# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (315) # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (204) msgid " All Password History ignored." msgstr " Tutto lo storico delle password viene ignorato." #. Resource IDs: (191) msgid " Field is too long." msgstr " Il campo è troppo lungo." #. Resource IDs: (190) msgid " Field is too short." msgstr " Il campo è troppo corto." #. Resource IDs: (192) msgid " Field length is incorrect." msgstr " La lunghezza del campo è sbagliata." #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid date/time value." msgstr " Valore della data/ora non valido." #. Resource IDs: (191) msgid " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed between fields." msgstr " Rilevato un carattere separatore di campo non valido - è consentito un solo spazio tra i campi." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid header: '%s' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr " Intestazione non valida: '%s' (deve essere di cinque caratteri esadecimali)." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Numero di vecchie password salvate non valido %d." #. Resource IDs: (192) msgid " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr " Rilevata una lunghezza della password non valida (è differente dalla lunghezza della password seguente)." #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr " Rilevata una lunghezza della password non valida (non è un numero esadecimale)." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr " Valore di stato non valido: %d (deve essere o 0 o 1)." #. Resource IDs: (336) msgid " 'Autotype'" msgstr " 'Digitazione automatica'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Creation Time'" msgstr " 'Momento di creazione'" #. Resource IDs: (357) msgid " 'DCA'" msgstr " 'ADC'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Group'" msgstr "'Gruppo'" #. Resource IDs: (372) msgid " 'Keyboard Shortcut'" msgstr " 'Scorciatoia da tastiera'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Last Access Time'" msgstr " 'Momento dell'ultimo accesso'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Notes'" msgstr " 'Note'" #. Resource IDs: (356) msgid " 'Password Expiry Time Interval'" msgstr " 'Intervallo di tempo di scadenza della password'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Expiry Time'" msgstr " 'Tempo di scadenza della password'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password History'" msgstr " 'Storico della password'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Modification Time'" msgstr " 'Data di modifica della password'" #. Resource IDs: (345) msgid " 'Password Policy'" msgstr " 'Regole della password'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password'" msgstr " 'Password'" #. Resource IDs: (370) msgid " 'Policy Name'" msgstr " 'Nome della regola'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Record Modification Time'" msgstr " 'Data di modifica del registro'" #. Resource IDs: (354) msgid " 'Run Command'" msgstr " 'Eseguire comando'" #. Resource IDs: (368) msgid " 'Shift+DCA'" msgstr " 'Maiusc+ADC''" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Title'" msgstr "'Titolo'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'URL'" msgstr "'URL'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'User'" msgstr "'Utente'" #. Resource IDs: (358) msgid " 'email'" msgstr " 'E-Mail'" #. Resource IDs: (367) msgid " 'protected'" msgstr " 'protetta'" #. Resource IDs: (366) msgid " 'symbols'" msgstr " 'simboli'" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / rinominato %d" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / saltato %d" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / con errori nello storico della password %d" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid " Copy # %d" msgstr " Copia N° %d" #. Resource IDs: (251) #, c-format msgid " Current default (%s)" msgstr " Predefinito attuale (%s)" #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid " Drag # %d" msgstr " Trascinare N° %d" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " Duplicare N° %d" #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " Importare N° %d" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid " [Process ID=%s]" msgstr " [ID del processo=%s]" #. Resource IDs: (354) msgid "! Edit externally" msgstr "! Modificare esternamente" #. Resource IDs: (368) #, c-format msgid "# characters: %d" msgstr "N° caratteri: %d" #. Resource IDs: (1456) msgid "#description" msgstr "#descrizione" #. Resource IDs: (1194) msgid "#entries" msgstr "#voci" #. Resource IDs: (1192) msgid "#format" msgstr "#formato" #. Resource IDs: (1193) msgid "#groups" msgstr "#gruppi" #. Resource IDs: (1455) msgid "#name" msgstr "#nome" #. Resource IDs: (1256) msgid "#unkflds" msgstr "#campi sconosciuti" #. Resource IDs: (1255) msgid "#uuid" msgstr "#uuid" #. Resource IDs: (1197) msgid "#what" msgstr "#cosa" #. Resource IDs: (1196) msgid "#when" msgstr "#quando" #. Resource IDs: (1195) msgid "#who" msgstr "#chi" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 conteneva un oggetto inaspettato." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 contiene un percorso non valido." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 contiene uno schema non corretto." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 ha un formato non valido." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 non è stato trovato." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "%1: %2\nContinue running script?" msgstr "%1: %2\nContinuare ad eseguire lo script?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "%1\nCannot find this file.\nVerify that the correct path and file name are given." msgstr "%1\nImpossibile trovare questo file.\nControllare che siano stati forniti nome e percorso corretti." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Resource IDs: (351) #, c-format msgid "%d (%d) items" msgstr "%d (%d) oggetto/i" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries exported" msgstr "%d voci esportate" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries synchronized" msgstr "%d voci sincronizzate" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d oggetto/i" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "%d of %d matches." msgstr "%d di %d concordano." #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "%s - Imported %s" msgstr "%s - Importate %s" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "%s (database-specific)" msgstr "%s (specifiche della banca dati)" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "%s - Copied %s" msgstr "%s - Copiate %s" #. Resource IDs: (370) #, c-format msgid "%s - Drag & Drop %s" msgstr "%s - Trascinate e inserite %s" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "%s - Merged %s" msgstr "%s - Unite %s" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "%s - Sync'd %s" msgstr "%s - Sincronizzate %s" #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "%s Either try to save database with another name or exit without saving." msgstr "%s Provare a salvare la banca dati con un altro nome o uscire senza salvare." #. Resource IDs: (3887) #, c-format msgid "%s [Recovered]" msgstr "%s [Recuperate]" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s \n\nCan't open file. Please choose another." msgstr "%s \n\nImpossibile aprire il file. Per favore sceglierne un altro." #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s fallite" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being exported: %s" msgstr "%s file in esportazione: %s" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s file in importazione: %s" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s has an empty %s.\n" msgstr "%s ha un %s vuoto.\n" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s è una cartella" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "%s not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "%s non trovato. Impossibile aggiornare la password della voce.\n" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s su %s" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "%s%s%s_Report.txt" msgstr "%s%s%s_resoconto.txt" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%s, Title=\"%s\", User=\"%s\" already exists in your database or in the Import file. Added imported entry with title=\"%s\".\n" msgstr "%s, Titolo=\"%s\", Utente=\"%s\" esiste già nella vostra banca dati o nel file di importazione. Aggiunta la voce importata con titolo=\"%s\".\n" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sA newer release is available.%s" msgstr "%sE` disponibile una versione più nuova.%s" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sCould not read server version data.%s" msgstr "%sImpossibile leggere i dati di versione dal server.%s" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "%sCouldn't contact server.%s" msgstr "%sImpossibile contattare il server.%s" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sThis is the latest release!%s" msgstr "%sQuesta è l'ultima versione!%s" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for reading!" msgstr "%s\n\nImpossibile aprire il file per la lettura!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for writing!" msgstr "%s\n\nImpossibile aprire il file per la scrittura!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nFile corrupt or truncated!\nData may have been lost or modified.\nContinue anyway?" msgstr "%s\n\nFile corrotto o tronco!\nI dati possono essere stati perduti o modificati.\nContinuare comunque?" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nFile is currently locked by %s" msgstr "%s\n\nFile attualmente bloccato da %s" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nInvalid format" msgstr "%s\n\nFormato non valido" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "%s\n\nThe configuration file will not be used." msgstr "%s\n\nIl file di configurazione non verrà utilizzato." #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nUnknown error" msgstr "%s\n\nErrore sconosciuto" #. Resource IDs: (359) msgid "&Abort" msgstr "&Annullare" #. Resource IDs: (32202) msgid "&About Password Safe..." msgstr "&A proposito di Password Safe..." #. Resource IDs: (32051) msgid "&Add Entry..." msgstr "&Aggiungere una voce..." #. Resource IDs: (1026, 1306) msgid "&Apply" msgstr "&Applicare" #. Resource IDs: (32112) msgid "&Apply current" msgstr "&Applicare attuale" #. Resource IDs: (1356) msgid "&Autotype:" msgstr "Dig. &auto.:" #. Resource IDs: (332, 32062) msgid "&Browse to URL" msgstr "&Navigare allo URL" #. Resource IDs: (32151) msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Cambiare la password..." #. Resource IDs: (32105) msgid "&Classic Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti &classica" #. Resource IDs: (32252) msgid "&Clear Recent History" msgstr "&Cancellare lo storico recente" #. Resource IDs: (32008) msgid "&Clear Recent Safe List" msgstr "&Cancellare l'elenco dei file recenti" #. Resource IDs: (351) msgid "&Clear current" msgstr "&Cancellare attuale" #. Resource IDs: (32004) msgid "&Close" msgstr "&Chiudere" #. Resource IDs: (32118) msgid "&Compare" msgstr "&Confrontare" #. Resource IDs: (347) msgid "&Continue" msgstr "&Continuare" #. Resource IDs: (1343) msgid "&Copy" msgstr "&Copiare" #. Resource IDs: (32058) msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "&Copiare la password negli appunti" #. Resource IDs: (332) msgid "&Copy Password to clipboard" msgstr "&Copiare la password negli appunti" #. Resource IDs: (1344) msgid "&Delete" msgstr "&Eliminare" #. Resource IDs: (32056) msgid "&Delete Entry" msgstr "&Cancellare la voce" #. Resource IDs: (32053) msgid "&Delete Group" msgstr "&Cancellare il gruppo" #. Resource IDs: (332) msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "&Cancellare dall'elenco delle voci recenti" #. Resource IDs: (1015, 1038) msgid "&Don't ask me again" msgstr "&Non chiedermelo più" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Don't remind me again" msgstr "&Non ricordarmelo più" #. Resource IDs: (32107) msgid "&Dragbar visible" msgstr "Barra di trasc&inamento visibile" #. Resource IDs: (32056) msgid "&Duplicate Entry" msgstr "&Duplicare la voce" #. Resource IDs: (32086) msgid "&Duplicate Group" msgstr "&Duplicare il gruppo" #. Resource IDs: (1342, 32050) msgid "&Edit" msgstr "&Modificare" #. Resource IDs: (32081) msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Modificare la voce di base" #. Resource IDs: (1346) msgid "&Export" msgstr "&Esportare" #. Resource IDs: (32001) msgid "&File" msgstr "&File" #. Resource IDs: (32110) msgid "&Filters" msgstr "&Filtri" #. Resource IDs: (32119) msgid "&Find" msgstr "&Trovare" #. Resource IDs: (32079) msgid "&Find..." msgstr "&Trovare..." #. Resource IDs: (2) msgid "&Finish" msgstr "&Finito" #. Resource IDs: (1088) msgid "&Font:" msgstr "&Carattere:" #. Resource IDs: (1025) msgid "&Generate" msgstr "&Generare" #. Resource IDs: (32069) msgid "&Go to Base entry" msgstr "&Andare alla voce di base" #. Resource IDs: (9, 32200, 57670) msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. Resource IDs: (328, 3842) msgid "&Hide" msgstr "&Nascondere" #. Resource IDs: (359) msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorare" #. Resource IDs: (1345) msgid "&Import" msgstr "&Importare" #. Resource IDs: (1228) msgid "&In" msgstr "&In" #. Resource IDs: (1143) msgid "&Keep" msgstr "&Tenere" #. Resource IDs: (1462) msgid "&List" msgstr "&Elenco" #. Resource IDs: (32150) msgid "&Manage" msgstr "&Gestire" #. Resource IDs: (32113) msgid "&Manage..." msgstr "&Gestire..." #. Resource IDs: (32122) msgid "&Merge" msgstr "&Unire" #. Resource IDs: (32253) msgid "&Minimize" msgstr "&Rimpicciolire" #. Resource IDs: (1341) msgid "&New" msgstr "&Nuova" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Nuovo" #. Resource IDs: (32104) msgid "&New Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti &nuova" #. Resource IDs: (32003) msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. Resource IDs: (32111) msgid "&New/Edit Filter" msgstr "&Nuovo/Modificare filtro" #. Resource IDs: (2) msgid "&No" msgstr "&No" #. Resource IDs: (1354, 65535) msgid "&Notes:" msgstr "&Note:" #. Resource IDs: (1227) msgid "&On" msgstr "&Il" #. Resource IDs: (360) msgid "&Open" msgstr "&Aprire" #. Resource IDs: (32002) msgid "&Open..." msgstr "&Aprire..." #. Resource IDs: (32154) msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #. Resource IDs: (32116) msgid "&Password Font" msgstr "Carattere per la &password" #. Resource IDs: (1353, 65535) msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Paste" msgstr "&Incollare" #. Resource IDs: (32010) msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Testo semplice (separato da tabulazioni)..." #. Resource IDs: (32016) msgid "&Plain Text..." msgstr "&Testo semplice..." #. Resource IDs: (32020) msgid "&Properties" msgstr "Pr&oprietà" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Recent Entries History" msgstr "&Storico delle voci recenti" #. Resource IDs: (327) msgid "&Recent Safes" msgstr "&File recenti" #. Resource IDs: (32111) msgid "&Refresh" msgstr "A&ggiornare" #. Resource IDs: (32117) msgid "&Reports" msgstr "Res&oconti" #. Resource IDs: (1374) msgid "&Reset" msgstr "&Azzerare" #. Resource IDs: (32254) msgid "&Restore" msgstr "Ri&pristinare" #. Resource IDs: (359) msgid "&Retry" msgstr "&Riprovare" #. Resource IDs: (354, 32076) msgid "&Run Command" msgstr "&Eseguire comando" #. Resource IDs: (32005) msgid "&Save" msgstr "&Salvare" #. Resource IDs: (1) msgid "&Save to Disk" msgstr "&Salvare su disco" #. Resource IDs: (348) msgid "&Search" msgstr "&Cercare" #. Resource IDs: (1404) msgid "&Select" msgstr "&Selezionare" #. Resource IDs: (358) msgid "&Send email" msgstr "&Inviare E-Mail" #. Resource IDs: (351) msgid "&Set current" msgstr "&Impostare attuale" #. Resource IDs: (328, 1014) msgid "&Show" msgstr "&Mostrare" #. Resource IDs: (1090) msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #. Resource IDs: (32128) msgid "&Synchronize" msgstr "&Sincronizzare" #. Resource IDs: (1351, 65535) msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #. Resource IDs: (32115) msgid "&Tree/List Font" msgstr "Carattere degli &elenchi" #. Resource IDs: (359) msgid "&Try again" msgstr "&Tentare ancora" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Undo" msgstr "&Annullare" #. Resource IDs: (1352, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Nome utente:" #. Resource IDs: (32123) msgid "&Validate" msgstr "Con&validare" #. Resource IDs: (32101) msgid "&View" msgstr "&Visualizzare" #. Resource IDs: (1268) msgid "&View Aliases" msgstr "&Visualizzare gli pseudonimi" #. Resource IDs: (32053) msgid "&View Entry..." msgstr "&Visualizzare la voce..." #. Resource IDs: (347) msgid "&View Report" msgstr "&Visualizzare il resoconto" #. Resource IDs: (32126) msgid "&Virtual Keyboard Font" msgstr "Carattere della &tastiera virtuale" #. Resource IDs: (32013, 32015) msgid "&XML format..." msgstr "&Formato XML..." #. Resource IDs: (1) msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #. Resource IDs: (32160) msgid "&Yubikey..." msgstr "&YubiKey..." #. Resource IDs: (1356) msgid "&email:" msgstr "&E-Mail:" #. Resource IDs: (510) msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" msgstr "Tasto 'Alt Gr' (Alt destro)" #. Resource IDs: (1444) msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" msgstr "'Navigare allo URL' copia la password negli appunti" #. Resource IDs: (353) msgid "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and Minimize' conflict. Please change one or both." msgstr "'Svuotare gli appunti al rimpicciolimento' e l'azione doppio-click 'Copiare la password e rimpicciolire' sono in conflitto. Per favore cambiatene una o entrambe." #. Resource IDs: (358) msgid "'\n\nIf you would like to report this error, please reply 'Yes' below and upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be deleted.\n\nThe diagnostic information in this file does not include any of your personal data nor any information from the database open at the time of the error.\n\nHowever, if you prefer (and the problem is repeatable with a test database), you may send us that minidump file as well as the test database.\n\nThank you for your help to improve PasswordSafe." msgstr "'\n\nSe volete riportare questo errore, per favore rispondete 'Sì' di sotto e caricate questo file nel vostro resoconto di errore. Se rispondete 'No', il file verrà cancellato.\n\nL'informazione diagnostica in questo file non include nessuno dei vostri dati personali né nessuna informazione dalla banca dati aperta al momento dell'errore.\n\nComunque, se preferite (e il problema è riproducibile con una banca dati di prova), potete inviarci quel file di minidump così come la banca dati di prova.\n\nGrazie per il vostro aiuto a migliorare PasswordSafe." #. Resource IDs: (65535) msgid "(Also used to replace periods in Title field)" msgstr "(Usato anche per sostituire i punti nel campo Titolo)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Double-click an entry to edit it)" msgstr "(Cliccare due volte una voce per modificarla)" #. Resource IDs: (373) msgid "(Empty)" msgstr "" #. Resource IDs: (1097) msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" msgstr "(Richiede il riavvio di PasswordSafe per avere effetto.)" #. Resource IDs: (1285, 1287, 1289, 1291) msgid "(at least" msgstr "(almeno " #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case insensitive)" msgstr "(indifferente alle maiuscole)" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case sensitive)" msgstr "(tiene conto delle maiuscole)" #. Resource IDs: (1286, 1288, 1290, 1292) msgid ")" msgstr ")" #. Resource IDs: (367) msgid "* means that the database has been modified since last save" msgstr "* significa che la banca dati è stata modificata dopo l'ultimo salvataggio" #. Resource IDs: (216) msgid "*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***" msgstr "*** Rilevati caratteri XML non validi - si veda il file XML esportato per maggiori dettagli ***" #. Resource IDs: (371) msgid "*** Operation aborted by User ***" msgstr "*** Operazione annullata dall'utente ***" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%s'" msgstr "- Il suo titolo è stato cambiato in:'%s'" #. Resource IDs: (513) msgid "- Physical -" msgstr "- Fisica -" #. Resource IDs: (204) msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1223) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1017) msgid "...." msgstr "...." #. Resource IDs: (1293, 1294) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (1260, 1261) msgid "......." msgstr "......." #. Resource IDs: (358) msgid ".dmp'\n\nin your temporary directory: \n\n\t'" msgstr ".dmp'\n\nnella vostra cartella temporanea: \n\n\t'" #. Resource IDs: (8020) msgid "0" msgstr "0" #. Resource IDs: (8030) msgid "01" msgstr "01" #. Resource IDs: (8031) msgid "02" msgstr "02" #. Resource IDs: (8032) msgid "03" msgstr "03" #. Resource IDs: (8033) msgid "04" msgstr "04" #. Resource IDs: (8034) msgid "05" msgstr "05" #. Resource IDs: (8035) msgid "06" msgstr "06" #. Resource IDs: (8036) msgid "07" msgstr "07" #. Resource IDs: (8037) msgid "08" msgstr "08" #. Resource IDs: (8038) msgid "09" msgstr "09" #. Resource IDs: (8021) msgid "1" msgstr "1" #. Resource IDs: (8039) msgid "10" msgstr "10" #. Resource IDs: (511, 8081) msgid "101 Keys" msgstr "101 tasti" #. Resource IDs: (511, 8082) msgid "102 Keys" msgstr "102 tasti" #. Resource IDs: (511, 8083) msgid "106 Keys" msgstr "106 tasti" #. Resource IDs: (8040) msgid "11" msgstr "11" #. Resource IDs: (8041) msgid "12" msgstr "12" #. Resource IDs: (8042) msgid "13" msgstr "13" #. Resource IDs: (8043) msgid "14" msgstr "14" #. Resource IDs: (8044) msgid "15" msgstr "15" #. Resource IDs: (8045) msgid "16" msgstr "16" #. Resource IDs: (8046) msgid "17" msgstr "17" #. Resource IDs: (8047) msgid "18" msgstr "18" #. Resource IDs: (8048) msgid "19" msgstr "19" #. Resource IDs: (8022) msgid "2" msgstr "2" #. Resource IDs: (8049) msgid "20" msgstr "20" #. Resource IDs: (8050) msgid "21" msgstr "21" #. Resource IDs: (8051) msgid "22" msgstr "22" #. Resource IDs: (8052) msgid "23" msgstr "23" #. Resource IDs: (8053) msgid "24" msgstr "24" #. Resource IDs: (8054) msgid "25" msgstr "25" #. Resource IDs: (8055) msgid "26" msgstr "26" #. Resource IDs: (8056) msgid "27" msgstr "27" #. Resource IDs: (8057) msgid "28" msgstr "28" #. Resource IDs: (8058) msgid "29" msgstr "29" #. Resource IDs: (8023) msgid "3" msgstr "3" #. Resource IDs: (8059) msgid "30" msgstr "30" #. Resource IDs: (8060) msgid "31" msgstr "31" #. Resource IDs: (8061) msgid "32" msgstr "32" #. Resource IDs: (8062) msgid "33" msgstr "33" #. Resource IDs: (8063) msgid "34" msgstr "34" #. Resource IDs: (8064) msgid "35" msgstr "35" #. Resource IDs: (8065) msgid "36" msgstr "36" #. Resource IDs: (8066) msgid "37" msgstr "37" #. Resource IDs: (8067) msgid "38" msgstr "38" #. Resource IDs: (8068) msgid "39" msgstr "39" #. Resource IDs: (8024) msgid "4" msgstr "4" #. Resource IDs: (8069) msgid "40" msgstr "40" #. Resource IDs: (8070) msgid "41" msgstr "41" #. Resource IDs: (8071) msgid "42" msgstr "42" #. Resource IDs: (8072) msgid "43" msgstr "43" #. Resource IDs: (8073) msgid "44" msgstr "44" #. Resource IDs: (8074) msgid "45" msgstr "45" #. Resource IDs: (8075) msgid "46" msgstr "46" #. Resource IDs: (8076) msgid "47" msgstr "47" #. Resource IDs: (8077) msgid "48" msgstr "48" #. Resource IDs: (8078) msgid "49" msgstr "49" #. Resource IDs: (8025) msgid "5" msgstr "5" #. Resource IDs: (8079) msgid "50" msgstr "50" #. Resource IDs: (8080) msgid "51" msgstr "51" #. Resource IDs: (8026) msgid "6" msgstr "6" #. Resource IDs: (8027) msgid "7" msgstr "7" #. Resource IDs: (8028) msgid "8" msgstr "8" #. Resource IDs: (8029) msgid "9" msgstr "9" #. Resource IDs: (1506) msgid "99:99" msgstr "" #. Resource IDs: (1156) msgid "<" msgstr "<" #. Resource IDs: (1157) msgid "<<" msgstr "<<" #. Resource IDs: (1154) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (1155) msgid ">>" msgstr ">>" #. Resource IDs: (329) msgid "A dot is invalid as the first character of the Group field." msgstr "Un punto non è valido come primo carattere del campo Gruppo." #. Resource IDs: (326) msgid "A fatal error occured: " msgstr "Si è verificato un errore fatale:" #. Resource IDs: (211) msgid "A filter was active. Export of data was restricted to include only those displayed." msgstr "Un filtro era attivo. L'esportazione dei dati è stata limitata per includere solo quelli mostrati." #. Resource IDs: (363) msgid "A future date is not valid for this field" msgstr "Per questo campo non è valida una data futura" #. Resource IDs: (65535) msgid "A new password database will be created. The safe combination you enter will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination can use any keyboard character and is case-sensitive." msgstr "Verrà creata una nuova banca dati per le password. La password che inserirete verrà usata per crittare il file di banca dati delle password. La password può utilizzare qualsiasi carattere della tastiera e tiene conto delle maiuscole." #. Resource IDs: (367) msgid "A red and white indicator means that a filter is active\n(if showing, double click to clear filter)" msgstr "Un indicatore bianco e rosso significa che un filtro è attivo\n(se visualizzato, cliccare due volte per togliere il filtro)" #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Una risorsa necessaria non era disponibile." #. Resource IDs: (364) msgid "ALL of the passwords and data" msgstr "TUTTE le password e i dati" #. Resource IDs: (345, 1092) msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #. Resource IDs: (110) msgid "About Password Safe" msgstr "A proposito di Password Safe" #. Resource IDs: (1228) msgid "Absolute" msgstr "Assoluto" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "L'accesso a %1 è stato negato." #. Resource IDs: (350) msgid "Active" msgstr "Attivo" #. Resource IDs: (32051) msgid "Add &Entry" msgstr "Aggiungere una &Voce" #. Resource IDs: (32057) msgid "Add &Group" msgstr "Aggiungere un &Gruppo..." #. Resource IDs: (111) msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungere una voce" #. Resource IDs: (32057) msgid "Add Group" msgstr "Aggiungere un gruppo" #. Resource IDs: (370) msgid "Add a New Database Named Password Policy" msgstr "Aggiungere una nuova regola nota per le password" #. Resource IDs: (466) msgid "Additional" msgstr "Aggiuntivo" #. Resource IDs: (340, 1123) msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Compare Options" msgstr "Opzioni avanzate di confronto" #. Resource IDs: (341) msgid "Advanced Find Options" msgstr "Opzioni avanzate di ricerca" #. Resource IDs: (113) msgid "Advanced Merge Extra" msgstr "Extra dell'unione avanzata" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Opzioni avanzate di unione" #. Resource IDs: (360) msgid "Advanced Synchronize Options" msgstr "Opzioni avanzate di sincronizzazione" #. Resource IDs: (363) msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" msgstr "Opzioni avanzate di esportazione in formato testo 'Voce singola'" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Opzioni avanzate di esportazione in formato testo" #. Resource IDs: (364) msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" msgstr "Opzioni avanzate di esportazione in formato XML 'Voce singola'" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Opzioni avanzate di esportazione in formato XML" #. Resource IDs: (1071) msgid "Advanced field selection criteria" msgstr "Criteri avanzati di selezione del campo" #. Resource IDs: (514) msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry" msgstr "Voce pseudonimo base" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - password expired" msgstr "Voce pseudonimo base - password scaduta" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - warning password will expire" msgstr "Voce pseudonimo base - avviso di scadenza della password" #. Resource IDs: (478) msgid "Alias Password Change" msgstr "Cambio della password per lo pseudonimo" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #. Resource IDs: (339) msgid "All available columns are being displayed." msgstr "Vengono visualizzate tutte le colonne disponibili." #. Resource IDs: (368) msgid "All changes to Password Policies will be lost" msgstr "Saranno persi tutti i cambiamenti alle regole delle password" #. Resource IDs: (1333) msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" msgstr "Permettere istanze multiple (richiede il riavvio di tutte le istanze)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Also used to replace periods in the Title field." msgstr "Usato anche per sostituire le virgole nel campo Titolo." #. Resource IDs: (8012) msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Resource IDs: (8013) msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Resource IDs: (8014) msgid "Alt Num" msgstr "Alt Num" #. Resource IDs: (356) msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Browser " msgstr "Browser alternativo" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Notes Text Editor" msgstr "Editor di testo alternativo delle note" #. Resource IDs: (1043) msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Tenere sempre Password Safe in primo piano" #. Resource IDs: (314) msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #. Resource IDs: (342) msgid "An alias cannot refer to itself!" msgstr "Uno pseudonimo non può riferirsi a se stesso!" #. Resource IDs: (329) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Esiste già una voce con Gruppo \"%s\", Titolo \"%s\" e Nome Utente \"%s\"." #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Esiste già una voce con Gruppo \"%s\", Titolo \"%s\" e Nome Utente vuoto." #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Esiste già una voce con Gruppo vuoto, Titolo \"%s\" e Nome Utente \"%s\"." