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #. Resource IDs: (1025) msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #. Resource IDs: (32069) msgid "&Go to Base entry" msgstr "&Gagner l'entrée de base" #. Resource IDs: (9, 32200, 57670) msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. Resource IDs: (328, 3842) msgid "&Hide" msgstr "&Cacher" #. Resource IDs: (359) msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. Resource IDs: (1345) msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. Resource IDs: (1228) msgid "&In" msgstr "&Dans" #. Resource IDs: (1143) msgid "&Keep" msgstr "Mémoriser" #. Resource IDs: (1462) msgid "&List" msgstr "&Liste" #. Resource IDs: (32150) msgid "&Manage" msgstr "&Options" #. Resource IDs: (32113) msgid "&Manage..." msgstr "&Outils..." #. Resource IDs: (32122) msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #. Resource IDs: (32253) msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #. Resource IDs: (1341) msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Nouveau" #. Resource IDs: (32104) msgid "&New Toolbar" msgstr "&Nouvelle barre de tâches" #. Resource IDs: (32003) msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. Resource IDs: (32111) msgid "&New/Edit Filter" msgstr "&Nouveau/Modifier Filtre " #. Resource IDs: (2) msgid "&No" msgstr "&Non" #. Resource IDs: (1354, 65535) msgid "&Notes:" msgstr "&Notes:" #. Resource IDs: (1227) msgid "&On" msgstr "&Le" #. Resource IDs: (360) msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. Resource IDs: (1024) msgid "&Open Another Database..." msgstr "&Ouvrir un autre fichier..." #. Resource IDs: (32002) msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #. Resource IDs: (32154) msgid "&Options..." msgstr "&Préférences..." #. Resource IDs: (32116) msgid "&Password Font" msgstr "Police du &mot de passe" #. Resource IDs: (1353, 65535) msgid "&Password:" msgstr "Mot de &Passe:" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #. Resource IDs: (32010) msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "Format &texte (separé par tabulation)..." #. Resource IDs: (32016) msgid "&Plain Text..." msgstr "&Texte simple..." #. Resource IDs: (32020) msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. Resource IDs: (1023) msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Recent Entries History" msgstr "&Historique des entrées récentes" #. Resource IDs: (327) msgid "&Recent Safes" msgstr "Coffres &Récents" #. Resource IDs: (32111) msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchir" #. Resource IDs: (32117) msgid "&Reports" msgstr "&Rapports" #. Resource IDs: (1374) msgid "&Reset" msgstr "&Reinitialiser" #. Resource IDs: (32254) msgid "&Restore" msgstr "&Agra&ndir" #. Resource IDs: (359) msgid "&Retry" msgstr "&Réessayer" #. Resource IDs: (354, 32065) msgid "&Run Command" msgstr "Exécuter la commande" #. Resource IDs: (32005) msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #. Resource IDs: (1) msgid "&Save to Disk" msgstr "&Enregistrer sur le disque" #. Resource IDs: (348) msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #. Resource IDs: (1404) msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #. Resource IDs: (358) msgid "&Send email" msgstr "&Envoyer un courriel" #. Resource IDs: (351) msgid "&Set current" msgstr "Monter le courant" #. Resource IDs: (328, 1014) msgid "&Show" msgstr "&Afficher" #. Resource IDs: (1090) msgid "&Size:" msgstr "Taille" #. Resource IDs: (32128) msgid "&Synchronize" msgstr "&Synchroniser" #. Resource IDs: (1351, 65535) msgid "&Title:" msgstr "&Titre:" #. Resource IDs: (32115) msgid "&Tree/List Font" msgstr "Police d'&affichage" #. Resource IDs: (1022) msgid "&Try Again" msgstr "Réessayer" #. Resource IDs: (359) msgid "&Try again" msgstr "&Essayer de nouveau" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Undo" msgstr "Défaire" #. Resource IDs: (1352, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Nom d'utilisateur:" #. Resource IDs: (32123) msgid "&Validate" msgstr "&Valider" #. Resource IDs: (32101) msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. Resource IDs: (1268) msgid "&View Aliases" msgstr "&Voir les alias" #. Resource IDs: (32053) msgid "&View Entry..." msgstr "&Voir l'entrée..." #. Resource IDs: (347) msgid "&View Report" msgstr "&Visualiser le rapport" #. Resource IDs: (32126) msgid "&Virtual Keyboard Font" msgstr "Police du &clavier virtuel" #. Resource IDs: (32013, 32015) msgid "&XML format..." msgstr "&Format XML..." #. Resource IDs: (1) msgid "&Yes" msgstr "Oui" #. Resource IDs: (32160) msgid "&Yubikey..." msgstr "&Yubikey" #. Resource IDs: (1356) msgid "&email:" msgstr "&courriel:" #. Resource IDs: (510) msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" msgstr "Touche 'Alt Car' (Alt droit)" #. Resource IDs: (1444) msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" msgstr "'Naviguer à l'URL' copie le mot de passe" #. Resource IDs: (353) msgid "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and Minimize' conflict. Please change one or both." msgstr "Conflit avec 'Vider le presse-papier lors de la réduction' et l'Action sur Double-Clic 'Copie du mot de passe et réduction'. Veuillez en modifier un ou les deux." #. Resource IDs: (358) msgid "'\n\nIf you would like to report this error, please reply 'Yes' below and upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be deleted.\n\nThe diagnostic information in this file does not include any of your personal data nor any information from the database open at the time of the error.\n\nHowever, if you prefer (and the problem is repeatable with a test database), you may send us that minidump file as well as the test database.\n\nThank you for your help to improve PasswordSafe." msgstr "'\n\nSi vous désirer rapporter cette erreur, veuillez répondre 'Oui' ci-bas et télécharger ce fichier dans votre rapport de bogue. Si vous répondez 'Non', le fichier sera supprimé.\n\nL'information servant au diagnostique se trouvant dans ce fichier ne contient aucune de vos données personnelles ainsi qu'aucune information quant au fichier ouvert au moment de l'erreur.\n\nPar contre, si vous le désirez et que le problème peut être reproduit avec un fichier de tests, vous pouvez nous envoyer ce 'mini-dump' ainsi que le fichier de tests.\n\nMerci de votre aide à rendre PasswordSafe meilleur." #. Resource IDs: (65535) msgid "(Also used to replace periods in Title field)" msgstr "(Utilisé aussi pour remplacer les points dans le champ Titre)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Double-click an entry to edit it)" msgstr "(Double-clic sur l'entrée pour la modifier)" #. Resource IDs: (1097) msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" msgstr "(Requiert un redémarrage de PasswordSafe afin de prendre effet.)" #. Resource IDs: (1285, 1287, 1289, 1291) msgid "(at least" msgstr "(minimum" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case insensitive)" msgstr "(insensible à la casse)" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case sensitive)" msgstr "(sensible à la casse)" #. Resource IDs: (1286, 1288, 1290, 1292) msgid ")" msgstr ")" #. Resource IDs: (367) msgid "* means that the database has been modified since last save" msgstr "* indique que le fichier a été modifié depuis la dernière sauvegarge." #. Resource IDs: (216) msgid "*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***" msgstr "*** Caractère XML invalide trouvés - Voir le fichier XML exporté pour plus de détails ***" #. Resource IDs: (371) msgid "*** Operation aborted by User ***" msgstr "*** Opération annulée par l'utilisateur ***" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%s'" msgstr "- Son titre a été changé pour: '%s'" #. Resource IDs: (513) msgid "- Physical -" msgstr "- Physique -" #. Resource IDs: (204) msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1223) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1017) msgid "...." msgstr "...." #. Resource IDs: (1293, 1294) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (1260, 1261) msgid "......." msgstr "......." #. Resource IDs: (358) msgid ".dmp'\n\nin your temporary directory: \n\n\t'" msgstr ".dmp'\n\ndans votre dossier temporaire: \n\n\t'" #. Resource IDs: (8020) msgid "0" msgstr "0" #. Resource IDs: (8030) msgid "01" msgstr "01" #. Resource IDs: (8031) msgid "02" msgstr "02" #. Resource IDs: (8032) msgid "03" msgstr "03" #. Resource IDs: (8033) msgid "04" msgstr "04" #. Resource IDs: (8034) msgid "05" msgstr "05" #. Resource IDs: (8035) msgid "06" msgstr "06" #. Resource IDs: (8036) msgid "07" msgstr "07" #. Resource IDs: (8037) msgid "08" msgstr "08" #. Resource IDs: (8038) msgid "09" msgstr "09" #. Resource IDs: (8021) msgid "1" msgstr "1" #. Resource IDs: (8039) msgid "10" msgstr "10" #. Resource IDs: (511, 8081) msgid "101 Keys" msgstr "101 Touches" #. Resource IDs: (511, 8082) msgid "102 Keys" msgstr "102 Touches" #. Resource IDs: (511, 8083) msgid "106 Keys" msgstr "106 Touches" #. Resource IDs: (8040) msgid "11" msgstr "11" #. Resource IDs: (8041) msgid "12" msgstr "12" #. Resource IDs: (8042) msgid "13" msgstr "13" #. Resource IDs: (8043) msgid "14" msgstr "14" #. Resource IDs: (8044) msgid "15" msgstr "15" #. Resource IDs: (8045) msgid "16" msgstr "16" #. Resource IDs: (8046) msgid "17" msgstr "17" #. Resource IDs: (8047) msgid "18" msgstr "18" #. Resource IDs: (8048) msgid "19" msgstr "19" #. Resource IDs: (8022) msgid "2" msgstr "2" #. Resource IDs: (8049) msgid "20" msgstr "20" #. Resource IDs: (8050) msgid "21" msgstr "21" #. Resource IDs: (8051) msgid "22" msgstr "22" #. Resource IDs: (8052) msgid "23" msgstr "23" #. Resource IDs: (8053) msgid "24" msgstr "24" #. Resource IDs: (8054) msgid "25" msgstr "25" #. Resource IDs: (8055) msgid "26" msgstr "26" #. Resource IDs: (8056) msgid "27" msgstr "27" #. Resource IDs: (8057) msgid "28" msgstr "28" #. Resource IDs: (8058) msgid "29" msgstr "29" #. Resource IDs: (8023) msgid "3" msgstr "3" #. Resource IDs: (8059) msgid "30" msgstr "30" #. Resource IDs: (8060) msgid "31" msgstr "31" #. Resource IDs: (8061) msgid "32" msgstr "32" #. Resource IDs: (8062) msgid "33" msgstr "33" #. Resource IDs: (8063) msgid "34" msgstr "34" #. Resource IDs: (8064) msgid "35" msgstr "35" #. Resource IDs: (8065) msgid "36" msgstr "36" #. Resource IDs: (8066) msgid "37" msgstr "37" #. Resource IDs: (8067) msgid "38" msgstr "38" #. Resource IDs: (8068) msgid "39" msgstr "39" #. Resource IDs: (8024) msgid "4" msgstr "4" #. Resource IDs: (8069) msgid "40" msgstr "40" #. Resource IDs: (8070) msgid "41" msgstr "41" #. Resource IDs: (8071) msgid "42" msgstr "42" #. Resource IDs: (8072) msgid "43" msgstr "43" #. Resource IDs: (8073) msgid "44" msgstr "44" #. Resource IDs: (8074) msgid "45" msgstr "45" #. Resource IDs: (8075) msgid "46" msgstr "46" #. Resource IDs: (8076) msgid "47" msgstr "47" #. Resource IDs: (8077) msgid "48" msgstr "48" #. Resource IDs: (8078) msgid "49" msgstr "49" #. Resource IDs: (8025) msgid "5" msgstr "5" #. Resource IDs: (8079) msgid "50" msgstr "50" #. Resource IDs: (8080) msgid "51" msgstr "51" #. Resource IDs: (8026) msgid "6" msgstr "6" #. Resource IDs: (8027) msgid "7" msgstr "7" #. Resource IDs: (8028) msgid "8" msgstr "8" #. Resource IDs: (8029) msgid "9" msgstr "9" #. Resource IDs: (1156) msgid "<" msgstr "<" #. Resource IDs: (1157) msgid "<<" msgstr "<<" #. Resource IDs: (1154) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (1155) msgid ">>" msgstr ">>" #. Resource IDs: (329) msgid "A dot is invalid as the first character of the Group field." msgstr "Le point est invalide en tant que premier caractère du champ Groupe." #. Resource IDs: (326) msgid "A fatal error occured: " msgstr "Une erreur fatale est arrivée: " #. Resource IDs: (211) msgid "A filter was active. Export of data was restricted to include only those displayed." msgstr "Un filtre était actif. L'exportation a été restreinte pour inclure seulement les entrées affichées." #. Resource IDs: (363) msgid "A future date is not valid for this field" msgstr "Une date future est invalide pour ce champ" #. Resource IDs: (65535) msgid "A new password database will be created. The safe combination you enter will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination can use any keyboard character and is case-sensitive." msgstr "Un nouveau mot de passe sera créé. Le mot de passe que vous avez entré sera utilisé pour encrypter le fichier de mots de passe. Le mot de passe peut contenir n'importe quelle touche du clavier et est sensible à la casse." #. Resource IDs: (367) msgid "A red and white indicator means that a filter is active\n(if showing, double click to clear filter)" msgstr "Un indicateur rouge et blanc indique qu'un filtre est actif\n(si affiché, double-cliquez pour l'effacer)" #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Une ressource requise est indisponible." #. Resource IDs: (364) msgid "ALL of the passwords and data" msgstr "TOUS les mots de passe et info" #. Resource IDs: (345, 1092) msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #. Resource IDs: (110) msgid "About Password Safe" msgstr "À propos de PasswordSafe" #. Resource IDs: (1228) msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "K'accès à %1 a été refusé." #. Resource IDs: (350) msgid "Active" msgstr "Actif" #. Resource IDs: (32051) msgid "Add &Entry" msgstr "Ajouter une &entrée" #. Resource IDs: (32057) msgid "Add &Group" msgstr "Ajouter un &groupe" #. Resource IDs: (111) msgid "Add Entry" msgstr "Ajouter une entrée" #. Resource IDs: (32057) msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un &groupe" #. Resource IDs: (370) msgid "Add a New Database Named Password Policy" msgstr "Ajouter un nouveau nom de stratégie de mot de passe" #. Resource IDs: (466) msgid "Additional" msgstr "Avancé" #. Resource IDs: (340, 1123) msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Compare Options" msgstr "Options de comparaison avancées" #. Resource IDs: (341) msgid "Advanced Find Options" msgstr "Options de recherche avancées" #. Resource IDs: (113) msgid "Advanced Merge Extra" msgstr "Fusion avancée - Extras" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Options de fusion avancées" #. Resource IDs: (360) msgid "Advanced Synchronize Options" msgstr "Options de Synchronisation avancées" #. Resource IDs: (363) msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" msgstr "Options avancées d'exportation texte d'entrée unique" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Options avancées d'exportation texte" #. Resource IDs: (364) msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" msgstr "Options avancées d'exportation XML d'entrée unique" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Options avancées d'exportation XML" #. Resource IDs: (1071) msgid "Advanced field selection criteria" msgstr "Critères avancés de sélection de champ" #. Resource IDs: (514) msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry" msgstr "Alias d'entrée de base" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - password expired" msgstr "Alias d'entrée de base - mot de passe expiré" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - warning password will expire" msgstr "Alias d'entrée de base - attention le mot de passe expirera" #. Resource IDs: (478) msgid "Alias Password Change" msgstr "Changement d'alias de mot de passe" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #. Resource IDs: (339) msgid "All available columns are being displayed." msgstr "Toutes les colonnes disponibles sont affichées." #. Resource IDs: (368) msgid "All changes to Password Policies will be lost" msgstr "Tous les changements aux stratégies de mot de passe seront perdus" #. Resource IDs: (1333) msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" msgstr "Multiples instances permises (Redémarrage de toutes les instances requis)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Also used to replace periods in the Title field." msgstr "Utilisé aussi pour remplacer les points dans le champ Titre." #. Resource IDs: (8012) msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Resource IDs: (8013) msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Car" #. Resource IDs: (8014) msgid "Alt Num" msgstr "Alt Num" #. Resource IDs: (356) msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Browser " msgstr "Navigateur alternatif" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Notes Text Editor" msgstr "Éditeur de Notes alternatif" #. Resource IDs: (1043) msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Garder PasswordSafe au-dessus" #. Resource IDs: (314) msgid "Always on top" msgstr "Toujours devant" #. Resource IDs: (342) msgid "An alias cannot refer to itself!" msgstr "Un alias ne peut se référer à lui-même!" #. Resource IDs: (329) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Une entrée avec le Groupe \"%s\", Titre \"%s\" et nom d'utilisateur \"%s\" existe déjà." #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Une entrée avec un Groupe \"%s\", Titre \"%s\" et Nom d'Utilisateur vide existe déjà." #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Une entrée avec un Groupe vide, Titre \"%s\" et nom d'utilisateur \"%s\" existe déjà." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Une entrée avec un Groupe vide, Titre \"%s\" et Nom d'Utilisateur vide existe déjà." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Un pointeur de fichier invalide a été associé avec %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Une erreur inconnue est arrivée." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Une erreur inconnue est arrivée pendant l'accès à %1." #. Resource IDs: (208) msgid "And" msgstr "Et" #. Resource IDs: (351) msgid "And / Or" msgstr "Et / Ou" #. Resource IDs: (1116) msgid "Any field last changed on:" msgstr "Tout champ récemment changé sur:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Hotkey" msgstr "Raccourci d'application" #. Resource IDs: (353, 1187, 1216) msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. Resource IDs: (1478) msgid "Apply these changes to Protected Entries (if required)." msgstr "Appliquez ces changement aux entrées protégées (si nécessaire)" #. Resource IDs: (513) msgid "Arabic (101)" msgstr "Arabe (101)" #. Resource IDs: (341) msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'entrée sélectionnée?" #. Resource IDs: (355) msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer le groupe sélectionné?" #. Resource IDs: (515) msgid "Armenian Eastern" msgstr "Arménien de l'est" #. Resource IDs: (519) msgid "Armenian Western" msgstr "Arménien de l'ouest" #. Resource IDs: (330) msgid "As the double quote character is used to delimit the whole notes field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter another character." msgstr "Les guillemets sont utilisés pour délimiter les champs notes, ils ne peuvent être utilisé pour délimiter plusieurs lignes. Entrez un autre caractère." #. Resource IDs: (331) msgid "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\nsymbols, hexadecimal) must be permitted." msgstr "Au moins un type of caractère (minuscules, majuscules, chiffres,\nsymboles, hexadécimal) doit être permis." #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Tentative d'opération non supportée." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Tentative d'accéder %1 passé sa fin." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Tentative de lecture à partir de l'écriture %1." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Tentative d'écriture à partir de la lecture %1." #. Resource IDs: (188) msgid "AutoType" msgstr "Auto-frappe" #. Resource IDs: (353) msgid "Autoload" msgstr "Autocharger" #. Resource IDs: (325, 340, 65535) msgid "Autotype" msgstr "Autofrappe" #. Resource IDs: (355) msgid "Autotype copied " msgstr "Autofrappe copiée" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Fields:" msgstr "Champs disponibles:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Filters:" msgstr "Filtres disponibles:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Password Policies:" msgstr "Stratégies de mot de passe disponible:" #. Resource IDs: (518) msgid "Azeri Cyrillic" msgstr "Cyrillique azeri" #. Resource IDs: (515) msgid "Azeri Latin" msgstr "Latin azeri" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Directory" msgstr "Répertoire de sauvegarde" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Name" msgstr "Nom de la copie de sauvegarde" #. Resource IDs: (137) msgid "Backups" msgstr "Copies de sauvegarde" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base entry:" msgstr "Entrée de base:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base:" msgstr "Base:" #. Resource IDs: (465) msgid "Basic" msgstr "Général" #. Resource IDs: (515) msgid "Belarusian" msgstr "Bélarusse" #. Resource IDs: (519) msgid "Belgian (Comma)" msgstr "Belge (Virgule)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian (Period)" msgstr "Belge (Point)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian French" msgstr "Français Belge" #. Resource IDs: (516) msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #. Resource IDs: (520) msgid "Bengali - INSCRIPT" msgstr "Bengali - INSCRIPT" #. Resource IDs: (519) msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" msgstr "Bengali - INSCRIPT (Ancien)" #. Resource IDs: (8006) msgid "BkSpc" msgstr "Eff" #. Resource IDs: (518) msgid "Bosnian (Cyrillic)" msgstr "Bosnien (Cyrillique)" #. Resource IDs: (1213) msgid "Browse" msgstr "Choisir..." #. Resource IDs: (325) msgid "Browse to URL" msgstr "Aller sur l'URL" #. Resource IDs: (32072) msgid "Browse to URL + &Autotype" msgstr "Aller à l'URL + &Autofrappe" #. Resource IDs: (32073) msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Aller à l'URL + Autofrappe" #. Resource IDs: (65535) msgid "Browser Command Line parameters:" msgstr "Paramètres de ligne de commande du navigateur:" #. Resource IDs: (1001) msgid "Built on " msgstr "Compilé sur" #. Resource IDs: (520) msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #. Resource IDs: (518) msgid "Bulgarian (Latin)" msgstr "Bulgare (Latin)" #. Resource IDs: (521) msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" msgstr "Bulgare (Phonétique Traditionnel)" #. Resource IDs: (513) msgid "Bulgarian (Typewriter)" msgstr "Bulgare (Machine à écrire)" #. Resource IDs: (1411) msgid "Bytes" msgstr "Octets" #. Resource IDs: (32061) msgid "C&lear Clipboard" msgstr "&Effacer le presse-papier" #. Resource IDs: (1386) msgid "C++ Terminate" msgstr "C++ Terminer" #. Resource IDs: (1387) msgid "C++ Unexpected" msgstr "C++ Non attendu" #. Resource IDs: (203) msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #. Resource IDs: (203) msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #. Resource IDs: (202) msgid "C:None " msgstr "C:Aucun " #. Resource IDs: (202) msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #. Resource IDs: (317) msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Fichier CVS (*.cvs)|*.cvs|Tous les fichiers (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (339) msgid "Can only warn between 1 and 30 days before passwords expire" msgstr "Peut seulement avertir entre 1 et 30 jours avant que le mot de passe n'expire" #. Resource IDs: (210) #, c-format msgid "Can't find XML Schema Definition file (%s) in your PasswordSafe Application Directory.\nPlease copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "Impossible de trouver le fichier de définition de schéma XML (%s) dans le dossier de votre application PasswordSafe.