# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (315, 8016, 8017) msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (204) msgid " All Password History ignored." msgstr " Вся история паролей проигнорирована." #. Resource IDs: (191) msgid " Field is too long." msgstr " Поле слишком велико." #. Resource IDs: (190) msgid " Field is too short." msgstr " Поле слишком мало." #. Resource IDs: (192) msgid " Field length is incorrect." msgstr " Некорректная длина файла." #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid date/time value." msgstr " Недопустимое значение даты/времени." #. Resource IDs: (191) msgid " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed between fields." msgstr " Обнаружен недопустимый разделитель полей. В качестве разделителя может использовать только одиночный пробел." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid header: '%s' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr " Недопустимый заголовок: «%s» (должен состоять из 5 шестнадцатеричных цифр)." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Недопустимое количество сохранённых паролей %d." #. Resource IDs: (192) msgid " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr " Неверная длина пароля (отличается от длины указанного пароля)." #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr " Недопустимая длина пароля (не является шестнадцатеричным числом)." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr " Недопустимое значение статуса: %d (должно быть 0 или 1)" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Autotype'" msgstr " 'Автонабор'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Creation Time'" msgstr " 'Время создания'" #. Resource IDs: (357) # Действие по двойному клику (Double click action) #, fuzzy msgid " 'DCA'" msgstr " 'По дв. клику'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Group'" msgstr " 'Группа'" #. Resource IDs: (372) # В диалоге сравнения контейнеров msgid " 'Keyboard Shortcut'" msgstr " 'Горячая клавиша'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Last Access Time'" msgstr " 'Время последнего доступа'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Notes'" msgstr " 'Заметки'" #. Resource IDs: (356) # В в отчёте о сравнении (сводка) msgid " 'Password Expiry Time Interval'" msgstr " 'Срок действия пароля'" #. Resource IDs: (336) # В в отчёте о сравнении (сводка) msgid " 'Password Expiry Time'" msgstr " 'Дата окончания действия пароля'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password History'" msgstr " 'История паролей'" #. Resource IDs: (336) # Имя поля в фильтре msgid " 'Password Modification Time'" msgstr " 'Время изменения пароля'" #. Resource IDs: (345) msgid " 'Password Policy'" msgstr " 'Политика создания паролей'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password'" msgstr " 'Пароль'" #. Resource IDs: (370) msgid " 'Policy Name'" msgstr " 'Название политики'" #. Resource IDs: (336) # Имя поля в фильтре msgid " 'Record Modification Time'" msgstr " 'Время изменения элемента'" #. Resource IDs: (354) msgid " 'Run Command'" msgstr " 'Выполнить команду'" #. Resource IDs: (368) # Действие по Shift+двойной клик (Shift+Double click action) #, fuzzy msgid " 'Shift+DCA'" msgstr " 'По Shift+дв. клик'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Title'" msgstr " 'Заголовок'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'URL'" msgstr " 'Ссылка'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'User'" msgstr " 'Пользователь'" #. Resource IDs: (358) msgid " 'email'" msgstr " 'E-mail'" #. Resource IDs: (367) #, fuzzy msgid " 'protected'" msgstr " 'защищён'" #. Resource IDs: (366) msgid " 'symbols'" msgstr " 'символов'" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / переименовано %d" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / пропущено %d" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / с ошибками в истории паролей %d" #. Resource IDs: (332) # Используется для автоименования элементов при копировании #, c-format msgid " Copy # %d" msgstr " (копия № %d)" #. Resource IDs: (251) # Используется в фильтре для DCA (начинается с пробела для того, чт. было первым в списке) #, c-format msgid " Current default (%s)" msgstr " Текущие умолчания (%s)" #. Resource IDs: (339) # Используется для автоименования элементов при перетаскивании #, fuzzy, c-format msgid " Drag # %d" msgstr " (перетянуто № %d)" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " (дубликат № %d)" #. Resource IDs: (203) # Используется для автоименования элементов при импоритровании из неродных форматов #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " (импортировано № %d)" #. Resource IDs: (328) # Часть сообщения об ошибке, отображаемого при открытии контейнера, заблокированного другим экземпляром Password Safe. Process ID -- PID блокирующего экземпляра. #, c-format msgid " [Process ID=%s]" msgstr " [Process ID=%s]" #. Resource IDs: (354) msgid "! Edit externally" msgstr "! Открыть во внешнем редакторе" #. Resource IDs: (368) #, c-format msgid "# characters: %d" msgstr " символов: %d" #. Resource IDs: (1460) # can be ignored - no need to translate? msgid "#description" msgstr "#description" #. Resource IDs: (1194) # can be ignored - no need to translate msgid "#entries" msgstr "#entries" #. Resource IDs: (1192) # can be ignored - no need to translate msgid "#format" msgstr "#format" #. Resource IDs: (1193) # can be ignored - no need to translate msgid "#groups" msgstr "#groups" #. Resource IDs: (1459) # can be ignored - no need to translate msgid "#name" msgstr "#name" #. Resource IDs: (1256) # can be ignored - no need to translate msgid "#unkflds" msgstr "#unkflds" #. Resource IDs: (1255) # can be ignored - no need to translate msgid "#uuid" msgstr "#uuid" #. Resource IDs: (1197) # can be ignored - no need to translate msgid "#what" msgstr "#what" #. Resource IDs: (1196) # can be ignored - no need to translate msgid "#when" msgstr "#when" #. Resource IDs: (1195) # can be ignored - no need to translate msgid "#who" msgstr "#who" #. Resource IDs: (3868) # AFX_IDP_ARCH_BADCLASS #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 содержит непредусмотренный объект." #. Resource IDs: (3867) # AFX_IDP_FILE_BAD_PATH #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 содержит недопустимый путь." #. Resource IDs: (3868) # AFX_IDP_ARCH_BADSCHEMA #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 содержит неправильную схему." #. Resource IDs: (3868) # AFX_IDP_ARCH_BADINDEX #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 имеет неправильный формат." #. Resource IDs: (3867) # AFX_IDP_FILE_NOT_FOUND #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "Файл %1 не найден." #. Resource IDs: (3860) # AFX_IDP_SCRIPT_ERROR #, c-format msgid "%1: %2\nContinue running script?" msgstr "%1: %2\nПродолжить выполнение сценария?" #. Resource IDs: (3859) # AFX_IDP_FAILED_INVALID_PATH #, c-format msgid "%1\nCannot find this file.\nVerify that the correct path and file name are given." msgstr "%1\nНе удаётся найти этот файл.\nПроверьте правильность указания пути и имени файла." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Resource IDs: (351) #, c-format msgid "%d (%d) items" msgstr "%d (%d) элементов" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries exported" msgstr "%d элементов экспортировано" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries synchronized" msgstr "%d элементов синхронизировано" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d элементов" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "%d of %d matches." msgstr "%d из %d совпадений." #. Resource IDs: (215) #, fuzzy, c-format msgid "%s - Imported %s" msgstr "%s — Импортировано %s" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Resource IDs: (366) #, fuzzy, c-format msgid "%s (database-specific)" msgstr "%s (связан с контейнером)" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "%s - Copied %s" msgstr "%s — скопировано %s" #. Resource IDs: (370) #, c-format msgid "%s - Drag & Drop %s" msgstr "%s — перетянуто %s" #. Resource IDs: (215) #, fuzzy, c-format msgid "%s - Merged %s" msgstr "%s — объединено %s" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "%s - Sync'd %s" msgstr "%s — синхронизовано %s" #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "%s Either try to save database with another name or exit without saving." msgstr "%s Сохраните контейнер под другим именем или выйдите без сохранения." #. Resource IDs: (3887) # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERED #, c-format msgid "%s [Recovered]" msgstr "%s [восстановленный]" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s \n\nCan't open file. Please choose another." msgstr "%s \n\nНевозможно открыть файл. Пожалуйста, выберите другой." #. Resource IDs: (367) #, fuzzy, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s неудачно" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being exported: %s" msgstr "%s файл экспортирован: %s" #. Resource IDs: (341) # Ex.: "Text file being imported: foo.txt" #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s файл импортирован: %s" #. Resource IDs: (212) #, fuzzy, c-format msgid "%s has an empty %s.\n" msgstr "у %s пустой %s.\n" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s является каталогом" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "%s not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "%s не найден. Невозможно обновить пароль для элемента.\n" #. Resource IDs: (212) # Ex.: "Saved by: qq on MAIN" #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "%s%s%s_Report.txt" msgstr "%s%s%s_Report.txt" #. Resource IDs: (212) #, fuzzy, c-format msgid "%s, Title=\"%s\", User=\"%s\" already exists in your database or in the Import file. Added imported entry with title=\"%s\".\n" msgstr "%s, c заголовком «%s» и именем пользователя «%s» уже существует в контейнере или импортируемом файле. Импортированный элемент добавлен с заголовком «%s».\n" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sA newer release is available.%s" msgstr "%sДоступна новая версия.%s" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sCould not read server version data.%s" msgstr "%sНевозможно получить с сервера данные о версии.%s" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "%sCouldn't contact server.%s" msgstr "%sНевозможно соединиться с сервером.%s" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sThis is the latest release!%s" msgstr "%sУ вас самая новая версия!%s" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for reading!" msgstr "%s\n\nНевозможно открыть файл для чтения!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for writing!" msgstr "%s\n\nНевозможно открыть файл для записи!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nFile corrupt or truncated!\nData may have been lost or modified.\nContinue anyway?" msgstr "%s\n\nФайл повреждён или усечён!\nВозможно изменение или потеря данных.\nВсё равно продолжить?" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nFile is currently locked by %s" msgstr "%s\n\nФайл заблокирован %s" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nInvalid format" msgstr "%s\n\nНедопустимый формат" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "%s\n\nThe configuration file will not be used." msgstr "%s\n\nФайл настроек не будет использоваться." #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nUnknown error" msgstr "%s\n\nНеопознанная ошибка" #. Resource IDs: (359) msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #. Resource IDs: (32202) msgid "&About Password Safe..." msgstr "&О Password Safe..." #. Resource IDs: (32051) msgid "&Add Entry..." msgstr "&Добавить элемент..." #. Resource IDs: (1026, 1306) msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #. Resource IDs: (32114) msgid "&Apply current" msgstr "&Применить текущий" #. Resource IDs: (1357) msgid "&Autotype:" msgstr "&Автонабор:" #. Resource IDs: (332, 32072) msgid "&Browse to URL" msgstr "Пе&рейти по ссылке" #. Resource IDs: (32151) msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Изменить пароль для контейнера..." #. Resource IDs: (32105) msgid "&Classic Toolbar" msgstr "&Классическая панель инструментов" #. Resource IDs: (32252) msgid "&Clear Recent History" msgstr "&Очистить историю" #. Resource IDs: (32008) msgid "&Clear Recent Safe List" msgstr "О&чистить список ранее использованных контейнеров" #. Resource IDs: (351) msgid "&Clear current" msgstr "&Очистить текущий" #. Resource IDs: (32004) msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #. Resource IDs: (32120) # Элемент меню отчётов msgid "&Compare" msgstr "&Сравнение" #. Resource IDs: (347, 1403) msgid "&Continue" msgstr "П&родолжить" #. Resource IDs: (1343, 2132) msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #. Resource IDs: (32066) msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "&Копировать пароль в буфер обмена" #. Resource IDs: (332) msgid "&Copy Password to clipboard" msgstr "&Копировать пароль в буфер обмена" #. Resource IDs: (1344, 1405, 2132, 32055) msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #. Resource IDs: (32056) msgid "&Delete Entry" msgstr "&Удалить элемент" #. Resource IDs: (32057) msgid "&Delete Group" msgstr "&Удалить группу" #. Resource IDs: (332) msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "&Удалить из списка ранее использованных" #. Resource IDs: (1015, 1038) msgid "&Don't ask me again" msgstr "&Не спрашивать снова" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Don't remind me again" msgstr "&Не напоминать снова" #. Resource IDs: (32107) #, fuzzy msgid "&Dragbar visible" msgstr "О&тобразить панель Dragbar" #. Resource IDs: (32063) msgid "&Duplicate Entry" msgstr "Ду&блировать элемент" #. Resource IDs: (32086) msgid "&Duplicate Group" msgstr "Ду&блировать группу" #. Resource IDs: (1342, 1472, 32050) # урезано # диалог управления фильтрами msgid "&Edit" msgstr "&Изменить" #. Resource IDs: (32081) msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Редактировать исходный элемент" #. Resource IDs: (1346) msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. Resource IDs: (32001) msgid "&File" msgstr "&Файл" #. Resource IDs: (32112) msgid "&Filters" msgstr "&Фильтры" #. Resource IDs: (32121) # Элемент меню отчётов msgid "&Find" msgstr "&Поиск" #. Resource IDs: (32079) # пункт меню msgid "&Find..." msgstr "По&иск..." #. Resource IDs: (2) msgid "&Finish" msgstr "&Закончить" #. Resource IDs: (1088) msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #. Resource IDs: (1025) msgid "&Generate" msgstr "&Создать" #. Resource IDs: (32078) msgid "&Go to Base entry" msgstr "Перейти &к исходному элементу" #. Resource IDs: (9, 32200, 57670) msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #. Resource IDs: (328, 3842) msgid "&Hide" msgstr "&Скрыть" #. Resource IDs: (359) msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #. Resource IDs: (1345) msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. Resource IDs: (1228) # ? Ex.: Password expires In 5 days #, fuzzy msgid "&In" msgstr "&Через" #. Resource IDs: (1143) # Хранить n предыдущих паролей msgid "&Keep" msgstr "&Хранить" #. Resource IDs: (1473) # Кнопка в диалоге политик msgid "&List" msgstr "С&писок" #. Resource IDs: (32150) msgid "&Manage" msgstr "&Управление" #. Resource IDs: (32115) msgid "&Manage..." msgstr "&Управление..." #. Resource IDs: (32124) # Элемент меню отчётов msgid "&Merge" msgstr "&Слияние" #. Resource IDs: (32253) msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #. Resource IDs: (348, 1041, 1341) msgid "&New" msgstr "&Создать" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Создать " #. Resource IDs: (32104) msgid "&New Toolbar" msgstr "&Современная панель инструментов" #. Resource IDs: (32003) msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #. Resource IDs: (32113) msgid "&New/Edit Filter" msgstr "&Создать/Редактировать фильтр" #. Resource IDs: (2, 340) msgid "&No" msgstr "&Нет" #. Resource IDs: (1354) msgid "&Notes:" msgstr "За&метки:" #. Resource IDs: (1227) # Пароль истекает ... ? #, fuzzy msgid "&On" msgstr " " #. Resource IDs: (360) msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #. Resource IDs: (32002) msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #. Resource IDs: (32154) msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." #. Resource IDs: (32118) msgid "&Password Font" msgstr "&Шрифт для отображения пароля" #. Resource IDs: (1353) msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #. Resource IDs: (32010, 32084) msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Простой текст (разделитель табуляция)..." #. Resource IDs: (32016) msgid "&Plain Text..." msgstr "&Простой текст..." #. Resource IDs: (32020) msgid "&Properties" msgstr "Сво&йства" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Recent Entries History" msgstr "&Недавно использованные элементы" #. Resource IDs: (327) msgid "&Recent Safes" msgstr "&Недавно использованные контейнеры" #. Resource IDs: (32111) msgid "&Refresh" msgstr "Об&новить" #. Resource IDs: (32119) msgid "&Reports" msgstr "&Отчёты" #. Resource IDs: (1374) msgid "&Reset" msgstr "&Сброс" #. Resource IDs: (32254) msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #. Resource IDs: (359) msgid "&Retry" msgstr "П&овторить" #. Resource IDs: (354, 32076) msgid "&Run Command" msgstr "&Выполнить команду" #. Resource IDs: (32005) msgid "&Save" msgstr "Сох&ранить" #. Resource IDs: (1) msgid "&Save to Disk" msgstr "&Сохранить на диск" #. Resource IDs: (348) msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #. Resource IDs: (1404) msgid "&Select" msgstr "&Выбрать" #. Resource IDs: (358) msgid "&Send email" msgstr "&Отправить письмо" #. Resource IDs: (351) msgid "&Set current" msgstr "&Сделать текущим" #. Resource IDs: (328, 1014) msgid "&Show" msgstr "&Показать" #. Resource IDs: (1090) msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #. Resource IDs: (32128) # Элемент меню отчётов msgid "&Synchronize" msgstr "С&инхронизация" #. Resource IDs: (1351, 65535) msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #. Resource IDs: (32117) msgid "&Tree/List Font" msgstr "&Шрифт для элементов дерева/списка" #. Resource IDs: (359) #, fuzzy msgid "&Try again" msgstr "&Ввести снова" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Undo" msgstr "&Отмена" #. Resource IDs: (1352, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #. Resource IDs: (32125) # Элемент меню отчётов msgid "&Validate" msgstr "Про&верка" #. Resource IDs: (32101) msgid "&View" msgstr "&Просмотр" #. Resource IDs: (1268) msgid "&View Aliases" msgstr "&Список псевдонимов" #. Resource IDs: (32053) msgid "&View Entry..." msgstr "&Просмотр элемента..." #. Resource IDs: (347) msgid "&View Report" msgstr "&Просмотр отчёта" #. Resource IDs: (32126) msgid "&Virtual Keyboard Font" msgstr "Шрифт для &экранной клавиатуры" #. Resource IDs: (32013, 32015, 32085) msgid "&XML format..." msgstr "&XML формат..." #. Resource IDs: (1, 340) msgid "&Yes" msgstr "&Да" #. Resource IDs: (32160) msgid "&Yubikey..." msgstr "&YubiKey..." #. Resource IDs: (1356) msgid "&email:" msgstr "E-mail:" #. Resource IDs: (510) msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" msgstr "«Alt Gr» (правый Alt)" #. Resource IDs: (1444) msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" msgstr "«Перейти по ссылке» копирует пароль в буфер обмена" #. Resource IDs: (353) msgid "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and Minimize' conflict. Please change one or both." msgstr "Конфликт опций «Очищать буфер обмена при сворачивании» и «Свернуть после копирования пароля». Отключите одну из них." #. Resource IDs: (358) msgid "'\n\nIf you would like to report this error, please reply 'Yes' below and upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be deleted.\n\nThe diagnostic information in this file does not include any of your personal data nor any information from the database open at the time of the error.\n\nHowever, if you prefer (and the problem is repeatable with a test database), you may send us that minidump file as well as the test database.\n\nThank you for your help to improve PasswordSafe." msgstr "»\n\nЕсли вы желаете сообщить о данной ошибке, выберите «Да» и приложите этот файл к сообщению об ошибке. Для удаления файла выберите «Нет».\n\nДанный файл не содержит персональных данных и информации из открытого на момент сбоя контейнера.\n\nНо, если проблема воспроизводится с тестовым контейнером, вы можете выслать нам данный дамп вместе с тестовым контейнером.\n\nСпасибо за помощь в улучшении Password Safe." #. Resource IDs: (65535) msgid "(Also used to replace periods in Title field)" msgstr "(используется и для замены «.» в заголовке)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Double-click an entry to edit it)" msgstr "(Для редактирования дважды щёлкните по элементу)" #. Resource IDs: (373) msgid "(Empty)" msgstr "" #. Resource IDs: (1097) msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" msgstr "(Для вступления изменений в силу необходим перезапуск Password Safe)" #. Resource IDs: (1285, 1287, 1289, 1291) msgid "(at least" msgstr "(не менее" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case insensitive)" msgstr "(без учёта регистра)" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case sensitive)" msgstr "(с учётом регистра)" #. Resource IDs: (1286, 1288, 1290, 1292) msgid ")" msgstr ")" #. Resource IDs: (367) # хинт в статустной строке msgid "* means that the database has been modified since last save" msgstr "* значит, что с момента последнего сохранения контейнер был изменён" #. Resource IDs: (216) # message from core msgid "*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***" msgstr "*** В XML-файле обнаружен недопустимый символ (подробности в экспортированном XML-файле ***" #. Resource IDs: (371) msgid "*** Operation aborted by User ***" msgstr "*** Действие прервано пользователем ***" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%s'" msgstr "— Его заголовок был изменён на: «%s»" #. Resource IDs: (513) # раскладка соответствующая системной по умолчанию msgid "- Physical -" msgstr "— Системная —" #. Resource IDs: (204) msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1009, 1010, 1067, 1223, 1432, 1435, 1461, 1462) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1017) msgid "...." msgstr "...." #. Resource IDs: (1293, 1294, 1428, 