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Esiste già una voce con Titolo \"%s\", e Gruppo e Nome Utente vuoti." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Un gestore di file non valido era essociato a %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Un errore sconosciuto si è verificato accedendo a %1." #. Resource IDs: (208) msgid "And" msgstr "E" #. Resource IDs: (351) msgid "And / Or" msgstr "E/O" #. Resource IDs: (1116) msgid "Any field last changed on:" msgstr "Ogni campo cambiato l'ultima volta in data:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Hotkey" msgstr "Scorciatoia da tastiera dell'applicazione" #. Resource IDs: (353, 1187, 1216) msgid "Apply" msgstr "Applicare" #. Resource IDs: (1478) msgid "Apply these changes to Protected Entries (if required)." msgstr "Applicare questi cambiamenti alle voci protette (se richiesto)." #. Resource IDs: (513) msgid "Arabic (101)" msgstr "Araba (101)" #. Resource IDs: (341) msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Siete sicuri di volere cancellare la voce selezionata?" #. Resource IDs: (355) msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" msgstr "Siete sicuri di volere cancellare il gruppo selezionato?" #. Resource IDs: (515) msgid "Armenian Eastern" msgstr "Armena orientale" #. Resource IDs: (519) msgid "Armenian Western" msgstr "Armena occidentale" #. Resource IDs: (330) msgid "As the double quote character is used to delimit the whole notes field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter another character." msgstr "Dato che il carattere delle virgolette viene usato per delimitare l'intero campo delle note, non può essere usato al loro interno per delimitare linee multiple. Per favore inserite un altro carattere." #. Resource IDs: (331) msgid "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\nsymbols, hexadecimal) must be permitted." msgstr "Deve essere consentito almeno un tipo di carattere\n(minuscole, maiuscole, numeri, simboli, esadecimali)." #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "E` stata tentata una operazione non supportata." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "E` stato tentato di accedere a %1 oltre la sua fine." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "E` stato tentato di leggere da %1 mentre già in scrittura." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "E` stato tentato di scrivere su %1 mentre già in lettura." #. Resource IDs: (188) msgid "AutoType" msgstr "Digitazione automatica" #. Resource IDs: (353) msgid "Autoload" msgstr "Caricamento automatico" #. Resource IDs: (325, 340, 65535) msgid "Autotype" msgstr "Digitazione automatica" #. Resource IDs: (355) msgid "Autotype copied " msgstr "Digitazione automatica copiata" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Fields:" msgstr "Campi disponibili:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Filters:" msgstr "Filtri disponibili:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Password Policies:" msgstr "Regole disponibili per le password" #. Resource IDs: (518) msgid "Azeri Cyrillic" msgstr "Azera (Cirillico)" #. Resource IDs: (515) msgid "Azeri Latin" msgstr "Azera (Latino)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Directory" msgstr "Cartella delle copie di sicurezza" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Name" msgstr "Nome della copia di sicurezza" #. Resource IDs: (137) msgid "Backups" msgstr "Copie di sicurezza" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base entry:" msgstr "Voce base:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base:" msgstr "Base:" #. Resource IDs: (465) msgid "Basic" msgstr "Base" #. Resource IDs: (515) msgid "Belarusian" msgstr "Bielorussa" #. Resource IDs: (519) msgid "Belgian (Comma)" msgstr "Belga (virgola)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian (Period)" msgstr "Belga (punto)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian French" msgstr "Belga francese" #. Resource IDs: (516) msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #. Resource IDs: (520) msgid "Bengali - INSCRIPT" msgstr "Bengalese (INSCRIPT)" #. Resource IDs: (519) msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" msgstr "Bengalese (INSCRIPT antiquata)" #. Resource IDs: (8006) msgid "BkSpc" msgstr "Backspace" #. Resource IDs: (518) msgid "Bosnian (Cyrillic)" msgstr "Bosniaca (Cirillico)" #. Resource IDs: (1213) msgid "Browse" msgstr "Mostrare" #. Resource IDs: (325) msgid "Browse to URL" msgstr "Navigare allo URL" #. Resource IDs: (32073) msgid "Browse to URL + &Autotype" msgstr "Navigare allo URL + digitazione &automatica" #. Resource IDs: (32073) msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Navigare allo URL + digitazione automatica" #. Resource IDs: (65535) msgid "Browser Command Line parameters:" msgstr "Parametri della linea di comando" #. Resource IDs: (1001) msgid "Built on " msgstr "Assemblato il " #. Resource IDs: (520) msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgara" #. Resource IDs: (518) msgid "Bulgarian (Latin)" msgstr "Bulgara (Latino)" #. Resource IDs: (521) msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" msgstr "Bulgara (fonetica tradizionale)" #. Resource IDs: (513) msgid "Bulgarian (Typewriter)" msgstr "Bulgara (macchina da scrivere)" #. Resource IDs: (1411) msgid "Bytes" msgstr "Byte" #. Resource IDs: (32061) msgid "C&lear Clipboard" msgstr "Pu&lire gli appunti" #. Resource IDs: (1386) msgid "C++ Terminate" msgstr "C++ Terminare" #. Resource IDs: (1387) msgid "C++ Unexpected" msgstr "C++ Inatteso" #. Resource IDs: (203) msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #. Resource IDs: (203) msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #. Resource IDs: (202) msgid "C:None " msgstr "C:Nessuno" #. Resource IDs: (202) msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #. Resource IDs: (317) msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "File CSV (*.csv)|*.csv|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (339) msgid "Can only warn between 1 and 30 days before passwords expire" msgstr "Si può avvisare solo tra 1 e 30 giorni prima della scadenza della password" #. Resource IDs: (210) #, c-format msgid "Can't find XML Schema Definition file (%s) in your PasswordSafe Application Directory.\nPlease copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "Impossibile trovare il file di definizione dello schema XML (%s) nella vostra cartella di applicazione PasswordSafe.\nPer favore copiatelo dal vostro file di installazione, o reinstallate PasswordSafe." #. Resource IDs: (208) msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Impossibile ottenere la versione dello schema." #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French" msgstr "Canadese francese" #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French (Legacy)" msgstr "Canadese francese (antiquata)" #. Resource IDs: (520) msgid "Canadian Multilingual Standard" msgstr "Canadese (multilingue standard)" #. Resource IDs: (2, 347, 32273) msgid "Cancel" msgstr "Annullare" #. Resource IDs: (348) msgid "Cannot be less than zero." msgstr "Non può essere inferiore a zero." #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Cannot be more than %d" msgstr "Non può essere superiore a %d" #. Resource IDs: (189) msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Impossibile creare il file di blocco - mancanza di permessi nella cartella?" #. Resource IDs: (367) msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." msgstr "Impossibile creare le cartelle mancanti nel percorso per esportare il file." #. Resource IDs: (332) msgid "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." msgstr "Impossibile operare dato che questa voce è stata cancellata dalla banca dati aperta." #. Resource IDs: (213) msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Impossibile leggere il file. Per favore controllarne i permessi." #. Resource IDs: (331) msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Impossibile verificare la vecchia password - file mancante?" #. Resource IDs: (8015) msgid "Caps Lock" msgstr "Bloc Maiusc" #. Resource IDs: (1162, 1310) msgid "Case Sensitive" msgstr "Tiene conto delle maiuscole" #. Resource IDs: (343) msgid "Case insensitive search" msgstr "Ricerca che non tiene conto delle maiuscole" #. Resource IDs: (343) msgid "Case sensitive search" msgstr "Ricerca che tiene conto delle maiuscole" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R-O" msgstr "Passare a R-O (sola lettura)" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R/W" msgstr "Passare a R/W (lettura e scrittura)" #. Resource IDs: (32114) msgid "Change &Font" msgstr "Cambiare il cara&ttere" #. Resource IDs: (32158) msgid "Change &Language" msgstr "Cambiare &lingua" #. Resource IDs: (1414) msgid "Change Base" msgstr "Cambiare la base" #. Resource IDs: (349) msgid "Change Date" msgstr "Cambiare la data" #. Resource IDs: (127) msgid "Change Safe Combination" msgstr "Cambiare la password" #. Resource IDs: (1415) msgid "Change This" msgstr "Cambiare questo" #. Resource IDs: (366) msgid "Change database mode?" msgstr "Cambiare la modalità della banca dati?" #. Resource IDs: (319) msgid "Change the maximum number of saved passwords for entries currently saving password history to the new maximum, if currently saving fewer.\n\nEntries with more than this new maximum already saved will remain unchanged." msgstr "Cambiare il numero massimo di password salvate per fare sì che le voci che attualmente salvano lo storico delle combinazioni di sicurezza usino il nuovo limite, se attualmente ne usano uno inferiore.\n\nLe voci salvate aventi un numero maggiore di questo nuovo limite resteranno invariate." #. Resource IDs: (370) msgid "Change/View Database Default Password Policy" msgstr "Visualizzare/cambiare le regole predefinite per le password" #. Resource IDs: (370) msgid "Change/View a Database Named Password Policy" msgstr "Visualizzare/cambiare una regola nota per le password della banca dati" #. Resource IDs: (368) msgid "Change/View selected Named Password Policy or the database default policy" msgstr "Visualizzare/cambiare la regola nota per la password selezionata o la regola predefinita della banca dati" #. Resource IDs: (1187) msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK." msgstr "Le modifiche alle regole esistenti verranno applicate premendo OK." #. Resource IDs: (210) msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Caratteri presenti tra la fine dell'indice ']' e '}'" #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "Controllare" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese Bopomofo" msgstr "Cinese (BOPOMOFO)" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese ChaJei" msgstr "Cinese (ChaJei)" #. Resource IDs: (8001) msgid "Clear Buffer" msgstr "Cancellare" #. Resource IDs: (128, 145) msgid "Clear Clipboard" msgstr "Svuotare gli appunti" #. Resource IDs: (32302) msgid "Clear Find" msgstr "Svuotare il campo di ricerca" #. Resource IDs: (1141) msgid "Clear History" msgstr "Cancellare lo storico" #. Resource IDs: (1062) msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Svuotare gli appunti all'uscita" #. Resource IDs: (1061) msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Svuotare gli appunti al rimpicciolimento" #. Resource IDs: (1477) msgid "Clear password history for ALL entries" msgstr "Svuotare lo storico della password di TUTTE le voci" #. Resource IDs: (376, 1457) msgid "Click button, then touch your YubiKey" msgstr "" #. Resource IDs: (1453) msgid "Click here for details on the various preferences." msgstr "Cliccare qui per i dettagli sulle varie preferenze." #. Resource IDs: (351) msgid "Click here to pick field" msgstr "Cliccare qui per scegliere il campo" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to change case." msgstr "Cliccare per passare da minuscolo a maiuscolo e viceversa." #. Resource IDs: (373) msgid "Click to change to database combination entry via Secure Desktop" msgstr "" #. Resource IDs: (373) msgid "Click to change to old database combination entry method" msgstr "" #. Resource IDs: (370) msgid "Click to copy generated password to clipboard" msgstr "Cliccare per copiare negli appunti la password generata" #. Resource IDs: (353) msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Cliccare per copiare negli appunti" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" msgstr "Cliccare per copiare negli appunti, Ctrl+click per impostare anche il campo URL a questo valore" #. Resource IDs: (351) msgid "Click to enable/disable this row" msgstr "Cliccare per abilitare/disabilitare questa riga" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character is added when this button is clicked again." msgstr "Cliccare per inserire il codice di un carattere tramite il tastierino numerico virtuale. Il carattere verrà aggiunto quando questo pulsante verrà cliccato di nuovo." #. Resource IDs: (354) msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" msgstr "Cliccare per espandere e copiare negli appunti, Ctrl+click per copiare senza espandere" #. Resource IDs: (355) msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" msgstr "Cliccare per andare al collegamento, Ctrl+click per andare e digitare automaticamente" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to insert a new row below" msgstr "Cliccare per inserire una nuova riga sottostante" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." msgstr "Cliccare per mischiare casualmente i tasti della tastiera virtuale." #. Resource IDs: (352) msgid "Click to remove this row" msgstr "Cliccare per cancellare questa riga" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to send email to this address" msgstr "Cliccare per inviare una E-Mail a questo indirizzo" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set criteria for matching the field" msgstr "Cliccare per impostare i criteri per abbinare il campo" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set the field to filter by" msgstr "Cliccare per impostare il campo tramite cui filtrare" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to English" msgstr "Cliccare per passare all'Inglese" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Full-width" msgstr "Cliccare per passare alla larghezza intera" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Half-width" msgstr "Cliccare per passare alla mezza larghezza" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Hiragana" msgstr "Cliccare per passare allo Hiragana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Kana" msgstr "Cliccare per passare al Kana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Katakana" msgstr "Cliccare per passare al Katakana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Korean" msgstr "Cliccare per passare al Coreano" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to toggle Caps Lock key." msgstr "Cliccare per attivare il tasto Bloc Maiusc" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" msgstr "Cliccare per attivare la relazione e/o con la riga precedente" #. Resource IDs: (1) msgid "Close" msgstr "Chiudere" #. Resource IDs: (32301) msgid "Close Find Bar" msgstr "Chiudere la barra di ricerca" #. Resource IDs: (32110) msgid "Collapse All" msgstr "Collassare tutto" #. Resource IDs: (114, 32210) msgid "Column Picker" msgstr "Selettore delle colonne" #. Resource IDs: (203) msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "Riga di intestazione della colonna non riconosciuta come primo registro. Nessun registro importato." #. Resource IDs: (373, 1505) msgid "Combination..." msgstr "" #. Resource IDs: (1080) msgid "Comma" msgstr "Virgola" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "Comando fallito." #. Resource IDs: (346) msgid "Compare" msgstr "Confrontare" #. Resource IDs: (335) msgid "Compare Complete" msgstr "Confronto completato" #. Resource IDs: (115) msgid "Compare Database Results" msgstr "Risultati del confronto delle banche dati" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Compare complete of current database:\n\t %s\n and:\n\t %s" msgstr "Completato il confonto delle banche dati seguenti:\n\t %s\n e:\n\t %s" #. Resource IDs: (32091) msgid "Compare entries..." msgstr "Confrontare le voci..." #. Resource IDs: (32019) msgid "Compare..." msgstr "Con&frontare..." #. Resource IDs: (364) msgid "Comparing current database with:" msgstr "Confronto della banca dati attuale con:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Comparing current database with: %s" msgstr "Confronto della banca dati attuale con: %s" #. Resource IDs: (340) msgid "Comparison" msgstr "Confronto" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comparison Database:" msgstr "Banca dati di confronto:" #. Resource IDs: (371) msgid "Comparison Entry" msgstr "Voce di confronto" #. Resource IDs: (362) msgid "Completed but ...." msgstr "Completato ma..." #. Resource IDs: (362) msgid "Completed successfully" msgstr "Completato con successo" #. Resource IDs: (65535) msgid "Con&firm Password:" msgstr "Con&fermarla:" #. Resource IDs: (1422) msgid "Configuration File:" msgstr "File di configurazione:" #. Resource IDs: (1221) msgid "Configuration Information" msgstr "Informazioni di configurazione" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Configuration file error:\n%s\n%s\noffset approximately at %d" msgstr "Errore del file di configurazione:\n%s\n%s\noffset\" approssimativamente a %d" #. Resource IDs: (367) msgid "Configuration file status" msgstr "Stato del file di configurazione" #. Resource IDs: (342) msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di conferma della chiusura" #. Resource IDs: (1019) msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Confermare l'eliminazione degli oggetti" #. Resource IDs: (1021) msgid "Confirm item copy to clipboard" msgstr "Confermare la copia dell'elemento negli appunti" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy these entries from %s to %s\n\nIf already present in the target database, they will be replaced!" msgstr "Confermate di volere copiare queste voci da %s a %s\n\nSe già presenti nella banca dati di destinazione, verranno sostituite!" #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy this entry from %s to %s.\n\nIf already present in the target database, it will be replaced!" msgstr "Confermate di volere copiare questa voce da %s to %s.\n\nSe già presente nella banca dati di destinazione, verrà sostituita!" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Confirm that you wish to synchronize these entries from %s to %s?\n\nSelected fields will be replaced in all entries!" msgstr "Confermate di volere sincronizzare queste voci da %s a %s?\n\nI campi selezionati verranno sostituiti in tutte le voci!" #. Resource IDs: (65535) msgid "Confirmation:" msgstr "Reinserirla:" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "Conflicting entries for «%s» «%s» «%s».\n Adding merged entry as «%s» «%s» «%s».\n Differing field(s): %s" msgstr "Voci in conflitto per «%s» «%s» «%s».\n Aggiunta della voce unita come «%s» «%s» «%s».\n Campo(i) differente(i): %s" #. Resource IDs: (1, 347) msgid "Continue" msgstr "Procedere" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "Copied password\n\n\"%s\"\n\nto the clipboard." msgstr "Password copiata\n\n\"%s\"\n\nnegli appunti." #. Resource IDs: (32060) msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Copiare le ¬e negli appunti" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Notes to clipboard" msgstr "Copiare le ¬e negli appunti" #. Resource IDs: (32059) msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Copiare il &nome utente negli appunti" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Username to clipboard" msgstr "Copiare il &nome utente negli appunti" #. Resource IDs: (1174) msgid "Copy All" msgstr "Copiare tutto" #. Resource IDs: (32270) msgid "Copy Here" msgstr "Copiare qui" #. Resource IDs: (32080) msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Copiare esecuzione comando negli appunti" #. Resource IDs: (32070) msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Copiare lo UR&L negli appunti" #. Resource IDs: (329, 32070) msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiare lo URL negli appunti" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiare lo &URL negli appunti" #. Resource IDs: (32223) msgid "Copy all entries to Original" msgstr "Copiare tutte le voci nell'originale" #. Resource IDs: (32071) msgid "Copy email to Clipboard" msgstr "Copiare l'E-Mail negli appunti" #. Resource IDs: (358) msgid "Copy email to clipboard" msgstr "Copiare l'E-Mail negli appunti" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Copiare le note negli appunti" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Copiare la password negli appunti" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Copiare la pass. negli appunti, rimpicciolire" #. Resource IDs: (1150) msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiare negli appunti" #. Resource IDs: (353) msgid "Copy to DB" msgstr "Copiare nella BD" #. Resource IDs: (32221) msgid "Copy to Original" msgstr "Copiare nell'originale" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Copiare il nome utente negli appunti" #. Resource IDs: (1218) msgid "Copyright Notice" msgstr "Avviso di opera protetta da diritto d'autore" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "Could not access file: %s" msgstr "Impossibile accedere al file: %s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Impossibile creare %1 perché la cartella è piena." #. Resource IDs: (215) msgid "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be within square brackets)." msgstr "Impossibile trovare il campo di titolo della voce successiva nel TXT KeePass V1 (dovrebbe essere tra parentesi quadre)." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Impossibile aprire %1 perché ci sono troppi file aperti." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Impossibile eliminare %1 perché è la cartella attuale." #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "Impossibile avviare il processo di stampa." #. Resource IDs: (344) msgid "Couldn't find base entry - inconsistent database" msgstr "Impossibile trovare la voce di base - banca dati divergente" #. Resource IDs: (332) msgid "Couldn't save database - Please save manually" msgstr "Impossibile salvare la banca dati - Per favore salvarlo manualmente" #. Resource IDs: (354) msgid "Create &Shortcut" msgstr "Creare una &Scorciatoia" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %s." msgstr "Errore Create SchemaCache60 0x%08X durante %s." #. Resource IDs: (117, 32272) msgid "Create Shortcut" msgstr "Creare una scorciatoia" #. Resource IDs: (368) msgid "Create a new Password Policy" msgstr "Creare una nuova regola per la password" #. Resource IDs: (1199) msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Fare copie di sicurezza intermedie (.ibak) prima del salvataggio" #. Resource IDs: (32308) msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Creare un resoconto della ricerca Trovare precedente" #. Resource IDs: (327) msgid "Created" msgstr "Creata" #. Resource IDs: (189) msgid "Created Time" msgstr "Data di creazione" #. Resource IDs: (1108) msgid "Created on:" msgstr "Creata in data:" #. Resource IDs: (351) msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. Resource IDs: (514) msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. Resource IDs: (8011) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Resource IDs: (356) msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. Resource IDs: (2132) msgid "Cu&t" msgstr "&Tagliare" #. Resource IDs: (371) msgid "Current Entry" msgstr "Voce attuale" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nPlease visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Versione attuale:\t%s\nUltima versione:\t%s\n\nPer favore visitate il sito di PasswordSafe per scaricare l'ultima versione." #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nYour purchase includes free upgrades for one year.\nPlease contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." msgstr "Versione attuale:\t%s\nUltima versione:\t%s\n\nIl vostro acquisto include aggiornamenti gratuiti per un anno.\nPer favore contattate l'amministratore di PasswordSafe per l'aggiornamento." #. Resource IDs: (32320) msgid "Customize &Main Toolbar" msgstr "Personalizzare la barra strumenti &principale" #. Resource IDs: (32320) msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Personalizzare la barra strumenti principale" #. Resource IDs: (513) msgid "Czech" msgstr "Ceca" #. Resource IDs: (518) msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Ceca (QWERTY)" #. Resource IDs: (520) msgid "Czech Programmers" msgstr "Ceca (programmatori)" #. Resource IDs: (360) msgid "DB Format" msgstr "Formato della banca dati" #. Resource IDs: (357) msgid "DCA" msgstr "ADC" #. Resource IDs: (513) msgid "Danish" msgstr "Danese" #. Resource IDs: (353) msgid "Database" msgstr "Banca dati" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Entry Shortcuts" msgstr "Scorciatoie di inserimento della banca dati" #. Resource IDs: (361) msgid "Database Unique ID" msgstr "ID univoco della banca dati" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Unique ID:" msgstr "ID univoco della banca dati:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database format:" msgstr "Formato della banca dati:" #. Resource IDs: (1454) msgid "Database is read-only. Changes to database preferences will not be saved." msgstr "La banca dati è in sola lettura. Le modifiche alle preferenze della banca dati non verranno salvate." #. Resource IDs: (337) msgid "Database is read-only. Sorry, cannot save changed any database preferences." msgstr "La banca dati è in sola lettura. Spiacente, non è possibile salvare nessuna preferenza modificata." #. Resource IDs: (367) msgid "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n(Doubleclick to toggle mode)" msgstr "Modalità della banca dati: sola lettura (R-O) o lettura e scrittura (R/W)\n(cliccare due volte per impostare la modalità)" #. Resource IDs: (1200) msgid "Database name" msgstr "Nome della banca dati" #. Resource IDs: (337) msgid "Database validated - no problems found." msgstr "Banca dati convalidata - nessun problema trovato." #. Resource IDs: (1122) msgid "Date/Time Information" msgstr "Informazioni Data\\Ora" #. Resource IDs: (467) msgid "Dates and Times" msgstr "Date e orari" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype delay (mS):" msgstr "Ritardo predefinito della digitazione automatica (ms)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype string:" msgstr "Stringa predefinita per la digitazione automatica:" #. Resource IDs: (368) msgid "Default Policy" msgstr "Regola predefinita" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Username" msgstr "Nome utente predefinito" #. Resource IDs: (331) msgid "Default number of saved password history entries must be between 1 and 255." msgstr "Il numero predefinito di voci salvate nello storico della password deve essere tra 1 e 255." #. Resource IDs: (352) msgid "Delete" msgstr "Cancellare" #. Resource IDs: (213) msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "Eliminare la conferma della voce di base" #. Resource IDs: (116) msgid "Delete Confirmation" msgstr "Conferma di cancellazione" #. Resource IDs: (32053) msgid "Delete Entry" msgstr "Cancellare la voce" #. Resource IDs: (352) msgid "Delete a filter" msgstr "Cancellare un filtro" #. Resource IDs: (368) msgid "Delete selected Password Policy\n(only an unused Named Password Policy may be deleted)" msgstr "Eliminare la regola per la password selezionata\n(si può cancellare solo una politica delle combinazioni di sicurezza nota non in uso)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect all entries" msgstr "Escludere tutte le voci" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect some entries" msgstr "Escludere alcune voci" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Il disco di destinazione è pieno." #. Resource IDs: (337) msgid "Destination location does not exist or is not accessible." msgstr "La posizione di destinazione non esiste o è inaccessibile." #. Resource IDs: (370) msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. Resource IDs: (329) #, c-format msgid "Details of this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Dettagli di questa scorciatoia alla voce di base '%s'" #. Resource IDs: (516) msgid "Devanagari - INSCRIPT" msgstr "Devanagari (INSCRIPT)" #. Resource IDs: (498) msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Disco pieno durante l'accesso a %1." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Eccezione di carico: %1" #. Resource IDs: (138) msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. Resource IDs: (151, 152, 153, 154, 155, 156) msgid "Display Filter - " msgstr "Filtro di visualizzazione -" #. Resource IDs: (368) msgid "Display policy setings or List entries using this named policy\n(The latter may take a while depending on the number of entries in this database)" msgstr "Visualizzare le impostazioni delle regole o elencare le voci usando questa regola nota\n(l'ultima cosa potrebbe richiedere un po' di tempo dipendentemente dal numero di voci in questa banca dati)" #. Resource IDs: (32262) msgid "Display subset of Password" msgstr "Mostrare un sottoinsieme della password" #. Resource IDs: (3887) msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" msgstr "Volete recuperare questi documenti salvati automaticamente?" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" msgstr "Volete salvare i cambiamenti apportati alla banca dati delle password: %s?" #. Resource IDs: (336) msgid "Do you want to save changes to the password list?" msgstr "Volete salvare i cambiamenti apportati all'elenco delle password?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do you wish to change this entry's Base entry's password or change this entry's own password?" msgstr "Volete cambiare la password della voce base di questa voce o cambiare la password di questa stessa voce?" #. Resource IDs: (352) msgid "Do you wish to replace it?" msgstr "Volete sostituirlo?" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "Do you wish to save the changes made to database:\n\n%s\n\nor Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" msgstr "Volete salvare i cambiamenti apportati alla banca dati:\n\n%s\n\no annullare lo spegnimento\\riavvio\\disconnessione?" #. Resource IDs: (3887) msgid "Don't recover the auto-saved documents\nUse the last explicitly saved versions of the documents" msgstr "Non recuperare i documenti salvati automaticamente\nUsare l'ultima versione salvata manualmente dei documenti" #. Resource IDs: (359) msgid "Double Click Action" msgstr "Azione doppioclick" #. Resource IDs: (373) msgid "Double click to Edit/View this entry." msgstr "Cliccare due volte per visualizzare/modificare questa voce." #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-Click Action:" msgstr "Azione doppioclick:" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Autotype" msgstr "Cliccare due volte sulla voce per la digitazione automatica" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" msgstr "Cliccare due volte sulla voce per navigare allo URL" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" msgstr "Cliccare due volte sulla voce per navigare allo URL + digitazione automatica" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" msgstr "Cliccare due volte sulla voce per copiare le note" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password" msgstr "Cliccare due volte sulla voce per copiare la password" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" msgstr "Cliccare due volte sulla voce per copiare la password e rimpicciolire" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Username" msgstr "Cliccare due volte sulla voce per copiare il nome utente" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Run Command" msgstr "Cliccare due volte sulla voce per eseguire il comando" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Send email" msgstr "Cliccare due volte sulla voce per inviare una E-Mail" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" msgstr "Cliccare due volte sulla voce per modificarla/visualizzarla" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-click action" msgstr "Azione di doppioclick" #. Resource IDs: (370) msgid "Double-click an entry to Edit/View it" msgstr "Cliccare due volte una voce per visualizzarla/modificarla" #. Resource IDs: (366) msgid "Doubleclick action for current entry" msgstr "Azione doppioclick per la voce attuale" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Drag this image onto a another window to paste the '%s' field." msgstr "Trascinare questa immagine sopra un'altra finestra per incollarvi il campo '%s'." #. Resource IDs: (367) msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." msgstr "Trascinare questa immagine sopra un'altra finestra per avviarvi la digitazione automatica." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\n\nThe dropped entry now references that entry's base entry." msgstr "Voce eliminata '%s:%s:%s' la password punta ad una voce che è anche uno pseudonimo.\n\nLa voce scartata ora fa riferimento alla voce base di quella voce." #. Resource IDs: (32086) msgid "Duplicate Group" msgstr "Duplicare il gruppo" #. Resource IDs: (514) msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. Resource IDs: (32021) msgid "E&xit" msgstr "Uscir&e" #. Resource IDs: (32021) msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" msgstr "Uscir&e\tCtrl+Q\\Alt+F4" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xport Entry To" msgstr "E&sportare la voce su" #. Resource IDs: (350) msgid "Easyvision characters" msgstr "Caratteri che facilitano la visione" #. Resource IDs: (2004) msgid "Edit" msgstr "Modificare" #. Resource IDs: (121, 32220) msgid "Edit Entry" msgstr "Modifica la voce" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit Entry..." msgstr "Modificare la voce..." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Modificare la voce: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (122) msgid "Edit Shortcut" msgstr "Modificare la scorciatoia" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Modificare/&Visualizzare la voce" #. Resource IDs: (203) msgid "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No records imported." msgstr "Mancano una o entrambe le colonne Gruppo/Titolo e password. Nessun registro importato." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Saltata la riga vuota %d" #. Resource IDs: (1088) msgid "Enable" msgstr "Abilitare" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "E` stato incontrato un errore hardware di I/O mentre si accedeva a %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "E` stata incontrata una violazione di blocco mentre si accedeva a %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "E` stata incontrata una violazione di condivisione mentre si accedeva a %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "E` stato incontrato un argomento inadatto." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "E` stato incontrato un errore inaspettato mentre si leggeva da %1." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "E` stato incontrato un errore inaspettato mentre si scriveva su %1." #. Resource IDs: (118) msgid "Encrypt/Decrypt" msgstr "Crittare/Decrittare" #. Resource IDs: (327) msgid "Encryption failed" msgstr "Crittazione fallita" #. Resource IDs: (204) msgid "End Report" msgstr "Fine del resoconto" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter Key:" msgstr "Inserire la chiave:" #. Resource IDs: (130, 132) msgid "Enter Safe Combination" msgstr "Inserire la password" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "Inserire un identificatore unico globale (GUID)." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "Inserire una valuta." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Inserire una data e/o ora." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "Inserire una data." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Inserire un numero tra %1 e %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "Inserire un numero." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Inserire un numero intero positivo." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "Inserire un orario." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Inserire un numero intero tra %1 e %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Inserire un numero intero tra 0 e 255." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "Inserire un numero intero." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Non inserire più di %1 caratteri." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-colons." msgstr "Inserire le posizioni dei caratteri della password, separati da spazi, virgole o punti e virgola." #. Resource IDs: (149) msgid "Enter your Sample Text below" msgstr "Inserite qui sotto il vostro testo di esempio" #. Resource IDs: (336) msgid "Entries in both databases but with differences:" msgstr "Voci presenti in entrambe le banche dati ma con differenze:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in comparison database (%s):" msgstr "Voci solo nella banca dati di confronto (%s):" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in current database (%s):" msgstr "Voci solo nella banca dati attuale (%s):" #. Resource IDs: (1469) msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Voci che utilizzano la regola selezionata:" #. Resource IDs: (365) msgid "Entries with a password expiry" msgstr "Voci aventi una data di scadenza per la password" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "Entry %s%d with Group=\"%s\", Title=\"%s\", User=\"%s\"" msgstr "Voce %s%d con Gruppo=\"%s\", Titolo=\"%s\", Utente=\"%s\"" #. Resource IDs: (522) msgid "Entry Comparison" msgstr "Confronto delle voci" #. Resource IDs: (373) msgid "Entry Keyboard Shortcut" msgstr "Scorciatoia da tastiera della voce" #. Resource IDs: (370) msgid "Entry Password Policy Changes" msgstr "Cambiamenti della regola per le password della voce" #. Resource IDs: (1407) msgid "Entry Unique ID:" msgstr "ID univoco della voce:" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry does not exist." msgstr "La voce \"%s, %s, %s\" ha una password di forma corretta per uno pseudonimo, ma la voce di base non esiste." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry is already an alias." msgstr "La voce \"%s, %s, %s\" ha una password di forma corretta per uno pseudonimo, ma la voce di base è già uno pseudonimo." #. Resource IDs: (205) msgid "Entry import warnings" msgstr "Avvertenze per l'importazione della voce" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to entry %s. It has been removed from the %s entry." msgstr "Scorciatoia da tastiera della voce %s la voce %s è già assegnata alla voce %s. E` stata tolta dalla voce %s." #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to the PasswordSafe application. It has been removed from the entry." msgstr "Scorciatoia da tastiera della voce %s la voce %s è già assegnata all'applicazione PasswordSafe. E` stata tolta dalla voce." #. Resource IDs: (373) msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys and an alphanumeric character (0-9, A-Z)." msgstr "Le scorciatoie da tastiera per le voci devono possedere o uno o entrambi i tasti Alt e Ctrl, e un carattere alfanumerico (0-9, A-Z)." #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys.\n\n%s" msgstr "Le scorciatoie da tastiera per le voci devono possedere o uno o entrambi i tasti Alt e Ctrl.\n\n%s" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%s\" field. It has been ignored." msgstr "La voce della riga %d ha un campo \"%s\" non valido. E` stata ignorata." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%s\"" msgstr "Voce sulla riga %d con Gruppo=\"%s\"" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Voce sulla riga %d senza Gruppo" #. Resource IDs: (363) msgid "Entry size" msgstr "Dimensione della voce" #. Resource IDs: (1409) msgid "Entry size:" msgstr "Dimensione della voce:" #. Resource IDs: (359) msgid "Entry status" msgstr "Stato della voce" #. Resource IDs: (349) msgid "Entry type" msgstr "Tipo della voce" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "Entry with Group=\"%s\"" msgstr "Voce con Gruppo=\"%s\"" #. Resource IDs: (212) msgid "Entry with no group" msgstr "Voce senza Gruppo" #. Resource IDs: (209) msgid "Error" msgstr "Errore" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %s" msgstr "Errore (%08X): riga %d carattere %d %s" #. Resource IDs: (190) msgid "Error - unable to determine settings configuration!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Errore - impossibile stabilire le impostazioni di configurazione!\n\nNessuna impostazione dell'applicazione verrà salvata.\n\nLe impostazioni relative alla banca dati verranno salvate nella banca dati aperta alla sua chiusura, posto che non sia in sola lettura o bloccata da un altro utente." #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Error at column %d:\n\n%s" msgstr "Errore alla colonna %d:\n\n%s" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Error in a Password History %s:" msgstr "Errore in uno storico delle password %s:" #. Resource IDs: (354) msgid "Error parsing Run Command" msgstr "Errore elaborando l'esecuzione comando" #. Resource IDs: (212) msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "Errore durante la scrittura del file! Provate a salvarlo in una posizione differente" #. Resource IDs: (204) msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Errore: esiste già un file con questo nome" #. Resource IDs: (203) msgid "Error: File is read-only" msgstr "Errore: il file è in sola lettura" #. Resource IDs: (1078) msgid "Escape key closes application" msgstr "Il tasto Esc chiude l'applicazione" #. Resource IDs: (515) msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. Resource IDs: (65535) msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #. Resource IDs: (347, 1004) msgid "Exit" msgstr "Uscita" #. Resource IDs: (32109) msgid "Expand All" msgstr "Espandere tutto" #. Resource IDs: (32054) msgid "Expand/Collapse Group" msgstr "Espandere/collassare il gruppo" #. Resource IDs: (119) msgid "Expiring Passwords" msgstr "Password in scadenza" #. Resource IDs: (353) msgid "Export" msgstr "Esportare" #. Resource IDs: (32129) msgid "Export &Text" msgstr "&Esportare testo" #. Resource IDs: (32009) msgid "Export &To" msgstr "Es&portare su" #. Resource IDs: (32130) msgid "Export &XML" msgstr "Es&portare XML" #. Resource IDs: (371, 32135) msgid "Export Entry To" msgstr "Esportare la voce in" #. Resource IDs: (123) msgid "Export Text" msgstr "Esportare testo" #. Resource IDs: (112) msgid "Export Text Extra" msgstr "Extra di esportare testo" #. Resource IDs: (124) msgid "Export XML" msgstr "Esportare XML" #. Resource IDs: (364) msgid "Export file:" msgstr "File di esportazione:" #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "Export file: '%s' already exists.\nDo you want to replace it?" msgstr "Il file di esportazione: '%s' esiste già.\nVolete sostituirlo?" #. Resource IDs: (211) msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "L'esportazione dei dati è stata limitata a certi campi dall'utente." #. Resource IDs: (363) msgid "Export_Text" msgstr "Esportare_Testo" #. Resource IDs: (363) msgid "Export_XML" msgstr "Esportare_XML" #. Resource IDs: (364) msgid "Exporting to file:" msgstr "Esportazione al file_" #. Resource IDs: (516) msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "La creazione di un documento vuoto è fallita." #. Resource IDs: (376) msgid "Failed to initialize YubiKey. Please try again." msgstr "L'inizializzazione della YubiKey è fallita. Per favore ritentare." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "L'avvio dell'aiuto è fallita." #. Resource IDs: (354) msgid "Failed to load Autotype support DLL (wrong version?).\n\nAutotype for Launch of a Browser or Running a command is disabled." msgstr "Il caricamento della DLL di supporto per la digitazione automatica è fallita (versione sbagliata?).\n\nLa digitazione automatica per l'avvio di un browser o l'esecuzione di un comando è disabilitata." #. Resource IDs: (208) msgid "Failed to lock configuration file - opened by another instance of PasswordSafe?" msgstr "Il blocco del file di configurazione è fallito - è aperto da un'altra istanza di PasswordSafe?" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "Apertura del documento fallita." #. Resource IDs: (337) msgid "Failed to save changed preferences." msgstr "Salvataggio delle preferenze cambiate fallito." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "Salvataggio del documento fallito." #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W mode by:\n%s %s\n(Only one R/W access at a time is allowed)" msgstr "Passaggio dalla modalità R-O alla R/W fallito perché la banca dati è già aperta in modalità R/W da:\n%s %s\n(E` permesso un solo accesso in modalità R/W alla volta)" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." msgstr "Passaggio dalla modalità R-O alla R/W fallito: impossibile aprire la banca dati. Potrebbe essere stata cancellata o rinominata, o potrebbe esserci un problema con la sua unità." #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a valid database." msgstr "Passaggio dalla modalità R-O alla R/W fallito: il file sembra essere troppo corto per essere una banca dati valida." #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\nTry exiting and restarting program." msgstr "Passaggio dalla modalità R/W alla R-O fallito: impossibile togliere il blocco della banca dati.\nProvate a uscire e riavviare il programma." #. Resource IDs: (361) msgid "Failsafe Backup Deletion" msgstr "Cancellazione delle copie di sicurezza a prova di guasto" #. Resource IDs: (164) msgid "Failsafe Backup Files" msgstr "File delle copie di sicurezza a prova di guasto" #. Resource IDs: (209) msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" #. Resource IDs: (350, 351) msgid "Field" msgstr "Campo" #. Resource IDs: (65535) msgid "Field Separator" msgstr "Sepraratore di campo" #. Resource IDs: (349) msgid "Field active" msgstr "Campo attivo" #. Resource IDs: (349) msgid "Field present" msgstr "Campo presente" #. Resource IDs: (2001) msgid "File" msgstr "File" #. Resource IDs: (328) msgid "File In Use" msgstr "File in uso" #. Resource IDs: (333) msgid "File Read Error" msgstr "Errore di lettura del file" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "Il file termina alla riga %d prima delle virgolette di chiusura del campo delle note dell'ultima voce" #. Resource IDs: (213) msgid "File is too big." msgstr "Il file è troppo grande." #. Resource IDs: (213) msgid "File is too short." msgstr "Il file è troppo corto." #. Resource IDs: (213) msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "Il file è tronco o altrimenti corrotto. Per favore fate una copia di sicurezza della banca dati." #. Resource IDs: (334) msgid "File lock error" msgstr "Errore del file di blocco" #. Resource IDs: (333) msgid "File open error" msgstr "Errore di apertura del file" #. Resource IDs: (328) msgid "File open error." msgstr "Errore di apertura del file." #. Resource IDs: (190) msgid "File or path not found" msgstr "File o percorso non trovati" #. Resource IDs: (326) msgid "File or path not found." msgstr "File o percorso non trovati" #. Resource IDs: (333) msgid "File version warning" msgstr "Avviso di versione del file" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s failed validation against XML Schema:\n\n%s" msgstr "File: %s convalida fallita rispetto allo schema XML:\n\n%s" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n\n%s" msgstr "File: %s convalida superata ma durante l'importazione ci sono stati questi errori:\n\n%s" #. Resource IDs: (370) #, c-format msgid "File: %s was imported (%d warning(s) issued about missing Password Policy Names). See report for details." msgstr "File: %s è stato importato (%d avviso(i) emessi a riguardo di nomi di regole per le password mancanti). Si veda il resoconto per maggiori dettagli." #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report for details." msgstr "File: %s è stato importato (voci convalidate %d / importate %d%s%s%s). Si veda il resoconto per maggiori dettagli." #. Resource IDs: (209) #, c-format msgid "Filter %s already exists in the database, do you wish to replace it with this?" msgstr "Il filtro %s esiste già nella banca dati, desiderate sostituirlo con questo?