\nVeuillez le copier depuis votre fichier d'installation ou réinstaller PasswordSafe." #. Resource IDs: (208) msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Impossible d'obtenir la version du schéma." #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French" msgstr "Canadien Français" #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French (Legacy)" msgstr "Canadien Français (Standard)" #. Resource IDs: (520) msgid "Canadian Multilingual Standard" msgstr "Canadien Multilingue Standard" #. Resource IDs: (2, 347, 32273) msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Resource IDs: (348) msgid "Cannot be less than zero." msgstr "Ne peut être moins que zéro." #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Cannot be more than %d" msgstr "Ne peut être plus que %d" #. Resource IDs: (189) msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Impossible de créer un fichier de verrouillage - aucune permission dans le dossier?" #. Resource IDs: (367) msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." msgstr "Impossible de créer les dossiers manquants dans le fichier d'exportation." #. Resource IDs: (332) msgid "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." msgstr "Impossible de traiter car cette entrée a été effacée de la base ouverte." #. Resource IDs: (213) msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Impossible de lire le fichier. Veuillez vérifier les permissions du fichier." #. Resource IDs: (331) msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Impossible de vérifier l'ancien mot de passe du fichier - fichier disparu?" #. Resource IDs: (8015) msgid "Caps Lock" msgstr "Verr Maj" #. Resource IDs: (1162, 1310) msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. Resource IDs: (343) msgid "Case insensitive search" msgstr "Recherche insensible à la casse" #. Resource IDs: (343) msgid "Case sensitive search" msgstr "Recherche sensible à la casse" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R-O" msgstr "&Modifier à L-S" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R/W" msgstr "&Modifier à L-E" #. Resource IDs: (32114) msgid "Change &Font" msgstr "Changer la &Police" #. Resource IDs: (32158) msgid "Change &Language" msgstr "Changer la lan&gue" #. Resource IDs: (1414) msgid "Change Base" msgstr "Changer de base" #. Resource IDs: (349) msgid "Change Date" msgstr "Changer la date" #. Resource IDs: (127) msgid "Change Safe Combination" msgstr "Changer le mot de passe du fichier" #. Resource IDs: (1415) msgid "Change This" msgstr "Changer ceci" #. Resource IDs: (366) msgid "Change database mode?" msgstr "Changer le mode du fichier?" #. Resource IDs: (319) msgid "Change the maximum number of saved passwords for entries currently saving password history to the new maximum, if currently saving fewer.\n\nEntries with more than this new maximum already saved will remain unchanged." msgstr "Changer le nombre maximum de mots de passe enregistré pour des entrées sauvant régulièrement l'historique, pour un nouveau maximum, si elles en enregistrent moins.\n\nLes entrées qui dépassent ce nouveau maximum déjà enregistrés resteront inchangées." #. Resource IDs: (370) msgid "Change/View Database Default Password Policy" msgstr "Afficher/modifier les stratégies de mot de passe par défaut" #. Resource IDs: (370) msgid "Change/View a Database Named Password Policy" msgstr "Affihcher/modifier un nom de stratégie de mot de passe" #. Resource IDs: (368) msgid "Change/View selected Named Password Policy or the database default policy" msgstr "Afficher/modifier la stratégie de mot passe sélectionnée ou celle par défaut" #. Resource IDs: (1187) msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK." msgstr "Les changements des entrées existantes seront appliqué en cliquand OK." #. Resource IDs: (210) msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Caractères présents entre la fin de l'index ']' et '}'" #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "Cocher" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese Bopomofo" msgstr "Chinois Bopomofo" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese ChaJei" msgstr "Chinois ChaJei" #. Resource IDs: (8001) msgid "Clear Buffer" msgstr "Effacer" #. Resource IDs: (128, 145) msgid "Clear Clipboard" msgstr "Effacer le presse-papier" #. Resource IDs: (32302) msgid "Clear Find" msgstr "Effacer la recherche" #. Resource IDs: (1141) msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #. Resource IDs: (1062) msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Effacer le presse-papier en quittant" #. Resource IDs: (1061) msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Effacer le presse-papier lors de la réduction" #. Resource IDs: (1477) msgid "Clear password history for ALL entries" msgstr "Effacer l'historique des mot de passe pour TOUTES les entrées" #. Resource IDs: (1453) msgid "Click here for details on the various preferences." msgstr "Cliquez ici pour avoir des details sur les préférences." #. Resource IDs: (351) msgid "Click here to pick field" msgstr "Cliquer ici pour capturer le champ" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to change case." msgstr "Cliquez pour changer la casse." #. Resource IDs: (370) msgid "Click to copy generated password to clipboard" msgstr "Cliquez pour copier le mot de passe généré au presse-papier" #. Resource IDs: (353) msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Cliquer pour copier au presse-papier" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" msgstr "Cliquez pour copier au presse-papier, Ctrl+Clic pour en plus définir l'URL à cette valeur." #. Resource IDs: (351) msgid "Click to enable/disable this row" msgstr "Cliquer pour valider/invalider cette ligne" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character is added when this button is clicked again." msgstr "Cliquez pour entrer un code de caractère via le clavier numérique. Le caractère est ajouté lorsque ce bouton est cliqué de nouveau." #. Resource IDs: (354) msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" msgstr "Cliquez pour développer et copier au presse-papier, Ctrl+Clique pour copier le non-regroupé" #. Resource IDs: (355) msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" msgstr "Cliquer pour visiter le lien, Ctrl+Clic pour visiter et autofrapper" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to insert a new row below" msgstr "Cliquer pour insérer un nouveau rang" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." msgstr "Cliquez pour mélanger les caractères du clavier virtuel." #. Resource IDs: (352) msgid "Click to remove this row" msgstr "Cliquer pour supprimer ce rang" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to send email to this address" msgstr "Cliquez pour envoyer le couriel à cette adresse" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set criteria for matching the field" msgstr "Cliquer pour mettre en place un critère qui coresponde au champ" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set the field to filter by" msgstr "Cliquer pour mettre le champ à filtrer par" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to English" msgstr "Cliquez pour passer à l'Anglais" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Full-width" msgstr "Cliques pour passer à la largeur maximale" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Half-width" msgstr "Cliquez pour passer à la moitié de la largeur" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Hiragana" msgstr "Cliquez pour passer à l'Hiragana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Kana" msgstr "Cliquez pour passer au Kana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Katakana" msgstr "Cliquez pour passer au Katakana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Korean" msgstr "Cliquez pour passer au Coréen" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to toggle Caps Lock key." msgstr "Cliquez pour changer la touche Verr. Maj." #. Resource IDs: (352) msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" msgstr "Cliquer pour basculer et/ou la relation dans le rang précédent" #. Resource IDs: (376) msgid "Click, then touch your YubiKey" msgstr "Cliquez, puis touchez votre YubiKey" #. Resource IDs: (1) msgid "Close" msgstr "Fermer" #. Resource IDs: (32301) msgid "Close Find Bar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #. Resource IDs: (32110) msgid "Collapse All" msgstr "Tout regrouper" #. Resource IDs: (114, 32210) msgid "Column Picker" msgstr "Coche colonne" #. Resource IDs: (203) msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "L'entète de colonne pas reconnue comme premier enregistrement. Aucun enregistrement importés." #. Resource IDs: (1080) msgid "Comma" msgstr "Virgule" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "La commande a échoué" #. Resource IDs: (346) msgid "Compare" msgstr "Comparer" #. Resource IDs: (335) msgid "Compare Complete" msgstr "La comparaison est finie" #. Resource IDs: (115) msgid "Compare Database Results" msgstr "Comparer les résultats de la base" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Compare complete of current database:\n\t %s\n and:\n\t %s" msgstr "Comparaison complète de la base courante:\n\t %s\n et:\n\t %s" #. Resource IDs: (32091) msgid "Compare entries..." msgstr "Comparer des entrées..." #. Resource IDs: (32019) msgid "Compare..." msgstr "&Comparer..." #. Resource IDs: (364) msgid "Comparing current database with:" msgstr "Comparaison du fichier courant avec:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Comparing current database with: %s" msgstr "Comparant la base courante avec: %s" #. Resource IDs: (340) msgid "Comparison" msgstr "Comparaison" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comparison Database:" msgstr "Comparaison de bases" #. Resource IDs: (371) msgid "Comparison Entry" msgstr "Entrée de comparaison" #. Resource IDs: (362) msgid "Completed but ...." msgstr "Complété mais..." #. Resource IDs: (362) msgid "Completed successfully" msgstr "Complété avec succes" #. Resource IDs: (65535) msgid "Con&firm Password:" msgstr "Con&firmez:" #. Resource IDs: (1422) msgid "Configuration File:" msgstr "Fichier de configuration:" #. Resource IDs: (1221) msgid "Configuration Information" msgstr "Information de configuration " #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Configuration file error:\n%s\n%s\noffset approximately at %d" msgstr "Erreur de fichier de configuration:\n%s\n%s\napproximativement à %d" #. Resource IDs: (367) msgid "Configuration file status" msgstr "Statut du fichier de configuration" #. Resource IDs: (342) msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Confirmer la fermeture du dialogue" #. Resource IDs: (1019) msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Confirmer la suppression des items" #. Resource IDs: (1021) msgid "Confirm item copy to clipboard" msgstr "Confirmer la copie de l'élément au presse-papier" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy these entries from %s to %s\n\nIf already present in the target database, they will be replaced!" msgstr "Confirmez la copie des entréess de %s à %s\n\nSi déjà présent dans le fichier de destination, elles seront remplacées!" #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy this entry from %s to %s.\n\nIf already present in the target database, it will be replaced!" msgstr "\"Confirmez la copie de l'entrée de %s à %s\n\nSi déjà présent dans le fichier de destination, elle sera remplacées!\"" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Confirm that you wish to synchronize these entries from %s to %s?\n\nSelected fields will be replaced in all entries!" msgstr "Confirmez la synchronisation de ces entrées de %s à %s\n\nLes champs sélectionnés seront remplacées dans toutes les entrées!" #. Resource IDs: (65535) msgid "Confirmation:" msgstr "Confirmation :" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "Conflicting entries for «%s» «%s» «%s».\n Adding merged entry as «%s» «%s» «%s».\n Differing field(s): %s" msgstr "Entrées conflictuelles pour «%s» «%s» «%s».\n Ajout de l'entrée fusionnée comme «%s» «%s» «%s».\n Champs différents(s): %s" #. Resource IDs: (1, 347) msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "Copied password\n\n\"%s\"\n\nto the clipboard." msgstr "Mot de passe\n\n\"%s\"\n\ncopié au presse-papier." #. Resource IDs: (32060) msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Copier les ¬es au presse-papier" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Notes to clipboard" msgstr "Copier les &Notes au presse-papier" #. Resource IDs: (32059) msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Copier le nom d'&utilisateur au presse-papier" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Username to clipboard" msgstr "Copier le nom d&utilisateur au presse-papier" #. Resource IDs: (1174) msgid "Copy All" msgstr "Tout copier" #. Resource IDs: (32270) msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #. Resource IDs: (32080) msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Copier la commande à exécuter au presse-papier" #. Resource IDs: (32070) msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Copier l'UR&L au presse-papier" #. Resource IDs: (329) msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copier l'URL au presse-papier" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copier l'URL au presse-papier" #. Resource IDs: (32223) msgid "Copy all entries to Original" msgstr "Copiez toutes les entrées à l'Original" #. Resource IDs: (32071) msgid "Copy email to Clipboard" msgstr "Copier l'adresse de courriel au presse-papier" #. Resource IDs: (358) msgid "Copy email to clipboard" msgstr "Copier l'adresse de courriel au presse-papier" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Copier les notes au presse-papier" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Copier le mot de passe au presse-papier" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Copier le mot de passe au presse-papier, réduire" #. Resource IDs: (1150) msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier au presse-papier" #. Resource IDs: (353) msgid "Copy to DB" msgstr "Copier dans le fichier" #. Resource IDs: (32221) msgid "Copy to Original" msgstr "Copier à l'Original" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Copier le nom d'utilisateur au presse-papier" #. Resource IDs: (1218) msgid "Copyright Notice" msgstr "Notice de droits d'auteur" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "Could not access file: %s" msgstr "N'a pas pu accéder au fichier: %s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Impossible de créer %1 car le répertoire est plein." #. Resource IDs: (215) msgid "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be within square brackets)." msgstr "Impossible de trouver le titre de l'entrée suivante dans le texte KeePass V1 (devrait être entre crochets)." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Impossible d'ouvrir %1 car il y a trop de fichiers ouverts." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Impossible de suppriemr %1 car il est dans le répertoire courant." #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "N'a pas pu démarrer la tâche d'impression" #. Resource IDs: (344) msgid "Couldn't find base entry - inconsistent database" msgstr "Impossible de trouver l'entrée de base - fichier corrompu" #. Resource IDs: (332) msgid "Couldn't save database - Please save manually" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier - SVP enregistrez-la manuellement" #. Resource IDs: (354) msgid "Create &Shortcut" msgstr "Créer un &raccourci" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %s." msgstr "Erreur Create SchemaCache60 0x%08X lors de %s." #. Resource IDs: (117, 32272) msgid "Create Shortcut" msgstr "Créer un raccourci" #. Resource IDs: (368) msgid "Create a new Password Policy" msgstr "Creer une nouvelle stratégie de mot de passe" #. Resource IDs: (1199) msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Créer une copie intermédiaire avant d'enregistrer" #. Resource IDs: (32308) msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Créer un rapport des précédentes recherches" #. Resource IDs: (327) msgid "Created" msgstr "Créée" #. Resource IDs: (189) msgid "Created Time" msgstr "Date de création" #. Resource IDs: (1108) msgid "Created on:" msgstr "Créée le:" #. Resource IDs: (351) msgid "Criteria" msgstr "Critère" #. Resource IDs: (514) msgid "Croatian" msgstr "Croate" #. Resource IDs: (8011) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Resource IDs: (356) msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. Resource IDs: (2132) msgid "Cu&t" msgstr "Cu&t" #. Resource IDs: (371) msgid "Current Entry" msgstr "Entrée Courante" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nPlease visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Version courante:\t%s\nDernière version:\t%s\n\nVeuillez visiter le site de PasswordSafe pour télécharger la dernière version." #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nYour purchase includes free upgrades for one year.\nPlease contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." msgstr "Version courante:\t%s\nDernière version:\t%s\n\nVotre achat inclut des mises à jour gratuites pour un an.\nVeuillez contacter l'Administrateur de PasswordSafe pour votre mise à jour." #. Resource IDs: (32320) msgid "Customize &Main Toolbar" msgstr "&Personnaliser la barre d'outils principale" #. Resource IDs: (32320) msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils principale" #. Resource IDs: (513) msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #. Resource IDs: (518) msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Tchèque (QWERTY)" #. Resource IDs: (520) msgid "Czech Programmers" msgstr "Tchèque Programmeurs" #. Resource IDs: (360) msgid "DB Format" msgstr "Format de BD" #. Resource IDs: (357) msgid "DCA" msgstr "ACD" #. Resource IDs: (513) msgid "Danish" msgstr "Danois" #. Resource IDs: (353) msgid "Database" msgstr "Fichier" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Entry Shortcuts" msgstr "Raccourci de fichier" #. Resource IDs: (361) msgid "Database Unique ID" msgstr "Id unique du fichier" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Unique ID:" msgstr "Id unique du fichier" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database format:" msgstr "Format du fichier:" #. Resource IDs: (1454) msgid "Database is read-only. Changes to database preferences will not be saved." msgstr "Le fichier est en lecture seule. Les changements aux préférences ne seront pas enregistrés." #. Resource IDs: (337) msgid "Database is read-only. Sorry, cannot save changed any database preferences." msgstr "Le fichier est en lecture seule. Désolé, aucune préférence de fichier ne peut être enregistré." #. Resource IDs: (367) msgid "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n(Doubleclick to toggle mode)" msgstr "Mode de fichier: ecture seule (L-S) ou lecture-écriture (L-E)\n(Double-clic pour changer)" #. Resource IDs: (1200) msgid "Database name" msgstr "Nom du fichier" #. Resource IDs: (337) msgid "Database validated - no problems found." msgstr "Base validée - aucun problème trouvé." #. Resource IDs: (1122) msgid "Date/Time Information" msgstr "Information de date/heure" #. Resource IDs: (467) msgid "Dates and Times" msgstr "Heures et Dates" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default" msgstr "Défaut" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype delay (mS):" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype string:" msgstr "Expression autofrappée par défaut:" #. Resource IDs: (368) msgid "Default Policy" msgstr "Stratégie par défaut" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Username" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut" #. Resource IDs: (331) msgid "Default number of saved password history entries must be between 1 and 255." msgstr "Le nombre par défaut des entrées de l'historique doit être entre 1 et 255." #. Resource IDs: (1438) msgid "Default set" msgstr "Symboles par défaut :" #. Resource IDs: (352) msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. Resource IDs: (213) msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "Confirmation de supression de l'entrée de base" #. Resource IDs: (116) msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmation de suppression" #. Resource IDs: (32053) msgid "Delete Entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #. Resource IDs: (352) msgid "Delete a filter" msgstr "Supprimer un filtre" #. Resource IDs: (368) msgid "Delete selected Password Policy\n(only an unused Named Password Policy may be deleted)" msgstr "Supprimer les stratégies de mot de passe sélectionnées\n(seule une stratégie non utilisée peut être supprimée)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Description:" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect all entries" msgstr "Désélectionner toutes les entrées" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect some entries" msgstr "Désélectionner quelques entrées" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Le disque de destination est plein." #. Resource IDs: (337) msgid "Destination location does not exist or is not accessible." msgstr "La destination n'existe pas ou n'est pas accessible." #. Resource IDs: (370) msgid "Details" msgstr "Détails" #. Resource IDs: (329) #, c-format msgid "Details of this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Détails de ce raccourcis vers l'entrée de base '%s' :" #. Resource IDs: (516) msgid "Devanagari - INSCRIPT" msgstr "Devanagari - INSCRIPT" #. Resource IDs: (498) msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Disque plein au moment d'accéder à %1." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Exception de distribution: %1" #. Resource IDs: (138) msgid "Display" msgstr "Affichage" #. Resource IDs: (151, 152, 153, 154, 155, 156) msgid "Display Filter - " msgstr "Afficher le filtre - " #. Resource IDs: (368) msgid "Display policy setings or List entries using this named policy\n(The latter may take a while depending on the number of entries in this database)" msgstr "Afficher les paramètres de police ou lister les entrées de celle-ci\n(lister les entrées peu être long dépendemment du nombre d'entrées)" #. Resource IDs: (32262) msgid "Display subset of Password" msgstr "Afficher une partie du mot de passe" #. Resource IDs: (3887) msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" msgstr "Voulez-vous récurérer ces documents savegardés automatiquement?" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements dans le fichier: %s?" #. Resource IDs: (336) msgid "Do you want to save changes to the password list?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements dans la liste de mots de passe?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do you wish to change this entry's Base entry's password or change this entry's own password?" msgstr "Voulez-vous changer le mot de passe d'entrée de base ou changer le mot de passe?" #. Resource IDs: (352) msgid "Do you wish to replace it?" msgstr "Voulez-vous le remplacer?" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "Do you wish to save the changes made to database:\n\n%s\n\nor Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements effectués sur la base:\n\n%s\n\nou annuler l'arrêt de la machine\\redémarrage\\déconnexion?" #. Resource IDs: (3887) msgid "Don't recover the auto-saved documents\nUse the last explicitly saved versions of the documents" msgstr "Ne pas récupérer les documents automatiquement sauvegardés.\nUtilisez la dernière version explicitement sauvegardée de ce document." #. Resource IDs: (359) msgid "Double Click Action" msgstr "Action double-clic :" #. Resource IDs: (373) msgid "Double click to Edit/View this entry." msgstr "Double-cliquez pour voir/modifier cette entrée." #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-Click Action:" msgstr "Action double-clic :" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Autotype" msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour autotaper" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour naviguer sur la page" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour naviguer à l'URL + Autofrappe" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour copier des notes" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password" msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour copier le mot de passe" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour copier le mot de passe et réduire" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Username" msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour copier le nom d'utilisateur" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Run Command" msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour exécuter la commande" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Send email" msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour envoyer un courriel" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" msgstr "Double-cliquez sur l'entrée pour la visualiser/l'éditer" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-click action" msgstr "Action double-clic" #. Resource IDs: (370) msgid "Double-click an entry to Edit/View it" msgstr "Double-cliquez une entrée pour l'afficher/modifier" #. Resource IDs: (366) msgid "Doubleclick action for current entry" msgstr "Action double-clic de l'entrée courante" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Drag this image onto a another window to paste the '%s' field." msgstr "Glissez cette image sur une autre fenêtre pour coller le champ '%s'." #. Resource IDs: (367) msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." msgstr "Glissez cette image sur une autre fenêtre pour démarrer l'auto-frappe." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\n\nThe dropped entry now references that entry's base entry." msgstr "Entrée '%s:%s:%s' ignorée, le mot de passe pointe sur une entrée qui est aussi un alias.\n\nL'entrée ignorée référence désormais cette entrée de base de l'entrée." #. Resource IDs: (32086) msgid "Duplicate Group" msgstr "Dupliquer le groupe" #. Resource IDs: (514) msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #. Resource IDs: (32021) msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #. Resource IDs: (32021) msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" msgstr "Q&uitter\tCtrl+Q\\Alt+F4" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xport Entry To" msgstr "E&xporter l'entrée vers" #. Resource IDs: (350) msgid "Easyvision characters" msgstr "Gros caractères" #. Resource IDs: (2004) msgid "Edit" msgstr "Édition" #. Resource IDs: (121, 32220) msgid "Edit Entry" msgstr "Modifier l'entrée" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier l'entrée..." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Modification d'entrée: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (122) msgid "Edit Shortcut" msgstr "Modifier le raccourci" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Modifier/&Voir l'entrée" #. Resource IDs: (203) msgid "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No records imported." msgstr "Soit l'une ou les deux des colonnes Groupe/Titre et Mot de passe sont manquantes. Aucun enregistrement importé." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "La ligne vide %d a été sautée" #. Resource IDs: (1088) msgid "Enable" msgstr "Activer" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Erreur I/O matérielle survenue lors de l'accès à %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Erreur de vérouillage survenue lors de l'accès à %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Erreur de partage survenue lors de l'accès à %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Argument invalide survenu." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Erreur non-attendue survenue lors de la lecture de %1." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Erreur non-attendue survenue lors de l'écriture de %1." #. Resource IDs: (118) msgid "Encrypt/Decrypt" msgstr "Encrypter/Décrypter" #. Resource IDs: (327) msgid "Encryption failed" msgstr "L'encryptage a échoué" #. Resource IDs: (204) msgid "End Report" msgstr "Fin du rapport" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter Key:" msgstr "Taper:" #. Resource IDs: (130, 132) msgid "Enter Safe Combination" msgstr "Entrer le mot de passe du fichier" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "Entrez un GUID." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "Entrez une monnaie." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Entrez une date et/ou heure." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "Entrez une date." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "Entrez un nombre." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Entrez un nombre entier positif." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "Entrez une heure." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "Entrez un entier." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Entrez jusqu'à %1 caractères." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-colons." msgstr "Entrez l'endroit des caractères de mot de passe, séparés par des espaces, virgules ou point-virgules." #. Resource IDs: (149) msgid "Enter your Sample Text below" msgstr "Entrez votre échantillon de texte ci-dessous" #. Resource IDs: (336) msgid "Entries in both databases but with differences:" msgstr "Entrées dans les deux bases mais avec des différences:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in comparison database (%s):" msgstr "Entrées uniquement dans le fichier de comparaison (%s):" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in current database (%s):" msgstr "Entrées seulement dans la base courante(%s):" #. Resource IDs: (1469) msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Entrées utilisant la stratégie sélectionnée:" #. Resource IDs: (365) msgid "Entries with a password expiry" msgstr "Entrées ayant une expiration de mot de passe" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "Entry %s%d with Group=\"%s\", Title=\"%s\", User=\"%s\"" msgstr "Entrée %s%d avec Groupe=\"%s\", Titre=\"%s\", Utilisateur=\"%s\"" #. Resource IDs: (522) msgid "Entry Comparison" msgstr "Comparaison d'entrées" #. Resource IDs: (373) msgid "Entry Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci clavier d'entrée" #. Resource IDs: (370) msgid "Entry Password Policy Changes" msgstr "Changements de stratégie de mot de passe de l'entrée" #. Resource IDs: (1407) msgid "Entry Unique ID:" msgstr "ID uniique de l'entrée" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry does not exist." msgstr "L'entrée \"%s, %s, %s\" a un mot de passe dans la forme correcte pour un alias mais l'entrée de base n'existe pas." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry is already an alias." msgstr "L'entrée \"%s, %s, %s\" a un mot de passe dans la forme correcte pour un alias mais l'entrée de base est déjà un alias." #. Resource IDs: (205) msgid "Entry import warnings" msgstr "Avertissements d'importation d'entrées" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to entry %s. It has been removed from the %s entry." msgstr "Le raccourci clavier d'entrée %s %s est déjà alloué à l'entrée %s. Il a été oté de l'entrée %s." #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to the PasswordSafe application. It has been removed from the entry." msgstr "Le raccourci clavier d'entrée %s %s est déjà alloué à l'application PasswordSafe. Il a été oté de l'entrée." #. Resource IDs: (373) msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys and an alphanumeric character (0-9, A-Z)." msgstr "Raccourci clavier d'entrée doit avoir soit la touche Alt ou Ctrl ou les deux, et un caractère alphanumérique (0-9, A-Z)." #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys.\n\n%s" msgstr "Raccourci clavier d'entrée doit avoir soit la touche Alt ou Ctrl ou les deux.\n\n%s" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%s\" field. It has been ignored." msgstr "L'entrée de la ligne %d a un champ \"%s\" invalide. Il a été ignoré." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%s\"" msgstr "Entrée à la ligne %d avec Groupe=\"%s\"" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Entrée à la ligne %d sans groupe" #. Resource IDs: (363) msgid "Entry size" msgstr "Grosseur d'entrée" #. Resource IDs: (1409) msgid "Entry size:" msgstr "Grosseur d'entrée:" #. Resource IDs: (359) msgid "Entry status" msgstr "État de l'entrée" #. Resource IDs: (349) msgid "Entry type" msgstr "Type d'entrée" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "Entry with Group=\"%s\"" msgstr "Entrée avec Groupe=\"%s\"" #. Resource IDs: (212) msgid "Entry with no group" msgstr "Entrée sans groupe" #. Resource IDs: (209) msgid "Error" msgstr "Erreur" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %s" msgstr "Erreur (%08X): ligne %d caractère %d %s" #. Resource IDs: (190) msgid "Error - unable to determine settings configuration!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Erreur - incapable de déterminer les réglages de configuration!\n\nAucun réglage de l'application ne seront enregistrés.\n\nLes réglages en relation avec la base seront stockés dans la base ouverte quand elle sera fermée, à condition qu'elle ne soit pas en lecture seule ni verrouillée par un autre usager." #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Error at column %d:\n\n%s" msgstr "Erreur dans la colonne %d:\n\n%s" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Error in a Password History %s:" msgstr "Erreur dans l'historique de mot de passe %s:" #. Resource IDs: (354) msgid "Error parsing Run Command" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'exécution de la commande" #. Resource IDs: (212) msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "Error lors de l'écriture du fichier! Essayer d'enregistrer dans un dossier différent." #. Resource IDs: (204) msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Erreur: un fic hier de ce nom existe déjà" #. Resource IDs: (203) msgid "Error: File is read-only" msgstr "Erreur: le fichier est seulement en lecture" #. Resource IDs: (1078) msgid "Escape key closes application" msgstr "La touche échappement ferme l'application" #. Resource IDs: (515) msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #. Resource IDs: (65535) msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #. Resource IDs: (347, 1004) msgid "Exit" msgstr "Quitter" #. Resource IDs: (32109) msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #. Resource IDs: (32054) msgid "Expand/Collapse Group" msgstr "&Développer/regrouper le groupe" #. Resource IDs: (119) msgid "Expiring Passwords" msgstr "Mots de passe expirant" #. Resource IDs: (353) msgid "Export" msgstr "Exporter" #. Resource IDs: (32129) msgid "Export &Text" msgstr "Exporter en &Texte" #. Resource IDs: (32009) msgid "Export &To" msgstr "&Exporter vers" #. Resource IDs: (32130) msgid "Export &XML" msgstr "Exporter en &XML" #. Resource IDs: (371, 32135) msgid "Export Entry To" msgstr "Exportez l'entrée vers" #. Resource IDs: (123) msgid "Export Text" msgstr "Exporter du texte" #. Resource IDs: (112) msgid "Export Text Extra" msgstr "Exporter du texte supplémentaire" #. Resource IDs: (124) msgid "Export XML" msgstr "Exporter en XML" #. Resource IDs: (364) msgid "Export file:" msgstr "Exporter le fichier:" #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "Export file: '%s' already exists.\nDo you want to replace it?" msgstr "Fichier d'exportation: '%s' déjà existant.\nVoulez-vous le remplacer?" #. Resource IDs: (211) msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "L'exportation a été restreinte à certains champ par l'utilisateur." #. Resource IDs: (363) msgid "Export_Text" msgstr "Exporter_Texte" #. Resource IDs: (363) msgid "Export_XML" msgstr "Exporter_XML" #. Resource IDs: (364) msgid "Exporting to file:" msgstr "Export vers le fichier" #. Resource IDs: (516) msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "La création d'un document vide a échoué." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "Le lancement de l'aide a échoué" #. Resource IDs: (354) msgid "Failed to load Autotype support DLL (wrong version?).\n\nAutotype for Launch of a Browser or Running a command is disabled." msgstr "La DLL de support à l'auto-frappe n'a pu être chargée (mauvaise version?).\n\nL'auto-frappe a été désactivé." #. Resource IDs: (208) msgid "Failed to lock configuration file - opened by another instance of PasswordSafe?" msgstr "Le verrouillage du fichier de configuration a échoué - ouvert par une autre instance de PasswordSafe?" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "L'ouverture du fichier a échoué" #. Resource IDs: (337) msgid "Failed to save changed preferences." msgstr "L'enregistrement des préférences a échoué." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "L'enregistrement du document a échoué" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W mode by:\n%s %s\n(Only one R/W access at a time is allowed)" msgstr "Impossible de changer de L-S à L-E car le fichier est déjà ouvert en L-E par:\n%s %s\n(Un seul accès L-E n'est permis)" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." msgstr "Impossible de changer de L-S à L-E: Impossible d'ouvrir le fichier. Il a peut-être été supprimé ou renommé, ou il peut y avoir un problème avec le disque." #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a valid database." msgstr "Impossible de changer de L-S à L-E: Le fichier semple trop petit pour être valide." #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\nTry exiting and restarting program." msgstr "Impossble de changer de L-E à L-S: Impossible de libérer le verrou du fichier.\nEssayer de redémarrer le programme." #. Resource IDs: (361) msgid "Failsafe Backup Deletion" msgstr "Suppression des copies de sauvegarde intégrée" #. Resource IDs: (164) msgid "Failsafe Backup Files" msgstr "Fichiers de copies de sauvegarde intégrée" #. Resource IDs: (209) msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #. Resource IDs: (350, 351) msgid "Field" msgstr "Champ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Field Separator" msgstr "Séparateur de champ" #. Resource IDs: (349) msgid "Field active" msgstr "Champ actif" #. Resource IDs: (349) msgid "Field present" msgstr "Champ présent" #. Resource IDs: (2001) msgid "File" msgstr "Fichier" #. Resource IDs: (328) msgid "File In Use" msgstr "Fichier en cours d'utilisation" #. Resource IDs: (333) msgid "File Read Error" msgstr "Erreur de lecture de fichier" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "Le fichier finit à la ligne %d avant les guillemets de fin du champ de note de la dernière entrée." #. Resource IDs: (213) msgid "File is too big." msgstr "" #. Resource IDs: (213) msgid "File is too short." msgstr "" #. Resource IDs: (213) msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "Le fichier est tronqué ou corrompu. Veuillez utiliser une copie de sauvegarde." #. Resource IDs: (334) msgid "File lock error" msgstr "Erreur de verrouillage de fichier" #. Resource IDs: (333) msgid "File open error" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #. Resource IDs: (328) msgid "File open error." msgstr "Erreur d'ouverture de fichier." #. Resource IDs: (190) msgid "File or path not found" msgstr "Le fichier ou son chemin n'ont pas été trouvés" #. Resource IDs: (326) msgid "File or path not found." msgstr "Le fichier ou son chemin n'ont pas été trouvés." #. Resource IDs: (333) msgid "File version warning" msgstr "Avertissement de la version du fichier" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s failed validation against XML Schema:\n\n%s" msgstr "Fichier: la validation a échoué pour %s contre le Schéma XML:\n\n%s" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n\n%s" msgstr "Fichier: %s a passé la validation mais a eu les erreurs suivantes pendant l'importation:\n\n%s" #. Resource IDs: (370) #, c-format msgid "File: %s was imported (%d warning(s) issued about missing Password Policy Names). See report for details." msgstr "Fichier: %s a été importé (%d avertissements(s) à propos de nom de stratégies de mot de passe manquant). Voir le rapport pour les détails." #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report for details." msgstr "Fichier: %s a été importé (%d entrées validées / importées %d%s%s%s). Détails dans le rapport." #. Resource IDs: (209) #, c-format msgid "Filter %s already exists in the database, do you wish to replace it with this?" msgstr "Le filtre %s existe déjà dans la base, voulez-vous le remplacer avec ça?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre:" #. Resource IDs: (358) msgid "Filter1" msgstr "Filtre1" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully exported" msgstr "Filtres exportés avec succès" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully imported" msgstr "Filtres importés avec succès" #. Resource IDs: (346) msgid "Find" msgstr "Chercher" #. Resource IDs: (32061) msgid "Find Next" msgstr "Chercher le suivant" #. Resource IDs: (32062) msgid "Find Previous" msgstr "Chercher le précédent" #. Resource IDs: (514) msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #. Resource IDs: (519) msgid "Finnish with Sami" msgstr "Finlandais avec Sami" #. Resource IDs: (210) msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "Le premeir caractère du nom de la variable doit être alphabétique" #. Resource IDs: (32102) msgid "Flattened &List" msgstr "Vue en &liste" #. Resource IDs: (148) msgid "Font" msgstr "Police" #. Resource IDs: (1089) msgid "Font st&yle:" msgstr "St&yle de caractère" #. Resource IDs: (342) msgid "For security, the database must be closed before connecting to the Internet.\nPress OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "Par sécurité, le fichier doit être fermé avant de se connecter à Internet.\nClicuez OK pour fermer le fichier et continuer (Les changements seront enregistrés)" #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "%d entêtes de colonne connues:" #. Resource IDs: (330) msgid "Found 1 match." msgstr "1 occurence trouvée." #. Resource IDs: (514) msgid "French" msgstr "Français" #. Resource IDs: (1176) msgid "Fully collapsed" msgstr "Entièrement regroupé" #. Resource IDs: (1177) msgid "Fully expanded" msgstr "Entièrement développé" #. Resource IDs: (520) msgid "Gaelic" msgstr "Gaelic" #. Resource IDs: (1025) msgid "Generate" msgstr "Générer" #. Resource IDs: (32157) msgid "Generate &Password" msgstr "&Générer un mot de passe" #. Resource IDs: (1052) msgid "Generate &Pronounceable passwords" msgstr "Générer des mots &prononçables" #. Resource IDs: (359) msgid "Generate Password" msgstr "Générer un mot de passe" #. Resource IDs: (370) msgid "Generate Password using selected Password Policy" msgstr "Générer un mot de passe en utilisant la stratégie de mot de passe sélectionnée" #. Resource IDs: (516) msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #. Resource IDs: (520) msgid "Georgian (Ergonomic)" msgstr "Géorgien (Ergonomique)" #. Resource IDs: (519) msgid "Georgian (QWERTY)" msgstr "Géorgien (QWERTY)" #. Resource IDs: (513) msgid "German" msgstr "Allemand" #. Resource IDs: (518) msgid "German (IBM)" msgstr "Allemand (IBM)" #. Resource IDs: (57670) msgid "Get &Help\tF1" msgstr "Obtenir de l'&aide?\tF1" #. Resource IDs: (326) msgid "Given path is a directory or file is read-only" msgstr "Le chemin donné est un dossier ou un fichier en lecture seule" #. Resource IDs: (1357) msgid "Go" msgstr "Aller" #. Resource IDs: (355) msgid "Go " msgstr "Aller " #. Resource IDs: (355) msgid "Go+" msgstr "Aller+" #. Resource IDs: (513) msgid "Greek" msgstr "Grecque" #. Resource IDs: (518) msgid "Greek (220)" msgstr "Grecque (220)" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (220) Latin" msgstr "Grecque (220) Latin" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (319)" msgstr "Grecque (319)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek (319) Latin" msgstr "Grecque (319) Latin" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Latin" msgstr "Grecque Latin" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Polytonic" msgstr "Grecque Polytonique" #. Resource IDs: (327) msgid "Group" msgstr "Groupe" #. Resource IDs: (339) msgid "Group [Mandatory Field]" msgstr "Group [Champ obligatoire]" #. Resource IDs: (355) msgid "Group copied " msgstr "Groupe copié" #. Resource IDs: (327) msgid "Group/Title" msgstr "Groupe/Titre" #. Resource IDs: (1350, 65535) msgid "Group:" msgstr "Groupe" #. Resource IDs: (328) msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" msgstr "Groupe\tTitre\tNom d'utilisateur\tDate d'expiration du mot de passe\n" #. Resource IDs: (516) msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Resource IDs: (8019) msgid "HK" msgstr "HK" #. Resource IDs: (517) msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Resource IDs: (514) msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #. Resource IDs: (351, 57670) msgid "Help" msgstr "Aide" #. Resource IDs: (57670) msgid "Help (F1)" msgstr "Aide (F1)" #. Resource IDs: (350) msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Caractères hexadécimaux" #. Resource IDs: (331) msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options." msgstr "Les hexadécimaux sont mutuellement exclusifs aux autres options." #. Resource IDs: (1426) msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" msgstr "Cacher l'icone de la barre de notification (Hot Key doit être actif)" #. Resource IDs: (1397) msgid "Highlight changed entries" msgstr "Surbriller les entrées modifiées" #. Resource IDs: (519) msgid "Hindi Traditional" msgstr "Hindi Traditionnel" #. Resource IDs: (189) msgid "History" msgstr "Historique" #. Resource IDs: (371) msgid "History entry" msgstr "Entrée d'historique" #. Resource IDs: (1087) msgid "HotKey1" msgstr "Raccourci1" #. Resource IDs: (372) msgid "However, we can't add either as all combinations are in use." msgstr "Par contre nous ne pouvons les rajouter car toutes les combinaisons sont utiliées." #. Resource IDs: (514) msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #. Resource IDs: (518) msgid "Hungarian 101-key" msgstr "Hongrois 101-touches" #. Resource IDs: (1269) msgid "I am a ..." msgstr "Je suis un ..." #. Accelerator Entry for Menu ID:32002; '&Open...\tCtrl+O' msgid "ID:32002:V C +O" msgstr "ID:32002:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32003; '&New...\tCtrl+N' msgid "ID:32003:V C +N" msgstr "ID:32003:V C +N" #. Accelerator Entry for Menu ID:32005; '&Save\tCtrl+S' msgid "ID:32005:V C +S" msgstr "ID:32005:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32021; 'E&xit' msgid "ID:32021:V C +Q" msgstr "ID:32021:V C +Q" #. Accelerator Entry for Menu ID:32051; 'Add &Entry' msgid "ID:32051:V C +A" msgstr "ID:32051:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32063; '&Duplicate Entry' msgid "ID:32063:V C +D" msgstr "ID:32063:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32066; '&Copy Password to Clipboard' msgid "ID:32066:V C +C" msgstr "ID:32066:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32067; 'Display subset of Password' msgid "ID:32067:V C +B" msgstr "ID:32067:V C +B" #. Accelerator Entry for Menu ID:32068; 'Copy &Username to Clipboard' msgid "ID:32068:V C +U" msgstr "ID:32068:V C +U" #. Accelerator Entry for Menu ID:32069; 'Copy &Notes to Clipboard' msgid "ID:32069:V C +G" msgstr "ID:32069:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32070; 'Copy &URL to Clipboard' msgid "ID:32070:VAC +L" msgstr "ID:32070:VAC +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32072; '&Browse to URL' msgid "ID:32072:V C +L" msgstr "ID:32072:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32073; 'Browse to URL + &Autotype' msgid "ID:32073:VA +L" msgstr "ID:32073:VA +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32074; 'Send &email' msgid "ID:32074:V C +E" msgstr "ID:32074:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32075; 'Perform Auto &Type' msgid "ID:32075:V C +T" msgstr "ID:32075:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32076; '&Run Command' msgid "ID:32076:V C +R" msgstr "ID:32076:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32079; '&Find...' msgid "ID:32079:V C +F" msgstr "ID:32079:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32080; 'Copy Run Command to Clipboard' msgid "ID:32080:VAC +R" msgstr "ID:32080:VAC +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32082; 'Undo' msgid "ID:32082:V C +Z" msgstr "ID:32082:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32083; 'Redo' msgid "ID:32083:V C +Y" msgstr "ID:32083:V C +Y" #. Accelerator Entry for Menu ID:32108; 'Show &Find Toolbar\tCtrl+F' msgid "ID:32108:V C +F" msgstr "ID:32108:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32154; '&Options...' msgid "ID:32154:V C +M" msgstr "ID:32154:V C +M" #. Accelerator Entry for Menu ID:32157; 'Generate &Password' msgid "ID:32157:V C +P" msgstr "ID:32157:V C +P" #. Accelerator Entry for Menu ID:32302; 'Clear Find' msgid "ID:32302:VAC +C" msgstr "ID:32302:VAC +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32304; '' msgid "ID:32304:VAC +S" msgstr "ID:32304:VAC +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32307; 'Advanced Find Options' msgid "ID:32307:VAC +A" msgstr "ID:32307:VAC +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32500; '' msgid "ID:32500:V C +C" msgstr "ID:32500:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32501; '' msgid "ID:32501:V C +E" msgstr "ID:32501:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32502; '' msgid "ID:32502:V C +F" msgstr "ID:32502:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32503; '' msgid "ID:32503:V C +L" msgstr "ID:32503:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32504; '' msgid "ID:32504:V C +S" msgstr "ID:32504:V C +S" #. Resource IDs: (514) msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #. Resource IDs: (344) msgid "Icon" msgstr "Icône" #. Resource IDs: (320) msgid "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, and named according to the options listed below." msgstr "Si activée, un 'snapshot' sera pris avant chaque enregistrement et nommé selon les options listées ci-dessous." #. Resource IDs: (330) msgid "If requested, then a delimiter character must be entered." msgstr "Si requis, un caractère délimiteur doit être enntrée." #. Resource IDs: (361) msgid "If the passphrase is the same as the currently opened database, properties of this backup are shown." msgstr "Si le mot de passe est le même que celui du fichier courant, les propriétés de cette copie de sauvegarde sont affichées." #. Resource IDs: (361) msgid "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the existing opened database, if any, will remain open." msgstr "Si c'est le permier fichier ouvert au démarrage de PasswordSafe, PasswordSafe se terminera. Sinon la nouvelle ouverture sera annulée et le fichier ouvert existant, si non-vide, restera ouvert." #. Resource IDs: (510) #, c-format msgid "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be enabled and can be used to select them.