1430) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (1260, 1261) msgid "......." msgstr "......." #. Resource IDs: (358) msgid ".dmp'\n\nin your temporary directory: \n\n\t'" msgstr ".dmp»\n\nв каталоге со временными файлами: \n\n\t«" #. Resource IDs: (8020) msgid "0" msgstr "0" #. Resource IDs: (8030) msgid "01" msgstr "01" #. Resource IDs: (8031) msgid "02" msgstr "02" #. Resource IDs: (8032) msgid "03" msgstr "03" #. Resource IDs: (8033) msgid "04" msgstr "04" #. Resource IDs: (8034) msgid "05" msgstr "05" #. Resource IDs: (8035) msgid "06" msgstr "06" #. Resource IDs: (8036) msgid "07" msgstr "07" #. Resource IDs: (8037) msgid "08" msgstr "08" #. Resource IDs: (8038) msgid "09" msgstr "09" #. Resource IDs: (8021) msgid "1" msgstr "1" #. Resource IDs: (8039) msgid "10" msgstr "10" #. Resource IDs: (511, 8081) msgid "101 Keys" msgstr "101-клав." #. Resource IDs: (511, 8082) msgid "102 Keys" msgstr "102-клав." #. Resource IDs: (511, 8083) msgid "106 Keys" msgstr "106-клав." #. Resource IDs: (8040) msgid "11" msgstr "11" #. Resource IDs: (8041) msgid "12" msgstr "12" #. Resource IDs: (8042) msgid "13" msgstr "13" #. Resource IDs: (8043) msgid "14" msgstr "14" #. Resource IDs: (8044) msgid "15" msgstr "15" #. Resource IDs: (8045) msgid "16" msgstr "16" #. Resource IDs: (8046) msgid "17" msgstr "17" #. Resource IDs: (8047) msgid "18" msgstr "18" #. Resource IDs: (8048) msgid "19" msgstr "19" #. Resource IDs: (8022) msgid "2" msgstr "2" #. Resource IDs: (8049) msgid "20" msgstr "20" #. Resource IDs: (8050) msgid "21" msgstr "21" #. Resource IDs: (8051) msgid "22" msgstr "22" #. Resource IDs: (8052) msgid "23" msgstr "23" #. Resource IDs: (8053) msgid "24" msgstr "24" #. Resource IDs: (8054) msgid "25" msgstr "25" #. Resource IDs: (8055) msgid "26" msgstr "26" #. Resource IDs: (8056) msgid "27" msgstr "27" #. Resource IDs: (8057) msgid "28" msgstr "28" #. Resource IDs: (8058) msgid "29" msgstr "29" #. Resource IDs: (8023) msgid "3" msgstr "3" #. Resource IDs: (8059) msgid "30" msgstr "30" #. Resource IDs: (8060) msgid "31" msgstr "31" #. Resource IDs: (8061) msgid "32" msgstr "32" #. Resource IDs: (8062) msgid "33" msgstr "33" #. Resource IDs: (8063) msgid "34" msgstr "34" #. Resource IDs: (8064) msgid "35" msgstr "35" #. Resource IDs: (8065) msgid "36" msgstr "36" #. Resource IDs: (8066) msgid "37" msgstr "37" #. Resource IDs: (8067) msgid "38" msgstr "38" #. Resource IDs: (8068) msgid "39" msgstr "39" #. Resource IDs: (8024) msgid "4" msgstr "4" #. Resource IDs: (8069) msgid "40" msgstr "40" #. Resource IDs: (8070) msgid "41" msgstr "41" #. Resource IDs: (8071) msgid "42" msgstr "42" #. Resource IDs: (8072) msgid "43" msgstr "43" #. Resource IDs: (8073) msgid "44" msgstr "44" #. Resource IDs: (8074) msgid "45" msgstr "45" #. Resource IDs: (8075) msgid "46" msgstr "46" #. Resource IDs: (8076) msgid "47" msgstr "47" #. Resource IDs: (8077) msgid "48" msgstr "48" #. Resource IDs: (8078) msgid "49" msgstr "49" #. Resource IDs: (8025) msgid "5" msgstr "5" #. Resource IDs: (8079) msgid "50" msgstr "50" #. Resource IDs: (8080) msgid "51" msgstr "51" #. Resource IDs: (8026) msgid "6" msgstr "6" #. Resource IDs: (8027) msgid "7" msgstr "7" #. Resource IDs: (8028) msgid "8" msgstr "8" #. Resource IDs: (8029) msgid "9" msgstr "9" #. Resource IDs: (1506) msgid "99:99" msgstr "" #. Resource IDs: (1156) msgid "<" msgstr "<" #. Resource IDs: (1157) msgid "<<" msgstr "<<" #. Resource IDs: (1154) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (1155) msgid ">>" msgstr ">>" #. Resource IDs: (329) msgid "A dot is invalid as the first character of the Group field." msgstr "Имя группы не может начинаться с точки" #. Resource IDs: (326) msgid "A fatal error occured: " msgstr "Произошла фатальная ошибка: " #. Resource IDs: (211) msgid "A filter was active. Export of data was restricted to include only those displayed." msgstr "При экспорте был активен фильтр. Включены только те элементы, которые удовлетворяли фильтру." #. Resource IDs: (363) msgid "A future date is not valid for this field" msgstr "В данное поле нельзя вводить даты из будущего" #. Resource IDs: (65535) msgid "A new password database will be created. The safe combination you enter will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination can use any keyboard character and is case-sensitive." msgstr "Будет создан новый контейнер. Введённый пароль будет использован для шифрования контейнера. Пароль для контейнера может содержать любые символы с учётом регистра букв." #. Resource IDs: (367) # хинт в статустной строке msgid "A red and white indicator means that a filter is active\n(if showing, double click to clear filter)" msgstr "Белый квадрат с красной штриховкой означает, что активен фильтр\n(чтобы отключить фильтр, щёлкните дважды по квадрату)" #. Resource IDs: (3843) # AFX_IDS_RESOURCE_EXCEPTION msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Обязательный ресурс недоступен." #. Resource IDs: (364) #, fuzzy msgid "ALL of the passwords and data" msgstr "ВСЕ данные и пароли" #. Resource IDs: (345, 1092) # Пример при выборе шрифта msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" msgstr "AaBbYyZzАаБбЖжЯя 0O1lIL" #. Resource IDs: (110) msgid "About Password Safe" msgstr "О Password Safe" #. Resource IDs: (1227) # В диалоге при задании времени msgid "Absolute" msgstr "Абсолютное" #. Resource IDs: (3867) # AFX_IDP_FILE_ACCESS_DENIED #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Нет доступа к %1." #. Resource IDs: (350, 371) # refer to the state of a Filter - active means that the displayed entries match the filter, inactive means that the filter isn't being used msgid "Active" msgstr "Активен" #. Resource IDs: (32051) msgid "Add &Entry" msgstr "Добавить &элемент" #. Resource IDs: (32064) msgid "Add &Group" msgstr "Добавить &группу" #. Resource IDs: (357) msgid "Add Entry" msgstr "Добавить элемент" #. Resource IDs: (32064) msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #. Resource IDs: (370) msgid "Add a New Database Named Password Policy" msgstr "Добавить новую именованную политику" #. Resource IDs: (466, 504) # закладка в диалоге создания/редактирования элемента msgid "Additional" msgstr "Дополнительно" #. Resource IDs: (340, 494) msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Compare Options" msgstr "Расширенные настройки сравнения" #. Resource IDs: (341, 32307) msgid "Advanced Find Options" msgstr "Расширенные настройки поиска" #. Resource IDs: (495) msgid "Advanced Merge Extra" msgstr "Расширенные настройки слияния (дополнительные)" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Расширенные настройки слияния" #. Resource IDs: (360) msgid "Advanced Synchronize Options" msgstr "Расширенные настройки синхронизации" #. Resource IDs: (363) msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" msgstr "Расширенные настройки экспорта одного элемента в простой текст" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Расширенные настройки экспорта в простой текст" #. Resource IDs: (364) msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" msgstr "Расширенные настройки экспорта одного элемента в XML" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Расширенные настройки экспорта в XML" #. Resource IDs: (1071) msgid "Advanced field selection criteria" msgstr "Расширенные условия отбора" #. Resource IDs: (514) msgid "Albanian" msgstr "Албанская" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry" msgstr "Исходный элемент для псевдонима" #. Resource IDs: (365) # хинт в диалоге просмотра истекающих паролей msgid "Alias Base entry - password expired" msgstr "Исходный элемент для псевдонима — пароль просрочен" #. Resource IDs: (365) # хинт в диалоге просмотра истекающих паролей msgid "Alias Base entry - warning password will expire" msgstr "Исходный элемент для псевдонима — срок действия пароля скоро истечёт" #. Resource IDs: (479) msgid "Alias Password Change" msgstr "Изменение пароля для псевдонима" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #. Resource IDs: (339) msgid "All available columns are being displayed." msgstr "Все доступные столбцы отображены." #. Resource IDs: (368) msgid "All changes to Password Policies will be lost" msgstr "Все изменения в политике создания паролей будут потеряны" #. Resource IDs: (1333) # на "экземпляров" вместо "копий" не хватает места msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" msgstr "Разрешить одновременный запуск нескольких копий (для применения требуется перезапуск всех копий программы)" #. Resource IDs: (1434) msgid "Also used to replace periods in the Title field." msgstr "Также используется при замене точек в заголовке" #. Resource IDs: (8012) msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Resource IDs: (8013) msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Resource IDs: (8014) msgid "Alt Num" msgstr "Alt+Num" #. Resource IDs: (356) msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Browser " msgstr "Альтернативный браузер " #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Notes Text Editor" msgstr "Альтернативный редактор заметок" #. Resource IDs: (1043) msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Отображать Password Safe поверх всех окон" #. Resource IDs: (314) msgid "Always on top" msgstr "Поверх всех окон" #. Resource IDs: (342) msgid "An alias cannot refer to itself!" msgstr "Псевдоним не может ссылаться на себя!" #. Resource IDs: (329) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Элемент группы «%s», с заголовком «%s» и именем пользователя «%s» уже существует." #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Элемент без имени пользователя в группе «%s» с заголовком «%s» уже существует." #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "Элемент без имени группы с заголовком «%s» и именем пользователя «%s» уже существует." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "Элемент без имени пользователя и имени группы с заголовком «%s» уже существует." #. Resource IDs: (3867) # AFX_IDP_FILE_INVALID_FILE #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "С файлом %1 связан недопустимый дескриптор файла." #. Resource IDs: (3843) # AFX_IDS_USER_EXCEPTION msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Неизвестная ошибка." #. Resource IDs: (3867, 3868) # AFX_IDP_FILE_GENERIC, AFX_IDP_ARCH_GENERIC #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Произошла неизвестная ошибка при обращении к %1." #. Resource IDs: (208) msgid "And" msgstr "И" #. Resource IDs: (351) msgid "And / Or" msgstr "И / Или" #. Resource IDs: (1116) msgid "Any field last changed on:" msgstr "Изменено хотя бы одно поле:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Hotkey" msgstr "Горячая клавиша для вызова программы" #. Resource IDs: (353, 1216) msgid "Apply" msgstr "Применить" #. Resource IDs: (1489) # урезано (галка в настройке истории) msgid "Apply these changes to Protected Entries (if required)." msgstr "Применить и к защищённым элементам" #. Resource IDs: (513) msgid "Arabic (101)" msgstr "Арабская (101)" #. Resource IDs: (341) msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Подтверждаете удаление выбранного элемента?" #. Resource IDs: (355) msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" msgstr "Подтверждаете удаление выбранной группы?" #. Resource IDs: (515) msgid "Armenian Eastern" msgstr "Восточноармянская" #. Resource IDs: (519) msgid "Armenian Western" msgstr "Западноармянская" #. Resource IDs: (330) msgid "As the double quote character is used to delimit the whole notes field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter another character." msgstr "Двойную кавычку нельзя использовать как разделитель строк в заметке, так как этот символ используется в качестве ограничителя поля содержащего заметку. Пожалуйста, введите другой символ." #. Resource IDs: (331) msgid "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\nsymbols, hexadecimal) must be permitted." msgstr "Хотя бы один из типов символов (прописные, строчные, цифры, знаки, шестнадцатеричные цифры) должен быть разрешён." #. Resource IDs: (3843) # AFX_IDS_NOT_SUPPORTED_EXCEPTION msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Попытка выполнить неподдерживаемую операцию." #. Resource IDs: (3867, 3868) # AFX_IDP_FILE_EOF, AFX_IDP_ARCH_ENDOFFILE #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Попытка доступа к %1 за пределами файла." #. Resource IDs: (3868) # AFX_IDP_ARCH_WRITEONLY #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Попытка выполнить операцию чтения при записи %1." #. Resource IDs: (3868) # AFX_IDP_ARCH_READONLY #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Попытка выполнить операцию записи при чтении %1." #. Resource IDs: (188) msgid "AutoType" msgstr "Автонабор" #. Resource IDs: (353) msgid "Autoload" msgstr "Автозагрузка" #. Resource IDs: (251, 340, 65535) msgid "Autotype" msgstr "Автонабор" #. Resource IDs: (355) msgid "Autotype copied " msgstr "«Автонабор» скопирован " #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Fields:" msgstr "Доступные поля:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Filters:" msgstr "Доступные фильтры:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Password Policies:" msgstr "Доступные политики создания паролей:" #. Resource IDs: (518) msgid "Azeri Cyrillic" msgstr "Азербайджанская (кириллица)" #. Resource IDs: (515) msgid "Azeri Latin" msgstr "Азербайджанская (латиница)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Directory" msgstr "Каталог для резервных копий" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Name" msgstr "Имя для резервной копии" #. Resource IDs: (137, 505) msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base entry:" msgstr "Исходный элемент:" #. Resource IDs: (65535) # в настройках резервных копий "начало" для имени msgid "Base:" msgstr "Начало:" #. Resource IDs: (465, 501) msgid "Basic" msgstr "Основные" #. Resource IDs: (515) msgid "Belarusian" msgstr "Белорусская" #. Resource IDs: (519) msgid "Belgian (Comma)" msgstr "Бельгийская (с запятой)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian (Period)" msgstr "Бельгийская (с точкой)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian French" msgstr "Бельгийская (французская)" #. Resource IDs: (516) msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская" #. Resource IDs: (520) msgid "Bengali - INSCRIPT" msgstr "Бенгальская (инскрипт)" #. Resource IDs: (519) msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" msgstr "Бенгальская (инскрипт, традиционная)" #. Resource IDs: (8006) msgid "BkSpc" msgstr "Забой" #. Resource IDs: (518) msgid "Bosnian (Cyrillic)" msgstr "Боснийская (кириллица)" #. Resource IDs: (1213, 1214, 1215) msgid "Browse" msgstr "Обзор" #. Resource IDs: (251) msgid "Browse to URL" msgstr "Перейти по ссылке" #. Resource IDs: (355, 32073) msgid "Browse to URL + &Autotype" msgstr "Перейти по ссылке и выполнить &автонабор" #. Resource IDs: (251, 32073) # урезано (в настройках вып. меню для двойного клика) # пункт в меню "Изменить" (конфликт падежей?) #, fuzzy msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Переход по ссылке и автонабор" #. Resource IDs: (65535) # урезано из-за ограничения длины msgid "Browser Command Line parameters:" msgstr "параметры командной строки" #. Resource IDs: (1020) # строка с датой сборки в About msgid "Built on " msgstr "Дата сборки " #. Resource IDs: (520) msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарская" #. Resource IDs: (518) msgid "Bulgarian (Latin)" msgstr "Болгарская (латиница)" #. Resource IDs: (521) msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" msgstr "Болгарская (фонетическая)" #. Resource IDs: (513) msgid "Bulgarian (Typewriter)" msgstr "Болгарская (машинопись)" #. Resource IDs: (1411) msgid "Bytes" msgstr "Байт" #. Resource IDs: (32065) msgid "C&lear Clipboard" msgstr "&Очистить буфер обмена" #. Resource IDs: (1386) msgid "C++ Terminate" msgstr "C++ Terminate" #. Resource IDs: (1387) msgid "C++ Unexpected" msgstr "C++ Unexpected" #. Resource IDs: (203) # Отображается в статус-строке и указывает источник настроек. С - файл настроек, F - файл [RO]/[R/W], None - нет, Reg - реестр. msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #. Resource IDs: (203) # Отображается в статус-строке и указывает источник настроек. С - файл настроек, F - файл [RO]/[R/W], None - нет, Reg - реестр. msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #. Resource IDs: (202) # Отображается в статус-строке и указывает источник настроек. С - файл настроек, F - файл [RO]/[R/W], None - нет, Reg - реестр. msgid "C:None " msgstr "C:None " #. Resource IDs: (202) # Отображается в статус-строке и указывает источник настроек. С - файл настроек, F - файл [RO]/[R/W], None - нет, Reg - реестр. msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #. Resource IDs: (317) msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "CSV-файлы (*.csv)|*.csv|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (339) # MessageBox при редактировании настроек контейнера msgid "Can only warn between 1 and 30 days before passwords expire" msgstr "Предупреждение об истечении срока действия пароля возможно только за период от 1 до 30 дней" #. Resource IDs: (210) #, c-format msgid "Can't find XML Schema Definition file (%s) in your PasswordSafe Application Directory.\nPlease copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "Невозможно найти файл с определением XML-схемы (%s) в каталоге Password Safe.\nСкопируйте этот файл из дистрибутива или переустановите Password Safe." #. Resource IDs: (208) msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Невозможно определить версию схемы." #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French" msgstr "Канадская (французская)" #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French (Legacy)" msgstr "Канадская (французская, традиционная)" #. Resource IDs: (520) msgid "Canadian Multilingual Standard" msgstr "Канадская (многоязычная)" #. Resource IDs: (2, 347, 8084, 32157, 32273) msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. Resource IDs: (348) msgid "Cannot be less than zero." msgstr "Значение не может быть меньше нуля." #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Cannot be more than %d" msgstr "Значение не может быть больше %d" #. Resource IDs: (189) msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Невозможно создать файл блокировок. Проверьте права доступа." #. Resource IDs: (367) msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." msgstr "Невозможно создать промежуточные каталоги для файла экспорта." #. Resource IDs: (332) msgid "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." msgstr "Невозможно обработать элемент, т. к. он удалён из контейнера." #. Resource IDs: (213) msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Невозможно прочитать файл. Проверьте права доступа." #. Resource IDs: (331) msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Невозможно проверить старый пароль. Проверьте наличие файла." #. Resource IDs: (8015) msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Resource IDs: (1162, 1310) msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #. Resource IDs: (343, 32305) msgid "Case insensitive search" msgstr "Поиск без учёта регистра" #. Resource IDs: (343, 32306) msgid "Case sensitive search" msgstr "Поиск с учётом регистра" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R-O" msgstr "Переключить в ре&жим «только чтение» (R-O)" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R/W" msgstr "Переключить в ре&жим «чтение/запись» (R-W)" #. Resource IDs: (32116) msgid "Change &Font" msgstr "Изменить &шрифт" #. Resource IDs: (32158) msgid "Change &Language" msgstr "Изменить &язык (Change Language)" #. Resource IDs: (1414) msgid "Change Base" msgstr "Изменить исходный" #. Resource IDs: (349) # условие фильтра msgid "Change Date" msgstr "Дата изменения" #. Resource IDs: (127) msgid "Change Safe Combination" msgstr "Изменить пароль для контейнера" #. Resource IDs: (1415) msgid "Change This" msgstr "Изменить этот" #. Resource IDs: (366) msgid "Change database mode?" msgstr "Изменить режим доступа к контейнеру?" #. Resource IDs: (319) msgid "Change the maximum number of saved passwords for entries currently saving password history to the new maximum, if currently saving fewer.\n\nEntries with more than this new maximum already saved will remain unchanged." msgstr "Изменить количество запоминаемых паролей для элементов с включённой историей, если текущий максимум больше количества сохранённых паролей.\n\nЭлементы с количеством запомненных паролей превышающим текущий максимум не будут изменены." #. Resource IDs: (370) # урезано (заголовок диалога) msgid "Change/View Database Default Password Policy" msgstr "Изменение/просмотр политики по умолчанию" #. Resource IDs: (370) # урезано (заголовок диалога) msgid "Change/View a Database Named Password Policy" msgstr "Изменение/просмотр именованной политики" #. Resource IDs: (368) # урезано (заголовок диалога) msgid "Change/View selected Named Password Policy or the database default policy" msgstr "Изменение/просмотр выбранной политики (именованной или по умолчанию)" #. Resource IDs: (1187) msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK." msgstr "Изменения для существующих элементов будут приняты после нажатия кнопки OK." #. Resource IDs: (210) msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Символы после индекса (между «]» и «}») недопустимы" #. Resource IDs: (3887) # AFX_IDS_CHECKLISTBOX_CHECK msgid "Check" msgstr "Установить" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese Bopomofo" msgstr "Китайская (BoPoMoFo)" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese ChaJei" msgstr "Китайская (ChaJei)" #. Resource IDs: (8001) msgid "Clear Buffer" msgstr "Очистить буфер" #. Resource IDs: (145) msgid "Clear Clipboard" msgstr "Очистить буфер обмена" #. Resource IDs: (32302) msgid "Clear Find" msgstr "Очистить поле поиска" #. Resource IDs: (1141) # урезано msgid "Clear History" msgstr "Очистить" #. Resource IDs: (1062) msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Очищать буфер обмена при выходе" #. Resource IDs: (1061) msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Очищать буфер обмена при сворачивании" #. Resource IDs: (1488) msgid "Clear password history for ALL entries" msgstr "Очистить историю паролей у ВСЕХ элементов" #. Resource IDs: (376, 1457) msgid "Click button, then touch your YubiKey" msgstr "" #. Resource IDs: (1451) # урезано msgid "Click here for details on the various preferences." msgstr "Щёлкните по этой надписи для получения справки." #. Resource IDs: (351) msgid "Click here to pick field" msgstr "Нажмите для выбора поля" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to change case." msgstr "Нажмите для изменения регистра" #. Resource IDs: (373) msgid "Click to change to database combination entry via Secure Desktop" msgstr "" #. Resource IDs: (373) msgid "Click to change to old database combination entry method" msgstr "" #. Resource IDs: (370) msgid "Click to copy generated password to clipboard" msgstr "Нажмите, чтобы скопировать созданный пароль в буфер обмена" #. Resource IDs: (353) msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Нажмите чтобы скопировать в буфер обмена" #. Resource IDs: (358) # хинт на поле e-mail в диалоге добавления/редактирования #, fuzzy msgid "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" msgstr "Нажмите для копирования в буфер обмена, Ctrl+щелчок — также поместить mailto:значение в поле Ссылка" #. Resource IDs: (351) msgid "Click to enable/disable this row" msgstr "Нажмите для включения/выключения строки" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character is added when this button is clicked again." msgstr "Нажмите для ввода кода символа через экранную клавиатуру. Символ будет вставлен после повторного нажатия на эту клавишу" #. Resource IDs: (354) #, fuzzy msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" msgstr "Нажмите для раскрытия и копирования в буфер обмена, Ctrl-щелчок — копировать без открытия" #. Resource IDs: (355) #, fuzzy msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" msgstr "Нажмите для перехода по ссылке, Ctrl-щелчок — выполнить автонабор после открытия ссылки" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to insert a new row below" msgstr "Нажмите для чтобы вставить строку ниже" #. Resource IDs: (510) #, fuzzy msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." msgstr "Нажмите для перемешивания символов на экранной клавиатуре" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to remove this row" msgstr "Нажмите для удаления текущей строки" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to send email to this address" msgstr "Нажмите для отправки письма по этому адресу" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set criteria for matching the field" msgstr "Нажмите для задания условия отбора" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set the field to filter by" msgstr "Нажмите для настройки фильтра по полю" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to English" msgstr "Нажмите для переключения на Английский" #. Resource IDs: (511) #, fuzzy msgid "Click to switch to Full-width" msgstr "Нажмите для переключения на полную ширину" #. Resource IDs: (511) #, fuzzy msgid "Click to switch to Half-width" msgstr "Нажмите для переключения на половинную ширину" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Hiragana" msgstr "Нажмите для переключения на Хирагана" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Kana" msgstr "Нажмите для переключения на Кана" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Katakana" msgstr "Нажмите для переключения на Катакана" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Korean" msgstr "Нажмите для переключения на Корейский" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to toggle Caps Lock key." msgstr "Нажмите для переключения Caps Lock" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" msgstr "Нажмите для переключения условия и/или относительно предыдущей строки" #. Resource IDs: (1, 2, 358) msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. Resource IDs: (32301) msgid "Close Find Bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #. Resource IDs: (32110) msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть все" #. Resource IDs: (114, 32210) msgid "Column Picker" msgstr "Выбор столбца" #. Resource IDs: (203) msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "Невозможно определить строку заголовков по первой записи. Записи не были импортированы." #. Resource IDs: (373, 1505) msgid "Combination..." msgstr "" #. Resource IDs: (1080) msgid "Comma" msgstr "Запятая" #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_COMMAND_FAILURE msgid "Command failed." msgstr "Ошибка команды." #. Resource IDs: (346, 365) msgid "Compare" msgstr "Сравнить" #. Resource IDs: (335) msgid "Compare Complete" msgstr "Сравнение завершено" #. Resource IDs: (115) msgid "Compare Database Results" msgstr "Результаты сравнения" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Compare complete of current database:\n\t %s\n and:\n\t %s" msgstr "Завершено сравнение текущего контейнера:\n\t %s\n и:\n\t %s" #. Resource IDs: (32091) msgid "Compare entries..." msgstr "Сравнить элементы..." #. Resource IDs: (32019) msgid "Compare..." msgstr "Сравнить..." #. Resource IDs: (364) msgid "Comparing current database with:" msgstr "Сравнение текущего контейнера с:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Comparing current database with: %s" msgstr "Сравнение текущего контейнера с: %s" #. Resource IDs: (340) msgid "Comparison" msgstr "Сравниваемый" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comparison Database:" msgstr "Сравниваемый конт.:" #. Resource IDs: (371) msgid "Comparison Entry" msgstr "Сравниваемый элемент:" #. Resource IDs: (362) msgid "Completed but ...." msgstr "Завершено, но ..." #. Resource IDs: (362) msgid "Completed successfully" msgstr "Завершено успешно" #. Resource IDs: (65535) msgid "Con&firm Password:" msgstr "Повто&рите пароль:" #. Resource IDs: (1422) msgid "Configuration File:" msgstr "Файл настроек:" #. Resource IDs: (1221) # группа на вкладке настроек "система" msgid "Configuration Information" msgstr "Расположение настроек" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Configuration file error:\n%s\n%s\noffset approximately at %d" msgstr "Ошибка в файле настроек:\n%s\n%s\nпримерная позиция: %d" #. Resource IDs: (367) # хинт в статустной строке msgid "Configuration file status" msgstr "Состояние файла настроек" #. Resource IDs: (342) msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Диалог подтверждения закрытия" #. Resource IDs: (1019) msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Подтверждать удаление элементов" #. Resource IDs: (1021) msgid "Confirm item copy to clipboard" msgstr "Подтверждать копирование элемента в буфер обмена" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy these entries from %s to %s\n\nIf already present in the target database, they will be replaced!" msgstr "Подтвердите копирование указанных элементов из %s в %s \n\nЕсли в целевом контейнере есть такие же элементы, они будут заменены!" #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy this entry from %s to %s.\n\nIf already present in the target database, it will be replaced!" msgstr "Подтвердите копирование элемента из %s в %s.\n\nЕсли в целевом контейнере есть такой же элемент, он будет заменён!" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Confirm that you wish to synchronize these entries from %s to %s?\n\nSelected fields will be replaced in all entries!" msgstr "Подтвердите синхронизацию указанных элементов из %s в %s \n\nВыбранные поля будут заменены во всех синхронизируемых элементах!" #. Resource IDs: (65535) msgid "Confirmation:" msgstr "Подтверждение:" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "Conflicting entries for «%s» «%s» «%s».\n Adding merged entry as «%s» «%s» «%s».\n Differing field(s): %s" msgstr "Конфликт элементов для «%s» «%s» «%s».\n При слиянии элемент был добавлен как «%s» «%s» «%s».\n Различающиеся поля: %s" #. Resource IDs: (1) msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "Copied password\n\n\"%s\"\n\nto the clipboard." msgstr "Копировать пароль\n\n«%s»\n\nв буфер обмена." #. Resource IDs: (32069) msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Копировать &заметки в буфер обмена" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Notes to clipboard" msgstr "Копировать &заметки в буфер обмена" #. Resource IDs: (32068) msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Копировать &имя пользователя в буфер обмена" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy &Username to clipboard" msgstr "Копировать &имя пользователя в буфер обмена" #. Resource IDs: (1174) msgid "Copy All" msgstr "Копировать все" #. Resource IDs: (32270) msgid "Copy Here" msgstr "Копировать сюда" #. Resource IDs: (32080) msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Копировать команду в буфер обмена" #. Resource IDs: (32070) msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Копировать &ссылку в буфер обмена" #. Resource IDs: (329, 32070) msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Копировать &ссылку в буфер обмена" #. Resource IDs: (332) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Копировать ссылку в буфер обмена" #. Resource IDs: (32223) #, fuzzy msgid "Copy all entries to Original" msgstr "Копировать все элементы в исходный" #. Resource IDs: (32071) msgid "Copy email to Clipboard" msgstr "Копировать E-mail в буфер обмена" #. Resource IDs: (358) msgid "Copy email to clipboard" msgstr "Копировать E-mail в буфер обмена" #. Resource IDs: (251) msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Копировать заметки в буфер обмена" #. Resource IDs: (251) msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Копировать пароль в буфер обмена" #. Resource IDs: (251) msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Копировать пароль в буфер и свернуть" #. Resource IDs: (1151) # Урезано из-за ограничения длины msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер" #. Resource IDs: (353) msgid "Copy to DB" msgstr "Копировать в контейнер" #. Resource IDs: (32221) msgid "Copy to Original" msgstr "Копировать в исходный" #. Resource IDs: (251) msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Копировать имя пользователя в буфер" #. Resource IDs: (1218) msgid "Copyright Notice" msgstr "Примечание об авторских правах" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "Could not access file: %s" msgstr "Невозможно получить доступ к файлу: %s" #. Resource IDs: (3867) # AFX_IDP_FILE_DIR_FULL #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Не удалось создать %1, поскольку в данном каталоге недостаточно места." #. Resource IDs: (215) msgid "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be within square brackets)." msgstr "Не найден заголовок следующего элемента в TXT-файле KeePass V1 (должен быть заключён в квадратные скобки)." #. Resource IDs: (3867) # AFX_IDP_FILE_TOO_MANY_OPEN #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Не удаётся открыть %1, поскольку уже открыто слишком много файлов." #. Resource IDs: (3867) # AFX_IDP_FILE_REMOVE_CURRENT #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Не удалось удалить %1, поскольку это текущий каталог." #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_FAILED_TO_START_PRINT msgid "Could not start print job." msgstr "Не удалось запустить задание печати." #. Resource