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter name:" msgstr "Nome del filtro:" #. Resource IDs: (358) msgid "Filter1" msgstr "Filtro1" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully exported" msgstr "Filtri esportati con successo" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully imported" msgstr "Filtri importati con successo" #. Resource IDs: (346) msgid "Find" msgstr "Trovare" #. Resource IDs: (32061) msgid "Find Next" msgstr "Trovare il successivo" #. Resource IDs: (32062) msgid "Find Previous" msgstr "Trovare il precedente" #. Resource IDs: (514) msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #. Resource IDs: (519) msgid "Finnish with Sami" msgstr "Finlandese con Sami" #. Resource IDs: (210) msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "Il primo carattere della variabile nome deve essere dell'alfabeto" #. Resource IDs: (32102) msgid "Flattened &List" msgstr "&Elenco semplice" #. Resource IDs: (148) msgid "Font" msgstr "Carattere" #. Resource IDs: (1089) msgid "Font st&yle:" msgstr "St&ile del carattere:" #. Resource IDs: (342) msgid "For security, the database must be closed before connecting to the Internet.\nPress OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "Per sicurezza, la banca dati deve essere chiusa prima di connettersi a Internet.\nPremete OK per chiudere la banca dati e continuare (i cambiamenti verranno salvati)." #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "Trovata/e %d intestazioni di colonna conosciuta/e:" #. Resource IDs: (330) msgid "Found 1 match." msgstr "Trovata 1 corrispondenza." #. Resource IDs: (514) msgid "French" msgstr "Francese" #. Resource IDs: (1176) msgid "Fully collapsed" msgstr "Completamente collassata" #. Resource IDs: (1177) msgid "Fully expanded" msgstr "Completamente espansa" #. Resource IDs: (520) msgid "Gaelic" msgstr "Gaelica" #. Resource IDs: (1025) msgid "Generate" msgstr "Generare" #. Resource IDs: (32157) msgid "Generate &Password" msgstr "&Generare una password" #. Resource IDs: (1052) msgid "Generate &Pronounceable passwords" msgstr "Generare password &pronunciabili" #. Resource IDs: (359) msgid "Generate Password" msgstr "Generare una password" #. Resource IDs: (370) msgid "Generate Password using selected Password Policy" msgstr "Generare una password usando la regola per le password scelta" #. Resource IDs: (516) msgid "Georgian" msgstr "Georgiana" #. Resource IDs: (520) msgid "Georgian (Ergonomic)" msgstr "Georgiana (ergonomica)" #. Resource IDs: (519) msgid "Georgian (QWERTY)" msgstr "Georgiana (QWERTY)" #. Resource IDs: (513) msgid "German" msgstr "Tedesca" #. Resource IDs: (518) msgid "German (IBM)" msgstr "Tedesca (IBM)" #. Resource IDs: (57670) msgid "Get &Help\tF1" msgstr "&Ottenere aiuto\tF1" #. Resource IDs: (326) msgid "Given path is a directory or file is read-only" msgstr "Il percorso fornito è una cartella o il file è in sola lettura" #. Resource IDs: (1357) msgid "Go" msgstr "Andare" #. Resource IDs: (355) msgid "Go " msgstr "Andare" #. Resource IDs: (355) msgid "Go+" msgstr "Andare+" #. Resource IDs: (513) msgid "Greek" msgstr "Greca" #. Resource IDs: (518) msgid "Greek (220)" msgstr "Greca (220)" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (220) Latin" msgstr "Greca (220 - Latino)" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (319)" msgstr "Greca (319)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek (319) Latin" msgstr "Greca (319 - Latino)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Latin" msgstr "Greca (Latino)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Polytonic" msgstr "Greca (politonica)" #. Resource IDs: (327) msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. Resource IDs: (339) msgid "Group [Mandatory Field]" msgstr "Gruppo [Campo obbligatorio]" #. Resource IDs: (355) msgid "Group copied " msgstr "Gruppo copiato" #. Resource IDs: (327) msgid "Group/Title" msgstr "Gruppo/Titolo" #. Resource IDs: (1350, 65535) msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Resource IDs: (328) msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" msgstr "Gruppo\tTitolo\tNome utente\tData di scadenza della password\n" #. Resource IDs: (516) msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Resource IDs: (8019) msgid "HK" msgstr "HK" #. Resource IDs: (517) msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Resource IDs: (514) msgid "Hebrew" msgstr "Ebraica" #. Resource IDs: (351, 57670) msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Resource IDs: (57670) msgid "Help (F1)" msgstr "Aiuto (F1)" #. Resource IDs: (350) msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Caratteri esadecimali" #. Resource IDs: (331) msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options." msgstr "L'esadecimale è mutuamente esclusiva per tutte le altre opzioni." #. Resource IDs: (1426) msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" msgstr "Nasc. l'ico. nel vass. di sis. (tasto di sce. rap. DEVE essere attivo)" #. Resource IDs: (1397) msgid "Highlight changed entries" msgstr "Evidenziare le voci modificate" #. Resource IDs: (519) msgid "Hindi Traditional" msgstr "Hindi (tradizionale)" #. Resource IDs: (189) msgid "History" msgstr "Storico" #. Resource IDs: (371) msgid "History entry" msgstr "Voce dello storico" #. Resource IDs: (1087) msgid "HotKey1" msgstr "Tasto di scelta rapida 1" #. Resource IDs: (372) msgid "However, we can't add either as all combinations are in use." msgstr "Comunque, non è possibile aggiungerne nessuna dato che tutte le combinazioni sono in uso." #. Resource IDs: (514) msgid "Hungarian" msgstr "Ungarese" #. Resource IDs: (518) msgid "Hungarian 101-key" msgstr "Ungarese (101 tasti)" #. Resource IDs: (1269) msgid "I am a ..." msgstr "Io sono un..." #. Accelerator Entry for Menu ID:32002; '&Open...\tCtrl+O' msgid "ID:32002:V C +O" msgstr "ID:32002:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32003; '&New...\tCtrl+N' msgid "ID:32003:V C +N" msgstr "ID:32003:V C +N" #. Accelerator Entry for Menu ID:32005; '&Save\tCtrl+S' msgid "ID:32005:V C +S" msgstr "ID:32005:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32021; 'E&xit' msgid "ID:32021:V C +Q" msgstr "" #. Accelerator Entry for Menu ID:32051; 'Add &Entry' msgid "ID:32051:V C +A" msgstr "ID:32051:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32063; '&Duplicate Entry' msgid "ID:32063:V C +D" msgstr "ID:32063:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32066; '&Copy Password to Clipboard' msgid "ID:32066:V C +C" msgstr "ID:32066:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32067; 'Display subset of Password' msgid "ID:32067:V C +B" msgstr "ID:32067:V C +B" #. Accelerator Entry for Menu ID:32068; 'Copy &Username to Clipboard' msgid "ID:32068:V C +U" msgstr "ID:32068:V C +U" #. Accelerator Entry for Menu ID:32069; 'Copy &Notes to Clipboard' msgid "ID:32069:V C +G" msgstr "ID:32069:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32070; 'Copy &URL to Clipboard' msgid "ID:32070:VAC +L" msgstr "ID:32070:VAC +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32072; '&Browse to URL' msgid "ID:32072:V C +L" msgstr "ID:32072:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32073; 'Browse to URL + &Autotype' msgid "ID:32073:VA +L" msgstr "ID:32073:VA +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32074; 'Send &email' msgid "ID:32074:V C +E" msgstr "ID:32074:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32075; 'Perform Auto &Type' msgid "ID:32075:V C +T" msgstr "ID:32075:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32076; '&Run Command' msgid "ID:32076:V C +R" msgstr "ID:32076:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32079; '&Find...' msgid "ID:32079:V C +F" msgstr "ID:32079:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32080; 'Copy Run Command to Clipboard' msgid "ID:32080:VAC +R" msgstr "ID:32080:VAC +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32082; 'Undo' msgid "ID:32082:V C +Z" msgstr "ID:32082:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32083; 'Redo' msgid "ID:32083:V C +Y" msgstr "ID:32083:V C +Y" #. Accelerator Entry for Menu ID:32108; 'Show &Find Toolbar' msgid "ID:32108:V C +F" msgstr "ID:32108:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32154; '&Options...' msgid "ID:32154:V C +M" msgstr "ID:32154:V C +M" #. Accelerator Entry for Menu ID:32157; 'Generate &Password' msgid "ID:32157:V C +P" msgstr "ID:32157:V C +P" #. Accelerator Entry for Menu ID:32302; 'Clear Find' msgid "ID:32302:VAC +C" msgstr "ID:32302:VAC +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32304; '' msgid "ID:32304:VAC +S" msgstr "ID:32304:VAC +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32307; 'Advanced Find Options' msgid "ID:32307:VAC +A" msgstr "ID:32307:VAC +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32500; '' msgid "ID:32500:V C +C" msgstr "ID:32500:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32501; '' msgid "ID:32501:V C +E" msgstr "ID:32501:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32502; '' msgid "ID:32502:V C +F" msgstr "ID:32502:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32503; '' msgid "ID:32503:V C +L" msgstr "ID:32503:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32504; '' msgid "ID:32504:V C +S" msgstr "ID:32504:V C +S" #. Resource IDs: (514) msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. Resource IDs: (344) msgid "Icon" msgstr "Icona" #. Resource IDs: (320) msgid "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, and named according to the options listed below." msgstr "Se abilitata, prima di ogni salvataggio verrà fatta una 'istantanea', e chiamata conformemente alle opzioni elencate sotto." #. Resource IDs: (330) msgid "If requested, then a delimiter character must be entered." msgstr "Se richiesto, allora deve essere inserito un carattere delimitatore." #. Resource IDs: (361) msgid "If the passphrase is the same as the currently opened database, properties of this backup are shown." msgstr "Se la password è la stessa della banca dati attualmente aperta, vengono mostrate le proprietà di questa copia di sicurezza." #. Resource IDs: (361) msgid "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the existing opened database, if any, will remain open." msgstr "Se questa è la prima banca dati aperta all'avvio di PasswordSafe, PasswordSafe uscirà. Se no, la nuova apertura verrà annullata e la banca dati aperta esistente, se ce n'è una, resterà aperta." #. Resource IDs: (510) #, c-format msgid "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be enabled and can be used to select them.\n\nYou may need to also select the Shift key to see them." msgstr "Se questa tastiera supporta caratteri tramite %s, allora questo tasto verrà abilitato e potrà essere usato per sceglierli.\n\nPotreste dovere scegliere anche il tasto Maiusc per vederli." #. Resource IDs: (370) msgid "If you specify using your own symbol list, you cannot leave it empty. Unselecting use of symbols." msgstr "Se specificate l'utilizzo del vostro elenco di simboli, non potete lasciarlo vuoto. Deselezione dell'uso di simboli." #. Resource IDs: (517) msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Resource IDs: (361) msgid "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected database." msgstr "Ignorare tutti i file delle copie di sicurezza in modalità sicura e proseguire con la banca dati attualmente selezionata." #. Resource IDs: (32014) msgid "Import &From" msgstr "Importare &da" #. Resource IDs: (32120) msgid "Import &Text" msgstr "&Importare testo" #. Resource IDs: (32121) msgid "Import &XML" msgstr "Importare &XML" #. Resource IDs: (32133) msgid "Import KeePass V1 CSV" msgstr "Importare CSV KeePass V1" #. Resource IDs: (32132) msgid "Import KeePass V1 TXT" msgstr "Importare TXT KeePass V1" #. Resource IDs: (125) msgid "Import Text Settings" msgstr "Importare le impostazioni di testo" #. Resource IDs: (343) msgid "Import Text failed" msgstr "L'importazione del testo è fallita" #. Resource IDs: (126) msgid "Import XML Settings" msgstr "Importare le impostazioni XML" #. Resource IDs: (341) msgid "Import XML failed" msgstr "L'importazione dello XML è fallita" #. Resource IDs: (215) msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Importazione annullata. Per favore si veda il resoconto." #. Resource IDs: (367) msgid "Import failed" msgstr "Importazione fallita" #. Resource IDs: (1398) msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "Importare per cambiare SOLO le password delle voci esistenti" #. Resource IDs: (65535) msgid "Import under Group?" msgstr "Importare dentro un Gruppo?" #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Importare_CSV_KeePassV1" #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Importare_TXT_KeePassV1" #. Resource IDs: (346) msgid "Import_Text" msgstr "Importare_testo" #. Resource IDs: (346) msgid "Import_XML" msgstr "Importare_XML" #. Resource IDs: (330, 353) msgid "Imported" msgstr "Importato" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Importato %d %s" #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "In Headers(%s)/In Entries(" msgstr "Nelle intestazioni(%s/Nelle voci(" #. Resource IDs: (350) msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "Nome file errato." #. Resource IDs: (331) msgid "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." msgstr "Chiave di sicurezza errata; banca dati non di PasswordSafe; o banca dati corrotta." #. Resource IDs: (204) msgid "Incorrect password" msgstr "Password errata" #. Resource IDs: (337) msgid "Incremented Number [001-999]" msgstr "Numero incrementale [001-999]" #. Resource IDs: (210) msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Indice mancante o non valido" #. Resource IDs: (210) msgid "Index not numeric" msgstr "Indice non numerico" #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Index points after the end of the password (length %d)." msgstr "L'indice punta a una posizione successiva alla fine della password (lunghezza %d)." #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "Index points before the start of the password (length %d)." msgstr "L'indice punta a una posizione precedente all'inizio della password (lunghezza %d)." #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial Tree View" msgstr "Vista nidificata iniziale" #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial system tray icon" msgstr "Icona iniziale del vassoio di sistema" #. Resource IDs: (210) msgid "Input string is empty" msgstr "La stringa in ingresso è vuota" #. Resource IDs: (8085) msgid "Insert" msgstr "Inserire" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Memoria insufficiente per eseguire l'operazione." #. Resource IDs: (65535) msgid "Intermediate Backups" msgstr "Copie di sicurezza intermedie" #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "Errore interno all'applicazione." #. Resource IDs: (203) msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Errore interno. Importazione fallita. Nessun registro importato." #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Errore interno: è stato specificato un contrassegno non valido" #. Resource IDs: (208) msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Errore interno: impossibile inizializzare il file di configurazione struttura XML" #. Resource IDs: (189) msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Errore interno: argomento oflag o pmode non valido" #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Errore interno: gestori file esauriti" #. Resource IDs: (190) msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Errore interno: numero di errore inatteso" #. Resource IDs: (208) msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Schema di filtro non valido." #. Resource IDs: (1388) msgid "Invalid Parameter" msgstr "Parametro non valido" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as expected." msgstr "Dato non valido nella riga %d. Il numero di campi separati da '%c' non è come ci si aspettava." #. Resource IDs: (356) msgid "Invalid shortcut ignored." msgstr "Scorciatoia non valida ignorata." #. Resource IDs: (518) msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #. Resource IDs: (514) msgid "Italian" msgstr "Italiana" #. Resource IDs: (518) msgid "Italian (142)" msgstr "Italiana (142)" #. Resource IDs: (521) msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. Resource IDs: (1412) msgid "KBytes" msgstr "KByte" #. Resource IDs: (516) msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. Resource IDs: (516) msgid "Kazakh" msgstr "Kazaca" #. Resource IDs: (32024) msgid "KeePass V1 CSV File..." msgstr "File CSV KeePass V1..." #. Resource IDs: (32017) msgid "KeePass V1 TXT File..." msgstr "File TXT KeePass V1..." #. Resource IDs: (1143) msgid "Keep" msgstr "Mantenere" #. Resource IDs: (193, 372, 65535) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Scorc. da tastiera" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard type:" msgstr "Tipo di tastiera:" #. Resource IDs: (521) msgid "Korean" msgstr "Koreana" #. Resource IDs: (516) msgid "Kyrgyz Cyrillic" msgstr "Kirghisa (Cirillico)" #. Resource IDs: (8009) msgid "L Ctrl" msgstr "Ctrl sx" #. Resource IDs: (189) msgid "Last Access Time" msgstr "Momento dell'ultimo accesso" #. Resource IDs: (327) msgid "Last Accessed" msgstr "Ultimo accesso" #. Resource IDs: (328) msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #. Resource IDs: (1112) msgid "Last accessed on:" msgstr "Ultimo accesso:" #. Resource IDs: (367) msgid "Last clipboard action" msgstr "Ultima azione degli appunti" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved by:" msgstr "Ultimo salvataggio eseguito da:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved on:" msgstr "Data dell'ultimo salvataggio:" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Latest version? Click here to check." msgstr "Ultima versione? Cliccare qui per controllare." #. Resource IDs: (517) msgid "Latin American" msgstr "Latino Americana" #. Resource IDs: (515) msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #. Resource IDs: (519) msgid "Latvian (QWERTY)" msgstr "Lettone (QWERTY)" #. Resource IDs: (510) msgid "Left Ctrl key" msgstr "Tasto Ctrl sinistro" #. Resource IDs: (356) msgid "Left click here to change. Right click here to reset or remove it. After selecting the shortcut key combination, press Enter to set it." msgstr "Per modificarla, cliccare qui col tasto sinistro. Per azzerarla o rimuoverla, cliccare col tasto destro. Dopo avere scelto la combinazione della scorciatoia da tastiera, premere Invio per impostarla." #. Resource IDs: (331) msgid "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\nas each byte is two hexadecimal digits." msgstr "La lunghezza delle password generate in formato esadecimale deve essere pari\ncome ciascun byte è composto da due cifre esadecimali." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says there should be %d." msgstr "Riga %d saltata - sono stati trovati solo %d campi, quando stando all'elaborazione dell'intestazione dovrebbero essercene %d." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Riga %d saltata: campo obbligatorio della password vuoto." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Riga %d saltata: campo obbligatorio del titolo vuoto." #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Riga %d:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Delimitatore di riga nel campo note:" #. Resource IDs: (1152) msgid "List" msgstr "Elenco" #. Resource IDs: (1012, 1257, 1303, 1347) msgid "List1" msgstr "Elenco1" #. Resource IDs: (519) msgid "Lithuanian" msgstr "Lituana" #. Resource IDs: (515) msgid "Lithuanian IBM" msgstr "Lituana (IBM)" #. Resource IDs: (520) msgid "Lithuanian Standard" msgstr "Lituana (standard)" #. Resource IDs: (329) msgid "Lock Safe" msgstr "Bloccare la banca dati" #. Resource IDs: (1077) msgid "Lock password database after " msgstr "Bloccare la banca dati dopo" #. Resource IDs: (1026) msgid "Lock password database on minimize" msgstr "Bloccare la banca dati delle password al rimpicciolimento" #. Resource IDs: (1073) msgid "Lock password database on workstation lock" msgstr "Bloccare la banca dati delle pass. al blocco della postazione di lavoro" #. Resource IDs: (1413) msgid "MBytes" msgstr "MByte" #. Resource IDs: (215) msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "PASSWORDS MANCANTE" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "TITOLO N° %d MANCANTE" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "La DLL del sistema di posta non è valida." #. Resource IDs: (32152) msgid "Make Backup" msgstr "Effettuare una copia di sicurezza" #. Resource IDs: (2010) msgid "Manage" msgstr "Gestire" #. Resource IDs: (158) msgid "Manage Filters" msgstr "Gestire i filtri" #. Resource IDs: (515) msgid "Manage Password Policies" msgstr "Gestire le regole delle password" #. Resource IDs: (65535) msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Gestire lo storico delle password delle voci attuali" #. Resource IDs: (517) msgid "Maori" msgstr "Maori" #. Resource IDs: (517) msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. Resource IDs: (1212) msgid "Max." msgstr "Max." #. Resource IDs: (1487) msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #. Resource IDs: (338) msgid "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\nmust be between 1 and 999." msgstr "Il mumero massimo di copie di sicurezza tenuto usando il numero incrementale di suffisso\ndeve essere tra 1 e 999." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" msgstr "Il numero massimo di giorni che può essere specificato è %d" #. Resource IDs: (349) msgid "Maximum number stored" msgstr "Numero massimo immagazzinato" #. Resource IDs: (371) msgid "Maximum saved" msgstr "Massimo salvato" #. Resource IDs: (348) msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" msgstr "Valore massimo per il primo numero e la regola 'Tra'" #. Resource IDs: (356) msgid "Menu Item" msgstr "Oggetto del menù" #. Resource IDs: (347) msgid "Merge" msgstr "Unire" #. Resource IDs: (362) msgid "Merge failed" msgstr "Unione fallita" #. Resource IDs: (32018) msgid "Merge..." msgstr "&Unire..." #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Merging database: %s\n" msgstr "Unione della banca dati: %s\n" #. Resource IDs: (364) msgid "Merging this database into current database:" msgstr "Unione di questa banca dati con la banca dati attuale:" #. Resource IDs: (1421) msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" msgstr "Migrare la configurazione di PasswordSafe alla cartella utente" #. Resource IDs: (1250) msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Rimpicciolire dopo la digitazione automatica" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum digits" msgstr "Cifre minime" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum lowercase characters" msgstr "Lettere minuscole minime" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum symbols" msgstr "Simboli minimi" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum uppercase characters" msgstr "Lettere maiuscole minime" #. Resource IDs: (139) msgid "Misc." msgstr "Varie" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing XSD File" msgstr "File XSD mancante" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Manca la parentesi graffa finale per la variabile nome" #. Resource IDs: (211) msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Manca la parentesi finale per il valore digitazione automatica" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Manca la parentesi quadra finale per il valore indice" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "Mescolato" #. Resource IDs: (517) msgid "Mongolian Cyrillic" msgstr "Mongola (Cirillico)" #. Resource IDs: (32271) msgid "Move Here" msgstr "Spostare qui" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Must be at least %d" msgstr "Deve essere almeno %d" #. Resource IDs: (357) msgid "N/A" msgstr "N.D." #. Resource IDs: (65535) msgid "NOTE: Changing this entry's own password will make this a normal entry and break the link with its base?" msgstr "NOTA: Modificare la password di questa stessa voce facendone una voce normale e rompendone il collegamento con la sua base?" #. Resource IDs: (353) msgid "Name" msgstr "Nome" #. Resource IDs: (1037) msgid "Name. Name. Name." msgstr "Nome. Nome. Nome." #. Resource IDs: (65535) msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Resource IDs: (1471) msgid "Named Policy" msgstr "Nome della regola" #. Resource IDs: (32103) msgid "Nested &Tree" msgstr "Elenco ni&dificato" #. Resource IDs: (328) msgid "Never" msgstr "Mai" #. Resource IDs: (348, 30721) msgid "New" msgstr "Nuova" #. Resource IDs: (332) msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #. Resource IDs: (65535) msgid "New Safe Combination:" msgstr "Nuova password:" #. Resource IDs: (343) msgid "New Version Found!" msgstr "Trovata una nuova versione!" #. Resource IDs: (331) msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "La nuova password e la sua conferma non corrispondono" #. Resource IDs: (1003) msgid "New..." msgstr "Nuova..." #. Resource IDs: (364) msgid "Next >" msgstr "Prossimo >" #. Resource IDs: (340, 1083) msgid "No" msgstr "No" #. Resource IDs: (329) msgid "No Safe open" msgstr "Nessuna banca dati aperta" #. Resource IDs: (1183) msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #. Resource IDs: (351) msgid "No criteria defined" msgstr "Nessun criterio stabilito" #. Resource IDs: (335) msgid "No database open with which to compare against another database!" msgstr "Nessuna banca dati aperta per confrontarla con un'altra banca dati!" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" msgstr "Nessuna voce ha soddisfatto il vostro criterio di scelta, perciò nessuna può essere %s!" #. Resource IDs: (359) msgid "No entries selected" msgstr "Nessuna sceda selezionata" #. Resource IDs: (345) msgid "No entry exists within this database matching your specifications." msgstr "All'interno di questa banca dati non esistono voci che corrispondano alle vostre specifiche." #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "Non è disponibile nessun messaggio di errore." #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "Non è avvenuto nessun errore." #. Resource IDs: (330) msgid "No fields selected for export!" msgstr "Non è stato scelto nessun campo per l'esportazione!" #. Resource IDs: (341) msgid "No fields selected for searching!" msgstr "Non è stato scelto nessun campo per la ricerca!" #. Resource IDs: (340) msgid "No fields selected to compare!" msgstr "Non è stato scelto nessun campo per il confronto!" #. Resource IDs: (348) msgid "No fields selected to filter the display!" msgstr "Non è stato scelto nessun campo per filtrare la visualizzazione!" #. Resource IDs: (360) msgid "No fields selected to synchronize!" msgstr "Non è stato scelto nessun campo per la sincronizzazione!" #. Resource IDs: (330) msgid "No function selected for basing your restrictions." msgstr "Non è stata scelta nessuna funzione su cui basare le vostre restrizioni." #. Resource IDs: (351) msgid "No items matched your filter" msgstr "Nessun oggetto corrisponde al vostro filtro" #. Resource IDs: (330) msgid "No matches found." msgstr "Non è stata trovata nessuna corrispondenza." #. Resource IDs: (330) msgid "No object selected for basing your restrictions." msgstr "Non è stato scelto nessun oggetto su cui basare le vostre restrizioni." #. Resource IDs: (204) msgid "No records in import file!" msgstr "Nel file di importazione non è presente nessuno storico!" #. Resource IDs: (344) msgid "No reports exist in the same directory as the current database." msgstr "Non esiste nessun resoconto nella stessa cartella della banca dati attuale." #. Resource IDs: (376) msgid "No response from YubiKey" msgstr "Nessuna risposta dalla YubiKey" #. Resource IDs: (349) msgid "No rows are enabled" msgstr "Non è abilitata nessuna riga" #. Resource IDs: (349) msgid "No rule selected" msgstr "Non è stata scelta nessuna regola" #. Resource IDs: (337) msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Resource IDs: (364) msgid "Normal entry" msgstr "Voce normale" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - password expired" msgstr "Voce normale - password scaduta" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - warning password will expire" msgstr "Voce normale - avviso di scadenza della password" #. Resource IDs: (514) msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. Resource IDs: (516) msgid "Norwegian with Sami" msgstr "Norvegese con Sami" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Non tutte le voci del registro di sistema (o del file INI) sono state rimosse." #. Resource IDs: (370) msgid "Not used" msgstr "Inutilizzato" #. Resource IDs: (3887) msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." msgstr "Si noti che se scegliete di recuperare i documenti salvati in automatico, dovrete salvarli manualmente per sovrascrivere i documenti originari. Se scegliete di non recuperare le versioni salvate automaticamente, verranno cancellate." #. Resource IDs: (33150) msgid "Note: Empty fields are shown as »*»" msgstr "Nota: i campi vuoti sono mostrati come »*»" #. Resource IDs: (33126) msgid "Note: Entry format is »Group»Title»Username»" msgstr "Nota: il formato della voce è »Gruppo»Titolo»Nome utente»" #. Resource IDs: (215) msgid "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the same name in the current database." msgstr "Nota: queste regole per le password non sostituiranno le regole esistenti con lo stesso nome nella banca dati attuale." #. Resource IDs: (211) msgid "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "Nota: queste preferenze vengono usate solo quando si importa in una banca dati vuota." #. Resource IDs: (189, 327) msgid "Notes" msgstr "Note" #. Resource IDs: (355) msgid "Notes copied " msgstr "Note copiate" #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." msgstr "Il numero è impostato al valore massimo. 'Maggiore di' non è consentito." #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." msgstr "Il numero è impostato al valore minimo. 'Minore di' non è consentito." #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Entries" msgstr "Numero di voci" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Entries:" msgstr "Numero di voci:" #. Resource IDs: (360) msgid "Number of Groups" msgstr "Numero di gruppi" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Groups:" msgstr "Numero di gruppi:" #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Unknown Fields" msgstr "Numero di campi sconosciuti" #. Resource IDs: (367) msgid "Number of entries in database" msgstr "Numero di voci nella banca dati" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Number of entries processed: %d\n\nNumber of invalid UUIDs fixed: %d\n\nNumber of duplicate UUIDs fixed: %d\n\nNumber of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n\nNumber of Password Histories fixed: %d\n\nNumber of Alias warnings issued: %d\n\nNumber of Shortcut warnings issued: %d\n\nNumber of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n\nRecommend that the database is now saved." msgstr "Numero di voci elaborate: %d\n\nNumero di UUID non validi corretti: %d\n\nNumero di UUID duplicati corretti: %d\n\nNumero di Gruppo/Titolo/Utente corretti: %d\n\nNumero di storici della password corretti: %d\n\nNumero di avvisi emessi per gli pseudonimi: %d\n\nNumero di avvisi emessi per le scorciatoie: %d\n\nNumero di voci con campi che non possono essere mostrati completamente: %d.\n\nAdesso si raccomanda che la banca dati venga salvata." #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the new default was %d" msgstr "Il numero di voci il cui il valore di 'numero massimo di password salvate' è stato cambiato al nuovo numero predefinito è %d" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Number of entries that had their password history removed was %d" msgstr "Il numero di voci di cui è stata cancellato lo storico delle password è %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to not save password history was: %d" msgstr "Il numero di voci di cui si sono modificate le impostazioni per non salvare lo storico delle password è: %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to save password history was: %d" msgstr "Il numero di voci di cui si sono modificate le impostazioni per salvare lo storico delle password è: %d" #. Resource IDs: (1266) msgid "Number of unknown fields:" msgstr "Numero di campi sconosciuti:" #. Resource IDs: (371) msgid "Number saved" msgstr "Numero salvato" #. Resource IDs: (349) msgid "Number stored" msgstr "Numero immagazzinato" #. Resource IDs: (65535) msgid "Numeric Pad" msgstr "Tastierino" #. Resource IDs: (1, 351) msgid "OK" msgstr "OK" #. Resource IDs: (330) msgid "Off" msgstr "Spento" #. Resource IDs: (65535) msgid "Old Safe Combination:" msgstr "Vecchia password:" #. Resource IDs: (330, 1179, 1228) msgid "On" msgstr "Acceso" #. Resource IDs: (359) msgid "One of more preferences have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Una o più preferenze sono state modificate. Siete certi di volere annullare?" #. Resource IDs: (369) msgid "One or more Password Policies have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Una o più regole per le password è stata modificata. Siete certi di volere annullare?" #. Resource IDs: (3887) msgid "One or more auto-saved documents were found." msgstr "Uno o più documenti salvato/i automaticamente è/sono stato/i trovato/i." #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Only in Original DB: %d; Only in Comparison DB: %d; In both (differing): %d; In both (identical): %d" msgstr "Solo nella banca dati originale: %d; solo nella banca dati di confronto: %d; In entrambe (diverse): %d; In entrambe (identiche): %d" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Aprire" #. Resource IDs: (65535) msgid "Open Password Database:" msgstr "Aprire una banca dati di password:" #. Resource IDs: (1086) msgid "Open as read-only" msgstr "Aprire in modalità sola lettura" #. Resource IDs: (333) msgid "Open database" msgstr "Aprire una banca dati" #. Resource IDs: (1300) msgid "Open database read-only by default" msgstr "Aprire le banche dati in modalità sola lettura in modo predefinito" #. Resource IDs: (327) msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Resource IDs: (208, 65535) msgid "Or" msgstr "O" #. Resource IDs: (340) msgid "Original" msgstr "Originale" #. Resource IDs: (65535) msgid "Original Database:" msgstr "Banca dati originale:" #. Resource IDs: (1401) msgid "Original Value:" msgstr "Valore originale:" #. Resource IDs: (516) msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. Resource IDs: (1116) msgid "Other value last changed on:" msgstr "Ultimo cambio di altri valori:" #. Resource IDs: (1081, 1201, 1207) msgid "Other:" msgstr "Altro:" #. Resource IDs: (1207) msgid "Other: " msgstr "Altra:" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "Memoria esaurita." #. Resource IDs: (192) msgid "OutOfMemoryException." msgstr "Eccezione di memoria esaurita (OutOfMemoryException)." #. Resource IDs: (339) msgid "PWS_CPF_CDD" msgstr "PWS_CPF_CDD" #. Resource IDs: (341) msgid "PWS_CPF_TVDD" msgstr "PWS_CPF_TVDD" #. Resource IDs: (334) msgid "Passkey incorrect" msgstr "Chiave di sicurezza errata" #. Resource IDs: (363) msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" msgstr "E' richiesta una chiave di sicurezza per il salvataggio. Per favore sbloccate la banca dati e provate ancora." #. Resource IDs: (360) msgid "Passphrase" msgstr "Frase di sicurezza" #. Resource IDs: (65535) msgid "Passphrase character count:" msgstr "Conteggio dei caratteri della password:" #. Resource IDs: (327) msgid "Password" msgstr "Password" #. Resource IDs: (364) msgid "Password Database:" msgstr "Banca dati delle password:" #. Resource IDs: (1123) msgid "Password Expiry" msgstr "Scadenza della password" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Expiry Date" msgstr "Data di scadenza della password" #. Resource IDs: (348) msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Intervallo di scadenza della password" #. Resource IDs: (360) msgid "Password Generated based on displayed policy" msgstr "Password generata basandola sulla regola mostrata" #. Resource IDs: (120, 140, 340, 350) msgid "Password History" msgstr "Storico delle password" #. Resource IDs: (351) msgid "Password History Filter" msgstr "Filtro dello storico delle password" #. Resource IDs: (367) msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Modified" msgstr "Password modificata" #. Resource IDs: (189) msgid "Password Modified Time" msgstr "Momento di modifica della password" #. Resource IDs: (32159) msgid "Password Policies..." msgstr "Regole per le password..." #. Resource IDs: (141, 345) msgid "Password Policy" msgstr "Regole per la password" #. Resource IDs: (351) msgid "Password Policy Filter" msgstr "Filtro per la regola della password" #. Resource IDs: (193) msgid "Password Policy Name" msgstr "Nome per la regola della password" #. Resource IDs: (329) msgid "Password Policy Override" msgstr "Esclusione per la regola della password" #. Resource IDs: (134, 3585) msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #. Resource IDs: (337) msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe - " #. Resource IDs: (373) msgid "Password Safe Application HotKey" msgstr "Tasto di scelta rapida dell'applicazione Password Safe" #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak||" msgstr "Copie di sicurezza Password Safe (*.bak)|*.bak|Copie di sicurezza intermedie Password Safe (*.ibak)|*.ibak||" #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" msgstr "Copie di sicurezza di Password Safe (*.bak)|*.bak||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Banche dati di Password Safe (*.psafe3)|*.psafe3|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (1000) msgid "Password Safe x.xx" msgstr "Password Safe x.xx" #. Resource IDs: (339) msgid "Password [Mandatory Field]" msgstr "Password [campo obbligatorio]" #. Resource IDs: (341) msgid "Password implies this is an alias entry, but " msgstr "La password implica che questa è una voce pseudonimo, ma" #. Resource IDs: (342) msgid "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with no title.\nEvery entry must have a title." msgstr "La password implica che questa sia una voce pseudonimo, ma specifica una voce base senza titolo.\nOgni voce deve avere un titolo." #. Resource IDs: (188) msgid "Password is too short" msgstr "La password è troppo corta" #. Resource IDs: (1110) msgid "Password last changed on:" msgstr "Ultimo cambio della password:" #. Resource IDs: (257) msgid "Password length" msgstr "Lunghezza della password" #. Resource IDs: (345) msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "La lunghezza della password è inferiore alla somma dei limiti 'come minimo'" #. Resource IDs: (331) msgid "Password length must be between 4 and 1024 characters." msgstr "La lunghezza della password deve essere compresa tra i 4 e i 1024 caratteri." #. Resource IDs: (65535) msgid "Password length:" msgstr "Lung. password:" #. Resource IDs: (188) msgid "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation character" msgstr "La password dovrebbe contenere maiuscole e minuscole, con almeno un carattere numerico o di punteggiatura" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." msgstr "PasswordSafe V%d.%d.%d (Compilazione %s) ha avuto un errore." #. Resource IDs: (364) msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" msgstr "PasswordSafe: sono presenti voci la cui password è scaduta o scadrà a breve." #. Resource IDs: (32075) msgid "Perform Auto &Type" msgstr "Eseguire la digitazione &Automatica" #. Resource IDs: (332) msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Eseguire la digitazione &Automatica" #. Resource IDs: (32075) msgid "Perform Auto&type" msgstr "Eseguire la digitazione &automatica" #. Resource IDs: (515) msgid "Persian" msgstr "Persiana" #. Resource IDs: (65535) msgid "Physical Keyboard:" msgstr "Tastiera fisica:" #. Resource IDs: (372, 32084) msgid "Plain Text (tab separated)..." msgstr "Testo semplice (separato da tabulazioni)..." #. Resource IDs: (337) msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Per favore scegliete una copia di sicurezza da ripristinare:" #. Resource IDs: (335) msgid "Please Choose a Database to Compare with current open database" msgstr "Per favore scegliete una banca dati da confrontare con la banca dati attualmente aperta" #. Resource IDs: (333) msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Per favore scegliete una banca dati da aprire:" #. Resource IDs: (362) msgid "Please Choose a Database to Validate:" msgstr "Per favore scegliete una banca dati da convalidare:" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Per favore scegliete un file di testo KeePass da importare" #. Resource IDs: (336) msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Per favore scegliete un nome per questa copia di sicurezza:" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a Text File to Import" msgstr "Per favore scegliete un gile di testo da importare" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Per favore scegliete un file XML da importare" #. Resource IDs: (335) msgid "Please choose a database to merge into current database" msgstr "Per favore scegliete una banca dati da unire alla banca dati attuale" #. Resource IDs: (360) msgid "Please choose a database to synchronize with current database" msgstr "Per favore scegliete una banca dati da sincronizzare con la banca dati attuale" #. Resource IDs: (333) msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Per favore scegliete un nome per la banca dati (senza nome) attuale:" #. Resource IDs: (338) msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Per favore scegliete un nome per la nuova banca dati" #. Resource IDs: (334) msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Per favore scegliete un nuovo nome per la banca dati attuale:" #. Resource IDs: (353) #, c-format msgid "Please confirm delete of the %s filter %s?" msgstr "Per favore confermate l'eliminazione del %s filtro %s?" #. Resource IDs: (331) msgid "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe configuration from the Windows registry.\n\n" msgstr "Per favore confermate che desiderate cancellare la configurazione di PasswordSafe dell'utente attuale dal registro di Windows.\n\n" #. Resource IDs: (330) msgid "Please enter a search string" msgstr "Per favore inserite una stringa di ricerca" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter an encryption or decryption key" msgstr "Per favore inserite una chiave di codifica o decodifica" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the current combination, followed by a new combination. \r\nType the new combination once again to confirm it." msgstr "" #. Resource IDs: (329) msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Per favore inserite la chiave e verificatela." #. Resource IDs: (368) msgid "Please enter the new database description" msgstr "Per favore inserite la nuova descrizione della banca dati" #. Resource IDs: (368) msgid "Please enter the new database name" msgstr "Per favore inserite il nuovo nome della banca dati" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Per favore inserite la password per questa banca dati." #. Resource IDs: (337) msgid "Please enter your backup database prefix." msgstr "Per favore inserite il vostro prefisso per le copie di sicurezza della banca dati." #. Resource IDs: (376) msgid "Please insert your YubiKey" msgstr "Per favore inserite la vostra YubiKey" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the XML file" msgstr "Per favore date un nome al file XML" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the exported database" msgstr "Per favore date un nome alla banca dati esportata" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Per favore date un nome al file di testo semplice" #. Resource IDs: (352) msgid "Please name this filter" msgstr "Per favore date un nome a questo filtro" #. Resource IDs: (343) msgid "Please select report to view." msgstr "Per favore scegliete il resoconto da visualizzare." #. Resource IDs: (348) msgid "Please specify text" msgstr "Per favore specificate il testo" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the destination location to contain all backups." msgstr "Per favore specificate il luogo di destinazione che conterrà tutte le copie di sicurezza." #. Resource IDs: (345) #, c-format msgid "Please specify the name && group for this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Per favore specificate il nome e gruppo per questa scorciatoia alla voce base '%s':" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." msgstr "Per favore specificate la sottocartella che conterrà tutte le copie di sicurezza." #. Resource IDs: (344) msgid "Please visit the PasswordSafe website." msgstr "Per favore visitate il sito in rete di PasswordSafe." #. Resource IDs: (368) msgid "Policy Name" msgstr "Nome della regola" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy Name is already in use" msgstr "Il nome della regola è già in uso" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy Name is blank" msgstr "Il nome della regola è vuoto" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy field" msgstr "Campo della regola" #. Resource IDs: (519) msgid "Polish (214)" msgstr "Polacca (214)" #. Resource IDs: (514) msgid "Polish (Programmers)" msgstr "Polacca (programmatori)" #. Resource IDs: (517) msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. Resource IDs: (514) msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" msgstr "Portoghese (ABNT brasiliano)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Position 1 is the first character, 2 is the second etc. up to N for the last character of a password of length N. -1 is the last character, -2 the next to last etc. up to -N for the first password character." msgstr "La posizione 1 è il primo carattere, la 2 è il secondo ecc. fino a N per l'ultimo carattere di una password di lunghezza N. -1 è l'ultimo carattere, -2 è il penultimo ecc. fino a -N per il primo carattere della password." #. Resource IDs: (65535) msgid "Positions:" msgstr "Posizioni:" #. Resource IDs: (510) msgid "Press to delete all added characters." msgstr "Premere per eliminare tutti i caratteri aggiunti." #. Resource IDs: (65535) msgid "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n\nPressing Cancel stops the password being copied." msgstr "Premendo OK si copierà negli appunti la password della voce selezionata. Gli appunti verranno svuotati in modo sicuro quando Password Safe verrà chiuso.\n\nPremendo Annullare si impedirà la copiatura della password." #. Resource IDs: (349) msgid "Previous Passwords" msgstr "Password precedenti" #. Resource IDs: (1436) msgid "Processing entry:" msgstr "Elaborazione della voce:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Program Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del programma" #. Resource IDs: (317) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Programmi (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (350) msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Password pronunciabili" #. Resource IDs: (370) msgid "Pronounceable passwords must contain either lowercase or uppercase characters or both" msgstr "Le password pronunciabili devono contenere o lettere minuscole o lettere maiuscole, o entrambe" #. Resource IDs: (136) msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. Resource IDs: (361) msgid "Properties of the currently selected database." msgstr "Proprietà della banca dati attualmente scelta." #. Resource IDs: (32089) msgid "Protect All Entries" msgstr "Proteggere tutte le voci" #. Resource IDs: (32087) msgid "Protect Entry" msgstr "Proteggere la voce" #. Resource IDs: (192, 363) msgid "Protected" msgstr "Protetta" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Voce protetta: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (355) msgid "Pswd copied " msgstr "Password copiata " #. Resource IDs: (516) msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Resource IDs: (339) msgid "Purchase unlimited &U3 version..." msgstr "Acquistare la versione non limitata &U3 ..." #. Resource IDs: (1235) msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Mostrare i gruppi per primi nella visualizzazione nidificata" #. Resource IDs: (1072) msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Mettere l'icona nel vassoio di sistema" #. Resource IDs: (1030) msgid "Query user to set default username" msgstr "Interrogare l'utente per impostare il nome utente predefinito" #. Resource IDs: (8010) msgid "R Ctrl" msgstr "Ctrl dx" #. Resource IDs: (315) msgid "R-O" msgstr "R-O" #. Resource IDs: (315) msgid "R/W" msgstr "R/W" #. Resource IDs: (65535) msgid "Random password generation rules" msgstr "Regole per la generazione casuale della password" #. Resource IDs: (8002) msgid "Randomize" msgstr "Mischiare" #. Resource IDs: (203) msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Write" msgstr "Lettura e scrittura" #. Resource IDs: (327) msgid "Recent" msgstr "Recenti" #. Resource IDs: (1096) msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." msgstr "Banche date recenti nel Menù file piuttosto che come sottomenù." #. Resource IDs: (1095) msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Banche dati recenti di PasswordSafe" #. Resource IDs: (189) msgid "Record Modified Time" msgstr "Registrare il momento di modifica" #. Resource IDs: (1121) msgid "Record last access times" msgstr "Registrare gli ultimi orari di accesso" #. Resource IDs: (3887) msgid "Recover the auto-saved documents\nOpen the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" msgstr "Recuperare i documenti salvati automaticamente\nAprire le versioni salvate automaticamente invece delle versioni salvate manualmente" #. Resource IDs: (1297) msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #. Resource IDs: (32083) msgid "Redo" msgstr "Rifare" #. Resource IDs: (368) msgid "Redo the last change to password policies that was previously undone" msgstr "Riapportare l'ultimo cambiamento alle regole della password che era stato precedentemente annullato" #. Resource IDs: (1229) msgid "Relative" msgstr "Relative" #. Resource IDs: (1420) msgid "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' is tomorrow" msgstr "Le date relative sono in giorni relativi a oggi, es. '-1' è ieri e '1' è domani." #. Resource IDs: (1295, 65535) msgid "Remember last" msgstr "Ricordare " #. Resource IDs: (8100) msgid "Remember this keyboard" msgstr "Ricordare questa tastiera" #. Resource IDs: (1188) msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" msgstr "Rimuovere la configurazione di PasswordSafe dal registro" #. Resource IDs: (320) msgid "Remove all saved passwords for entries and stop saving any new password history in all entries." msgstr "Rimuovere tutte le password salvate nelle voci, e smettere di salvare qualsiasi nuovo storico delle combinazioni di sicurezza in tutte le voci." #. Resource IDs: (32291) msgid "Remove this shortcut" msgstr "Rimuovere questa scorciatoia" #. Resource IDs: (32058) msgid "Rename" msgstr "Rinominare" #. Resource IDs: (32054) msgid "Rename Entry" msgstr "Rinominare la voce" #. Resource IDs: (32054) msgid "Rename Group" msgstr "Rinominare il gruppo" #. Resource IDs: (347) msgid "Report created" msgstr "Resoconto creato" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Report of %s function started at %s" msgstr "Resoconto della funzione %s avviato alle %s" #. Resource IDs: (366) msgid "Requested mode change failed" msgstr "Il cambio di modalità richiesto è fallito" #. Resource IDs: (356) msgid "Required Unicode font is not installed on this system.