\n\nYou may need to also select the Shift key to see them." msgstr "Si ce clavier supporte les caractères via le %s, alors cette touche sera activée et peut être utilisée pour les sélectionner.\n\nVous pourriez aussi avoir besoin de sélectionner la touche Maj pour les voir." #. Resource IDs: (370) msgid "If you specify using your own symbol list, you cannot leave it empty. Unselecting use of symbols." msgstr "Si vous spécifiez l'utilisation de votre propre liste de symbols, vous ne pouvez la laisser vide. Désélection de l'utilisation de symboles." #. Resource IDs: (517) msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Resource IDs: (361) msgid "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected database." msgstr "Ignorer les copies de sauvegarde intégrée et continuer avec le fichier sélectionné." #. Resource IDs: (32014) msgid "Import &From" msgstr "&Importer à partir de..." #. Resource IDs: (32120) msgid "Import &Text" msgstr "Importer du &Texte" #. Resource IDs: (32121) msgid "Import &XML" msgstr "Importer du &XML" #. Resource IDs: (32133) msgid "Import KeePass V1 CSV" msgstr "Importer CSV KeePass V1" #. Resource IDs: (32132) msgid "Import KeePass V1 TXT" msgstr "Importer TXT KeePass V1" #. Resource IDs: (125) msgid "Import Text Settings" msgstr "Importer les réglages de texte" #. Resource IDs: (343) msgid "Import Text failed" msgstr "L'importation de texte a échoué" #. Resource IDs: (126) msgid "Import XML Settings" msgstr "Importer les réglages XML" #. Resource IDs: (341) msgid "Import XML failed" msgstr "L'importation de XML a échoué" #. Resource IDs: (215) msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Importation interrompue. Veuillez voir le rapport." #. Resource IDs: (367) msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échoué." #. Resource IDs: (1398) msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "Importer pour modifier les mots de passe des entrées existantes seulement." #. Resource IDs: (65535) msgid "Import under Group?" msgstr "Importer dans le groupe?" #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Import_CSV_KeePassV1" #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Import_TXT_KeePassV1" #. Resource IDs: (346) msgid "Import_Text" msgstr "Import_Text" #. Resource IDs: (346) msgid "Import_XML" msgstr "Import_XML" #. Resource IDs: (330, 353) msgid "Imported" msgstr "Importé" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "%d %s importé" #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "In Headers(%s)/In Entries(" msgstr "Dans les entêtes(%s)/Dans les entrées(" #. Resource IDs: (350) msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. Resource IDs: (146) msgid "Incorrect Passkey" msgstr "Mot de passe invalide" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "Nom de fichier invalide." #. Resource IDs: (331) msgid "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." msgstr "Mot de passe invalide ou fichier PasswordSafe corrompu." #. Resource IDs: (204) msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #. Resource IDs: (337) msgid "Incremented Number [001-999]" msgstr "Nombre incrémenté [001-999]" #. Resource IDs: (210) msgid "Index is invalid or missing" msgstr "L'index est invalide ou manquant" #. Resource IDs: (210) msgid "Index not numeric" msgstr "Index non numerique" #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Index points after the end of the password (length %d)." msgstr "L'index pointe passé la fin du mot de passe (longueur %d)." #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "Index points before the start of the password (length %d)." msgstr "L'index pointe avant le début du mot de passe (longueur %d)." #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial Tree View" msgstr "Arborescence initiale" #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial system tray icon" msgstr "Icône initial de la barre système " #. Resource IDs: (210) msgid "Input string is empty" msgstr "La chaîne d'entrée est vide" #. Resource IDs: (8085) msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération." #. Resource IDs: (65535) msgid "Intermediate Backups" msgstr "Copies de sauvegarde intermédiaires" #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "Erreur interne de l'applicaiton" #. Resource IDs: (203) msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Erreur interne. L'importation a échoué. Aucun enregistrements importés." #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Erreur interne: un signal invalide a été spécifié." #. Resource IDs: (208) msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Erreur interne: N'a pas pu initialiser la structure XML du fichier de configuration" #. Resource IDs: (189) msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Erreur interne: oflag ou argument du pmode invalide " #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Erreur interne: sorti des pointeurs de fichiers" #. Resource IDs: (190) msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Erreur interne: Numéro d'erreur inattendu" #. Resource IDs: (208) msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Schéma de filtre invalide." #. Resource IDs: (1388) msgid "Invalid Parameter" msgstr "Paramètre invalide" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as expected." msgstr "Entrée invalide sur la ligne %d. Le nombre de champs séparés par '%c' n'est pas celui attendu." #. Resource IDs: (356) msgid "Invalid shortcut ignored." msgstr "Raccourci invalide ignoré." #. Resource IDs: (518) msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #. Resource IDs: (514) msgid "Italian" msgstr "Italien" #. Resource IDs: (518) msgid "Italian (142)" msgstr "Italien (142)" #. Resource IDs: (521) msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. Resource IDs: (1412) msgid "KBytes" msgstr "KOctets" #. Resource IDs: (516) msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. Resource IDs: (516) msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #. Resource IDs: (32024) msgid "KeePass V1 CSV File..." msgstr "Fichier CVS KeePass V1..." #. Resource IDs: (32017) msgid "KeePass V1 TXT File..." msgstr "Fichier TXT KeePass V1..." #. Resource IDs: (1143) msgid "Keep" msgstr "Mémoriser" #. Resource IDs: (193, 372, 65535) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci Clavier" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard type:" msgstr "Type de clavier :" #. Resource IDs: (521) msgid "Korean" msgstr "Coréen" #. Resource IDs: (516) msgid "Kyrgyz Cyrillic" msgstr "Kyrgyz Cyrillique" #. Resource IDs: (8009) msgid "L Ctrl" msgstr "Ctrl G" #. Resource IDs: (189) msgid "Last Access Time" msgstr "Heure du dernier accès" #. Resource IDs: (327) msgid "Last Accessed" msgstr "Dernier accès" #. Resource IDs: (328) msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #. Resource IDs: (1112) msgid "Last accessed on:" msgstr "Dernier accès le:" #. Resource IDs: (367) msgid "Last clipboard action" msgstr "Dernière action du presse-papier" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved by:" msgstr "Dernier enregistrement par:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved on:" msgstr "Dernier enregistrement le:" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Latest version? Click here to check." msgstr "Version à jour? Cliquez ici pour vérifier." #. Resource IDs: (517) msgid "Latin American" msgstr "Américain Latin" #. Resource IDs: (515) msgid "Latvian" msgstr "Latvien" #. Resource IDs: (519) msgid "Latvian (QWERTY)" msgstr "Latvien (QWERTY)" #. Resource IDs: (510) msgid "Left Ctrl key" msgstr "Touche Ctrl Gauche" #. Resource IDs: (356) msgid "Left click here to change. Right click here to reset or remove it. After selecting the shortcut key combination, press Enter to set it." msgstr "Faites ici un clic gauche pour changer. Faites ici un clic droit pour le réinitialiser ou l'effacer. Après avoir sélectionné la combinaison de touches de raccourci, Appuyez Entrer pour le valider." #. Resource IDs: (331) msgid "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\nas each byte is two hexadecimal digits." msgstr "La longueur des mots de passe générés en format hexadécimal doit être constante\npuisque chaque byte est formé de deux chiffres hexadécimaux." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says there should be %d." msgstr "Ligne %d sautée. Seulement %d champs on été trouvés alors que l'analyse de l'entête en détecte %d." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Ligne %d sautée: Champs mot de passe obligatoire manquant." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Ligne %d sautée: Champs titre obligatoire mannquant." #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Ligne %d: " #. Resource IDs: (65535) msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Délimiteur de ligne dans le champ de Notes:" #. Resource IDs: (1152) msgid "List" msgstr "Liste" #. Resource IDs: (1012, 1257, 1303, 1347) msgid "List1" msgstr "Liste1" #. Resource IDs: (519) msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanien" #. Resource IDs: (515) msgid "Lithuanian IBM" msgstr "Lithuanien IBM" #. Resource IDs: (520) msgid "Lithuanian Standard" msgstr "Lithuanien Standard" #. Resource IDs: (329) msgid "Lock Safe" msgstr "&Verrouiller le coffre" #. Resource IDs: (1077) msgid "Lock password database after " msgstr "Verrouiller après " #. Resource IDs: (1026) msgid "Lock password database on minimize" msgstr "Verrouiller lors de la réduction" #. Resource IDs: (1073) msgid "Lock password database on workstation lock" msgstr "Verrouiller au moment du verrouillage de la station de travail" #. Resource IDs: (1413) msgid "MBytes" msgstr "MOctets" #. Resource IDs: (215) msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "MOT DE PASSE MANQUANT" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "TITRE MANQUANT # %d" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "DLL de courriel system is invalid." #. Resource IDs: (32152) msgid "Make Backup" msgstr "&Créer une copie de sauvegarde" #. Resource IDs: (2010) msgid "Manage" msgstr "Gestion" #. Resource IDs: (158) msgid "Manage Filters" msgstr "Gestion des filtres" #. Resource IDs: (515) msgid "Manage Password Policies" msgstr "Géger les stratégies de mot de passe" #. Resource IDs: (65535) msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Gestion de l'historique des mots de passe des entrées courantes" #. Resource IDs: (517) msgid "Maori" msgstr "Maori" #. Resource IDs: (517) msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. Resource IDs: (1212) msgid "Max." msgstr "Max." #. Resource IDs: (1487) msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. Resource IDs: (338) msgid "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\nmust be between 1 and 999." msgstr "Le nombre maximum de copies de sauvegarde conservées utilisant\n le suffixe numérique doit être entre 1 et 999." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" msgstr "Le nombre maximum de jours qui peut être spécifié est %d" #. Resource IDs: (349) msgid "Maximum number stored" msgstr "Nombre maximum stocké" #. Resource IDs: (371) msgid "Maximum saved" msgstr "Maximum de sauvegarde" #. Resource IDs: (348) msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" msgstr "Valeur maximum pour la règle du premier nombre et de sa portée" #. Resource IDs: (356) msgid "Menu Item" msgstr "Elément de menu" #. Resource IDs: (347) msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. Resource IDs: (362) msgid "Merge failed" msgstr "Echec de fusion" #. Resource IDs: (32018) msgid "Merge..." msgstr "F&usion..." #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Merging database: %s\n" msgstr "Fusion de : %s\n" #. Resource IDs: (364) msgid "Merging this database into current database:" msgstr "Fusion de ce fichier au fichier courant:" #. Resource IDs: (1421) msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" msgstr "Migrer la configuration de PasswordSafe dans le dossier d'utilisateur" #. Resource IDs: (1250) msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Réduire après autofrappe" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum digits" msgstr "Nombres minimum" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum lowercase characters" msgstr "Caractères minuscules minimum" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum symbols" msgstr "Symboles minimum" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum uppercase characters" msgstr "Caractères majuscules minimum" #. Resource IDs: (139) msgid "Misc." msgstr "Divers" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing XSD File" msgstr "Fichier XSD manquant" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Accolade finale manquante pour un nom de variable" #. Resource IDs: (211) msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Parenthèse finale manquante pour une valeur d'autofrappe" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Crochet final manquant pour une valeur d'index" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "Mélanger" #. Resource IDs: (517) msgid "Mongolian Cyrillic" msgstr "Cyrillien mongol" #. Resource IDs: (32271) msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Must be at least %d" msgstr "Doivent être au moins %d" #. Resource IDs: (357) msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Resource IDs: (65535) msgid "NOTE: Changing this entry's own password will make this a normal entry and break the link with its base?" msgstr "NOTE: Le changement de mot de passe de cette entrée en fera une entrée normale et supprimera le lien avec son entrée de base?" #. Resource IDs: (353) msgid "Name" msgstr "Nom" #. Resource IDs: (1037) msgid "Name. Name. Name." msgstr "Nom. Nom. Nom." #. Resource IDs: (65535) msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. Resource IDs: (1471) msgid "Named Policy" msgstr "Nom de stratégie" #. Resource IDs: (32103) msgid "Nested &Tree" msgstr "Vue en &arborescence" #. Resource IDs: (328) msgid "Never" msgstr "Jamais" #. Resource IDs: (348, 30721) msgid "New" msgstr "Nouveau" #. Resource IDs: (332) msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #. Resource IDs: (65535) msgid "New Safe Combination:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #. Resource IDs: (343) msgid "New Version Found!" msgstr "Nouvelle version trouvée!" #. Resource IDs: (331) msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "Le nouveau mot de passe et sa confirmation ne concordent pas" #. Resource IDs: (1003) msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. Resource IDs: (364) msgid "Next >" msgstr "Suivant >" #. Resource IDs: (340, 1083) msgid "No" msgstr "Non" #. Resource IDs: (329) msgid "No Safe open" msgstr "Aucun fichier ouvert" #. Resource IDs: (1183) msgid "No change" msgstr "Aucun changement" #. Resource IDs: (351) msgid "No criteria defined" msgstr "Aucun critère défini" #. Resource IDs: (335) msgid "No database open with which to compare against another database!" msgstr "Pas de base ouverte avec laquelle comparer avec une autre base!" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" msgstr "Aucune entrée ne satisfait aux critères de sélection, donc aucune ne peut être %s!" #. Resource IDs: (359) msgid "No entries selected" msgstr "Aucune entrée sélectionnée" #. Resource IDs: (345) msgid "No entry exists within this database matching your specifications." msgstr "Aucune entrée n'existe dans cette base correspondant à vos spécifications." #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "Aucun message d'erreur n'est disponible" #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "Aucune erreur n'est arrivée." #. Resource IDs: (330) msgid "No fields selected for export!" msgstr "Aucun champ n'est sélectionné pour l'exportation!" #. Resource IDs: (341) msgid "No fields selected for searching!" msgstr "Aucun champ n'est sélectionné poru la recherche!" #. Resource IDs: (340) msgid "No fields selected to compare!" msgstr "Aucun champ n'est sélectionné pour la comparaison!" #. Resource IDs: (348) msgid "No fields selected to filter the display!" msgstr "Aucun champ n'est sélectionné pour filtrer l'affichage" #. Resource IDs: (360) msgid "No fields selected to synchronize!" msgstr "Aucun champ sélectionné à synchroniser!" #. Resource IDs: (330) msgid "No function selected for basing your restrictions." msgstr "Aucune fonction n'est sélectionnée pour baser vos restrictions." #. Resource IDs: (351) msgid "No items matched your filter" msgstr "Aucun élément ne correspond à votre filtre" #. Resource IDs: (330) msgid "No matches found." msgstr "Aucune occurence trouvée" #. Resource IDs: (330) msgid "No object selected for basing your restrictions." msgstr "Aucun objet n'est sélectionné pour baser vos restrictions." #. Resource IDs: (204) msgid "No records in import file!" msgstr "Aucun enregistrement dans le fichier importé!" #. Resource IDs: (344) msgid "No reports exist in the same directory as the current database." msgstr "Aucun rapport n'existe dans le même dossier que la base courante." #. Resource IDs: (376) msgid "No response from YubiKey" msgstr "" #. Resource IDs: (349) msgid "No rows are enabled" msgstr "Aucune ligne n'est activée" #. Resource IDs: (349) msgid "No rule selected" msgstr "Aucune règle sélectionnée" #. Resource IDs: (337) msgid "None" msgstr "Aucun" #. Resource IDs: (364) msgid "Normal entry" msgstr "Entrée normale" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - password expired" msgstr "Entrée normale - mot de passe expiré" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - warning password will expire" msgstr "Entrée normale - attention le mot de passe expirera" #. Resource IDs: (514) msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #. Resource IDs: (516) msgid "Norwegian with Sami" msgstr "Norvégien avec Sami" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Toutes les entrées dans le registre du système (ou fichier INI) all of the system registry entries (or INI file) n'ont pas été enlevées." #. Resource IDs: (370) msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #. Resource IDs: (3887) msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés vous devez explicitement des sauvegardés afin de remplacer les documents originaux. Si vous décidez de ne pas les récupérer, ils seront supprimés." #. Resource IDs: (33150) msgid "Note: Empty fields are shown as »*»" msgstr "Note: les champs vides sont montrés sous la forme de »*»" #. Resource IDs: (33126) msgid "Note: Entry format is »Group»Title»Username»" msgstr "Note: le format d'entrée est »Groupe»Titre»Nom d'utilisateur»" #. Resource IDs: (215) msgid "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the same name in the current database." msgstr "Note: Ces stratégies de mot de passe ne remplaceront pas les stratégies existantes ayant le même nom dans le fichier courant." #. Resource IDs: (211) msgid "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "Note : Ces préférences sont utilisées seulement lors de l'importation dans un fichier de mots de passe vide." #. Resource IDs: (189, 327) msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Resource IDs: (355) msgid "Notes copied " msgstr "Notes copiées" #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." msgstr "Le nombre est réglé à la valeur maximum. 'Plus grand que' est impossible." #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." msgstr "Le nombre est réglé à la valeur minimum. 