IDs: (344) msgid "Couldn't find base entry - inconsistent database" msgstr "Невозможно найти исходный элемент. Контейнер находится в противоречивом состоянии." #. Resource IDs: (332) msgid "Couldn't save database - Please save manually" msgstr "Невозможно сохранить контейнер. Произведите сохранение вручную." #. Resource IDs: (32077) msgid "Create &Shortcut" msgstr "Создать &ярлык" #. Resource IDs: (191) # First substitution is a number, second is either "import" or "validation" #, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %s." msgstr "Создание SchemaCache60 завершилось ошибкой 0x%08X (выполнение операции «%s»)." #. Resource IDs: (117, 32272) msgid "Create Shortcut" msgstr "Создать ярлык" #. Resource IDs: (368) # урезано, иначе тавтология msgid "Create a new Password Policy" msgstr "Создать новую политику" #. Resource IDs: (1199) # урезано из-за ограничения длины msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Создавать копию (.ibak) перед сохранением" #. Resource IDs: (32308) msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Создать отчёт по результатам предыдущего поиска" #. Resource IDs: (327) msgid "Created" msgstr "Создано" #. Resource IDs: (189) msgid "Created Time" msgstr "Время создания" #. Resource IDs: (1108) # "Создан" т. к. относится к элементу msgid "Created on:" msgstr "Создан:" #. Resource IDs: (351) msgid "Criteria" msgstr "Условие" #. Resource IDs: (514) msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #. Resource IDs: (8011) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Resource IDs: (356) msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. Resource IDs: (2132) msgid "Cu&t" msgstr "Вы&резать" #. Resource IDs: (371) msgid "Current Entry" msgstr "Текущий элемент" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nPlease visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Текущая версия:\t%s\nНовая версия:\t%s\n\nПожалуйста, посетите сайт Password Safe для загрузки новой версии." #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nYour purchase includes free upgrades for one year.\nPlease contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." msgstr "Текущая версия:\t%s\nНовая версия:\t%s\n\nВ стоимость включена возможность бесплатных обновлений в течение года.\nПожалуйста, свяжитесь с администратором Password Safe для обновления." #. Resource IDs: (32155) msgid "Customize &Main Toolbar" msgstr "Настроить &основную панель инструментов" #. Resource IDs: (32155) msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Настроить основную панель инструментов" #. Resource IDs: (513) msgid "Czech" msgstr "Чешская" #. Resource IDs: (518) msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Чешская (QWERTY)" #. Resource IDs: (520) msgid "Czech Programmers" msgstr "Чешская (программистская)" #. Resource IDs: (360) msgid "DB Format" msgstr "Формат контейнера" #. Resource IDs: (192, 357) #, fuzzy msgid "DCA" msgstr "Действие по двойному клику" #. Resource IDs: (513) msgid "Danish" msgstr "Датская" #. Resource IDs: (353, 360) msgid "Database" msgstr "Контейнер" #. Resource IDs: (65535) # Options->shortcuts msgid "Database Entry Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши для элементов" #. Resource IDs: (361) msgid "Database Unique ID" msgstr "UID контейнера" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Unique ID:" msgstr "UID контейнера:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database format:" msgstr "Формат контейнера:" #. Resource IDs: (1458) # урезано msgid "Database is read-only. Changes to database preferences will not be saved." msgstr "Контейнер открыт «только для чтения». Изменения настроек будут действительны только до завершения программы." #. Resource IDs: (337) msgid "Database is read-only. Sorry, cannot save changed any database preferences." msgstr "Контейнер доступен в режиме «только чтение». Сохранение настроек контейнера невозможно." #. Resource IDs: (367) # хинт в статустной строке msgid "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n(Doubleclick to toggle mode)" msgstr "Режим контейнера: «только чтение» (R-O) или «чтение/запись» (R/W)\n(Щёлкните дважды для переключения режима)" #. Resource IDs: (1200) msgid "Database name" msgstr "Имя контейнера" #. Resource IDs: (337) msgid "Database validated - no problems found." msgstr "Контейнер проверен — ошибок не обнаружено." #. Resource IDs: (1122) msgid "Date/Time Information" msgstr "Информация о дате/времени" #. Resource IDs: (467, 502) # закладка в диалоге создания/редактирования элемента msgid "Dates and Times" msgstr "Дата и время" #. Resource IDs: (65535) #, fuzzy msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #. Resource IDs: (65535) # заголовок в диалоге настроек автонабора msgid "Default Autotype delay (mS):" msgstr "Задержка между символами (мс):" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype string:" msgstr "Строка автонабора по умолчанию:" #. Resource IDs: (258) msgid "Default Policy" msgstr "Политика по умолчанию" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Username" msgstr "Имя пользователя по умолчанию" #. Resource IDs: (331) msgid "Default number of saved password history entries must be between 1 and 255." msgstr "Количество сохраняемых в истории паролей должно быть от 1 до 255." #. Resource IDs: (352) msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. Resource IDs: (213) #, fuzzy msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "Подтверждение удаления исходного элемента" #. Resource IDs: (116) msgid "Delete Confirmation" msgstr "Подтверждение удаления" #. Resource IDs: (32056) msgid "Delete Entry" msgstr "Удалить элемент" #. Resource IDs: (352) msgid "Delete a filter" msgstr "Удалить фильтр" #. Resource IDs: (368) # урезано msgid "Delete selected Password Policy\n(only an unused Named Password Policy may be deleted)" msgstr "Удалить выбранную политику \n(только неиспользуемые именованные политики могут быть удалены)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect all entries" msgstr "Снять пометку со всех элементов" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect some entries" msgstr "Снять пометку с некоторых элементов" #. Resource IDs: (3859) # AFX_IDP_FAILED_DISK_FULL msgid "Destination disk drive is full." msgstr "На конечном диске нет места." #. Resource IDs: (337) msgid "Destination location does not exist or is not accessible." msgstr "Путь назначения не существует или недоступен." #. Resource IDs: (370) #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Информация" #. Resource IDs: (329) #, fuzzy, c-format msgid "Details of this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Информация о ярлыке для исходного элемента «%s»:" #. Resource IDs: (516) msgid "Devanagari - INSCRIPT" msgstr "Деванагари (инскрипт)" #. Resource IDs: (498, 511) #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #. Resource IDs: (3867) # AFX_IDP_FILE_DISKFULL #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Нет места на диске при обращении к %1." #. Resource IDs: (3860) # AFX_IDP_SCRIPT_DISPATCH_EXCEPTION #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Обработка исключения: %1" #. Resource IDs: (138, 506) msgid "Display" msgstr "Отображение" #. Resource IDs: (151, 152, 153, 154, 155, 156, 161, 163, 165) msgid "Display Filter - " msgstr "Фильтр отображения — " #. Resource IDs: (368) msgid "Display policy setings or List entries using this named policy\n(The latter may take a while depending on the number of entries in this database)" msgstr "Переключение вида информации о политике: настройки политики или список элементов, использующих выбранную именованную политику\n(в больших контейнерах отображение списка элементов может занять продолжительное время)" #. Resource IDs: (32067) msgid "Display subset of Password" msgstr "Показать часть пароля" #. Resource IDs: (3887) # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERY_ASK_3 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" msgstr "Восстановить эти автоматически сохранённые документы?" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" msgstr "Сохранить изменения в контейнер: %s?" #. Resource IDs: (336) msgid "Do you want to save changes to the password list?" msgstr "Сохранить изменения в списке паролей?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do you wish to change this entry's Base entry's password or change this entry's own password?" msgstr "Изменить пароль для исходного элемента, связанного с данным, или же изменить пароль для самого элемента?" #. Resource IDs: (352) msgid "Do you wish to replace it?" msgstr "Заменить?" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "Do you wish to save the changes made to database:\n\n%s\n\nor Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" msgstr "Сохранить изменения в контейнере:\n\n%s\n\nили отменить выключение\\перезапуск\\завершение сеанса?" #. Resource IDs: (3887) # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERY_ASK_6 msgid "Don't recover the auto-saved documents\nUse the last explicitly saved versions of the documents" msgstr "Не восстанавливать автоматически сохранённые версии\nИспользовать последние явно сохранённые версии документов" #. Resource IDs: (359) msgid "Double Click Action" msgstr "Действие по двойному клику" #. Resource IDs: (373) msgid "Double click to Edit/View this entry." msgstr "Щёлкните дважды для просмотра/редактирования" #. Resource IDs: (65535) # урезано msgid "Double-Click Action:" msgstr "Действие по двойному клику" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Autotype" msgstr "Щёлкните дважды для автонабора" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" msgstr "Щёлкните дважды для перехода по ссылке" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" msgstr "Щёлкните дважды для перехода по ссылке и выполнения автонабора" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" msgstr "Щёлкните дважды для копирования заметок" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password" msgstr "Щёлкните дважды для копирования паролей" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" msgstr "Щёлкните дважды для копирования пароля и сворачивания" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Username" msgstr "Щёлкните дважды для копирования имени пользователя" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Run Command" msgstr "Щёлкните дважды для копирования связанной команды" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Send email" msgstr "Щёлкните дважды для отправки письма по этому адресу" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" msgstr "Щёлкните дважды для просмотра/редактирования" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-click action" msgstr "По двойному клику" #. Resource IDs: (370) msgid "Double-click an entry to Edit/View it" msgstr "Для просмотра/редактирования щёлкните по элементу дважды" #. Resource IDs: (366) # хинт в статустной строке msgid "Doubleclick action for current entry" msgstr "Действие по двойному щелчку для текущего элемента" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Drag this image onto a another window to paste the '%s' field." msgstr "Перетащите изображение на другое окно, чтобы вставить значение поля «%s»." #. Resource IDs: (367) msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." msgstr "Перетащите изображение на другое окно, чтобы начать автонабор в указанном месте." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\n\nThe dropped entry now references that entry's base entry." msgstr "Скопированный элемент «%s:%s:%s» ссылается на элемент, который является псевдонимом.\n\nСкопированный элемент теперь ссылается на исходный элемент." #. Resource IDs: (32086) msgid "Duplicate Group" msgstr "Дублировать группу" #. Resource IDs: (514) msgid "Dutch" msgstr "Голландская" #. Resource IDs: (2, 347, 32021) msgid "E&xit" msgstr "Вы&ход" #. Resource IDs: (32021) msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" msgstr "Вы&ход\tCtrl+Q\\Alt+F4" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xport Entry To" msgstr "Экспортировать элемент &в" #. Resource IDs: (257) msgid "Easyvision characters" msgstr "Легкоотличимые символы" #. Resource IDs: (2004) msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #. Resource IDs: (32220) msgid "Edit Entry" msgstr "Редактировать элемент" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit Entry..." msgstr "Редактировать элемент..." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Редактировать элемент: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (122) msgid "Edit Shortcut" msgstr "Редактировать ярлык" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Редактирование/&просмотр элемента..." #. Resource IDs: (203) msgid "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No records imported." msgstr "Столбец с группой/заголовком и/или паролем отсутствует. Записи не были импортированы." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Пустые строки %d пропущены" #. Resource IDs: (1088) # включение горячей клавиши для приложения в диалоге настроек msgid "Enable" msgstr "Включить" #. Resource IDs: (3867) # AFX_IDP_FILE_HARD_IO #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Аппаратная ошибка ввода-вывода при обращении к %1." #. Resource IDs: (3867) # AFX_IDP_FILE_LOCKING #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Нарушение блокировки при обращении к %1." #. Resource IDs: (3867) # AFX_IDP_FILE_SHARING #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Нарушение прав доступа при обращении к %1." #. Resource IDs: (3843) # AFX_IDS_INVALID_ARG_EXCEPTION msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Недопустимый аргумент." #. Resource IDs: (3859) # AFX_IDP_FAILED_IO_ERROR_READ #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Непредвиденная ошибка при чтении файла %1." #. Resource IDs: (3859) # AFX_IDP_FAILED_IO_ERROR_WRITE #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Непредвиденная ошибка при записи файла %1." #. Resource IDs: (118) msgid "Encrypt/Decrypt" msgstr "Шифровать/дешифровать" #. Resource IDs: (327) msgid "Encryption failed" msgstr "Сбой при шифровании" #. Resource IDs: (204) msgid "End Report" msgstr "Конец отчёта" #. Resource IDs: (65535) # урезано # диалог управления фильтрами msgid "Enter Key:" msgstr "Ключ:" #. Resource IDs: (130, 132) msgid "Enter Safe Combination" msgstr "Введите пароль для контейнера" #. Resource IDs: (3858) # AFX_IDP_PARSE_GUID msgid "Enter a GUID." msgstr "Введите глобальный уникальный идентификатор (GUID)." #. Resource IDs: (3858) # AFX_IDP_PARSE_CURRENCY msgid "Enter a currency." msgstr "Введите денежную единицу." #. Resource IDs: (3858) # AFX_IDP_PARSE_DATETIME msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Введите дату и время." #. Resource IDs: (3858) # AFX_IDP_PARSE_DATE msgid "Enter a date." msgstr "Введите дату." #. Resource IDs: (3858) # AFX_IDP_PARSE_REAL_RANGE #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Введите число от %1 до %2." #. Resource IDs: (3858) # AFX_IDP_PARSE_REAL msgid "Enter a number." msgstr "Введите число." #. Resource IDs: (3858) # AFX_IDP_PARSE_UINT msgid "Enter a positive integer." msgstr "Введите положительное целое число." #. Resource IDs: (3858) # AFX_IDP_PARSE_TIME msgid "Enter a time." msgstr "Введите время." #. Resource IDs: (3858) # AFX_IDP_PARSE_INT_RANGE #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Введите целое число от %1 до %2." #. Resource IDs: (3858) # AFX_IDP_PARSE_BYTE msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Введите целое число от 0 до 255." #. Resource IDs: (3858) # AFX_IDP_PARSE_INT msgid "Enter an integer." msgstr "Введите целое число." #. Resource IDs: (3858) # AFX_IDP_PARSE_STRING_SIZE #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Введите не более %1 знаков." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-colons." msgstr "Введите номера символов пароля через пробел, запятую или точку с запятой." #. Resource IDs: (149) msgid "Enter your Sample Text below" msgstr "Введите текст для образца" #. Resource IDs: (336) msgid "Entries in both databases but with differences:" msgstr "Элементы встречаются в обоих контейнерах, но присутствуют различия:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in comparison database (%s):" msgstr "Элементы только из сравниваемого контейнера (%s):" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in current database (%s):" msgstr "Элементы только из текущего контейнера (%s):" #. Resource IDs: (1480) msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Элементы, использующие выбранную политику:" #. Resource IDs: (365) # имя внутреннего фильтра msgid "Entries with a password expiry" msgstr "Элементы с истекающим паролем" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "Entry %s%d with Group=\"%s\", Title=\"%s\", User=\"%s\"" msgstr "Элемент %s%d с группой «%s», заголовком «%s» и именем пользователя «%s»" #. Resource IDs: (522) msgid "Entry Comparison" msgstr "Сравнение элементов" #. Resource IDs: (373) # урезано (подстановка в IDS_KBS_INUSEBYENTRY и IDS_KBS_INUSEBYMENU) msgid "Entry Keyboard Shortcut" msgstr "Горячая клавиша для элемента" #. Resource IDs: (370) msgid "Entry Password Policy Changes" msgstr "Изменения в политике создания паролей" #. Resource IDs: (1407) msgid "Entry Unique ID:" msgstr "UID элемента:" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry does not exist." msgstr "Пароль для элемента «%s, %s, %s» имеет вид псевдонима, но исходный элемент не найден." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%s, %s, %s\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry is already an alias." msgstr "Пароль для элемента «%s, %s, %s» имеет вид псевдонима, но исходный элемент является псевдонимом." #. Resource IDs: (205) msgid "Entry import warnings" msgstr "Предупреждения при импорте элементов" #. Resource IDs: (216) # %s1,%s4 - imported/merged/copied %s2 - imp/mer/cp entry name, %s3 - existing emtry name #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to entry %s. It has been removed from the %s entry." msgstr "Горячая клавиша для %s элемента %s уже назначена элементу %s. Она будет убрана из %s элемента." #. Resource IDs: (216) # %s1,%s3 - imported/merged/copied %s2 - imp/mer/cp entry name #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated to the PasswordSafe application. It has been removed from the entry." msgstr "Горячая клавиша для %s элемента %s уже назначена для вызова Password Safe. Она будет убрана из %s элемента." #. Resource IDs: (373) msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys and an alphanumeric character (0-9, A-Z)." msgstr "Комбинация клавиш для элемента должна состоять из буквы или числа (0-9, A-Z) и хотя бы одного из модификаторов Alt и Ctrl." #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys.\n\n%s" msgstr "Комбинация клавиш для элемента должна содержать хотя бы один из модификаторов Alt и Ctrl.\n\n%s" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%s\" field. It has been ignored." msgstr "Элемент в строке %d содержит недопустимое поле «%s». Проигнорировано." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%s\"" msgstr "Элемент, описанный в строке %d, из группы «%s»" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Элемент, описанный в строке %d, без имени группы" #. Resource IDs: (363) msgid "Entry size" msgstr "Размер элемента" #. Resource IDs: (1409) msgid "Entry size:" msgstr "Размер элемента:" #. Resource IDs: (359) msgid "Entry status" msgstr "Статус элемента" #. Resource IDs: (349) msgid "Entry type" msgstr "Тип элемента" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "Entry with Group=\"%s\"" msgstr "Элемент из группы «%s»" #. Resource IDs: (212) msgid "Entry with no group" msgstr "Элемент без имени группы" #. Resource IDs: (209, 358) msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %s" msgstr "Ошибка (%08X): строка %d символ %d %s" #. Resource IDs: (190) msgid "Error - unable to determine settings configuration!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Ошибка: невозможно определить параметры настроек!\n\nНастройки приложения не будут сохранены.\n\nНастройки контейнера будут сохранены в открытом контейнере, если он доступен для записи и не заблокирован другим пользователем." #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Error at column %d:\n\n%s" msgstr "Ошибка в столбце %d:\n\n%s" #. Resource IDs: (190) #, fuzzy, c-format msgid "Error in a Password History %s:" msgstr "Ошибка в поле истории паролей %s:" #. Resource IDs: (354) msgid "Error parsing Run Command" msgstr "Ошибка разбора команды для запуска" #. Resource IDs: (212) msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "Ошибка при записи файла! Попробуйте сохранить файл в другом месте" #. Resource IDs: (204) msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Ошибка: файл с указанным именем уже существует" #. Resource IDs: (203) msgid "Error: File is read-only" msgstr "Ошибка: файл доступен только для чтения" #. Resource IDs: (1078) msgid "Escape key closes application" msgstr "Закрывать приложение по Esc" #. Resource IDs: (515) msgid "Estonian" msgstr "Эстонская" #. Resource IDs: (65535) msgid "Example:" msgstr "Пример:" #. Resource IDs: (1004, 2002) msgid "Exit" msgstr "Выход" #. Resource IDs: (32109) msgid "Expand All" msgstr "Развернуть все" #. Resource IDs: (32054) msgid "Expand/Collapse Group" msgstr "Развернуть/свернуть группу" #. Resource IDs: (119) # Заголовок диалога со списком msgid "Expiring Passwords" msgstr "Просроченные и истекающие пароли" #. Resource IDs: (353) # урезано # диалог управления фильтрами msgid "Export" msgstr "Экспорт" #. Resource IDs: (32129) # Элемент меню отчётов msgid "Export &Text" msgstr "Экспорт в простой &текст" #. Resource IDs: (32009) msgid "Export &To" msgstr "Экспортировать &в" #. Resource IDs: (32130) # Элемент меню отчётов msgid "Export &XML" msgstr "Экспорт в &XML" #. Resource IDs: (371, 32135) msgid "Export Entry To" msgstr "Экспортировать элемент в" #. Resource IDs: (365) # урезано (кнопка в мастере) msgid "Export Text" msgstr "Экспорт" #. Resource IDs: (112) msgid "Export Text Extra" msgstr "Экспортировать в расширенный текст" #. Resource IDs: (365) # урезано (кнопка в мастере) msgid "Export XML" msgstr "Экспорт" #. Resource IDs: (364) #, fuzzy msgid "Export file:" msgstr "Файл экспорта:" #. Resource IDs: (367) # Для уменьшения ширины диалога имя файла вынесено в отдельную строку #, c-format msgid "Export file: '%s' already exists.