\n\nUnable to provide Virtual Keyboard." msgstr "Il carattere Unicode richiesto non è installato in questo sistema.\n\nImpossibile fornire la tastiera virtuale." #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." msgstr "Scorciatoia riservata '%s' ignorata." #. Resource IDs: (1427) msgid "Reset" msgstr "Azzerare" #. Resource IDs: (1368) msgid "Reset All Program Shortcuts" msgstr "Azzerare tutte le scorciatoie" #. Resource IDs: (32215) msgid "Reset Column Width" msgstr "Azzerare la larghezza della colonna" #. Resource IDs: (32211) msgid "Reset Columns" msgstr "Azzerare le colonne" #. Resource IDs: (32290) msgid "Reset this shortcut" msgstr "Azzerare questa scorciatoia" #. Resource IDs: (32153) msgid "Restore from Backup..." msgstr "Ripristinare da una copia di sicurezza..." #. Resource IDs: (1158) msgid "Restrict to a subset of entries:" msgstr "Limitare a un sottoinsieme di voci:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Result summary:" msgstr "Sommario del risultato:" #. Resource IDs: (510) msgid "Right Ctrl key" msgstr "Tasto Ctrl destro" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional functions" msgstr "Cliccare di destro sulla 'Y' in una delle prime due colonne per le funzioni aggiuntive" #. Resource IDs: (514) msgid "Romanian (Legacy)" msgstr "Romena (antiquata)" #. Resource IDs: (520) msgid "Romanian (Programmers)" msgstr "Romena (programmatori)" #. Resource IDs: (519) msgid "Romanian (Standard)" msgstr "Romena (standard)" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." msgstr "La riga %d non è completa. Per favore impostate sia campo e criterio." #. Resource IDs: (351) msgid "Row number" msgstr "Numero riga" #. Resource IDs: (350) msgid "Rule" msgstr "Regola" #. Resource IDs: (65535) msgid "Rule:" msgstr "Regola:" #. Resource IDs: (1357) msgid "Run Cmd:" msgstr "Eseg. com.:" #. Resource IDs: (354) msgid "Run Command" msgstr "Eseguire un comando" #. Resource IDs: (355) msgid "RunCmd copied " msgstr "Es. com. copiato" #. Resource IDs: (514) msgid "Russian" msgstr "Russa" #. Resource IDs: (519) msgid "Russian (Typewriter)" msgstr "Russa (macchina da scrivere)" #. Resource IDs: (32022) msgid "S&ynchronize..." msgstr "S&incronizzare..." #. Resource IDs: (192) #, c-format msgid "SAX Parse Error during %s\n%s." msgstr "Rerrore di elaborazione SAX durante %s\n%s." #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %s." msgstr "Errore di elaborazione SAX (Parse60 Error 0x%08X) durante %s." #. Resource IDs: (131) msgid "Safe Combination Entry" msgstr "Inserimento della password" #. Resource IDs: (133) msgid "Safe Combination Setup" msgstr "Impostazione della password" #. Resource IDs: (65535) msgid "Safe Combination:" msgstr "Password:" #. Resource IDs: (1205) msgid "Same as database's" msgstr "Uguale a quella della banca dati" #. Resource IDs: (1178) msgid "Same as when last saved" msgstr "Uguale a quella dell'ultimo salvataggio" #. Resource IDs: (520) msgid "Sami Extended Finland-Sweden" msgstr "Sami estesa Finlandia-Svezia" #. Resource IDs: (519) msgid "Sami Extended Norway" msgstr "Sami estesa Norvegia" #. Resource IDs: (1073) msgid "Sample" msgstr "Esempio" #. Resource IDs: (345) msgid "Sample text cannot be empty" msgstr "Il testo di esempio non può essere vuoto" #. Resource IDs: (1137) msgid "Save" msgstr "Salvare" #. Resource IDs: (32006) msgid "Save &As..." msgstr "Sal&vare come..." #. Resource IDs: (3841) msgid "Save As" msgstr "Salvare come" #. Resource IDs: (332) msgid "Save Error" msgstr "Salvare l'errore" #. Resource IDs: (368) msgid "Save all changes to Password Policies" msgstr "Salvare tutte le modifiche alle regole delle password" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Salvare le modifiche a %1?" #. Resource IDs: (1045) msgid "Save database immediately after Edit or Add" msgstr "Salvare la banca dati subito dopo una modifica o un'aggiunta" #. Resource IDs: (1094) msgid "Sc&ript:" msgstr "Sc&ript:" #. Resource IDs: (208) msgid "Schema does not have a version number." msgstr "Lo schema non ha un numero di versione." #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." msgstr "La ricerca si è riavvolta, proseguimento da %s." #. Resource IDs: (348) msgid "Second date must be later than first" msgstr "La seconda data deve essere posteriore alla prima." #. Resource IDs: (348) msgid "Second number must be greater than first" msgstr "Il secondo numero deve essere maggiore del primo" #. Resource IDs: (142) msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. Resource IDs: (65535) msgid "See LICENSE for open source details." msgstr "Si veda la LICENZA per i dettagli del sorgente aperto." #. Resource IDs: (208) msgid "See Password History filters" msgstr "Visualizzare i filtri dello storico delle password" #. Resource IDs: (208) msgid "See Password Policy filters" msgstr "Visualizzare i filtri della regola per la password" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Ricerca fallita su %1" #. Resource IDs: (352) msgid "Select" msgstr "Selezionare" #. Resource IDs: (2132) msgid "Select &All" msgstr "Selezionare &Tutto" #. Resource IDs: (337) msgid "Select Browser:" msgstr "Selezionare il browser:" #. Resource IDs: (497) msgid "Select Database" msgstr "Selezionare la banca dati" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Keyboard:" msgstr "Selezionare la tastiera:" #. Resource IDs: (338) msgid "Select Location for Intermediate Backups" msgstr "Selezionare la posizione per le copie di sicurezza intermedie" #. Resource IDs: (474) msgid "Select Test Dump Type" msgstr "Selezionare il tipo di scarico di prova (test dump)" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "Selezionare un pulsante." #. Resource IDs: (340) msgid "Select all entries" msgstr "Selezionare tutte le voci" #. Resource IDs: (352) msgid "Select and apply a filter" msgstr "Selezionare e applicare un filtro" #. Resource IDs: (523) msgid "Select entry to compare" msgstr "Selezionare le voci da confrontare" #. Resource IDs: (340) msgid "Select some entries" msgstr "Selezionare alcune voci" #. Resource IDs: (1153) msgid "Selected" msgstr "Selezionate" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected Fields:" msgstr "Campi selezionati:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected filter details:" msgstr "Dettagli del filtro selezionato:" #. Resource IDs: (1468) msgid "Selected policy details:" msgstr "Dettagli della regola selezionata:" #. Resource IDs: (1380) msgid "Send" msgstr "Inviare" #. Resource IDs: (32074) msgid "Send &email" msgstr "Inviare &E-Mail" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Inviare posta non è riuscito a inviare il messaggio." #. Resource IDs: (251) msgid "Send email" msgstr "Inviare una E-Mail" #. Resource IDs: (518) msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serba (Cirillico)" #. Resource IDs: (517) msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serba (Latino)" #. Resource IDs: (517) msgid "Sesotho sa Leboa" msgstr "Sotho del nord" #. Resource IDs: (353) msgid "Session" msgstr "Sessione" #. Resource IDs: (331) msgid "Set Date/Time" msgstr "Impostare data/ora" #. Resource IDs: (144) msgid "Set Default Username?" msgstr "Impostare il nome utente predefinito?" #. Resource IDs: (351) msgid "Set Display Filter" msgstr "Impostare un filtro di visualizzazione" #. Resource IDs: (150, 349) msgid "Set Display Filters" msgstr "Impostare i filtri di visualizzazione" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Impostazione dei filtri di visualizzazione: %d aggiunti; %d attivi" #. Resource IDs: (345) msgid "Set Entry's Password Policy" msgstr "Impostare la regola per la password della voce" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Impostazione dei filtri dello storico delle password: %d aggiunti; %d attivi" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Impostazione dei filtri della regola della password: %d aggiunti; %d attivi" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Password display font" msgstr "Impostazione del carattere di visualizzazione della password" #. Resource IDs: (1038) msgid "Set Sample &Text" msgstr "Impostare il &testo di esempio" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Tree/List display font" msgstr "Impostazione del carattere per la visualizzazione a elenco/nidificata" #. Resource IDs: (357) msgid "Set Virtual Keyboard font" msgstr "Impostazione del carattere della tastiera virtuale" #. Resource IDs: (1) msgid "Set Yubikey" msgstr "Impostazione della YubiKey" #. Resource IDs: (1186) msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" msgstr "Impostare il num. mass. di password salvate al valore di sopra" #. Resource IDs: (516) msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #. Resource IDs: (8007, 8008) msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift + Double-Click Action:" msgstr "Azione Maiusc + doppio click" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift Double-click action" msgstr "Az. Maiusc doppio click" #. Resource IDs: (356) msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #. Resource IDs: (192, 368) msgid "Shift+DCA" msgstr "Maiusc+ADC" #. Resource IDs: (368) msgid "Shift+Double Click Action" msgstr "Maiusc+Azione Doppio Click" #. Resource IDs: (348) msgid "Shift+click to view current policy" msgstr "Maiusc+click per visualizzare la regola attuale" #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." msgstr "La scorciatoia '%s' è già assegnata alla voce di menù '%s'." #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry" msgstr "Voce di base della scorciatoia" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - password expired" msgstr "Voce di base della scorciatoia - password scaduta" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" msgstr "Voce di base della scorciatoia - avviso di scadenza della password" #. Resource IDs: (356) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tasto scorciatoia" #. Resource IDs: (452) msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Resource IDs: (1471) msgid "Show" msgstr "Mostrare" #. Resource IDs: (32108) msgid "Show &Find Toolbar" msgstr "Mostrare la barra di &ricerca" #. Resource IDs: (32127) msgid "Show &Unsaved Changes" msgstr "&Mostrare le modifiche non salvate" #. Resource IDs: (354) msgid "Show Notes" msgstr "Mostrare le note" #. Resource IDs: (1296) msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Mostrare le note come sugg. nelle vis. a elenco e nidificata" #. Resource IDs: (1190) msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Mostrare le note durante la modifica" #. Resource IDs: (1028) msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Mostrare la password in aggiunta e modifica" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Mostrare la password nella visualizzazione nidificata" #. Resource IDs: (1254) msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Mostrare il nome utente nella visualizzazione nidificata" #. Resource IDs: (2132) msgid "Show Virtual Keyboard" msgstr "Nostrare la tastiera virtuale" #. Resource IDs: (159) msgid "Show a subset of the Password" msgstr "Mostrare un sottoinsieme della password" #. Resource IDs: (32131) msgid "Show entries with E&xpiry dates" msgstr "Mostrare le voci provviste di date di &scadenza" #. Resource IDs: (1262) msgid "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Mostrare le voci con campi confrontati identici (nota: i campi sconosciuti non sono stati confrontati)." #. Resource IDs: (1246) msgid "Show grid lines in List View" msgstr "Mostrare le righe della griglia nella visualizzazione a elenco" #. Resource IDs: (1479) msgid "Show identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Mostrare i campi confrontati identici (nota: i campi sconosciuti non sono stati confrontati)." #. Resource IDs: (360) msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" msgstr "Spegnimento, riavvio o disconnessione in corso" #. Resource IDs: (1391) msgid "Signal Abort" msgstr "Segnale annullare" #. Resource IDs: (1389) msgid "Signal Illegal Instruction" msgstr "Segnale istruzione illegale" #. Resource IDs: (1390) msgid "Signal Terminate" msgstr "Segnale terminare" #. Resource IDs: (514) msgid "Slovak" msgstr "Slovacca" #. Resource IDs: (519) msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "Slovacca (QWERTY)" #. Resource IDs: (515) msgid "Slovenian" msgstr "Slovena" #. Resource IDs: (1383) msgid "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were unable to find the Arial Unicode MS font." msgstr "Alcuni caratteri potrebbero mancare o non essere visualizzati correttamente, dato che non siamo stati in grado di trovare il carattere Arial Unicode MS." #. Resource IDs: (371) msgid "Some consistency issues were found while opening the database.\n\nYou should save this database before proceeding. Please view report for details." msgstr "Durante l'apertura della banca dati sono stati trovati alcuni errori di compattezza.\n\nPrima di proseguire dovreste salvare questa banca dati. Per favore si veda il resoconto per i dettagli." #. Resource IDs: (364) msgid "Some of the entries in this database have passwords that have expired or are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" msgstr "Alcune delle voci in questa banca dati possiedono password che sono scadute o stanno per scadere. Desiderate elencarle e magari aggiornarle?" #. Resource IDs: (520) msgid "Sorbian Standard" msgstr "Soraba (standard)" #. Resource IDs: (515) msgid "Sorbian Standard (Legacy)" msgstr "Soraba (standard antiquata)" #. Resource IDs: (331) msgid "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n\nThis feature has been temporarily disabled.\n\nTo re-enable in this session, please select a different key combination." msgstr "Spiacente - il tasto rapido che avete richiesto viene già utilizzato.\n\nQuesta caratteristica è stata disabilitata temporaneamente.\n\nPer riabilitarla in questa sessione, per favore scegliete una combinazione di tasti diversa." #. Resource IDs: (358) msgid "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n\nMinimal diagnostic information has been written to file: \n\n\t'" msgstr "Spiacente ma PasswordSafe ha avuto un problema.\n\nInformazioni minime di diagnostica sono state scritte sul file: \n\n\t'" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "Spiacente, 'pronunciabile' e 'facile da leggere' non sono supportate insieme" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' or 'easy-to-read' options. Specified values ignored." msgstr "Spiacente, non è possibile specificare un numero minimo di caratteri con le opzioni 'pronunciabile o 'facile da leggere'. I valori specificati vengono ignorati." #. Resource IDs: (372) msgid "Sorry, couldn't find help file - help unavailable." msgstr "Spiacente, impossibile trovare il file di aiuto - aiuto non disponibile." #. Resource IDs: (353) msgid "Source" msgstr "Fonte" #. Resource IDs: (514) msgid "Spanish" msgstr "Spagnola" #. Resource IDs: (518) msgid "Spanish Variation" msgstr "Spagnola (variazione)" #. Resource IDs: (1486) msgid "Standard" msgstr "Standard" #. Resource IDs: (1220) msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Avviare PasswordSafe all'accesso del sistema" #. Resource IDs: (204) msgid "Start Report" msgstr "Avviare il resoconto" #. Resource IDs: (319) msgid "Start saving password history for all entries, to the above number of entries." msgstr "Iniziare a salvare lo storico delle password per tutte le voci, fino al numero di voci di sopra." #. Resource IDs: (1185) msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Iniziare a salvare le combinazioni di sicureza precedenti" #. Resource IDs: (1264) msgid "Static" msgstr "Statico" #. Resource IDs: (1037) msgid "Static_Static" msgstr "Statico_Statico" #. Resource IDs: (1380) msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. Resource IDs: (334) msgid "Status" msgstr "Stato" #. Resource IDs: (319) msgid "Stop saving password history for all entries.\n\nSaved histories will not be touched, but password changes will no longer be stored by default." msgstr "Smettere di salvare lo storico delle password per tutte le voci.\n\nGli storici salvati non verranno toccati, ma i cambi delle combinazioni di sicurezza non verranno più immagazzinati in modo predefinito." #. Resource IDs: (1184) msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Smettere di salvare le password precedenti" #. Resource IDs: (210) msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "I filtri immagazzinati non saranno utilizzabili fino al ripristino del file." #. Resource IDs: (1322) msgid "String value:" msgstr "Valore della stringa:" #. Resource IDs: (211) msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Sottoinsieme di voci limitate dalla regola seguente:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #. Resource IDs: (515) msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. Resource IDs: (518) msgid "Swedish with Sami" msgstr "Svedese con Sami" #. Resource IDs: (518) msgid "Swiss French" msgstr "Svizzera francese" #. Resource IDs: (517) msgid "Swiss German" msgstr "Svizzera tedesca" #. Resource IDs: (192) msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #. Resource IDs: (362) msgid "Synchronization failed" msgstr "Sincronizzazione fallita" #. Resource IDs: (360) msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizzare" #. Resource IDs: (121) msgid "Synchronize Entries" msgstr "Sincronizzare le voci" #. Resource IDs: (32224) msgid "Synchronize all entries" msgstr "Sincronizzare tutte le voci" #. Resource IDs: (364) msgid "Synchronizing current database with:" msgstr "Sincronizzare la banca dati attuale con:" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "Sincronizzazione dalla banca dati: %s\n" #. Resource IDs: (143) msgid "System" msgstr "Sistema" #. Resource IDs: (189) msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Errore di sistema: non sono disponibili altri gestori di file" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Le voci del registro di sistema sono state rimosse e il file INI (se esistente) è stato cancellato." #. Resource IDs: (65535) msgid "SystemTray" msgstr "Vassoio di sistema" #. Resource IDs: (8018) msgid "Sz" msgstr "Sz" #. Resource IDs: (338) msgid "TRIAL" msgstr "PROVA" #. Resource IDs: (1079) msgid "Tab" msgstr "Tab" #. Resource IDs: (515) msgid "Tajik" msgstr "Tagika" #. Resource IDs: (516) msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Resource IDs: (1110) msgid "Target last changed on:" msgstr "Ultima modifica della destinazione:" #. Resource IDs: (516) msgid "Tatar" msgstr "Tatara" #. Resource IDs: (516) msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Resource IDs: (65535) msgid "Test Selected Policy" msgstr "Provare la regola selezionata" #. Resource IDs: (347) msgid "Text" msgstr "Testo" #. Resource IDs: (317) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" msgstr "File di testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "File di testo (*.txt)|*.txt|File CSV (*.csv)|*.csv|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (356) msgid "Text will be red if the shortcut differs from its default value." msgstr "Il testo sarà di colore rosso se la scorciatoia è differente dal suo valore predefinito." #. Resource IDs: (1322) msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. Resource IDs: (515) msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tailandese Kedmanee" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" msgstr "Tailandese Kedmanee (no Bloc Maiusc)" #. Resource IDs: (519) msgid "Thai Pattachote" msgstr "Tailandese Pattachote" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" msgstr "Tailandese Pattachote (no Bloc Maiusc)" #. Resource IDs: (333) msgid "That file is already open." msgstr "Quel file è già aperto." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "The %s entry \"%s, %s, %s\" doesn't point to a normal or existing %s base entry. It cannot be imported." msgstr "La %s voce \"%s, %s, %s\" non punta a una voce base %s normale o esistente. Non può essere importata." #. Resource IDs: (510) msgid "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the 'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." msgstr "Il tasto ALT non viene utilizzato in nessuna tastiera per scegliere i caratteri. Utilizzate il tasto 'Alt Num' per inserire un carattere tramite il suo valore decimale." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt and Ctrl keys have been added." msgstr "I tasti Alt e Ctrl sono stati aggiunti." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt and Shift keys have been added." msgstr "I tasti Alt e Maiusc sono stati aggiunti." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt key has been added." msgstr "Il tasto Alt è stato aggiunto." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt, Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "I tasti Alt, Ctrl e Maiusc sono stati aggiunti." #. Resource IDs: (372) msgid "The Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "I tasti Ctrl e Maiusc sono stati aggiunti." #. Resource IDs: (372) msgid "The Ctrl key has been added." msgstr "Il tasto Ctrl è stato aggiunto." #. Resource IDs: (215) msgid "The TXT or CSV file was not exported as required as entry records span multiple lines in the CSV file.\n\nImport aborted." msgstr "Il file TXT o CSV non è stato esportato come richiesto perché i registri della voce producono linee multiple nel file CSV.\n\nImportazione annullata." #. Resource IDs: (376) msgid "The YubiKey appears uninitialized. Initialize it?" msgstr "La vostra YubiKey sembra non essere stata inizializzata. Inizializzarla?" #. Resource IDs: (330) msgid "The combination cannot be blank." msgstr "La combinazione non può essere vuota." #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "The database %s couldn't be opened.\nDo you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database (New), or Exit?" msgstr "Non è stato possibile aprire la banca dati %s.\nDesiderate cercarla altrove (Trovare), creare una nuova banca dati (Nuovo), o Uscire?" #. Resource IDs: (366) msgid "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not possible to switch to R/W mode.\n\nPlease close the database and re-open it in R/W mode." msgstr "La banca dati è stata modificata da quando l'avete aperta in modalità R-O, perciò non è possibile passare alla modalità R/W.\n\nPer favore chiutede la banca dati e riapritela in modalità R/W." #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only or Exit?\n\nNote: Only one user at a time can open the database for writing." msgstr "La banca dati:\n%s\n\nsembra essere utilizzata da:\n%s%s.\n\nAprire la banca dati in sola lettura o uscire?\n\nNota: solo un utente per volta può aprire la banca dati in scrittura." #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n\nNote: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file isn't being used by anyone else,\nincluding another copy of Password Safe running on your machine." msgstr "La banca dati:\n%s\n\nsembra essere utilizzata da:\n%s%s.\n\nAprire la banca dati in sola lettura, lettura e scrittura, o uscire?\n\nNota: scegliete \"lettura e scrittura\" solo se siete sicuri che il file non sta venendo usato da nessun altro,\ninclusa un'altra copia di Password Safe in esecuzione sulla vostro computer." #. Resource IDs: (361) #, c-format msgid "The database:\n\n%s\n\nhas duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix by validating database." msgstr "La banca dati:\n\n%s\n\npossiede voci duplicate con la stessa combinazione di gruppo/titolo/utente. Per favore correggetela per convalidare la banca dati." #. Resource IDs: (329) msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." msgstr "Le password inserite non corrispondono. Per favore reinseritele." #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "Il file è troppo grande per essere aperto." #. Resource IDs: (194) msgid "The file was not found." msgstr "Il file non è stato trovato." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance of PasswordSafe (%d)." msgstr "La versione del filtro XML (%d) è maggiore di quella supportata da questa istanza di PasswordSafe (%d)." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "La versione del filtro XML (%d) è maggiore dello schema corrente (%d)." #. Resource IDs: (208) msgid "The filter XML version is missing." msgstr "Manca la versione del filtro XML." #. Resource IDs: (216) msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "Gli ERRORI seguenti sono stati rilevati e CORRETTI." #. Resource IDs: (216) msgid "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them manually." msgstr "Sono stati rilevati i seguenti AVVERTIMENTI - dovreste rivederli e correggerli manualmente." #. Resource IDs: (211) msgid "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and Password will be processed:" msgstr "Sono state riconosciute le seguenti colonne, ma solo Gruppo/Titolo, nome utente e password verranno elaborate:" #. Resource IDs: (204) msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Le colonne seguenti verranno elaborate:" #. Resource IDs: (215) msgid "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "Le voci seguenti possedevano un campo UUID duplicato. Ciò è stato corretto." #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "The following entries had a policy name that already existed in this database but with different settings.\nA new named policy has been created with the current date/time (%s) appended:%s" msgstr "Le voci seguenti avevano un nome della regola che esisteva già in questa banca dati ma con impostazioni differenti.