'Plus petit que' est impossible." #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Entries" msgstr "Nombre d'entrées" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Entries:" msgstr "Nombre d'entrées:" #. Resource IDs: (360) msgid "Number of Groups" msgstr "Nombre de groupes" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Groups:" msgstr "Nombre de groupes:" #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Unknown Fields" msgstr "Nombre de champs inconnu" #. Resource IDs: (367) msgid "Number of entries in database" msgstr "Nombre d'entrées dans le fichier" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Number of entries processed: %d\n\nNumber of invalid UUIDs fixed: %d\n\nNumber of duplicate UUIDs fixed: %d\n\nNumber of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n\nNumber of Password Histories fixed: %d\n\nNumber of Alias warnings issued: %d\n\nNumber of Shortcut warnings issued: %d\n\nNumber of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n\nRecommend that the database is now saved." msgstr "Nombre d'entrées traitées: %d\n\nNombre de UUID invalide corrigés: %d\n\nNombre de UUID doublons corrigés: %d\n\nNombre de Groupe/Titre/Utilisateur non-unique corrigés: %d\n\nNombre d'historique de mot de passe corrigés: %d\n\nNombre d'avertissements d'alias corrigés: %d\n\nNombre d'avertissemennt de raccourcis corrigés: %d\n\nNombre d'enntrées avec des champs non affichable: %d\n\nRecommendation d'enregistrer le fichier maintenant." #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the new default was %d" msgstr "Le nombre d'entrées qui ont eu leurs 'mots de passe enregistré maximum' changé en le nouveau nombre par défaut a été de %d" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Number of entries that had their password history removed was %d" msgstr "Nombre d'entrées ayant leur historique de mot de passe supprimé est de %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to not save password history was: %d" msgstr "Le nombre d'entrée à avoir eu leur configuration changée en 'Ne pas enregistrer l'historique du mot de passe' a été de: %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to save password history was: %d" msgstr "Le nombre d'entrée à avoir eu leur configuration changée en 'Enregistrer l'historique du mot de passe' a été de: %d" #. Resource IDs: (1266) msgid "Number of unknown fields:" msgstr "Nombre de champs inconnus:" #. Resource IDs: (371) msgid "Number saved" msgstr "Nombre enregistré" #. Resource IDs: (349) msgid "Number stored" msgstr "Nombre stocké" #. Resource IDs: (65535) msgid "Numeric Pad" msgstr "Clavier numérique" #. Resource IDs: (1, 351) msgid "OK" msgstr "&OK" #. Resource IDs: (330) msgid "Off" msgstr "Eteint" #. Resource IDs: (65535) msgid "Old Safe Combination:" msgstr "Mot de passe actuel :" #. Resource IDs: (330, 1179, 1228) msgid "On" msgstr "Le" #. Resource IDs: (359) msgid "One of more preferences have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Une ou plusieurs préférences ont été modifiés. Êtes-vous certain de vouloir annuler?" #. Resource IDs: (369) msgid "One or more Password Policies have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Une ou plusieurs stratégies de mot de passe on été changé. Êtes-vous certain de vouloir annuler?" #. Resource IDs: (3887) msgid "One or more auto-saved documents were found." msgstr "Un ou plus d'un document auto-sauvegardé ont été trouvés." #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Only in Original DB: %d; Only in Comparison DB: %d; In both (differing): %d; In both (identical): %d" msgstr "Seulement dans le fichier original: %d; Seulemennt dans le fichier de comparaison: %d; Dans les deux (difference): %d; Dans les deux (identique): %d" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. Resource IDs: (65535) msgid "Open Password Database:" msgstr "Ouvrir le fichier de mots de passe:" #. Resource IDs: (1086) msgid "Open as read-only" msgstr "Ouvrir en lecture seule" #. Resource IDs: (333) msgid "Open database" msgstr "Ouvrir le fichier de mots de passe" #. Resource IDs: (1300) msgid "Open database read-only by default" msgstr "Ouvrir le fichier en lecture seule par défaut" #. Resource IDs: (327) msgid "Options" msgstr "Options" #. Resource IDs: (208, 65535) msgid "Or" msgstr "Ou" #. Resource IDs: (340) msgid "Original" msgstr "Original" #. Resource IDs: (65535) msgid "Original Database:" msgstr "Fichier original:" #. Resource IDs: (1401) msgid "Original Value:" msgstr "Valeur originale:" #. Resource IDs: (516) msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. Resource IDs: (1116) msgid "Other value last changed on:" msgstr "Autre valeur modifiée le:" #. Resource IDs: (1081, 1201, 1207) msgid "Other:" msgstr "Autre:" #. Resource IDs: (1207) msgid "Other: " msgstr "Autre:" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "A court de mémoire" #. Resource IDs: (192) msgid "OutOfMemoryException." msgstr "OutOfMemoryException." #. Resource IDs: (339) msgid "PWS_CPF_CDD" msgstr "PWS_CPF_CDD" #. Resource IDs: (341) msgid "PWS_CPF_TVDD" msgstr "PWS_CPF_TVDD" #. Resource IDs: (334) msgid "Passkey incorrect" msgstr "Mot de passe invalide" #. Resource IDs: (363) msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" msgstr "Passkey a eu besoin d'enregistrer. Veuillez le déverouiller de nouveau" #. Resource IDs: (360) msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #. Resource IDs: (65535) msgid "Passphrase character count:" msgstr "Nombre de caractères du mot de passe :" #. Resource IDs: (327) msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Resource IDs: (364) msgid "Password Database:" msgstr "Fichier de mot de passe:" #. Resource IDs: (1123) msgid "Password Expiry" msgstr "Expiration du mot de passe" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Expiry Date" msgstr "Date d'expiration du mot de passe" #. Resource IDs: (348) msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Délai d'expiration du mot de passe" #. Resource IDs: (360) msgid "Password Generated based on displayed policy" msgstr "Mot de passe généré basé sur la polique affichée" #. Resource IDs: (120, 140, 340, 350) msgid "Password History" msgstr "Historique du mot de passe" #. Resource IDs: (351) msgid "Password History Filter" msgstr "Filtre de l'historique du mot de passe" #. Resource IDs: (367) msgid "Password Length" msgstr "Longueur du mot de passe" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Modified" msgstr "Le mot de passe a été modifié" #. Resource IDs: (189) msgid "Password Modified Time" msgstr "Heure de modification du mot de passe" #. Resource IDs: (32159) msgid "Password Policies..." msgstr "Stratégies de mot de passe..." #. Resource IDs: (141, 345) msgid "Password Policy" msgstr "Stratégie de mot de passe" #. Resource IDs: (351) msgid "Password Policy Filter" msgstr "Filtre de la stratégie de mot de passe" #. Resource IDs: (193) msgid "Password Policy Name" msgstr "Nom de stratégie de mot de passe" #. Resource IDs: (329) msgid "Password Policy Override" msgstr "Outrepasser la stratégie de mot de passe" #. Resource IDs: (134, 3585) msgid "Password Safe" msgstr "PasswordSafe" #. Resource IDs: (337) msgid "Password Safe - " msgstr "PasswordSafe - " #. Resource IDs: (373) msgid "Password Safe Application HotKey" msgstr "Raccouci d'application PasswordSafe" #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak||" msgstr "Sauvegarde de PasswordSafe (*.bak)|*.bak|Sauvegarde intermédiaires de PasswordSafe (*.ibak)|*.ibak||" #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" msgstr "Sauvegarde de PasswordSafe (*.bak)|*.bak||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Fichier PasswordSafe (*.psafe3)|*.psafe3|Tous fichiers (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Fichier PasswordSafe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Tous les fichiers (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Fichier PasswordSafe (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Sauvegarde de PasswordSafe (*.bak)|*.bak|Sauvegarde intermédiaires de PasswordSafe (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1000) msgid "Password Safe x.xx" msgstr "PasswordSafe x.xx" #. Resource IDs: (339) msgid "Password [Mandatory Field]" msgstr "Mot de passe [champ obligatoire]" #. Resource IDs: (341) msgid "Password implies this is an alias entry, but " msgstr "Le mot de passe implique que c'est une entrée alias mais " #. Resource IDs: (342) msgid "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with no title.\nEvery entry must have a title." msgstr "Le mot de passe implique que cette entrée est un alias, mais spécifie une entrée de base sans titre.\nChaque entrée doit avoir un titre." #. Resource IDs: (188) msgid "Password is too short" msgstr "Le mot de passe est trop court" #. Resource IDs: (1110) msgid "Password last changed on:" msgstr "Le mot de passe a été changé le:" #. Resource IDs: (257) msgid "Password length" msgstr "Longueur de mot de passe" #. Resource IDs: (345) msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "La taille du mot de passe est moindre que la somme des contraintes minimum" #. Resource IDs: (331) msgid "Password length must be between 4 and 1024 characters." msgstr "Longueur de mot de passe doit être entre 4 et 1024 caractères." #. Resource IDs: (65535) msgid "Password length:" msgstr "Longueur :" #. Resource IDs: (188) msgid "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation character" msgstr "Le mot de passe devrait comporter des casses différentes avec au moins un chiffre ou caractère de ponctuation" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." msgstr "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) a détecté une erreur." #. Resource IDs: (364) msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" msgstr "PasswordSafe: Des entrées sans mot passe ou expirant sous peu existent" #. Resource IDs: (32064) msgid "Perform Auto &Type" msgstr "Exécuter l'auto&frappe" #. Resource IDs: (332) msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Exécuter l'auto&frappe" #. Resource IDs: (32075) msgid "Perform Auto&type" msgstr "Exécuter l'auto&frappe" #. Resource IDs: (515) msgid "Persian" msgstr "Perse" #. Resource IDs: (65535) msgid "Physical Keyboard:" msgstr "Clavier physique :" #. Resource IDs: (372, 32084) msgid "Plain Text (tab separated)..." msgstr "Texte simple (séparé par tabulation)..." #. Resource IDs: (337) msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "SVP, Choisissez une copie de sauvegarde à restaurer:" #. Resource IDs: (335) msgid "Please Choose a Database to Compare with current open database" msgstr "SVP, Choisissez un fichier à comparer avec le fichier courant" #. Resource IDs: (333) msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "SVP, Choisissez un fichier à ouvrir:" #. Resource IDs: (362) msgid "Please Choose a Database to Validate:" msgstr "Veuillez choisir un fichier à valider:" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "SVP, Choisissez un fichier texte Keepass à importer" #. Resource IDs: (336) msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "SVP, Choisissez un nom pour cette copie de sauvegarde" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a Text File to Import" msgstr "SVP, Choisissez un fichier texte à importer" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "SVP, Choisissez un fichier XML à importer" #. Resource IDs: (335) msgid "Please choose a database to merge into current database" msgstr "Veuillez choisir un fichier à fusionner au fichier courant" #. Resource IDs: (360) msgid "Please choose a database to synchronize with current database" msgstr "Veuillez choisir un fichier à synchroniser au fichier courant" #. Resource IDs: (333) msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "SVP, Choisissez un nom pour le fichier courant (sans titre)" #. Resource IDs: (338) msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "SVP, Choisissez un nom pour le nouveau fichier" #. Resource IDs: (334) msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "SVP, Choisissez un nouveau nom pour le fichier courant" #. Resource IDs: (353) #, c-format msgid "Please confirm delete of the %s filter %s?" msgstr "Veuillez connfirmer la suppression du %s filtre %s?" #. Resource IDs: (331) msgid "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe configuration from the Windows registry.\n\n" msgstr "Veuillez confirmer que vous souhaitez supprimer la configuration de PasswordSafe du registre de l'utilisateur courant.\n\n" #. Resource IDs: (330) msgid "Please enter a search string" msgstr "SVP, entrez une expression de recherche" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter an encryption or decryption key" msgstr "Veuillez entrer la clé d'encryptage et de décryptage" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the current combination, followed by a new combination. Type the new combination once again to confirm it." msgstr "Veuillez entrer le mot de passe courant, suivi du nouveau mot de passe. Retapez le nouveau mot de passe pour confirmer." #. Resource IDs: (329) msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "SVP, entrez la clef et vérifiez-la." #. Resource IDs: (368) msgid "Please enter the new database description" msgstr "Entrez la nouvelle description de fichier" #. Resource IDs: (368) msgid "Please enter the new database name" msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Veuillez entrer le mot de passe de ce fichier" #. Resource IDs: (337) msgid "Please enter your backup database prefix." msgstr "Entrez le préfixe du fichier de copie de sauvegarde." #. Resource IDs: (376) msgid "Please insert your YubiKey" msgstr "Veuillez insérer votre YubiKey" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the XML file" msgstr "Veuillez nommer le fichier XML" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the exported database" msgstr "Veuillez nommer la base exportée" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Veuillez nommer le fichier texte" #. Resource IDs: (352) msgid "Please name this filter" msgstr "Veuillez nommer ce filtre" #. Resource IDs: (343) msgid "Please select report to view." msgstr "Veuillez sélectionner un rapport pour l'afficher. " #. Resource IDs: (348) msgid "Please specify text" msgstr "Veuillez spécifier du texte" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the destination location to contain all backups." msgstr "Veuillez spécifier la destination des sauvegardes." #. Resource IDs: (345) #, c-format msgid "Please specify the name && group for this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Veuillez spécifier le nom ainsi que le groupe pour ce raccourci vers l'entrée '%s' :" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." msgstr "Spécifier le sous-dossier qui contiendra totues les sauvegardes." #. Resource IDs: (344) msgid "Please visit the PasswordSafe website." msgstr "Visitez le site web de PasswordSafe." #. Resource IDs: (368) msgid "Policy Name" msgstr "Nom de stratégie" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy Name is already in use" msgstr "Nom de stratégie déjà existant" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy Name is blank" msgstr "Nom de stratégie est vide" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy field" msgstr "Champs de stratégie" #. Resource IDs: (519) msgid "Polish (214)" msgstr "Polonais (214)" #. Resource IDs: (514) msgid "Polish (Programmers)" msgstr "Polonais (Programmeurs)" #. Resource IDs: (517) msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. Resource IDs: (514) msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" msgstr "Portugais (ABNT Brésilien)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Position 1 is the first character, 2 is the second etc. up to N for the last character of a password of length N. -1 is the last character, -2 the next to last etc. up to -N for the first password character." msgstr "Posistion 1 est le premier caractère, 2 le second, etc. jusqu'à N pour le dernier caractère d'un mot de passe d'une longueur N. -1 est le dernier caractère, -2 l'avant dernier, etc. jusqu'à -N pour le premier caractère du mot de passe." #. Resource IDs: (65535) msgid "Positions:" msgstr "Positions:" #. Resource IDs: (510) msgid "Press to delete all added characters." msgstr "Appuyez pour supprimer tous les caractères ajoutés." #. Resource IDs: (65535) msgid "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n\nPressing Cancel stops the password being copied." msgstr "Appuyer sur OK copiera le mot de passe de l'item sélectionné au presse-papier. Le presse-papier sera vidé sécuritairement lorsque PasswordSafe sera fermé.\n\nAppuyer sur Annuler arrêtera la copie du mot de passe." #. Resource IDs: (349) msgid "Previous Passwords" msgstr "Mots de passe précédents" #. Resource IDs: (1436) msgid "Processing entry:" msgstr "Entrée en traitement:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Program Shortcuts" msgstr "Raccourcis de programmes" #. Resource IDs: (317) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Programmes (*.exe)|*.exe|Tous fichiers (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (350) msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Mots de passe prononçables" #. Resource IDs: (370) msgid "Pronounceable passwords must contain either lowercase or uppercase characters or both" msgstr "Les mots de passe prononçables doivent contenir des lettres minuscules, ou majuscules, ou les deux" #. Resource IDs: (136) msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. Resource IDs: (361) msgid "Properties of the currently selected database." msgstr "Propriétés du fichier sélectionné" #. Resource IDs: (32089) msgid "Protect All Entries" msgstr "Protéger toutes les entrées" #. Resource IDs: (32087) msgid "Protect Entry" msgstr "&Protéger l'entrée" #. Resource IDs: (192, 363) msgid "Protected" msgstr "Protégé" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Entrée protégée: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (355) msgid "Pswd copied " msgstr "MdP copié" #. Resource IDs: (516) msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Resource IDs: (339) msgid "Purchase unlimited &U3 version..." msgstr "Acheter la version &U3 illimitée..." #. Resource IDs: (1235) msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Mettre les groupes au début dans l'arborescence" #. Resource IDs: (1072) msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Mettre l'icône dans la barre système" #. Resource IDs: (1030) msgid "Query user to set default username" msgstr "Demander à l'utilisateur de définir un nom d'utilisateur par défaut" #. Resource IDs: (8010) msgid "R Ctrl" msgstr "Ctrl D" #. Resource IDs: (315) msgid "R-O" msgstr "L-S" #. Resource IDs: (315) msgid "R/W" msgstr "L/E" #. Resource IDs: (65535) msgid "Random password generation rules" msgstr "Règles de génération de mot de passe aléatoire" #. Resource IDs: (8002) msgid "Randomize" msgstr "Mélanger" #. Resource IDs: (203) msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Write" msgstr "Lecture-Écriture" #. Resource IDs: (327) msgid "Recent" msgstr "Récent" #. Resource IDs: (1096) msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." msgstr "Afficher dans le menu 'Fichier' plutôt que dans un sous-menu." #. Resource IDs: (1095) msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Récents fichiers de PasswordSafe" #. Resource IDs: (189) msgid "Record Modified Time" msgstr "Enregistrer l'heure de modification" #. Resource IDs: (1121) msgid "Record last access times" msgstr "Enregistrer l'heure du dernier accès à un enregistrement" #. Resource IDs: (3887) msgid "Recover the auto-saved documents\nOpen the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions automatiquement sauvegardés au lieu des versions explicitement sauvegardés." #. Resource IDs: (1297) msgid "Recurring" msgstr "Répéter" #. Resource IDs: (32083) msgid "Redo" msgstr "&Rétablir" #. Resource IDs: (368) msgid "Redo the last change to password policies that was previously undone" msgstr "Refaire le dernier changement aux stratégies de mot de passe précédemment changé." #. Resource IDs: (1229) msgid "Relative" msgstr "Relatif" #. Resource IDs: (1420) msgid "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' is tomorrow" msgstr "Les dates relatives sont relatives à aujourd'hui. ex. '-1' égal à hier et '1' est demain" #. Resource IDs: (1295, 65535) msgid "Remember last" msgstr "Mémoriser les" #. Resource IDs: (8100) msgid "Remember this keyboard" msgstr "Se rappele de ce clavier" #. Resource IDs: (1188) msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" msgstr "Supprimer la configuration de PasswordSafe du Registre" #. Resource IDs: (320) msgid "Remove all saved passwords for entries and stop saving any new password history in all entries." msgstr "Supprimer tous les mots de passe sauvegardés des entrées et arrêter d'enregistrer toute historique." #. Resource IDs: (32291) msgid "Remove this shortcut" msgstr "Supprimer ce raccourci" #. Resource IDs: (32058) msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. Resource IDs: (32054) msgid "Rename Entry" msgstr "&Renommer l'entrée" #. Resource IDs: (32054) msgid "Rename Group" msgstr "&Renommer le groupe" #. Resource IDs: (347) msgid "Report created" msgstr "Rapport créé" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Report of %s function started at %s" msgstr "Rapport de la fonction %s démarrée à %s" #. Resource IDs: (366) msgid "Requested mode change failed" msgstr "Le mode demandé à échoué" #. Resource IDs: (356) msgid "Required Unicode font is not installed on this system.\n\nUnable to provide Virtual Keyboard." msgstr "Police Unicode requise non installée sur ce système.\n\nImpossible de fournir le Clavier Virtuel." #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." msgstr "Raccourci réservé '%s' ignoré." #. Resource IDs: (1427) msgid "Reset" msgstr "Réinitializer" #. Resource IDs: (1368) msgid "Reset All Program Shortcuts" msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis de programmes" #. Resource IDs: (32215) msgid "Reset Column Width" msgstr "Réinitialiser la largeur de colonne" #. Resource IDs: (32211) msgid "Reset Columns" msgstr "Réinitialiser les colonnes" #. Resource IDs: (32290) msgid "Reset this shortcut" msgstr "Réinitialiser ce raccourci" #. Resource IDs: (32153) msgid "Restore from Backup..." msgstr "&Récupérer depuis la sauvegarde..." #. Resource IDs: (1158) msgid "Restrict to a subset of entries:" msgstr "Restreindre à un sous-ensemble d'entrées:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Result summary:" msgstr "Sommaire des résultats:" #. Resource IDs: (510) msgid "Right Ctrl key" msgstr "Touche Ctrl Droit" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional functions" msgstr "Cliquez-droit sur le 'Y' dans l'une des 2 premières colonnes pour des fonctions supplémentaires" #. Resource IDs: (514) msgid "Romanian (Legacy)" msgstr "Roumain (Ancien)" #. Resource IDs: (520) msgid "Romanian (Programmers)" msgstr "Roumain (Programmeurs)" #. Resource IDs: (519) msgid "Romanian (Standard)" msgstr "Roumain (Standard)" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." msgstr "Rangée %d incomplète. Veuillez définir Champ et Critère." #. Resource IDs: (351) msgid "Row number" msgstr "Rang numéro" #. Resource IDs: (350) msgid "Rule" msgstr "Règle" #. Resource IDs: (65535) msgid "Rule:" msgstr "Règle:" #. Resource IDs: (1357) msgid "Run Cmd:" msgstr "Commande :" #. Resource IDs: (354) msgid "Run Command" msgstr "Exécuter la commande" #. Resource IDs: (355) msgid "RunCmd copied " msgstr "RunCmd copié " #. Resource IDs: (514) msgid "Russian" msgstr "Russe" #. Resource IDs: (519) msgid "Russian (Typewriter)" msgstr "Russe (Machine à écrire)" #. Resource IDs: (32022) msgid "S&ynchronize..." msgstr "S&ynchroniser..." #. Resource IDs: (192) #, c-format msgid "SAX Parse Error during %s\n%s." msgstr "Erreur d'analyse SAX durant %s\n%s." #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %s." msgstr "Erreur SAX Parse60 0x%08X lors de %s. " #. Resource IDs: (131) msgid "Safe Combination Entry" msgstr "Entrée de le mot de passe du fichier" #. Resource IDs: (133) msgid "Safe Combination Setup" msgstr "Mise en place du mot de passe du fichier" #. Resource IDs: (65535) msgid "Safe Combination:" msgstr "Mot de passe :" #. Resource IDs: (1205) msgid "Same as database's" msgstr "Le même que celui du fichier courant" #. Resource IDs: (1178) msgid "Same as when last saved" msgstr "Identique à la dernière sauvegarde" #. Resource IDs: (520) msgid "Sami Extended Finland-Sweden" msgstr "Sami étendu Finlande-Suède" #. Resource IDs: (519) msgid "Sami Extended Norway" msgstr "Sami étendu Norvège" #. Resource IDs: (1073) msgid "Sample" msgstr "Echantillon" #. Resource IDs: (345) msgid "Sample text cannot be empty" msgstr "L'échantillon de texte ne peut être vide" #. Resource IDs: (1137) msgid "Save" msgstr "Mémoriser" #. Resource IDs: (32006) msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #. Resource IDs: (3841) msgid "Save As" msgstr "Faire une copie" #. Resource IDs: (332) msgid "Save Error" msgstr "Enregistrer l'erreur" #. Resource IDs: (368) msgid "Save all changes to Password Policies" msgstr "Enregistrer tous les changements des stratégies de mot de passe" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Enregistrer les changements vers %1" #. Resource IDs: (1045) msgid "Save database immediately after Edit or Add" msgstr "Enregistrer le fichier immédiatement après modification ou ajout" #. Resource IDs: (1094) msgid "Sc&ript:" msgstr "Sc&ript:" #. Resource IDs: (208) msgid "Schema does not have a version number." msgstr "Le schéma n'a pas de numéro de version" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." msgstr "La recherche a atteint le bas, continue depuis %s." #. Resource IDs: (348) msgid "Second date must be later than first" msgstr "La seconde date doit être plus grande que la première" #. Resource IDs: (348) msgid "Second number must be greater than first" msgstr "Deuxième chiffre plus grand que cinq" #. Resource IDs: (142) msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. Resource IDs: (65535) msgid "See LICENSE for open source details." msgstr "Voir la LICENCE à propos des détails 'open source'" #. Resource IDs: (208) msgid "See Password History filters" msgstr "Voir les filtres de l'historique des mots de passe" #. Resource IDs: (208) msgid "See Password Policy filters" msgstr "Voir les filtres de la stratégie de mots de passe" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "La recherche a échoué sur %1" #. Resource IDs: (352) msgid "Select" msgstr "Selectionner" #. Resource IDs: (2132) msgid "Select &All" msgstr "Sélectionner &tout" #. Resource IDs: (337) msgid "Select Browser:" msgstr "Sélectionner un navigateur:" #. Resource IDs: (497) msgid "Select Database" msgstr "Sélectionner le fichier" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Keyboard:" msgstr "Sélectionnez un clavier :" #. Resource IDs: (338) msgid "Select Location for Intermediate Backups" msgstr "Sélectionner le dossier pour les sauvegardes intermédiaires" #. Resource IDs: (162) msgid "Select Test Dump Type" msgstr "Sélectionner le type du dump de test" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "Sélectionnez un bouton." #. Resource IDs: (340) msgid "Select all entries" msgstr "Sélectionner toutes les entrées" #. Resource IDs: (352) msgid "Select and apply a filter" msgstr "Sélectionner et appliquer un filtre" #. Resource IDs: (523) msgid "Select entry to compare" msgstr "Sélectionnez l'entrée à comparer" #. Resource IDs: (340) msgid "Select some entries" msgstr "Sélectionner plusieurs entrées" #. Resource IDs: (1153) msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected Fields:" msgstr "Champs sélectionnés:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected filter details:" msgstr "Détails du filtre sélectionné:" #. Resource IDs: (1468) msgid "Selected policy details:" msgstr "Détails de la stratégie sélectionnée:" #. Resource IDs: (1380) msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. Resource IDs: (32074) msgid "Send &email" msgstr "Envoyer un &courriel" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "L'envoi d'un message a échoué" #. Resource IDs: (251) msgid "Send email" msgstr "Envoyer un courriel" #. Resource IDs: (518) msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbe (Cyrillique)" #. Resource IDs: (517) msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbe (Latin)" #. Resource IDs: (517) msgid "Sesotho sa Leboa" msgstr "Sesotho sa Leboa" #. Resource IDs: (353) msgid "Session" msgstr "Session" #. Resource IDs: (331) msgid "Set Date/Time" msgstr "Mettre à jour la date/l'heure" #. Resource IDs: (144) msgid "Set Default Username?" msgstr "Définir le nom d'utilisateur par défaut?" #. Resource IDs: (351) msgid "Set Display Filter" msgstr "Mettre en place l'affichage du filtre" #. Resource IDs: (150, 349) msgid "Set Display Filters" msgstr "Mettre en place l'affichage des filtres" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Mettre en place l'affichage des filtres: %d ajoutés; %d actifs" #. Resource IDs: (345) msgid "Set Entry's Password Policy" msgstr "Mettre en place la stratégie de mot de passe pour l'entrée" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Mettre en place les filtres de l'historique des mots de passe: %d Ajoutés; %d Actifs" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Mettre en place les filtres des règles de mots de passe: %d Ajoutés; %d Actifs" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Password display font" msgstr "Définir la police d'affichage de mots de passe" #. Resource IDs: (1038) msgid "Set Sample &Text" msgstr "Mettre en place du &Texte échantillon" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Tree/List display font" msgstr "Définir la police d'affichache d'arborescence/de liste" #. Resource IDs: (357) msgid "Set Virtual Keyboard font" msgstr "Définir la police du clavier virtuel" #. Resource IDs: (1) msgid "Set Yubikey" msgstr "Définir Yubikey" #. Resource IDs: (1186) msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" msgstr "Définir le nombre maximum de mots de passe enregistrés à la valeur ci-dessus" #. Resource IDs: (516) msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #. Resource IDs: (8007, 8008) msgid "Shift" msgstr "Maj" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift + Double-Click Action:" msgstr "Action Maj + double-clic:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift Double-click action" msgstr "Action Maj double-clic" #. Resource IDs: (356) msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #. Resource IDs: (192, 368) msgid "Shift+DCA" msgstr "Maj + ACD" #. Resource IDs: (368) msgid "Shift+Double Click Action" msgstr "Action Maj + double clic" #. Resource IDs: (348) msgid "Shift+click to view current policy" msgstr "Maj+clic pour voir la stratégie courante" #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." msgstr "Le raccourci '%s' est déjà assigné à l'élément de menu '%s'." #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry" msgstr "Raccourci d'entrée de base" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - password expired" msgstr "Raccourci d'entrée de base - mot de passe expiré" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" msgstr "Raccourci d'entrée de base - attention le mot de passe expirera" #. Resource IDs: (356) msgid "Shortcut Key" msgstr "Touche de raccourci" #. Resource IDs: (452) msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. Resource IDs: (1471) msgid "Show" msgstr "Afficher" #. Resource IDs: (32108) msgid "Show &Find Toolbar" msgstr "Afficher la barre de &recherche" #. Resource IDs: (32127) msgid "Show &Unsaved Changes" msgstr "Afficher les &changement non enregistrés" #. Resource IDs: (354) msgid "Show Notes" msgstr "Afficher les notes" #. Resource IDs: (1296) msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Afficher les notes dans les vues arbre && liste " #. Resource IDs: (1190) msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Afficher les notes dans Modifier" #. Resource IDs: (1028) msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Afficher les notes dans Ajouter && Modifier" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Afficher les mots de passe dans la vue de type arborescence" #. Resource IDs: (1254) msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Afficher le nom d'utilisateur dans la vue de type arborescence" #. Resource IDs: (2132) msgid "Show Virtual Keyboard" msgstr "Afficher le clavier virtuel" #. Resource IDs: (159) msgid "Show a subset of the Password" msgstr "Afficher un sous-ensemble du mot de passe" #. Resource IDs: (32131) msgid "Show entries with E&xpiry dates" msgstr "Afficher les entrées avec les dates d'expiration" #. Resource IDs: (1262) msgid "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Afficher les entrées avec des champs comparés identiques (Note: Les champs inconnus n'ont pas été comparés.)" #. Resource IDs: (1246) msgid "Show grid lines in List View" msgstr "Afficher la grille dans la vue sous forme de liste" #. Resource IDs: (1479) msgid "Show identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Afficher les champs uniques comparés (Note: Les champs inconnus n'ont pas été comparés.)" #. Resource IDs: (360) msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" msgstr "Arrêt, redémarrage ou déconnexion en cours" #. Resource IDs: (1391) msgid "Signal Abort" msgstr "Signal Abandon" #. Resource IDs: (1389) msgid "Signal Illegal Instruction" msgstr "Signal Instruction Illégale" #. Resource IDs: (1390) msgid "Signal Terminate" msgstr "Signal Terminer" #. Resource IDs: (514) msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #. Resource IDs: (519) msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "Slovaque (QWERTY)" #. Resource IDs: (515) msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #. Resource IDs: (357) msgid "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were unable to find the Arial Unicode MS font." msgstr "Certains caractères peuvent être manquant ou affichés incorrectement car la police Arial Unicode MS n'a pas été trouvé." #. Resource IDs: (371) msgid "Some consistency issues were found while opening the database.\n\nYou should save this database before proceeding. Please view report for details." msgstr "Problèmes d'intégrité détectés lors de l'ouverture du fichier.\n\nVous devrier enregistrer ce fichier avant de procéder. Voir le rapport pour plus de détails." #. Resource IDs: (364) msgid "Some of the entries in this database have passwords that have expired or are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" msgstr "Quelques entrées dans ce fichier ont des mots de passe ayant expiré ou expirant sous peu. Voulez-vous les afficher et possiblement les modifier?" #. Resource IDs: (520) msgid "Sorbian Standard" msgstr "Sorabe Standard" #. Resource IDs: (515) msgid "Sorbian Standard (Legacy)" msgstr "Sorabe Standard (Ancien)" #. Resource IDs: (331) msgid "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n\nThis feature has been temporarily disabled.\n\nTo re-enable in this session, please select a different key combination." msgstr "Désolé - le raccourci demandé est déjà utilisé.\n\nCette fonction a été temporairement désactivée.\n\nPour réactiver dans cette session, sélectionnez une autre combinaison de touches." #. Resource IDs: (358) msgid "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n\nMinimal diagnostic information has been written to file: \n\n\t'" msgstr "Désolé, PasswordSafe a encontré une erreur.\n\nDes informations minimales de diagnostique ont été enregistré dans le fichier : \n\n\t'" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "Désolé, 'prononçable' et 'facile à lire' ne sont pas activables en même temps" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' or 'easy-to-read' options. Specified values ignored." msgstr "Désolé, impossible de spécifier un nombre minimum de caractères avec les options 'Prononçable' et 'Facile à lire'. Valeurs spécifiées ignorées." #. Resource IDs: (372) msgid "Sorry, couldn't find help file - help unavailable." msgstr "Désolé impossible de trouver le fichier d'aide - Aide non disponible." #. Resource IDs: (353) msgid "Source" msgstr "Source" #. Resource IDs: (514) msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. Resource IDs: (518) msgid "Spanish Variation" msgstr "Espagnol Variation" #. Resource IDs: (1439) msgid "Special set" msgstr "Symboles suivants :" #. Resource IDs: (1486) msgid "Standard" msgstr "Standard" #. Resource IDs: (1220) msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Lancer PasswordSafe lors du démarrage" #. Resource IDs: (204) msgid "Start Report" msgstr "Commencer le rapport" #. Resource IDs: (319) msgid "Start saving password history for all entries, to the above number of entries." msgstr "Débuter l'enregistrement de l'historique pour toutes les entrées, au nombre d'entrées ci-dessus." #. Resource IDs: (1185) msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Débuter l'enregistrement des mots de passe précédents" #. Resource IDs: (1264) msgid "Static" msgstr "Static" #. Resource IDs: (1037) msgid "Static_Static" msgstr "Static_Static" #. Resource IDs: (1380) msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. Resource IDs: (334) msgid "Status" msgstr "Statut" #. Resource IDs: (319) msgid "Stop saving password history for all entries.\n\nSaved histories will not be touched, but password changes will no longer be stored by default." msgstr "Arrêter de sauvegarder l'historique des mots de passe pour toutes les entrées.\n\nLes historiques sauvegardés ne seront pas touchés mais les changements de mot de passe ne seront plus stockés désormais par défaut." #. Resource IDs: (1184) msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Arrêter d'enregistrer les mots de passe précédents" #. Resource IDs: (210) msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "Les filtres enregistrés seront inutilisables jusqu'à ce que le fichier soit récupéré." #. Resource IDs: (1322) msgid "String value:" msgstr "Valeur de chaîne de caractères:" #. Resource IDs: (211) msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Sous-ensemble des entrées restreint par la règle suivante :" #. Resource IDs: (65535) msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe:" #. Resource IDs: (515) msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #. Resource IDs: (518) msgid "Swedish with Sami" msgstr "Suédois avec Sami" #. Resource IDs: (518) msgid "Swiss French" msgstr "Français Suisse" #. Resource IDs: (517) msgid "Swiss German" msgstr "Allemand Suisse" #. Resource IDs: (192) msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #. Resource IDs: (362) msgid "Synchronization failed" msgstr "La synchronisation a échoué" #. Resource IDs: (360) msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. Resource IDs: (121) msgid "Synchronize Entries" msgstr "Synchroniser les Entrées" #. Resource IDs: (32224) msgid "Synchronize all entries" msgstr "Synchroniser toutes les entrées" #. Resource IDs: (364) msgid "Synchronizing current database with:" msgstr "Synchroniser le fichier courant avec:" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "Synchronisation à partir du fichier: %s\n" #. Resource IDs: (143) msgid "System" msgstr "Système" #. Resource IDs: (189) msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Erreur système: Plus de pointeurs de fichiers disponibles" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Les entrées du registre système ont été effacées et le fichier INI (s'il existait) a été effacé." #. Resource IDs: (65535) msgid "SystemTray" msgstr "Barre de système" #. Resource IDs: (8018) msgid "Sz" msgstr "Sz" #. Resource IDs: (338) msgid "TRIAL" msgstr "ESSAI" #. Resource IDs: (1079) msgid "Tab" msgstr "Onglet" #. Resource IDs: (515) msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #. Resource IDs: (516) msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #. Resource IDs: (1110) msgid "Target last changed on:" msgstr "Dernière cible changée en:" #. Resource IDs: (516) msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #. Resource IDs: (516) msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #. Resource IDs: (65535) msgid "Test Selected Policy" msgstr "Tester la stratégie sélectionnée" #. Resource IDs: (347) msgid "Text" msgstr "Texte" #. Resource IDs: (317) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Fichiers de texte (*.txt)|*.txt|Fichiers CSV (*.csv)|*.csv|Tous fichiers (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (356) msgid "Text will be red if the shortcut differs from its default value." msgstr "Le texte sera rouge si le raccourci est différent de sa valeur par défaut" #. Resource IDs: (1322) msgid "Text:" msgstr "Texte:" #. Resource IDs: (515) msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thaïlandais Kedmanee" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" msgstr "Thaïlandais Kedmanee (non-ShiftLock)" #. Resource IDs: (519) msgid "Thai Pattachote" msgstr "Thaïlandais Pattachote" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" msgstr "Thaïlandais Pattachote (non-SiftLock)" #. Resource IDs: (333) msgid "That file is already open." msgstr "Ce fichier est déjà ouvert." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "The %s entry \"%s, %s, %s\" doesn't point to a normal or existing %s base entry. It cannot be imported." msgstr "L'entrée %s \"%s, %s, %s\" ne pointe pas sur une entrée de base %s normale ou existante. Elle ne peut être importée." #. Resource IDs: (510) msgid "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the 'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." msgstr "La touche ALT n'est utilisée sur aucun clavier pour sélectionner du texte. Utilisez la touche 'Alt Num' pour entrer un caractère via sa valeur décimale." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt and Ctrl keys have been added." msgstr "Les touches Alt et Ctrl ont été ajoutées." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt and Shift keys have been added." msgstr "Les touches Alt et Maj on été ajoutés." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt key has been added." msgstr "La touche Alt a été ajoutée." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt, Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Les touches Alt, Ctrl et Maj ont été ajoutées." #. Resource IDs: (372) msgid "The Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Les touches Ctrl et Maj on été ajoutées." #. Resource IDs: (372) msgid "The Ctrl key has been added." msgstr "La touche Ctrl a été ajoutée." #. Resource IDs: (215) msgid "The TXT or CSV file was not exported as required as entry records span multiple lines in the CSV file.\n\nImport aborted." msgstr "Le fichier TXT ou CSV n'a pas été exporté tel que demandé car certaines entrées sont sur plusieurs lignes dans le fichier CSV.\n\nImportation interrompue" #. Resource IDs: (330) msgid "The combination cannot be blank." msgstr "La combinaison ne peut être vide." #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "The database %s couldn't be opened.\nDo you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database (New), or Exit?" msgstr "Le fichier %s n'a pu être ouvert.\nVoulez-vous le rechercher ailleurs (Recherche), créer un nouveau fichier (Nouveau), ou quitter?" #. Resource IDs: (366) msgid "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not possible to switch to R/W mode.\n\nPlease close the database and re-open it in R/W mode." msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture en L-S donc il est impossible de le changer en L-E.\n\nVeuillez fermer le fichier et le ré-ouvrir en L-E." #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only or Exit?\n\nNote: Only one user at a time can open the database for writing." msgstr "La base:\n%s\n\nest apparemment en train d'être utilisée par:\n%s%s.\n\nOuvir la base en lecture seule ou quitter?\n\nNote: Seul un usager peut ouvrir simultanément la base pour y écrire." #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n\nNote: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file isn't being used by anyone else,\nincluding another copy of Password Safe running on your machine." msgstr "Le fichier:\n%s\n\nsemble être utilisé par:\n%s%s.\n\nOuvrir le fichier en Lecture-Seule, Lecture-Écriture, ou Quitter?\n\nNote: Sélectionnez \"Lecture-Écriture\" seulement si vous êtes certain que le fichier n'est pas en cours d'utilisation,\nincluant une autre copie de PasswordSafe en cours d'exécution sur votre ordinateur." #. Resource IDs: (361) #, c-format msgid "The database:\n\n%s\n\nhas duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix by validating database." msgstr "Le fichier:\n\n%s\n\na des entrées similaires ayant la même combinaison groupe/titre/utilisateur. Veuillez corriger en validant le fichier." #. Resource IDs: (329) msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." msgstr "Les mots de passe entrés ne correspondent pas. S'il vous plaît, réentrez-les." #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "Le fichier est trop gros pour être ouvert." #. Resource IDs: (194) msgid "The file was not found." msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance of PasswordSafe (%d)." msgstr "La version du filtre XML (%d) est plus grande que celle indispensable pour cette instance de PasswordSafe (%d)." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "La version du filtre XML (%d) est plus grande que le schéma courant (%d)." #. Resource IDs: (208) msgid "The filter XML version is missing." msgstr "La version du filtre XML est manquante." #. Resource IDs: (216) msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "Les ERREURS suivantes ont été détectées et CORRIGÉES." #. Resource IDs: (216) msgid "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them manually." msgstr "Les AVERTISSEMENTS suivant ont été détectés - vous devriez les revoir et les corriger manuellement." #. Resource IDs: (211) msgid "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and Password will be processed:" msgstr "Les colonnes suivantes ont été reconnues mais seulement Groupe/Titre, Nom d'utilisateur et Mot de passe seront traités :" #. Resource IDs: (204) msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Les colonnes suivantes seront traitées:" #. Resource IDs: (215) msgid "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "Les entrées suivantes avaient un champ UUID en double. Elles ont été corrigées." #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "The following entries had a policy name that already existed in this database but with different settings.\nA new named policy has been created with the current date/time (%s) appended:%s" msgstr "Les entrées suivantes avaient un nom de stratégie déjà existant dans le fichier, mais avec des paramètres différents.\nUne nouvelle stratégie a été créée avec la date/heure courante (%s) ajouté: %s" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. The password has been set to '%s'" msgstr "Les entrées suivantes avaient un champ Mot de Passe vide, ce qui n'est pas permi. Le mot de passe a été mis à '%s'" #. Resource IDs: (215) msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "Les entrées suivantes avaient un champ titre vide, ce qui n'est pas permi." #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid Password History. This has been rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "Les entrées suivante avaient un historique de mot de passe invalide. Ceci a été corrigé avec l'information disponible. Il y a pu avoir quelques perte d'historique." #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "Les entrées suivantes avaient un UUID invalide. Ceci a été corrigé." #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "The following entries have one or more text fields too long to display or edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %s." msgstr "Les entrées suivantes avaient un ou plusieurs champs trop long pour l'affichage ou la modificationn (plus de %d charactères). L'entrée la plus longue est de ~%d %s." #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "The following entries have passwords in the correct form for %s, but the base entry does not exist." msgstr "Les entrées suivantes ont des mots de passe de la bonne forme pour %s, mais l'entrée de base n'existe pas." #. Resource IDs: (212) msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Les entrées suivantes étaient similaires à une entrée déjà existante." #. Resource IDs: (65535) msgid "The following entries' passwords are about to expire or expired:" msgstr "Les mots de passe des entrées suivantes sont expirés ou expireront sous peu:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "L'entrée suivante a été copiée dans la base %s: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "The following entry was synchronized to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "L'entrée suivante a été synchonisé au %s fichier: '%s:%s:%s" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "Les entrées suivantes avaient des erreurs dans leur historique de mot de passe :" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were renamed as an entry already exists in your database or in the Import file:" msgstr "Les entrées suivantes ont été renommés car une entrée existe déjà la votre fichier ou le fichier importé :" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were skipped:" msgstr "Les entrées suivantes ont étés ignorés:" #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' has already been assigned to the menu item:\t'%s'\nThe %s will override this menu item shortcut.\nPress OK/Apply to accept or change your selection." msgstr "Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à l'item de menu:\t'%s'\n%s remplacera ce raccourci d'item de menu.\nAppuyez sur OK/Appliquer pour accepter ou changer votre sélection." #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already in use by:\n\t«%s» «%s» «%s»\nPlease select another shortcut (it has been reset)." msgstr "Le raccourci clavier '%s' est déjà utilisé par:\n\t«%s» «%s» «%s»\nChoisissez un autre raccourci." #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "The notes field of this entry has more text than can be displayed. Changing this field and saving the entry will result in this field being truncated after %d characters. To view the full contents, either copy it to an editor via the clipboard or export this entry to XML before changing it." msgstr "Le champ Notes de cette entrée a plus de texte qu'il peut être affiché. La modification du champ et enregistrement de l'entrée entrainera le troncage à %d caractères. Pour voir le contenu au complet, copiez le texte et visualisez-le via un éditeur de texte, ou exportez cette entrée au format XML avant de la modifier." #. Resource IDs: (331) msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "L'ancien mot de passe est invalide" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. It will be unchanged.\nYour changes will be written as \"%s\" in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save your changes in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "Le fichier original, \"%s\", est en format pre-3.0. Il ne sera pas modifié.\nLes changements seront enregistrés sous \"%s\" dans le nouveau format, qui n'est pas compatible avec anciennes versions de PasswordSafe. Pour enregistrer vos changements dans l'ancien format, utilisez \"Fichier->Exporter vers->Format v1x ou v2\"" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be written in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save the data in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "Le fichier original, \"%s\", est en format pre-3.0. Les données seront enregistrées au nouveau format qui est incompatible avec les anciennes versions de PasswordSafe. Pour enregistrer vos changements dans l'ancien format, utilisez \"Fichier->Exporter vers->Format v1x ou v2\"" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "The password is in 'alias' form but the referenced entry '%s:%s:%s' is itself an alias.\n\nDo you wish this entry to point to the 'real' base entry?" msgstr "Le mot de passe est sous forme d'un 'alias' mais l'entrée référencée '%s:%s:%s' est déjà elle-même un alias.\n\nVoulez-vous que cette entrée pointe sur une entrée de base 'réelle'?" #. Resource IDs: (65535) msgid "The safe combination has been entered three times without success. If you don't know the safe combination, you can either try to open another password database, or create a new blank password database." msgstr "Le mot de passe a été entrée trois fois sans succès. Si vous ne connaissez pas le mot de passe, vous pouvez soit essayer d'ouvrir un autre fichier ou créer un nouveau." #. Resource IDs: (361) msgid "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected database." msgstr "Les copies de sauvegarde intégré seront ouverte à la place du fichier sélectionné." #. Resource IDs: (329) msgid "The two entries do not match." msgstr "Les deux entrées ne coïncident pas." #. Resource IDs: (211) msgid "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "L'utilisateur a spécifié que les champs suivants soient exclus de l'exportation :" #. Resource IDs: (345) msgid "There are more than one entry that fits your selection. Please be more specific." msgstr "Plus d'une entrée correspond à votre sélection. SVP, soyez plus spécifique." #. Resource IDs: (210) msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "Des guillemets sont désappareillés dans la commande lancée" #. Resource IDs: (361) msgid "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish to continue?" msgstr "Il semble ne pas y avoir de Corbeille sur le média où se trouve ce fichier de sauvegarde. Vous ne pourrer annuler les suppressions. Voulez-vous continuer?" #. Resource IDs: (3887) msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed." msgstr "Il y a plus de documents récemment sauvegardés que de documents actuellement ouvert et contiennent des changement qui ont été fait avant que l'application soit fermée." #. Resource IDs: (373) msgid "This Hotkey value is not available as it is already assigned to the PasswordSafe application (Manage->Options->Shortcuts)." msgstr "Cette valeur de raccourci n'est pas disponible car elle est déjà attribué à l'application PasswordSafe (Options->Préférences->Raccourcis)." #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already an alias base." msgstr "La cible de cet alias [%s:%s:%s] n'est pas une entrée normale ou est déjà la base d'un alias." #. Resource IDs: (320) msgid "This allows you to keep backups in a separate location. Make sure that you have write permission to the directory you specify." msgstr "Ceci vous permet de garder les sauvegardes dans un endroit séparé. Soyez sûr que vous avez la permission d'écriture dans le dossier que vous spécifiez." #. Resource IDs: (335) msgid "This database is the same as the current database!" msgstr "Ce fichier est le même que le fichier courant!" #. Resource IDs: (354) msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Cette entrée a été modifiée. Etes-vous sûr de vouloir annuler?" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\n%s" msgstr "Cette entrée a le %d %s:\n%s" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\n%s\nPlease confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "Cette entrée à les %d %s suivants:\n%s\nVeuillez confirmer pour continuer (Tous les raccourcis vers cette entrée seont supprimés)" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\n%s\nPlease confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this entry's password)?" msgstr "Cette entrée à les %d %s suivants:\n%s\nVeuillez confirmer pour continuer (tous mots de passe de cet alias seront remplacés par le mot de passe de cette entrée)?" #. Resource IDs: (1429) msgid "This entry is protected." msgstr "Cette entrée est protégée." #. Resource IDs: (329) msgid "This entry must have a password." msgstr "Cette entrée doit avoir un mot de passe." #. Resource IDs: (328) msgid "This entry must have a title." msgstr "Cette entrée doit comporter un titre." #. Resource IDs: (344) msgid "This entry must have a valid target entry." msgstr "Cette entrée doit être liée à une entrée valide." #. Resource IDs: (353) msgid "This filter already exists" msgstr "Ce filtre existe déjà" #. Resource IDs: (511) msgid "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown to add that new character to the Passphrase." msgstr "Ceci est une Touche Morte. Appuyez-la ainsi qu'une des touches combinées pour ajouter ce nouveau caractère au mot de passe." #. Resource IDs: (357) msgid "This is a shortcut base entry." msgstr "Ceci est une entrée de base de raccourci." #. Resource IDs: (357) msgid "This is an alias base entry." msgstr "Ceci est une entrée de base d'alias." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "This is an alias of: '%s'" msgstr "Ceci est un alias de : '%s'" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Ce programme requiert le fichier %s qui n'a pas été trouvé sur ce système." #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already a shortcut base." msgstr "La cible de ce raccourci [%s:%s:%s] n'est pas une entrée normale ou est déjà une base de raccourci." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nDo you want to open this database anyway?\n(Saving this database will result in the removal of unread entries!)" msgstr "Cette version de PsswordSafe ne permet pas plus de %d entrées dans une base.\nPour avoir une version illimitée pour la plateforme U3, visitez http://software.u3.com\nVoulez-vous ouvrir cette base quand même?\n(Enregistrer cette base enlèvera les entéres non lues!)" #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nNote: Saving this database will result in the removal of unread entries!" msgstr "Cette version de PasswordSafe ne permet pas plus de %d entrées dans la base.\nPour obtenir une version illimitée de la plateforme U3, visitez http://software.u3.com\nNote: Enregistrer cette base provoquera l'effacement des entrées non lues!" #. Resource IDs: (320) msgid "This will allow you to migrate your settings from the configuration file in the PasswordSafe installation directory into a file in your own local Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." msgstr "Ceci vous permettra de migrer vos paramètres à partir du fichier de configuration du dossier de PasswordSafe à un fichier dans votre propre dossier Application Data au prochain démarrage de PasswordSafe." #. Resource IDs: (319) msgid "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. It may also cause previous versions of Password Safe to revert to default values for some settings." msgstr "Ceci effacera toute trace de PasswordSafe du registre. Ceci peut aussi remettre les versions précédentes de PasswordSafe aux valeurs par défaut pour certains réglages." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." msgstr "Ceci supprimera %d entrées qui appartiennent à ce groupe et à ses sous-groupes." #. Resource IDs: (341) msgid "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." msgstr "Ceci supprimera une entrée qui est dans ce groupe et/ou ses sous-groupes." #. Resource IDs: (361) msgid "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently deleted." msgstr "Ceci supprimera la copie de sauvegarde. Si le disque courant contien une Corbeille, il y sera déplacé sinon il sera supprimé définitivement" #. Resource IDs: (331) msgid "Timeout period must be between 1 and 120 minutes." msgstr "La période de temps mort doit être enntre 1 et 120 minutes." #. Resource IDs: (327) msgid "Title" msgstr "Titre" #. Resource IDs: (339) msgid "Title [Mandatory Field]" msgstr "Titre [champ obligatoire]" #. Resource IDs: (355) msgid "Title copied " msgstr "Titre copié" #. Resource IDs: (65535) msgid "Title:" msgstr "Titre:" #. Resource IDs: (65535) msgid "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a password are required. If you have set a default username, it will appear in the username field." msgstr "Pour ajouter une nouvelle entrée, remplissez les champs ci-dessous. Au moins un titre et un mot de passe sont requis.Si vous avez défini un nom d'utilisateur par défaut, il apparaîtra dans le champ Nom d'utilisateur." #. Resource IDs: (211) msgid "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no entries have been updated." msgstr "Pour remplacer les mots de passe d'entrées existantes, les colonnes suivantes doivent être présente: Groupe/Titre, Nom d'utilisateur et Mot de passe. Une ou plusieurs sont manquantes et aucune entrée n'a été mise à jour." #. Resource IDs: (363) msgid "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click on the entry and select Unprotect." msgstr "Pour ôter la protection sur cette entrée, cliquez sur Fermer, utilisez le menu Édition ou cliquez-droit sur l'entrée et sélectionnez l'entrée Dé-protéger." #. Resource IDs: (32106) msgid "Toolbar &visible" msgstr "Barre d'outils &visible" #. Resource IDs: (1284) msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" msgstr "Traiter les champs qui ne contiennent que des espaces blancs comme vides" #. Resource IDs: (1013) msgid "Tree1" msgstr "Arbre1" #. Resource IDs: (338) msgid "Trial Version Limitation" msgstr "Limitation de la version d'essai" #. Resource IDs: (208) msgid "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "Impossible de lire les filtres enregistrés (version incompatible?). Les filtres seront inutilisables." #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%s' - please check data carefully." msgstr "Problème avec un champ non-textuel dans l'enregistrement '%s' - veuillez vérifier soigneusement les données." #. Resource IDs: (343) msgid "Trying to contact server..." msgstr "Essaie de contacter le serveur..." #. Resource IDs: (519) msgid "Turkish F" msgstr "Turque F" #. Resource IDs: (515) msgid "Turkish Q" msgstr "Turque Q" #. Resource IDs: (516) msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #. Resource IDs: (1355) msgid "U&RL:" msgstr "U&RL:" #. Resource IDs: (327) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (355) msgid "URL copied " msgstr "URL copiée " #. Resource IDs: (513) msgid "US" msgstr "États-Unis" #. Resource IDs: (192) msgid "UUID" msgstr "UUID" #. Resource IDs: (515) msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. Resource IDs: (520) msgid "Ukrainian (Enhanced)" msgstr "Ukrainien (Étendu)" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be saved in your registry entry on this computer.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Incapable de créer un nouveau fichier XML de configuration ou d'ajouter vos réglages à un fichier XML existant de configuration.\n\nTous les réglages de configuration de l'application seront sauvegardés dans le registre sur cet ordinateur.\n\nLes réglages du fichier seront stockés dans le fichier ouvert quand il sera fermé, présumant que celui-ci n'est pas ouvert en lecture seule ou verrouillée par un autre utilisateur." #. Resource IDs: (337) msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Incapable de créer une sauvegarde intermédiaire" #. Resource IDs: (332) msgid "Unable to display URL" msgstr "Incapable d'afficher l'URL" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to get configuration file lock.\n\nWill use registry." msgstr "Impossible de lire le verrou du fichier de configuration.\n\nLe programme va utiliser le registre." #. Resource IDs: (352) #, c-format msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n\n%s" msgstr "Impossible d'importer les filtres \"autoload_filters.xml\" .\n\n%s" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Incapable de charger le fichier de configuration" #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Incapable de charge la fonction système mail." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Incapable de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre." #. Resource IDs: (189) msgid "Unable to read locker?" msgstr "Incapable de lire le verrou?" #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Incapable de lire la propriété lecture seule." #. Resource IDs: (354) msgid "Unable to run command" msgstr "Incapable d'exécuter la commande" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Incapable d'enregistrer le fichier de configuration" #. Resource IDs: (343) msgid "Unable to send email" msgstr "Incapable d'envoyer un courriel" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be loaded from this file but no changes will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Incapable de mettre à jour vos entrées dans le fichier de configuration XML.\n\nTous les réglages de l'application seront chargés depuis ce fichier mais aucun changement ne sera enregistré.\n\nLes réglages de l'application seront stockés dans la base ouverte à sa fermeture, dans la mesure où elle n'est pas en lecture seule ou verrouillée par un autre utilisateur." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 seems available." msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur MS XML sur votre système. Ni MS XML V3, V4 ou V6 ne semblent disponibles." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "Impossible de valider un fichier XML qui utilise un schéma XSD sur votre système." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Incapable d'écrire une propriété lecture seule." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Impossible d'écrire sur %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre." #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "Décocher" #. Resource IDs: (32082) msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. Resource IDs: (368) msgid "Undo the last change to password policies" msgstr "Annuler les derniers changements aux stratégies de mot de passe" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "Format inattendu." #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom Extended" msgstr "Royaume-Uni Étendu" #. Resource IDs: (520) msgid "United States-International" msgstr "États-Unis - International" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Resource IDs: (329) msgid "Unknown " msgstr "Inconnu" #. Resource IDs: (350) msgid "Unknown fields" msgstr "Champs inconnus" #. Resource IDs: (1263) msgid "Unknown fields:" msgstr "Champs inconnus:" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown function" msgstr "Fonction inconnue" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown object" msgstr "Objet inconnu" #. Resource IDs: (32251) msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. Resource IDs: (1485) msgid "Unlock Difficulty" msgstr "Difficulté de débarrage" #. Resource IDs: (329) msgid "Unlock Safe" msgstr "&Déverrouiller le coffre" #. Resource IDs: (32090) msgid "Unprotect All Entries" msgstr "Dé-protéger toutes les entrées" #. Resource IDs: (32088) msgid "Unprotect Entry" msgstr "Dé-&protéger l'entrée" #. Resource IDs: (359) msgid "Unsaved changes" msgstr "Changements non enregistrés" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "Unsaved changes have been made to database:\n %s." msgstr "Des changements non enregistrés ont étés fait au fichier : \n %s." #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "Updated %d %s" msgstr "%d %s mis à jour" #. Resource IDs: (515) msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #. Resource IDs: (313) msgid "Usage: pwsafe [-r|-v] [password database]\nor pwsafe [-e|-d] filename\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [password database]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = open read-only\n -v = validate & repair\n -e/d = encrypt/decrypt file\n -c = start closed i.e., no open database\n -s = start silently (minimized)\n -m = start minimized & closed\n\nIn addition, the following flags may be used:\n -u user (use user's preferences instead of login name)\n -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)" msgstr "Usage: pwsafe [-r|-v] [mot de passe du fichier]\nou pwsafe [-e|-d] [nom de fichier]\nou pwsafe [-c]\nou pwsafe [-s] [mot de passe du fichier]\nou pwsafe -m\n\n où:\n -r = ouverture en lecture seule\n -v = valider & réparer\n -e/d = encrypter/décrypter le fichier\n -c = démarrer fermé i.e., aucun fichier ouvert\n -s = démarrage silencieux (réduit)\n -m = démarrage réduit et fermé\n\nLes options suivantes peuvent aussi être rajoutées:\n -u [nom d'utilisateur] (utiliser les préférence de l'utilisateur mentionné au lieu du nom d'utilisateur connecté)\n -h hôte (utiliser le nom de machine pour aller chercher les préférence au lieu du nom d'ordinateur actuellement connecté)\n -g [fichier de configuration] (utiliser le nom de fichier spécifié au lieu de pwsafe.cfg) -q (ignorer les polices & DLL manquantes, etc.) -q (ignorer les polices, DLL manquantes, etc.)" #. Resource IDs: (1029) msgid "Use" msgstr "Utiliser" #. Resource IDs: (1049) msgid "Use &Digits" msgstr "Utiliser des &Chiffres" #. Resource IDs: (1070) msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" msgstr "Utiliser des chiffres &Hexadécimaux seulement (0-9,a-f)" #. Resource IDs: (1047) msgid "Use &Lowercase letters" msgstr "Utiliser des lettres &Minuscules" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e. &&, %, $, etc.)" msgstr "Utiliser des &Symboles (ex.: &&, %, $, etc.)" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" msgstr "Utiliser des &Symboles (ex.: &, %, $, etc.)" #. Resource IDs: (1048) msgid "Use &UPPERCASE letters" msgstr "Utiliser des M&AJUSCULES" #. Resource IDs: (1465) msgid "Use Database Policy" msgstr "Utiliser la stratégie du fichier" #. Resource IDs: (1470) msgid "Use Named Policy" msgstr "Utiliser la stratégie nommée" #. Resource IDs: (369) msgid "Use count" msgstr "Utiliser un compte" #. Resource IDs: (369) msgid "Use digits" msgstr "Utiliser des chiffres" #. Resource IDs: (369) msgid "Use lowercase characters" msgstr "Utiliser des minuscules" #. Resource IDs: (1051) msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Uniquement des caractères &facile à lire (ex.: Pas de 'I', '1', etc.)" #. Resource IDs: (369) msgid "Use symbols" msgstr "Utiliser des symboles" #. Resource IDs: (1376) msgid "Use the P&olicy below:" msgstr "Utiliser la &stratégie ci-bas :" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to browse when an entry's URL field starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'" msgstr "Utiliser l'application spécifiée ici pour naviguer quand une entrée commence par [alt], c-a-d '[alt]http://foo.com'" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to edit an entry's Notes field via the right-click context menu during Add/Edit." msgstr "Utiliser ce programme pour éditer les Notes des entrées via le menu contextuel clique-droit lors de l'ajout ou édition." #. Resource IDs: (369) msgid "Use uppercase characters" msgstr "Utiliser des majuscules" #. Resource IDs: (327) msgid "User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #. Resource IDs: (339) msgid "User [Mandatory Field]" msgstr "Utilisateur [champ obligatoire]" #. Resource IDs: (355) msgid "User copied " msgstr "Utilisateur copié" #. Resource IDs: (188) msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. Resource IDs: (65535) msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Using application:" msgstr "Application utilisée:" #. Resource IDs: (519) msgid "Uyghur" msgstr "Ouïgour" #. Resource IDs: (518) msgid "Uzbek Cyrillic" msgstr "Ouzbek Cyrillique" #. Resource IDs: (206, 347) msgid "Validate" msgstr "Valider" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Validated %d %s\n\nImported %d %s" msgstr "%d %s validées\n\n%d %s importées" #. Resource IDs: (369) msgid "Value" msgstr "Valeur" #. Resource IDs: (1322) msgid "Value:" msgstr "Valeur:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Values:" msgstr "Valeurs:" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name is empty" msgstr "Le nom de la variable est vide" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "Le nom de la variable doit être alphanumérique" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify Key:" msgstr "Vérifier la clef" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify:" msgstr "Vérifier:" #. Resource IDs: (356) msgid "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that came with this version of Password Safe." msgstr "Version non correspondante de la DLL du Clavier À l'Écran. Veuillez installer la version qui venait avec cette version de PasswordSafe." #. Resource IDs: (515) msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #. Resource IDs: (352) msgid "View" msgstr "Voir" #. Resource IDs: (344) msgid "View Aliases" msgstr "Voir les alias" #. Resource IDs: (329, 32220) msgid "View Entry" msgstr "Visualiser l'entrée" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Afficher l'entrée : «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (157, 347) msgid "View Report" msgstr "Voir le rapport" #. Resource IDs: (344) msgid "View Shortcut" msgstr "Voir le raccourci" #. Resource IDs: (345) msgid "View Shortcuts" msgstr "Voir les raccourci" #. Resource IDs: (352) msgid "View a filter" msgstr "Voir un filtre" #. Resource IDs: (325, 332) msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Voir/Modifier l'entrée sélectionnée" #. Resource IDs: (32201) msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Visiter le site &web de PasswordSafe..." #. Resource IDs: (363) msgid "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your existing database from your selected input database." msgstr "ATTENTION: Si vous continuez, les champs du fichier courant seront mis-à-jour avec ceux du fichier d'entrée sélectionné." #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\n\nPlease do not use this option unless you understand and accept the risks. This option bypasses the security provided by this program." msgstr "ATTENTION: Cette opération créera une copy non-protégée de %s dans le fichier. Supprimer cette copie après sont utilisation n'est PAS suffisant.\n\nVeuillez ne pas utiliser cette option à moins d'en comprendre et d'en accepter les risques. Cette option détourne toute sécurité offerte par ce programme." #. Resource IDs: (341) msgid "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard disk.\n\nDo you wish to continue?" msgstr "ATTENTION: l'utilisation d'un éditeur extérieur peut laisser des données sensibles sur votre disque dur.