\nE' stata creata una nuova regola nota con data/ora attuale (%s) come suffisso:%s" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. The password has been set to '%s'" msgstr "Le voci seguenti avevano un campo password vuoto, il che non è permesso. La password è stata impostata a '%s'" #. Resource IDs: (215) msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "Le voci seguenti avevano un campo titolo vuoto, il che non è permesso." #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid Password History. This has been rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "Le voci seguenti avevano uno storico delle password non valido. Esso è stato ricostruito coi dati disponibili. Potrebbe esserci qualche perdita nello storico." #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "Le voci seguenti avevano un campo UUID non valido. Ciò è stato corretto." #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "The following entries have one or more text fields too long to display or edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %s." msgstr "Le voci seguenti avevano uno o più campi di testi troppo lungo per la visualizzazione o la modifica (oltre i %d caratteri). La voce più grande trovata era ~%d %s." #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "The following entries have passwords in the correct form for %s, but the base entry does not exist." msgstr "Le voci seguenti hanno password nella forma corretta per %s, ma la voce di base non esiste." #. Resource IDs: (212) msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Le voci seguenti erano duplicati di una voce esistente." #. Resource IDs: (65535) msgid "The following entries' passwords are about to expire or expired:" msgstr "Le password delle voci seguenti sono in procinto di scadere o sono scadute:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "La voce seguente è stata copiata nella banca dati %s: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "The following entry was synchronized to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "La voce seguente è stata sincronizzata con la banca dati %s: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "Gli storici seguenti contenevano errori nel loro storico delle password:" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were renamed as an entry already exists in your database or in the Import file:" msgstr "I registri seguenti sono stati rinominati dato che esiste già una voce nella vostra banca dati o nel file di importazione:" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were skipped:" msgstr "I registri seguenti sono stati saltati:" #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' has already been assigned to the menu item:\t'%s'\nThe %s will override this menu item shortcut.\nPress OK/Apply to accept or change your selection." msgstr "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata alla voce del menù:\t'%s'\nIl %s scavalcherà questa scorciatoia alla voce del menù.\nPremere OK/Applicare per accettare o cambiare la vostra selezione." #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already in use by:\n\t«%s» «%s» «%s»\nPlease select another shortcut (it has been reset)." msgstr "La scorciatoia da tastiera '%s' è già in uso da:\n\t«%s» «%s» «%s»\nPer favore scegliete un'altra scorciatoia (è stata azzerata)." #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "The notes field of this entry has more text than can be displayed. Changing this field and saving the entry will result in this field being truncated after %d characters. To view the full contents, either copy it to an editor via the clipboard or export this entry to XML before changing it." msgstr "Il campo note di questa voce ha più testo di quanto se ne possa mostrare. Cambiando questo campo e salvando questa voce porterà al troncamento di questo campo dopo %d caratteri.\vPer visualizzare l'intero contenuto, copiarlo in un editor tramite gli appunti o esportare questa voce in XML prima di cambiarla." #. Resource IDs: (331) msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "La vecchia password non è corretta" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. It will be unchanged.\nYour changes will be written as \"%s\" in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save your changes in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be written in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save the data in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "The password is in 'alias' form but the referenced entry '%s:%s:%s' is itself an alias.\n\nDo you wish this entry to point to the 'real' base entry?" msgstr "La password è in un formato 'pseudonimo' ma la voce di riferimento '%s:%s:%s' è essa stessa uno pseudonimo.\n\nDesiderate che questa voce punti alla voce base 'vera'?" #. Resource IDs: (373) #, c-format msgid "The safe combination has been entered %d times without success:\n- Is Caps Lock off?\n- Is the language correct (if multilingual)?\n- Is this the correct database?\n- Perhaps the database was damaged. Try opening a backup copy." msgstr "" #. Resource IDs: (361) msgid "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected database." msgstr "Il file di copia di sicurezza in modalità sicura selezionato verrà aperto al posto della banca dati selezionata." #. Resource IDs: (329) msgid "The two entries do not match." msgstr "Le due voci non corrispondono." #. Resource IDs: (211) msgid "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "L'utente ha specificato che i campi seguenti siano esclusi dall'esportazione:" #. Resource IDs: (345) msgid "There are more than one entry that fits your selection. Please be more specific." msgstr "Esiste più di una voce che corrisponde alla vostra selezione. Per favore siate più specifici." #. Resource IDs: (210) msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "Nel comando di esecuzione ci sono delle virgolette spaiate" #. Resource IDs: (361) msgid "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish to continue?" msgstr "Sembra che non esista un cestino nell'unità contenente questo file di copia di sicurezza in modalità sicura. Non vi sarà possibile annullare delle cancellazioni. Desiderate proseguire?" #. Resource IDs: (3887) msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed." msgstr "Questi sono stati salvati più recentemente dei documenti attualmente aperti e contengono cambiamenti che erano stati fatti prima che l'applicazione si chiudesse." #. Resource IDs: (373) msgid "This Hotkey value is not available as it is already assigned to the PasswordSafe application (Manage->Options->Shortcuts)." msgstr "Questo valore per il tasto rapido non è disponibile dato che è già assegnato all'applicazione PasswordSafe (Gestire->Opzioni->Scorciatoie)." #. Resource IDs: (1507) msgid "This Window will close automatically in" msgstr "" #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already an alias base." msgstr "La destinazione dello pseudonimo [%s:%s:%s] non è una voce normale o è già uno pseudonimo base." #. Resource IDs: (320) msgid "This allows you to keep backups in a separate location. Make sure that you have write permission to the directory you specify." msgstr "Ciò vi permette di tenere le copie di sicurezza in una posizione separata. Assicuratevi di avere i permessi di scrittura per la cartella che specificate." #. Resource IDs: (335) msgid "This database is the same as the current database!" msgstr "Questa banca dati è la stessa della banca dati attuale!" #. Resource IDs: (354) msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Questa voce è stata cambiata. Siete certi di volere annullare?" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\n%s" msgstr "Questa voce ha il seguente %d %s:\n%s" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\n%s\nPlease confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "Questa voce ha il seguente %d %s:\n%s\nPer favore confermate per proseguire (tutte le scorciatoie a questa voce saranno cancellate)?" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\n%s\nPlease confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this entry's password)?" msgstr "Questa voce ha il seguente %d %s:\n%s\nPer favore confermate per proseguire (le password della voce pseudonimo saranno sostituite dalla password di questa voce)?" #. Resource IDs: (1429) msgid "This entry is protected." msgstr "Questa voce è protetta." #. Resource IDs: (329) msgid "This entry must have a password." msgstr "Questa voce deve avere una password." #. Resource IDs: (328) msgid "This entry must have a title." msgstr "Questa voce deve avere un titolo." #. Resource IDs: (344) msgid "This entry must have a valid target entry." msgstr "Questa voce deve avere una voce di destinazione valida." #. Resource IDs: (353) msgid "This filter already exists" msgstr "Questo filtro esiste già" #. Resource IDs: (511) msgid "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown to add that new character to the Passphrase." msgstr "Questo è un tasto muto. Premetelo e poi uno dei tasti associati mostrati in seguito per aggiungere un nuovo carattere alla password." #. Resource IDs: (357) msgid "This is a shortcut base entry." msgstr "Questa è una voce base di scorciatoia." #. Resource IDs: (357) msgid "This is an alias base entry." msgstr "Questa è una voce base di pseudonimo." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "This is an alias of: '%s'" msgstr "Questo è uno pseudonimo di: '%s'" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Questo programma è collegato all'esportazione mancante %s nel file %s. Questo computer potrebbe avere una versione non compatibile di %s." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Questo programma richiede il file %s, che non è stato trovato su questo sistema." #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already a shortcut base." msgstr "La destinazione di questa scorciatoia [%s:%s:%s] non è una voce normale o è già una scorciatoia base." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nDo you want to open this database anyway?\n(Saving this database will result in the removal of unread entries!)" msgstr "Questa versione di PasswordSafe non supporta più di %d voci in una banca dati.\nPer ottenere una versione illimitata per la piattaforma U3, per favore visitate http://software.u3.com\nVolete aprire questa banca dati comunque?\n(Il salvataggio di questa banca dati comporterà la rimozione delle voci non lette!)" #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nNote: Saving this database will result in the removal of unread entries!" msgstr "Questa versione di PasswordSafe non supporta più di %d voci in una banca dati.\nPer ottenere una versione illimitata per la piattaforma U3, per favore visitate http://software.u3.com\nNota: il salvataggio di questa banca dati comporterà la rimozione delle voci non lette!" #. Resource IDs: (320) msgid "This will allow you to migrate your settings from the configuration file in the PasswordSafe installation directory into a file in your own local Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." msgstr "Questo vi permetterà di migrare le vostre impostazioni dal file di configurazione nella cartella di installazione di PasswordSafe in un file della vostra cartella locale Application Data al prossimo richiamo di PasswordSafe." #. Resource IDs: (319) msgid "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. It may also cause previous versions of Password Safe to revert to default values for some settings." msgstr "Questo pulirà tutte le tracce di Password Safe dal registro del computer. Potrebbe anche portare versioni precedenti di Password Safe all'azzeramento ai valori predefiniti di certe impostazioni." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." msgstr "Questo cancellerà %d voci all'interno di questo gruppo e suoi sottogruppi." #. Resource IDs: (341) msgid "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." msgstr "Questo cancellerà una voce all'interno di questo gruppo e/o suoi sottogruppi." #. Resource IDs: (361) msgid "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently deleted." msgstr "Questo cancellerà il file selezionato di copia di sicurezza in modalità sicura. Se l'unità corrente possiede un cestino, verrà spostato là. Se no, sarà cancellato in modo permanente." #. Resource IDs: (331) msgid "Timeout period must be between 1 and 120 minutes." msgstr "L'intervallo di scadenza deve essere tra 1 e 120 minuti." #. Resource IDs: (327) msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Resource IDs: (339) msgid "Title [Mandatory Field]" msgstr "Titolo [campo obbligatorio]" #. Resource IDs: (355) msgid "Title copied " msgstr "Titolo copiato" #. Resource IDs: (65535) msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. Resource IDs: (65535) msgid "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a password are required. If you have set a default username, it will appear in the username field." msgstr "Per aggiungere una nuova voce, semplicemente compilate i campi sottostanti. Sono richiesti almeno un titolo e una password. Se avete impostato un nome utente predefinito, apparirà nel campo nome utente." #. Resource IDs: (211) msgid "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no entries have been updated." msgstr "Per sostituire le password delle voci esistenti, devono essere presenti tutte le colonne seguenti: Gruppo/Titolo, nome utente e password. Ne mancano una o più di una e nessuna voce è stata aggiornata." #. Resource IDs: (363) msgid "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click on the entry and select Unprotect." msgstr "Per togliere la protezione a questa voce, cliccate su Chiudere, usate il menù Modificare o cliccate col tasto destro sulla voce e selezionate Togliere la protezione." #. Resource IDs: (32106) msgid "Toolbar &visible" msgstr "&Barra degli strumenti visibile" #. Resource IDs: (1284) msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" msgstr "Trattare i campi che contengono solo 'spazio bianco' come vuoti" #. Resource IDs: (1013) msgid "Tree1" msgstr "Nidificazione1" #. Resource IDs: (338) msgid "Trial Version Limitation" msgstr "Limitazione della versione di prova" #. Resource IDs: (208) msgid "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "Problemi nella lettura dei filtri immagazzinati (versioni differenti?). I filtri saranno inutilizzabili." #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%s' - please check data carefully." msgstr "Problemi con un campo non di testo (es., orario) nel registro '%s' - per favore controllate attentamente i dati." #. Resource IDs: (343) msgid "Trying to contact server..." msgstr "Tentativo di connessione al server..." #. Resource IDs: (519) msgid "Turkish F" msgstr "Turca (F)" #. Resource IDs: (515) msgid "Turkish Q" msgstr "Turca (Q)" #. Resource IDs: (516) msgid "Turkmen" msgstr "Turkmena" #. Resource IDs: (1355) msgid "U&RL:" msgstr "U&RL:" #. Resource IDs: (327) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (355) msgid "URL copied " msgstr "URL copiato" #. Resource IDs: (513) msgid "US" msgstr "U.S." #. Resource IDs: (192) msgid "UUID" msgstr "UUID" #. Resource IDs: (515) msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraina" #. Resource IDs: (520) msgid "Ukrainian (Enhanced)" msgstr "Ucraina (migliorata)" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be saved in your registry entry on this computer.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Impossibile creare un nuovo file di configurazione XML o aggiungere le vostre impostazioni a un file di configurazione XML esistente.\n\nTutte le impostazioni di configurazione dell'applicazione verranno salvate nella vostra voce di registro su questo computer.\n\nLe impostazioni relative alla banca dati verranno immagazzinate nella banca dati aperta alla sua chiusura, posto che non sia in sola lettura o bloccata da un altro utente." #. Resource IDs: (337) msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza intermedia." #. Resource IDs: (332) msgid "Unable to display URL" msgstr "Impossibile visualizzare lo URL" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to get configuration file lock.\n\nWill use registry." msgstr "Impossibile ottenere il file di blocco del file di configurazione.\n\nVerrà utilizzato il registro." #. Resource IDs: (352) #, c-format msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n\n%s" msgstr "Impossibile importare i filtri di \"autoload_filters.xml\".\n\n%s" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Impossibile leggere il file di configurazione" #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Impossibile caricare il sistema di supporto per la posta." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Impossibile leggere da %1, è aperto da qualcun altro." #. Resource IDs: (189) msgid "Unable to read locker?" msgstr "Impossibile leggere il file di blocco?" #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Impossibile leggere una proprietà di sola scrittura." #. Resource IDs: (354) msgid "Unable to run command" msgstr "Impossibile eseguire il comando" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Impossibile salvare il file di configurazione" #. Resource IDs: (343) msgid "Unable to send email" msgstr "Impossibile inviare la posta elettronica" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be loaded from this file but no changes will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Impossibile aggiornare le vostre voci nel file di configurazione XML esistente.\n\nTutte le impostazioni di configurazione dell'applicazione saranno caricate da questo file ma nessun cambiamento verrà salvato.\n\nLe impostazioni relative alla banca dati saranno immagazzinate nella banca dati aperta alla sua chiusura, posto che non sia in sola lettura o bloccata da un altro utente." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 seems available." msgstr "Impossibile usare un lettore MS XML sul vostro sistema. Sembra non siano disponibili né MS XML V3, V4 o V6." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "Impossibile convalidare un file XML usando uno schema XML (XSD) sul vostro sistema." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Impossibile scrivere una proprietà di sola lettura." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Impossibile scrivere su %1, è in sola lettura o aperta da qualcun altro." #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "Smarcare" #. Resource IDs: (32082) msgid "Undo" msgstr "Annullare" #. Resource IDs: (368) msgid "Undo the last change to password policies" msgstr "Annullare gli ultimi cambiamenti alle regole delle password" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "Formato del file inaspettato." #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom Extended" msgstr "Regno Unito (estesa)" #. Resource IDs: (520) msgid "United States-International" msgstr "Sati Uniti (internazionale)" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Resource IDs: (329) msgid "Unknown " msgstr "Sconosciuto" #. Resource IDs: (350) msgid "Unknown fields" msgstr "Campi sconosciuti" #. Resource IDs: (1263) msgid "Unknown fields:" msgstr "Campi sconosciuti:" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown function" msgstr "Funzione sconosciuta" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown object" msgstr "Oggetto sconosciuto" #. Resource IDs: (32251) msgid "Unlock" msgstr "Sbloccare" #. Resource IDs: (65535) msgid "Unlock Difficulty" msgstr "Difficoltà di sblocco" #. Resource IDs: (329) msgid "Unlock Safe" msgstr "Sbloccare la banca dati" #. Resource IDs: (32090) msgid "Unprotect All Entries" msgstr "Togliere la protezione a tutte le voci" #. Resource IDs: (32088) msgid "Unprotect Entry" msgstr "Togliere la protezione alla voce" #. Resource IDs: (359) msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambiamenti non salvati" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "Unsaved changes have been made to database:\n %s." msgstr "Sono stati fatti dei cambiamenti non salvati alla banca dati:\n %s." #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "Updated %d %s" msgstr "Aggiornato %d %s" #. Resource IDs: (515) msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. Resource IDs: (313) msgid "Usage: pwsafe [-r|-v] [password database]\nor pwsafe [-e|-d] filename\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [password database]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = open read-only\n -v = validate & repair\n -e/d = encrypt/decrypt file\n -c = start closed i.e., no open database\n -s = start silently (minimized)\n -m = start minimized & closed\n\nIn addition, the following flags may be used:\n -u user (use user's preferences instead of login name)\n -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)" msgstr "Utilizzo: pwsafe [-r|-v] [banca dati delle password]\no pwsafe [-e|-d] nome file\no pwsafe [-c]\no pwsafe [-s] [banca dati delle combinazioni di sicurezza]\no pwsafe -m\n\n dove:\n -r = aprire in sola lettura\n -v = convalidare e riparare\n -e/d = criptare/decriptare il file\n -c = avviare chiuso, cioè nessuna banca dati aperta\n -s = avviare silenziosamente (rimpicciolito)\n -m = avviare chiuso e rimpicciolito\n\nIn aggiunta, è possibile utilizzare i seguenti contrassegni:\n -u utente (usare le preferenze dell'utente invece di quelle del nome di accesso)\n -h host (usare host per cercare le preferenze invece del nome del computer)\n -g file_configurazione (usare file_configurazione invece di pwsafe.cfg)\n -q (non lamentare la mancanza di caratteri, dll, ecc.)" #. Resource IDs: (1029) msgid "Use" msgstr "Usare" #. Resource IDs: (1049) msgid "Use &Digits" msgstr "Usare i &numeri" #. Resource IDs: (1070) msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" msgstr "Usare solo caratteri &esadecimali (0-9, a-f)" #. Resource IDs: (1047) msgid "Use &Lowercase letters" msgstr "Usare le lettere &minuscole" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols" msgstr "" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" msgstr "Usare i &Simboli (cioè &, %, $, ecc.)" #. Resource IDs: (1048) msgid "Use &UPPERCASE letters" msgstr "Usare le lettere MA&IUSCOLE" #. Resource IDs: (1465) msgid "Use Database Policy" msgstr "Usare la regola della banca dati" #. Resource IDs: (1470) msgid "Use Named Policy" msgstr "Usare una regola nota" #. Resource IDs: (1503) msgid "Use Secure Desktop for master passphrase" msgstr "" #. Resource IDs: (369) msgid "Use count" msgstr "Conteggio dell'uso" #. Resource IDs: (369) msgid "Use digits" msgstr "Usare i numeri" #. Resource IDs: (369) msgid "Use lowercase characters" msgstr "Usare le lettere minuscole" #. Resource IDs: (1051) msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Usare solo caratteri &facili da leggere (cioè, non 'l', '1', ecc.)" #. Resource IDs: (369) msgid "Use symbols" msgstr "Usare i simboli" #. Resource IDs: (1376) msgid "Use the P&olicy below:" msgstr "Usare le reg&ole sottostanti:" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to browse when an entry's URL field starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'" msgstr "Usare l'applicazione qui specificata per la visualizzazione quando il campo URL di una voce comincia con [alt], per es., '[alt]http://nullo.com'" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to edit an entry's Notes field via the right-click context menu during Add/Edit." msgstr "Usare l'applicazione qui specificata per modificare il campo note di una voce tramite il menù contestuale del tasto destro durante l'aggiunta/modifica." #. Resource IDs: (369) msgid "Use uppercase characters" msgstr "Usare le lettere maiuscole" #. Resource IDs: (327) msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #. Resource IDs: (339) msgid "User [Mandatory Field]" msgstr "Utente [campo obbligatorio]" #. Resource IDs: (355) msgid "User copied " msgstr "Nome utente copiato " #. Resource IDs: (188) msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. Resource IDs: (65535) msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Using application:" msgstr "Applicazione usata:" #. Resource IDs: (519) msgid "Uyghur" msgstr "Uigura" #. Resource IDs: (518) msgid "Uzbek Cyrillic" msgstr "Uzbeca (Cirillico)" #. Resource IDs: (206, 347) msgid "Validate" msgstr "Convalidare" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Validated %d %s\n\nImported %d %s" msgstr "Convalidate %d %s\n\nImportate %d %s" #. Resource IDs: (369) msgid "Value" msgstr "Valore" #. Resource IDs: (1322) msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Values:" msgstr "Valori:" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name is empty" msgstr "Il nome della variabile è vuoto" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "Il nome della variabile deve essere alfanumerico" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify Key:" msgstr "Chiave di verifica:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify:" msgstr "Verifica:" #. Resource IDs: (356) msgid "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that came with this version of Password Safe." msgstr "Conflitto di versione con la DLL della tastiera su schermo. Per favore installate la versione contenuta da questa versione di Password Safe." #. Resource IDs: (515) msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Resource IDs: (352) msgid "View" msgstr "Visualizzare" #. Resource IDs: (344) msgid "View Aliases" msgstr "Visualizzare gli pseudonimi" #. Resource IDs: (329, 32220) msgid "View Entry" msgstr "Visualizzare la voce" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Visualizzare la voce: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (157, 347) msgid "View Report" msgstr "Vis. il resoconto" #. Resource IDs: (344) msgid "View Shortcut" msgstr "Visualizzare la scorciatoia" #. Resource IDs: (345) msgid "View Shortcuts" msgstr "Visualizzare le scorciatoie" #. Resource IDs: (352) msgid "View a filter" msgstr "Visualizzare un filtro" #. Resource IDs: (325, 332) msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Visualizzare/modificare voce selezionata" #. Resource IDs: (32201) msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Visitare il sito &web di Password Safe..." #. Resource IDs: (363) msgid "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your existing database from your selected input database." msgstr "AVVERTIMENTO: Se proseguite, verranno aggiornati i campi delle voci della vostra banca dati esistente con quelli della banca dati di ingresso selezionata." #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\n\nPlease do not use this option unless you understand and accept the risks. This option bypasses the security provided by this program." msgstr "AVVERTIMENTO: Questa operazione creerà nella banca dati una copia non protetta di %s. Cancellare tale copia dopo l'utilizzo NON è sufficiente.