\n\nDésirez-vous poursuivre?" #. Resource IDs: (1232) msgid "Warn" msgstr "Avertir" #. Resource IDs: (209) msgid "Warning" msgstr "Attention" #. Resource IDs: (363) msgid "Warning - excessive field contents" msgstr "Attention - Contenu de champ excessif" #. Resource IDs: (1370) msgid "Warning goes here if generated" msgstr "L'avertissement va ici si généré" #. Resource IDs: (331) #, c-format msgid "Weak passphrase:\n\n %s" msgstr "Mot de passe trop faible:\n\n %s" #. Resource IDs: (361) msgid "What saved" msgstr "Ce qui a été enregistré" #. Resource IDs: (361) msgid "When saved" msgstr "Quand cela a été enregistré" #. Resource IDs: (1105, 1109, 1111, 1113, 1115, 1117) msgid "Whenever" msgstr "N'importe quand" #. Resource IDs: (361) msgid "Who saved" msgstr "Qui a enregistré" #. Resource IDs: (1385) msgid "Win32 Unhandled Exception" msgstr "Exception Win32 non gérée" #. Resource IDs: (363) msgid "Windows Registry" msgstr "Registre Windows" #. Resource IDs: (517) msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Resource IDs: (354) msgid "Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #. Resource IDs: (1362) msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "Retour à la ligne pour les notes pour Ajouter && Modifier" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n\nIt would then be used by default for new items." msgstr "Voulez-vous utiliser \"%s\" comme nom d'utilisateur par défaut?\n\nIl sera utilisé par défaut pour les nouvelles entrées." #. Resource IDs: (333) msgid "Write Error" msgstr "Erreur d'écriture" #. Resource IDs: (359) msgid "Write operation failed!\nFile may have been corrupted.\nTry saving in a different location" msgstr "L'opération d'écriture a échoué!\nLe fichier peut avoir été corrompu.\nEssayer d'enregistrer dans un autre dossier." #. Resource IDs: (320) msgid "Write when an entry was accessed in the database. Ignored in read-only mode." msgstr "Enregistre l'heure lorsque qu'une entrée est accédée. Ignoré si le fichier est ouvert en lecture seule." #. Resource IDs: (1384, 8003) msgid "X" msgstr "X" #. Resource IDs: (347) msgid "XML" msgstr "XML" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "XML %s: line %d character %d: %s" msgstr "XML %s: ligne %d caractère %d: %s" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml||" #. Resource IDs: (372, 32085) msgid "XML format..." msgstr "Format XML..." #. Resource IDs: (358) msgid "YYMMDD_HHMMSS" msgstr "AAMMJJ_HHMMSS" #. Resource IDs: (340) msgid "Yes" msgstr "Oui" #. Resource IDs: (369) #, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Oui (au moins %d)" #. Resource IDs: (370) #, c-format msgid "Yes - At least %d from %s: %s" msgstr "Oui - Au moins %d de %s: %s" #. Resource IDs: (369) #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %s" msgstr "Oui - Symboles VisionFacile: %s" #. Resource IDs: (369) #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %s" msgstr "Oui - Symboles prononçables: %s" #. Resource IDs: (1084) msgid "Yes:" msgstr "Oui:" #. Resource IDs: (517) msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. Resource IDs: (366) msgid "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Vous avez choisi de ne pas enregistrer vos changements, qui seront perdus. Voulez-vous continuer?" #. Resource IDs: (362) msgid "You must save this database before it can be exported." msgstr "Vous devez enregistrer ce fichier avant qu'il soit exporté." #. Resource IDs: (361) msgid "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the current database, the properties of these backups will also be shown. If you aren't sure, continue with the current database and use the database Compare function to view the differences between the versions." msgstr "Le fichier présentement ouvert sera dans la première rangée. Les copies de sauvegarde seont affichés sous cette rangée. Si le mot de passe est le même que le fichier en cours, les propriétés de ces copies seront aussi affichés. Si vous êtes incertains, continuez avec le fichier courant et utilisez la fonction Comparer afin d'identifier les différences entre les versions." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Your requested font, '%s', could not be found (not installed?), using '%s' instead." msgstr "La police demandée, '%s', n'a pas été trouvée (pas installée?). '%s' sera utilisé." #. Resource IDs: (527) msgid "YubiKey Configuration" msgstr "Configuration YubiKey" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Secret Key (20 bytes Hex)" msgstr "Clé secrète YubiKey (20 octets Hex)" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Serial Number:" msgstr "Numéro de série YubiKey:" #. Resource IDs: (1469) msgid "YubiKey for PasswordSafe can be purchased at http://www.yubico.com/PasswordSafe" msgstr "YubiKey pour PasswordSafe est disponible à http://www.yubico.com/PasswordSafe" #. Resource IDs: (1452, 1455) msgid "Yubikey" msgstr "YubiKey" #. Resource IDs: (371) msgid "Zoom in\tCtrl + NUM PLUS" msgstr "Agrandir\tCtrl + NUM PLUS" #. Resource IDs: (371) msgid "Zoom out\tCtrl + NUM SUB" msgstr "Rapetisser\tCtrl + NUM MOINS" #. Resource IDs: (330) msgid "[No current database]" msgstr "[Pas de fichier courant]" #. Resource IDs: (328) msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Notes cachées - cliquer ici pour les afficher]" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nAdd Group" msgstr "\nAjouter un Groupe" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nAdd New Entry" msgstr "\nAjouter une nouvelle entrée" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nAdvanced Find Options" msgstr "\nOptions de recherche avancée" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL" msgstr "\nNaviguer à l'URL" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL + Autotype" msgstr "\nAller à l'URL avec autofrappe" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase insensitive search" msgstr "\nRecherche insensible à la casse" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase sensitive search" msgstr "\nRecherche sensible à la casse" #. Resource IDs: (2009) msgid "\nClear Filters" msgstr "\nEffacer les filtres" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nClear Find" msgstr "\nAnnuler la recherche" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nClear the clipboard contents" msgstr "\nSupprimer le contenu du presse-papier" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nClose Database" msgstr "\nFermer le fichier" #. Resource IDs: (2019) msgid "\nClose Find Bar" msgstr "\nFermer la barre de recherche" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nCollapse All" msgstr "\nRegrouper tout" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nCompare entries..." msgstr "\nComparer les entrées..." #. Resource IDs: (2002) msgid "\nCompare two Databases" msgstr "\nComparer deux bases" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Notes to Clipboard" msgstr "\nCopier les notes au presse-papier" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Password to Clipboard" msgstr "\nCopier le mot de passe au presse-papier" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nCopy Run Command to Clipboard" msgstr "\nCopier la commande à exécuter au presse-papier" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Username to Clipboard" msgstr "\nCopier le nom d'utilisateur au presse-papier" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCreate report of previous Find search" msgstr "\nCréer un rapport des recherches précédentes" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDelete an Entry" msgstr "\nSupprimer une entrée" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nDisplay subset of Password" msgstr "\nAfficher le sous-ensemble du mot de passe" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDuplicate Entry" msgstr "\nDupliquer une entrée" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nDuplicate Group" msgstr "\nDupliquer le groupe" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nEdit Base entry" msgstr "\nModifier l'entrée de base" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nEdit Filters" msgstr "\nModifier les filtres" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nEdit an Entry" msgstr "\nModifier une entrée" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "\nError in Password History for entry: »%s»%s»%s»: " msgstr "\nErreur dans l'historique du mot de passe pour l'entrée: »%s»%s»%s»: " #. Resource IDs: (2007) msgid "\nExpand All" msgstr "\nDévelopper tout" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry in XML format..." msgstr "\nExporter l'entrée au format XML..." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry to Plain Text..." msgstr "\nExporter l'entrée au format Texte..." #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to Text" msgstr "\nExporter sous forme de texte" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to XML" msgstr "\nExporter sous forme de XML" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Next" msgstr "\nTrouver le suivant" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Previous" msgstr "\nTrouver le rpécédent" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nGenerate Password" msgstr "\nGénérer le mot de passe" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nGo to Base entry" msgstr "\nAller à l'entrée de base" #. Resource IDs: (3605) msgid "\nHelp" msgstr "\nAide" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nImport Text" msgstr "\nImporter du texte" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nImport XML" msgstr "\nImporter du XML" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nList View/Tree View" msgstr "\nVue sous forme de liste/Vue arborescente" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nMake New Database" msgstr "\nCréer un nouveau fichier" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nManage Filters" msgstr "\nGérer les filtres" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\nMerge completed: %d %s added (%d %s, %d %s, %d %s)" msgstr "\nFusion complétée: %d %s ajoutées (%d %s, %d %s, %d %s)" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nMerge into Database" msgstr "\nFusionner à la base" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nOpen Another Database" msgstr "\nOuvrir un autre fichier" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nOptions" msgstr "\nOptions" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nPassword Policies" msgstr "\nStratégies de mot de passe" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nPerform Autotype" msgstr "\nLancer l'autofrappe" #. Resource IDs: (331) msgid "\nPlease try another" msgstr "\nSVP, essayez-en un autre" #. Resource IDs: (326) msgid "\nProgram will terminate." msgstr "\nLe programme va s'interrompre." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect All Entries" msgstr "\nProtéger toutes les entrées" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect Entry" msgstr "\nProtéger l'entrée" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nRedo" msgstr "\nRétablir" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nRenamed %d %s" msgstr "\n%d %s renommés" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nRun Command" msgstr "\nExécuter la commande" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database" msgstr "\nEnregistrer le fichier" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database As..." msgstr "\nSauvegarder la base comme..." #. Resource IDs: (2016) msgid "\nSelect Entry" msgstr "\nSélectionnez l'entrée" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nSend email" msgstr "\nEnvoyer un courriel" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nSet/Clear Filters" msgstr "\nActiver/Désactiver les filtres" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nShow Find Toolbar" msgstr "\nAfficher la barre de recherche" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nShow Unsaved Changes" msgstr "\nAfficher les changement non enregistrés" #. Resource IDs: (2009) msgid "\nShow entries with Password Expiry dates" msgstr "\nAfficher les entrées avec les dates d'expiration du mot de passe" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "\nSkipped %d %s" msgstr "\n%d %s ignoré(es)" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nSynchronize Databases" msgstr "\nSychroniser les fichiers" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "\nSynchronize completed: %d %s updated" msgstr "\nSynchronisation complétée: %d %s mis-à-jour" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "\nThe following %s %s updated:" msgstr "\nLes %s %s suivants mis-à-jour:" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "\nThe following new %s %s merged into this database:" msgstr "\nLes nouveau %s %s suivants seront fusionnés dans ce fichier :" #. Resource IDs: (341) msgid "\nThis field is being edited in your\ndefault text editor." msgstr "\nCe champ est en train d'être modifié dans votre\néditeur de texte par défaut." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUndo" msgstr "\nAnnuler" #. Resource IDs: (192) msgid "\nUnexpected exception during parsing." msgstr "\nException inatendue pendant l'analyse." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect All Entries" msgstr "\nDé-protéger toutes les entrées" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect Entry" msgstr "\nDé-protéger l'entrée" #. Resource IDs: (331) msgid "\nUse it anyway?" msgstr "\nL'utiliser quand même?" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nView Reports" msgstr "\nVoir les rapports" #. Resource IDs: (328) msgid "\n\nCannot open database. It probably does not exist.\nPlease select to Open another database, create a New database or Cancel." msgstr "\n\nImpossible d'ouvrir le fichier. Il n'existe probablement pas.\nVeuillez sélectionner Ouvrir ou Créer un nouveau fichier, ou Annuler." #. Resource IDs: (354) msgid "\n\nIgnore this and save anyway - Yes/no?" msgstr "\n\nL'ignorer et enregistrer de toute façon - Oui/non?" #. Resource IDs: (342) msgid "\n\nSelect Yes to continue with this password or No to cancel?" msgstr "\n\nSelectionner Oui pour continuer avec ce mot de passe ou Non pour annuler?" #. Resource IDs: (335) msgid "\n\nThe databases are identical when comparing the selected or default fields!" msgstr "\n\nLes bases de données sont identiques lors de la comparaison les champs sélectionnés ou par défault!" #. Resource IDs: (341) msgid "\n\nUnknown fields will also be copied with the entry." msgstr "\n\nLes champs inconnus seront aussi copiés avec l'entrée." #. Resource IDs: (345) msgid "\nemail: " msgstr "\ncourriel :" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nwith Password History errors %d" msgstr "\navec erreur d'historique de mot de passe %d" #. Resource IDs: (367) msgid "\nwith warnings" msgstr "\navec avertissements" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\t%s was restricted to the following fields:" msgstr "\t%s était limité aux champs suivants::" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n\t\thas differences in the following fields:" msgstr "\tEntrée - Groupe : \"%s\"; Titre : \"%s\"; Utilisateur : \"%s\"\n\t\tcontient des différences dans les champs suivants :" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" msgstr "\tGroupe:'%s'; Titre:'%s'; Usager:'%s'" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "\tGroup='%s', Title='%s', User='%s' %s" msgstr "\tGroupe='%s', Titre='%s', Utilisateur='%s' %s" #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" msgstr "\tAucune entrée contenant '%s' n'a été trouvé" #. Resource IDs: (215) msgid "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had different settings. They have been renamed." msgstr "\tUne ou plusieurs stratégies de mot de passe étaient déjà dans ce fichier mais ayant des paramètres différents. Elles ont été renommées." #. Resource IDs: (215) msgid "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "\tUne ou plusieurs stratégie de mot de passe n'ont pas été trouvé dans ce fichier. Les entrées touchées ont été modifiées pour utiliser la stratégie par défaut." #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in this database. They have been removed from the %s entries." msgstr "\tUn ou plusieurs raccourcis clavier ont déjà été assigné à des entrées dans ce fichier. Ils ont été oté de l'entrée %s." #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "\tPassword policy name '%s' is not in the database." msgstr "\tLa stratégie de mot de passe '%s' n'est pas dans le fichier." #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" msgstr "\tLes entrées suivantes contiennent le texte recherché '%s'" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\tThe following restrictions were selected:\n\t\t %s" msgstr "\tLes restrictions suivantes ont été sélectionnées:\n\t\t %s" #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tCette entrée est devenue un alias de l'entrée de base associée." #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tCette entrée reste une entrée normale et le mot de passe n'a pas été changé." #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "entrée de base pour un raccourci" #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of an alias" msgstr "entrée de base pour un alias" #. Resource IDs: (206) msgid "a normal entry" msgstr "une entrée normale" #. Resource IDs: (206) msgid "a shortcut entry" msgstr "une entrée raccourci" #. Resource IDs: (211) msgid "added but not yet saved to database" msgstr "ajoutés mais pas encore enregistré au fichier" #. Resource IDs: (207) msgid "after" msgstr "après" #. Resource IDs: (344) msgid "alias" msgstr "alias" #. Resource IDs: (344) msgid "aliases" msgstr "alias" #. Resource IDs: (206) msgid "an alias entry" msgstr "une entrée alias" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "un fichier sans nom" #. Resource IDs: (1307) msgid "and" msgstr "et" #. Resource IDs: (1352) msgid "as default username" msgstr "comme nom d'utilisateur" #. Resource IDs: (190) msgid "autotype:" msgstr "autofrappe:" #. Resource IDs: (207) msgid "before" msgstr "avant" #. Resource IDs: (206) msgid "begins with" msgstr "commence par" #. Resource IDs: (207) msgid "between" msgstr "entre" #. Resource IDs: (355) msgid "bottom" msgstr "bas" #. Resource IDs: (211) msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "modifié mais pas encore enregistré au fichier" #. Resource IDs: (365) msgid "compared" msgstr "comparé" #. Resource IDs: (344) msgid "conflict" msgstr "conflit" #. Resource IDs: (344) msgid "conflicts" msgstr "conflits" #. Resource IDs: (206) msgid "contains" msgstr "contient" #. Resource IDs: (214) msgid "contains all of" msgstr "contient tout de" #. Resource IDs: (214) msgid "contains any of" msgstr "contient aucun de" #. Resource IDs: (216) msgid "copied" msgstr "copié" #. Resource IDs: (1093) msgid "databases." msgstr "derniers fichiers ouverts." #. Resource IDs: (1321) msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. Resource IDs: (1298) msgid "days" msgstr "jours" #. Resource IDs: (65535) msgid "days before passwords expire" msgstr "jours avant expiration" #. Resource IDs: (251) msgid "default" msgstr "défaut" #. Resource IDs: (369) msgid "default symbol set" msgstr "liste de symboles par défaut" #. Resource IDs: (206) msgid "does not begin with" msgstr "ne commence pas avec" #. Resource IDs: (206) msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain all of" msgstr "ne contient pas tout de" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain any of" msgstr "ne contient aucun de" #. Resource IDs: (206) msgid "does not end with" msgstr "ne se termine pas par" #. Resource IDs: (206) msgid "does not equal" msgstr "n'est pas égal à" #. Resource IDs: (192) msgid "e-mail" msgstr "courrier" #. Resource IDs: (358) msgid "email" msgstr "Courriel" #. Resource IDs: (358) msgid "email copied " msgstr "Courriel copié" #. Resource IDs: (206) msgid "ends with" msgstr "se termine par" #. Resource IDs: (344) msgid "entries" msgstr "entrées" #. Resource IDs: (344) msgid "entry" msgstr "entrée" #. Resource IDs: (206) msgid "equals" msgstr "égale" #. Resource IDs: (346) msgid "exported" msgstr "exporté(es)" #. Resource IDs: (1191) msgid "filename" msgstr "nom de fichier" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than" msgstr "plus grand que" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than or equal to" msgstr "est plus grand ou égal à" #. Resource IDs: (208) msgid "has expired" msgstr "a expiré" #. Resource IDs: (314) msgid "http://pwsafe.org/" msgstr "http://pwsafe.org/" #. Resource IDs: (212) msgid "id=" msgstr "id=" #. Resource IDs: (191) msgid "import" msgstr "importer" #. Resource IDs: (216) msgid "imported" msgstr "importé" #. Resource IDs: (1320) msgid "in" msgstr "dans" #. Resource IDs: (211) msgid "in the database" msgstr "au fichier" #. Resource IDs: (207) msgid "invalid!" msgstr "invalide!" #. Resource IDs: (206) msgid "is" msgstr "est" #. Resource IDs: (207) msgid "is active" msgstr "est actif" #. Resource IDs: (207) msgid "is inactive" msgstr "est inactif" #. Resource IDs: (206) msgid "is not" msgstr "n'est pas" #. Resource IDs: (207) msgid "is not present" msgstr "n'est pas présent" #. Resource IDs: (207) msgid "is not set" msgstr "n'est pas mis" #. Resource IDs: (207) msgid "is present" msgstr "est présent" #. Resource IDs: (207) msgid "is set" msgstr "est mis" #. Resource IDs: (1144) msgid "last passwords" msgstr "derniers mots de passe" #. Resource IDs: (207) msgid "less than" msgstr "Moins que" #. Resource IDs: (207) msgid "less than or equal to" msgstr "Moins que ou égal à" #. Resource IDs: (214) msgid "merged" msgstr "fusionné" #. Resource IDs: (65535) msgid "minutes idle" msgstr "minutes d'inactivité" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and title=%s." msgstr "Plusieurs entrées existent pour titre=%s et nom d'utilisateur=%s ou pour groupe=%s et titre=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s." msgstr "De multiples entrées éxistent avec titre=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." msgstr "aucune entrée n'existe pour titre=%s et nom d'utilisateur=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." msgstr "aucune entrée n'existe pour groupe=%s, titre=%s et nom d'utilisateur vide." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." msgstr "aucune entrée n'existe pour groupe=%s, titre=%s et nom d'utilisateur=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." msgstr "aucune entrée n'existe avec comme titre %s et comme nom d'utilisateur %s ou groupe %s, titre=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s." msgstr "aucune entrée n'existe avec comme titre %s." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "on database %s" msgstr "dans le fichier %s" #. Resource IDs: (212) msgid "on line " msgstr "à la ligne" #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "pixels" #. Resource IDs: (369) msgid "policy specific symbols" msgstr "symboles spécifique à la stratégie" #. Resource IDs: (65535) msgid "previous passwords per entry" msgstr "mots de passe précédents par entrée" #. Resource IDs: (338) msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #. Resource IDs: (344) msgid "shortcut" msgstr "raccourci" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "shortcut to %s" msgstr "Raccourci vers %s" #. Resource IDs: (344) msgid "shortcuts" msgstr "raccourcis" #. Resource IDs: (1265) msgid "static" msgstr "statique" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "sous-champ débutant à la position %d (dans le champ Historique): " #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" msgstr "sous-ensemble: '%s' field '%s' '%s' %s" #. Resource IDs: (366) msgid "synchronized" msgstr "synchronisé" #. Resource IDs: (65535) msgid "the following text:" msgstr "le texte suivant:" #. Resource IDs: (364) msgid "this entry's password and data" msgstr "le mot de passe et info de cette entrée" #. Resource IDs: (354) msgid "top" msgstr "haut" #. Resource IDs: (1098) msgid "used entries in System Tray menu." msgstr "dernières entrées utilisées" #. Resource IDs: (32011) msgid "v&1.x format..." msgstr "Format v&1.x..." #. Resource IDs: (32012) msgid "v&2 format..." msgstr "Format v&2..." #. Resource IDs: (191) msgid "validation" msgstr "validation" #. Resource IDs: (357) msgid "was" msgstr "a été" #. Resource IDs: (357) msgid "were" msgstr "ont été" #. Resource IDs: (1209) msgid "whatever" msgstr "Quoi que ce soit" #. Resource IDs: (65535) msgid "where" msgstr "où" #. Resource IDs: (208) msgid "will expire" msgstr "expirera" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "dans %d jour(s)" #. Resource IDs: (8004) msgid "xxxxxx" msgstr "xxxxxx"