\n\nPer favore non utilizzate questa opzione a meno che ne comprendiate e accettiate i rischi. Questa operazione scavalca la sicurezza fornita da questo programma." #. Resource IDs: (341) msgid "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard disk.\n\nDo you wish to continue?" msgstr "AVVERTIMENTO: L'utilizzo di un editor esterno potrebbe lasciare dati sensibili sul vostro disco fisso.\n\nDesiderate proseguire?" #. Resource IDs: (1232) msgid "Warn" msgstr "Avvisare" #. Resource IDs: (209) msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #. Resource IDs: (363) msgid "Warning - excessive field contents" msgstr "Avvertimento - contenuti eccessivi nel campo" #. Resource IDs: (1370) msgid "Warning goes here if generated" msgstr "Se prodotto l'avvertimento va qui" #. Resource IDs: (331) #, c-format msgid "Weak passphrase:\n\n %s" msgstr "Frase di sicurezza debole:\n\n %s" #. Resource IDs: (361) msgid "What saved" msgstr "Cosa è stato salvato" #. Resource IDs: (361) msgid "When saved" msgstr "Quando è stato salvato" #. Resource IDs: (1105, 1109, 1111, 1113, 1115, 1117) msgid "Whenever" msgstr "Ogni qualvolta" #. Resource IDs: (361) msgid "Who saved" msgstr "Chi ha salvato" #. Resource IDs: (1385) msgid "Win32 Unhandled Exception" msgstr "Eccezione non gestita Win32 (Unhandled Exception)" #. Resource IDs: (363) msgid "Windows Registry" msgstr "Registro di Windows" #. Resource IDs: (517) msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Resource IDs: (354) msgid "Word Wrap" msgstr "A capo automatico" #. Resource IDs: (1363) msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "A capo automatico per le note in aggiunta e modifica" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n\nIt would then be used by default for new items." msgstr "Vorreste impostare \"%s\" come vostro nome utente predefinito?\n\nVerrebbe usato in modo predefinito per i nuovi oggetti." #. Resource IDs: (333) msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" #. Resource IDs: (359) msgid "Write operation failed!\nFile may have been corrupted.\nTry saving in a different location" msgstr "Operazione di scrittura fallita!\nIl file potrebbe essere stato corrotto.\nProvate a salvarlo in una posizione diversa" #. Resource IDs: (320) msgid "Write when an entry was accessed in the database. Ignored in read-only mode." msgstr "Scritto quando una nella banca dati è stata aperta. Ignorato nella modalità sola lettura." #. Resource IDs: (8003) msgid "X" msgstr "X" #. Resource IDs: (347) msgid "XML" msgstr "XML" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "XML %s: line %d character %d: %s" msgstr "XML %s: linea %d carattere %d: %s" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml||" #. Resource IDs: (372, 32085) msgid "XML format..." msgstr "Formato XML..." #. Resource IDs: (358) msgid "YYMMDD_HHMMSS" msgstr "AAMMGG_HHMMSS" #. Resource IDs: (212) msgid "Yes" msgstr "Sì" #. Resource IDs: (369) #, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Sì (almeno %d)" #. Resource IDs: (370) #, c-format msgid "Yes - At least %d from %s: %s" msgstr "Sì - almeno %d da %s: %s" #. Resource IDs: (369) #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %s" msgstr "Sì - simboli di semplice visualizzazione: %s" #. Resource IDs: (369) #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %s" msgstr "Sì - simboli pronunciabili: %s" #. Resource IDs: (1084) msgid "Yes:" msgstr "Sì:" #. Resource IDs: (517) msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. Resource IDs: (366) msgid "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Avete scelto di non salvare le vostre modifice, che andranno perse. Desiderate proseguire?" #. Resource IDs: (362) msgid "You must save this database before it can be exported." msgstr "Dovete salvare questa banca dati prima che possa essere esportata." #. Resource IDs: (361) msgid "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the current database, the properties of these backups will also be shown. If you aren't sure, continue with the current database and use the database Compare function to view the differences between the versions." msgstr "La vostra banca dati attualmente aperta sarà nella prima riga. Sotto di essa verranno mostrate le copie di sicurezza in modalità sicura. Se la password è la stessa della banca dati attuale, verranno mostrate alche le proprietà di quelle copie di sicurezza. Se non siete sicuri, proseguite con la banca dati attuale e utilizzate la funzione di confronto tra banche dati per vedere le differenze tra le versioni." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Your requested font, '%s', could not be found (not installed?), using '%s' instead." msgstr "Il carattere che avete richiesto, '%s', non è stato trovato (non installato?), si usa '%s' al suo posto." #. Resource IDs: (527) msgid "YubiKey Configuration" msgstr "Configurazione YubiKey" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Secret Key (20 bytes Hex)" msgstr "Chiave segreta YubiKey (20 byte esadecimali)" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Serial Number:" msgstr "Numero seriale YubiKey:" #. Resource IDs: (1469) msgid "YubiKey for PasswordSafe can be purchased at http://www.yubico.com/PasswordSafe" msgstr "YubiKey per PasswordSafe può essere acquistata su http://www.yubico.com/PasswordSafe" #. Resource IDs: (376) msgid "YubiKey initialized sucessfully, close this message box and activate it." msgstr "YubiKey iniziata con successo, chiudete questa finestra di dialogo e attivatela." #. Resource IDs: (1452, 1455) msgid "Yubikey" msgstr "Yubikey" #. Resource IDs: (371) msgid "Zoom in\tCtrl + NUM PLUS" msgstr "Ingrandimento\tCtrl + PIU' del tastierino numerico" #. Resource IDs: (371) msgid "Zoom out\tCtrl + NUM SUB" msgstr "Rimpicciolimento\tCtrl + MENO del tastierino numerico" #. Resource IDs: (330) msgid "[No current database]" msgstr "[Nessuna banca dati attuale]" #. Resource IDs: (328) msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Note nascoste - cliccare qui per visualizzarle]" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nAdd Group" msgstr "\nAggiungere un gruppo" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nAdd New Entry" msgstr "\nAggiungere una nuova voce" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nAdvanced Find Options" msgstr "\nOpzioni di ricerca avanzate" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL" msgstr "\nNavigare allo URL" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL + Autotype" msgstr "\nNavigare allo URL + digitazione automatica" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase insensitive search" msgstr "\nRicerca indifferente alle maiuscole" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase sensitive search" msgstr "\nRicerca sensibile alle maiuscole" #. Resource IDs: (2009) msgid "\nClear Filters" msgstr "\nPulire i filtri" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nClear Find" msgstr "\nPulire la ricerca" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nClear the clipboard contents" msgstr "\nPulire il contenuto degli appunti" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nClose Database" msgstr "\nChiudere la banca dati" #. Resource IDs: (2019) msgid "\nClose Find Bar" msgstr "\nChiudere la barra di ricerca" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nCollapse All" msgstr "\nCollassare tutto" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nCompare entries..." msgstr "\nConfrontare delle voci..." #. Resource IDs: (2002) msgid "\nCompare two Databases" msgstr "\nConfrontare due banche dati" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Notes to Clipboard" msgstr "\nCopiare le note negli appunti" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Password to Clipboard" msgstr "\nCopiare la password negli appunti" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nCopy Run Command to Clipboard" msgstr "\nCopiare il comando di esecuzione negli appunti" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Username to Clipboard" msgstr "\nCopiare il nome utente negli appunti" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCreate report of previous Find search" msgstr "\nCreare il resoconto della ricerca precedente" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDelete an Entry" msgstr "\nCancellare una voce" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nDisplay subset of Password" msgstr "\nVisualizzare un sottoinsieme di password" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDuplicate Entry" msgstr "\nDuplicare la voce" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nDuplicate Group" msgstr "\nDuplicare il gruppo" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nEdit Base entry" msgstr "\nModificare la voce base" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nEdit Filters" msgstr "\nModificare i filtri" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nEdit an Entry" msgstr "\nModificare una voce" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "\nError in Password History for entry: »%s»%s»%s»: " msgstr "\nErrore nello storico delle password della voce: »%s»%s»%s»: " #. Resource IDs: (2007) msgid "\nExpand All" msgstr "\nEspandere tutto" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry in XML format..." msgstr "\nEsportare la voce nel formato XML..." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry to Plain Text..." msgstr "\nEsportare la voce su testo semplice..." #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to Text" msgstr "\nEsportare su testo" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to XML" msgstr "\nEsportare su XML" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Next" msgstr "\nTrovare il successivo" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Previous" msgstr "\nTrovare il precedente" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nGenerate Password" msgstr "\nGenerare una password" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nGo to Base entry" msgstr "\nAndare alla voce base" #. Resource IDs: (3605) msgid "\nHelp" msgstr "\nAiuto" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nImport Text" msgstr "\nImportare testo" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nImport XML" msgstr "\nImportare XML" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nList View/Tree View" msgstr "\nVista a elenco/nidificata" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nMake New Database" msgstr "\nCreare una nuova banca dati" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nManage Filters" msgstr "\nGestire i filtri" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\nMerge completed: %d %s added (%d %s, %d %s, %d %s)" msgstr "\nUnione completata: %d %s aggiunte (%d %s, %d %s, %d %s)" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nMerge into Database" msgstr "\nUnire nella banca dati" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nOpen Another Database" msgstr "\nAprire un'altra banca dati" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nOptions" msgstr "\nOpzioni" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nPassword Policies" msgstr "\nRegole della password" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nPerform Autotype" msgstr "\nEseguire la digitazione automatica" #. Resource IDs: (331) msgid "\nPlease try another" msgstr "\nPer favore provarne un'altra" #. Resource IDs: (326) msgid "\nProgram will terminate." msgstr "\nIl programma terminerà." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect All Entries" msgstr "\nProteggere tutte le voci" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect Entry" msgstr "\nProteggere la voce" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nRedo" msgstr "\nRifare" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nRenamed %d %s" msgstr "\nRinominato %d %s" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nRun Command" msgstr "\nEseguire un comando" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database" msgstr "\nSalvare la banca dati" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database As..." msgstr "\nSalvare la banca dati come..." #. Resource IDs: (2016) msgid "\nSelect Entry" msgstr "\nSelezionare la voce" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nSend email" msgstr "\nInviare la posta elettronica" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nSet/Clear Filters" msgstr "\nImpostare/pulire i filtri" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nShow Find Toolbar" msgstr "\nMostrare la barra di ricerca" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nShow Unsaved Changes" msgstr "\nMostrare i cambiamenti non salvati" #. Resource IDs: (2009) msgid "\nShow entries with Password Expiry dates" msgstr "\nMostrare le voci aventi date di scadenza per le password" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "\nSkipped %d %s" msgstr "\nSaltato %d %s" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nSynchronize Databases" msgstr "\nSincronizzare le banche dati" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "\nSynchronize completed: %d %s updated" msgstr "\nSincronizzazione completata: %d %s aggiornate" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "\nThe following %s %s updated:" msgstr "\nLe seguenti %s %s aggiornate:" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "\nThe following new %s %s merged into this database:" msgstr "\nLe %s %s nuove seguenti sono state unite a questa banca dati:" #. Resource IDs: (341) msgid "\nThis field is being edited in your\ndefault text editor." msgstr "\nQuesto campo è in modifica nel vostro\neditor di testo predefinito." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUndo" msgstr "\nAnnullare" #. Resource IDs: (192) msgid "\nUnexpected exception during parsing." msgstr "\nEccezione inattesa durante l'elaborazione." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect All Entries" msgstr "\nTogliere la protezione a tutte le voci" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect Entry" msgstr "\nTogliere la protezione alla voce" #. Resource IDs: (331) msgid "\nUse it anyway?" msgstr "\nUsarla comunque?" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nView Reports" msgstr "\nVisualizzare i resoconti" #. Resource IDs: (328) msgid "\n\nCannot open database. It probably does not exist.\nPlease select to Open another database, create a New database or Cancel." msgstr "\n\nImpossibile aprire la banca dati. Probabilmente non esiste.\nPer favore scegliete di aprire un'altra banca dati, crearne una nuova o annullare." #. Resource IDs: (354) msgid "\n\nIgnore this and save anyway - Yes/no?" msgstr "\n\nIgniorare ciò e salvare comunque - Sì/No?" #. Resource IDs: (342) msgid "\n\nSelect Yes to continue with this password or No to cancel?" msgstr "\n\nScegliere Sì per proseguire con questa password o No per annullare?" #. Resource IDs: (335) msgid "\n\nThe databases are identical when comparing the selected or default fields!" msgstr "\n\nLe banche dati sono identiche confrontando i campi scelti o predefiniti!" #. Resource IDs: (341) msgid "\n\nUnknown fields will also be copied with the entry." msgstr "\n\nCon la voce verranno copiati anche i campi sconosciuti." #. Resource IDs: (345) msgid "\nemail: " msgstr "\nE-Mail: " #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nwith Password History errors %d" msgstr "\ncon errori nello storico delle password %d" #. Resource IDs: (367) msgid "\nwith warnings" msgstr "\ncon avvertimenti" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\t%s was restricted to the following fields:" msgstr "\t%s è stato limitato ai campi seguenti:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n\t\thas differences in the following fields:" msgstr "\tVoce - gruppo:\"%s\"; titolo:\"%s\"; utente:\"%s\"\n\t\tpresenta differenze nei campi seguenti:" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" msgstr "\tGruppo:'%s'; Titolo:'%s'; Utente:'%s'" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "\tGroup='%s', Title='%s', User='%s' %s" msgstr "\tGruppo='%s', Titolo='%s', Utente='%s' %s" #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" msgstr "\tNon è stata trovata nessuna voce contenente la stringa di ricerca '%s'" #. Resource IDs: (215) msgid "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had different settings. They have been renamed." msgstr "\tUno o più nomi delle regole delle password esisteva già in questa banca dati, ma aveva impostazioni diverse. Sono stati rinominati." #. Resource IDs: (215) msgid "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "\tUno o più nomi delle regole delle password non è stato trovato nella banca dati. Le voci interessate sono state modificate per utilizzare la regola predefiinita della banca dati." #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in this database. They have been removed from the %s entries." msgstr "\tUna o più scorciatoie da tastiera per le voci erano già assegnate ad altre voci in questa banca dati. Sono state rimosse dalle %s voci." #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "\tPassword policy name '%s' is not in the database." msgstr "\tIl nome della regola delle password '%s' non è nella banca dati." #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" msgstr "\tLe voci seguenti contengono la stringa di ricerca '%s'" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\tThe following restrictions were selected:\n\t\t %s" msgstr "\tSono state selezionate le limitazioni seguenti:\n\t\t %s" #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tQuesta voce è stata resa uno pseudonimo della voce base associata." #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tQuesta voce resta una voce normale e la password non è stata cambiata." #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "una voce base di una scorciatoia" #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of an alias" msgstr "una voce base di uno pseudonimo" #. Resource IDs: (206) msgid "a normal entry" msgstr "una voce normale" #. Resource IDs: (206) msgid "a shortcut entry" msgstr "una voce scorciatoia" #. Resource IDs: (211) msgid "added but not yet saved to database" msgstr "aggiunta ma non ancora salvata nella banca dati" #. Resource IDs: (207) msgid "after" msgstr "dopo" #. Resource IDs: (344) msgid "alias" msgstr "pseudonimo" #. Resource IDs: (344) msgid "aliases" msgstr "pseudonimi" #. Resource IDs: (206) msgid "an alias entry" msgstr "una voce pseudonimo" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "un file senza nome" #. Resource IDs: (1307) msgid "and" msgstr "e" #. Resource IDs: (1352) msgid "as default username" msgstr "come nome utente predefinito" #. Resource IDs: (190) msgid "autotype:" msgstr "digitazione automatica:" #. Resource IDs: (207) msgid "before" msgstr "prima" #. Resource IDs: (206) msgid "begins with" msgstr "inizia con" #. Resource IDs: (207) msgid "between" msgstr "tra" #. Resource IDs: (355) msgid "bottom" msgstr "fondo" #. Resource IDs: (211) msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "cambiata ma non ancora salvata nella banca dati" #. Resource IDs: (365) msgid "compared" msgstr "confrontate" #. Resource IDs: (344) msgid "conflict" msgstr "in conflitto" #. Resource IDs: (344) msgid "conflicts" msgstr "in conflitto" #. Resource IDs: (206) msgid "contains" msgstr "contiene" #. Resource IDs: (214) msgid "contains all of" msgstr "contiene tutto di" #. Resource IDs: (214) msgid "contains any of" msgstr "contiene qualcuno di" #. Resource IDs: (216) msgid "copied" msgstr "copiata" #. Resource IDs: (1093) msgid "databases." msgstr " banca/che dati." #. Resource IDs: (1321) msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. Resource IDs: (1298) msgid "days" msgstr "giorni" #. Resource IDs: (65535) msgid "days before passwords expire" msgstr " giorno/i prima che la password scada" #. Resource IDs: (251) msgid "default" msgstr "predefinito" #. Resource IDs: (369) msgid "default symbol set" msgstr "insieme di simboli predefinito" #. Resource IDs: (206) msgid "does not begin with" msgstr "non inizia con" #. Resource IDs: (206) msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain all of" msgstr "non contiene tutto di" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain any of" msgstr "non contiene nessuno di" #. Resource IDs: (206) msgid "does not end with" msgstr "non finisce con" #. Resource IDs: (206) msgid "does not equal" msgstr "non è uguale" #. Resource IDs: (192) msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #. Resource IDs: (358) msgid "email" msgstr "E-Mail" #. Resource IDs: (358) msgid "email copied " msgstr "E-Mail copiata" #. Resource IDs: (206) msgid "ends with" msgstr "finisce con" #. Resource IDs: (344) msgid "entries" msgstr "voci" #. Resource IDs: (344) msgid "entry" msgstr "voce" #. Resource IDs: (206) msgid "equals" msgstr "è uguale" #. Resource IDs: (346) msgid "exported" msgstr "esportate" #. Resource IDs: (1191) msgid "filename" msgstr "nome del file" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than or equal to" msgstr "maggiore o uguale a" #. Resource IDs: (208) msgid "has expired" msgstr "è scaduta" #. Resource IDs: (314) msgid "http://pwsafe.org/" msgstr "http://pwsafe.org/" #. Resource IDs: (212) msgid "id=" msgstr "id=" #. Resource IDs: (191) msgid "import" msgstr "importare" #. Resource IDs: (216) msgid "imported" msgstr "importata" #. Resource IDs: (1320) msgid "in" msgstr "in" #. Resource IDs: (211) msgid "in the database" msgstr "nella banca dati" #. Resource IDs: (207) msgid "invalid!" msgstr "non valida!" #. Resource IDs: (206) msgid "is" msgstr "è" #. Resource IDs: (207) msgid "is active" msgstr "è attiva" #. Resource IDs: (207) msgid "is inactive" msgstr "non è attiva" #. Resource IDs: (206) msgid "is not" msgstr "non è" #. Resource IDs: (207) msgid "is not present" msgstr "non è presente" #. Resource IDs: (207) msgid "is not set" msgstr "non è impostata" #. Resource IDs: (207) msgid "is present" msgstr "è presente" #. Resource IDs: (207) msgid "is set" msgstr "è impostata" #. Resource IDs: (1144) msgid "last passwords" msgstr "ultime password" #. Resource IDs: (207) msgid "less than" msgstr "minore di" #. Resource IDs: (207) msgid "less than or equal to" msgstr "minore o uguale a" #. Resource IDs: (214) msgid "merged" msgstr "unite" #. Resource IDs: (65535) msgid "minutes idle" msgstr " minuti di inattività" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and title=%s." msgstr "esistono voci multiple aventi titolo=%s e nome utente=%s o con gruppo=%s e titolo=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s." msgstr "esistono voci multiple aventi titolo=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." msgstr "non esiste nessuna voce nella radice avente titolo=%s e nome utente=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." msgstr "non esiste nessuna voce avente gruppo=%s, titolo=%s e nome utente vuoto." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." msgstr "non esiste nessuna voce avente gruppo=%s, titolo=%s e nome utente=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." msgstr "non esiste nessuna voce avente titolo=%s e nome utente=%s o con gruppo=%s, titolo=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s." msgstr "non esiste nessuna voce avente titolo=%s." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "on database %s" msgstr "nella banca dati %s" #. Resource IDs: (212) msgid "on line " msgstr "in linea" #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "pixel" #. Resource IDs: (369) msgid "policy specific symbols" msgstr "simboli specifici della regola" #. Resource IDs: (65535) msgid "previous passwords per entry" msgstr "password precedenti per voce" #. Resource IDs: (338) msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #. Resource IDs: (1509) msgid "seconds" msgstr "" #. Resource IDs: (344) msgid "shortcut" msgstr "scorciatoia" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "shortcut to %s" msgstr "scorciatoia a %s" #. Resource IDs: (344) msgid "shortcuts" msgstr "scorciatoie" #. Resource IDs: (1265) msgid "static" msgstr "statica" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "sottocampo con inizio alla posizione %d (all'interno del campo storico): " #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" msgstr "sottoinsieme: '%s' campo '%s' '%s' %s" #. Resource IDs: (366) msgid "synchronized" msgstr "sincronizzata" #. Resource IDs: (65535) msgid "the following text:" msgstr "il testo seguente:" #. Resource IDs: (364) msgid "this entry's password and data" msgstr "la password e i dati di questa voce" #. Resource IDs: (354) msgid "top" msgstr "inizio" #. Resource IDs: (1098) msgid "used entries in System Tray menu." msgstr "voce/i usata/i nel menù del vassoio di sistema." #. Resource IDs: (32011) msgid "v&1.x format..." msgstr "formato v&1.x..." #. Resource IDs: (32012) msgid "v&2 format..." msgstr "formato v&2..." #. Resource IDs: (191) msgid "validation" msgstr "convalida" #. Resource IDs: (357) msgid "was" msgstr "era" #. Resource IDs: (357) msgid "were" msgstr "erano" #. Resource IDs: (1209) msgid "whatever" msgstr "qualunque" #. Resource IDs: (65535) msgid "where" msgstr "dove" #. Resource IDs: (208) msgid "will expire" msgstr "scadrà" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "entro %d giorno/i" #. Resource IDs: (8004) msgid "xxxxxx" msgstr "xxxxxx"