\nDo you want to replace it?" msgstr "Указанный файл для экспорта\n%s\nуже существует.\nЗаменить?" #. Resource IDs: (211) #, fuzzy msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "При экспорте пользователь ограничил список полей." #. Resource IDs: (363) # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. msgid "Export_Text" msgstr "Export_Text" #. Resource IDs: (363) # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. msgid "Export_XML" msgstr "Export_XML" #. Resource IDs: (364) msgid "Exporting to file:" msgstr "Экспорт в файл:" #. Resource IDs: (516) msgid "Faeroese" msgstr "Фарерская" #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_FAILED_TO_CREATE_DOC msgid "Failed to create empty document." msgstr "Не удалось создать пустой документ." #. Resource IDs: (376) msgid "Failed to initialize YubiKey. Please try again." msgstr "" #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_FAILED_TO_LAUNCH_HELP msgid "Failed to launch help." msgstr "Не удалось запустить справку." #. Resource IDs: (354) msgid "Failed to load Autotype support DLL (wrong version?).\n\nAutotype for Launch of a Browser or Running a command is disabled." msgstr "Невозможно загрузить DLL для автонабора, или она имеет неверную версию.\n\n Автонабор в браузере и при выполнении команды отключён." #. Resource IDs: (208) msgid "Failed to lock configuration file - opened by another instance of PasswordSafe?" msgstr "Ошибка при блокировке файла настроек. Проверьте, не открыт ли другой экземпляр Password Safe?" #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_FAILED_TO_OPEN_DOC msgid "Failed to open document." msgstr "Не удалось открыть документ." #. Resource IDs: (337) msgid "Failed to save changed preferences." msgstr "Ошибка при сохранении изменений настроек." #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_FAILED_TO_SAVE_DOC msgid "Failed to save document." msgstr "Не удалось сохранить документ." #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W mode by:\n%s %s\n(Only one R/W access at a time is allowed)" msgstr "Ошибка при переключении в режим чтения/записи: контейнер уже открыт для записи:\n%s %s\n(Файл не может быть одновременно открыт для записи несколькими пользователями)" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." msgstr "Ошибка при переключении в режим чтения/записи: контейнер не найден. Возможно, он бы удалён, перемещён, или произошёл сбой на диске." #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a valid database." msgstr "Ошибка при переключении в режим чтения/записи: файл не является контейнером Password Safe (размер слишком мал)." #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\nTry exiting and restarting program." msgstr "Ошибка при переключении в режим «только чтение»: ошибка при освобождении файла блокировок.\nПопробуйте выйти из программы и запустить её заново." #. Resource IDs: (361) #, fuzzy msgid "Failsafe Backup Deletion" msgstr "Удаление аварийных резервных копий" #. Resource IDs: (164) #, fuzzy msgid "Failsafe Backup Files" msgstr "Аварийные резервные копии" #. Resource IDs: (209) msgid "Fatal Error" msgstr "Фатальная ошибка" #. Resource IDs: (350, 351) msgid "Field" msgstr "Поле" #. Resource IDs: (65535) msgid "Field Separator" msgstr "Разделитель полей" #. Resource IDs: (349) msgid "Field active" msgstr "Поле активно" #. Resource IDs: (349) msgid "Field present" msgstr "Поле присутствует" #. Resource IDs: (2001) # Имя пункта меню msgid "File" msgstr "Файл" #. Resource IDs: (328) msgid "File In Use" msgstr "Файл используется" #. Resource IDs: (333) msgid "File Read Error" msgstr "Ошибка при чтении файла" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "Обнаружен конец файла в строке %d до того как была найдена закрывающая двойная кавычка для последнего поля с заметками." #. Resource IDs: (213) # 2Gb+ when encrypting file (core error) msgid "File is too big." msgstr "Слишком большой файл." #. Resource IDs: (213) # when decryptiong file (core error) msgid "File is too short." msgstr "Недостаточный размер файла." #. Resource IDs: (213) msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "Файл усечён или повреждён. Используйте резервную копию." #. Resource IDs: (334) msgid "File lock error" msgstr "Ошибка при блокировке файла" #. Resource IDs: (333) msgid "File open error" msgstr "Ошибка при открытии файла" #. Resource IDs: (328) msgid "File open error." msgstr "Ошибка при открытии файла." #. Resource IDs: (190) msgid "File or path not found" msgstr "Файл или путь к файлу не найден" #. Resource IDs: (326) msgid "File or path not found." msgstr "Файл или путь к файлу не найден." #. Resource IDs: (333) msgid "File version warning" msgstr "Предупреждение о версии файла" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s failed validation against XML Schema:\n\n%s" msgstr "Файл %s не соответствует XML-схеме:\n\n%s" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n\n%s" msgstr "Файл %s прошёл проверку, но при импорте произошли следующие ошибки:\n\n%s" #. Resource IDs: (370) #, c-format msgid "File: %s was imported (%d warning(s) issued about missing Password Policy Names). See report for details." msgstr "Файл %s был импортирован (%d предупреждений об отсутствующих именах политики создания паролей). Подробная информация находится в отчёте." #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report for details." msgstr "Файл %s был импортирован (проверено элементов %d / импортировано %d%s%s%s). Подробная информация находится в отчёте." #. Resource IDs: (209) #, c-format msgid "Filter %s already exists in the database, do you wish to replace it with this?" msgstr "Фильтр %s уже существует в контейнере. Заменить его?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter name:" msgstr "Имя фильтра:" #. Resource IDs: (358) msgid "Filter1" msgstr "Filter1" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully exported" msgstr "Фильтры успешно экспортированы" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully imported" msgstr "Фильтры успешно импортированы" #. Resource IDs: (346, 32300) msgid "Find" msgstr "Поиск" #. Resource IDs: (32061) msgid "Find Next" msgstr "Найти следующий" #. Resource IDs: (32062) msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущий" #. Resource IDs: (514) msgid "Finnish" msgstr "Финская" #. Resource IDs: (519) msgid "Finnish with Sami" msgstr "Финская (с саамским)" #. Resource IDs: (210) msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "Первый символ в имени переменной должен быть буквой" #. Resource IDs: (32102) msgid "Flattened &List" msgstr "&Простой список" #. Resource IDs: (148) msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. Resource IDs: (1089) msgid "Font st&yle:" msgstr "С&тиль шрифта:" #. Resource IDs: (342) msgid "For security, the database must be closed before connecting to the Internet.\nPress OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "Из соображений безопасности перед подключением к Интернет необходимо закрыть контейнер.\nНажмите OK для закрытия контейнера и продолжения (изменения будут сохранены)" #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "Обнаружено %d известных заголовков столбцов:" #. Resource IDs: (330) msgid "Found 1 match." msgstr "Найдено одно совпадение." #. Resource IDs: (514) msgid "French" msgstr "Французская" #. Resource IDs: (1176) msgid "Fully collapsed" msgstr "Полностью свёрнуто" #. Resource IDs: (1177) msgid "Fully expanded" msgstr "Полностью развёрнуто" #. Resource IDs: (520) msgid "Gaelic" msgstr "Гэльская" #. Resource IDs: (1025, 1467) msgid "Generate" msgstr "Создать" #. Resource IDs: (32157) msgid "Generate &Password" msgstr "Создать &пароль" #. Resource IDs: (1052) msgid "Generate &Pronounceable passwords" msgstr "Создавать &произносимые пароли" #. Resource IDs: (359) msgid "Generate Password" msgstr "Создать пароль" #. Resource IDs: (370) msgid "Generate Password using selected Password Policy" msgstr "Создать пароль используя выбранную политику" #. Resource IDs: (516) msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #. Resource IDs: (520) msgid "Georgian (Ergonomic)" msgstr "Грузинская (эргономичная)" #. Resource IDs: (519) msgid "Georgian (QWERTY)" msgstr "Грузинская (QWERTY)" #. Resource IDs: (513) msgid "German" msgstr "Немецкая" #. Resource IDs: (518) msgid "German (IBM)" msgstr "Немецкая (IBM)" #. Resource IDs: (32204) msgid "Get &Help\tF1" msgstr "&Помощь\tF1" #. Resource IDs: (326) msgid "Given path is a directory or file is read-only" msgstr "Указанный путь является каталогом или файл доступен только для чтения" #. Resource IDs: (1379) # переход по ссылке/выполнение команды в диалоге создания/редактирования элемента # "перейти" не входит по длине msgid "Go" msgstr "Перейти" #. Resource IDs: (355) msgid "Go " msgstr "Перейти " #. Resource IDs: (355) #, fuzzy msgid "Go+" msgstr "Перейти+" #. Resource IDs: (513) msgid "Greek" msgstr "Греческая" #. Resource IDs: (518) msgid "Greek (220)" msgstr "Греческая (220)" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (220) Latin" msgstr "Греческая (220, латиница)" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (319)" msgstr "Греческая (319)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek (319) Latin" msgstr "Греческая (319, латиница)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Latin" msgstr "Греческая (латиница)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Polytonic" msgstr "Греческая (политоническая)" #. Resource IDs: (191, 327) msgid "Group" msgstr "Группа" #. Resource IDs: (339) msgid "Group [Mandatory Field]" msgstr "Группа [Обязательное поле]" #. Resource IDs: (355) msgid "Group copied " msgstr "Группа скопирована " #. Resource IDs: (188, 327) msgid "Group/Title" msgstr "Группа/заголовок" #. Resource IDs: (1350, 65535) msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. Resource IDs: (328) msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" msgstr "Группа\tЗаголовок\tИмя пользователя\tДата истечения пароля\n" #. Resource IDs: (516) msgid "Gujarati" msgstr "Гуджаратская" #. Resource IDs: (8019) msgid "HK" msgstr "Гонконгская" #. Resource IDs: (517) msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #. Resource IDs: (514) msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #. Resource IDs: (351, 2013, 57670) msgid "Help" msgstr "Помощь" #. Resource IDs: (57670) msgid "Help (F1)" msgstr "Помощь (F1)" #. Resource IDs: (258) msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Шестнадцатеричные цифры" #. Resource IDs: (331) msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options." msgstr "Опция «шестнадцатеричные цифры» несовместима с другими опциями." #. Resource IDs: (1426) msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" msgstr "Скрывать значок (должна быть задана горячая клавиша)" #. Resource IDs: (1397) msgid "Highlight changed entries" msgstr "Выделить изменённые элементы" #. Resource IDs: (519) msgid "Hindi Traditional" msgstr "Хинди (традиционная)" #. Resource IDs: (189) msgid "History" msgstr "История" #. Resource IDs: (371) #, fuzzy msgid "History entry" msgstr "Элемент истории" #. Resource IDs: (1087) # No need to translate these msgid "HotKey1" msgstr "HotKey1" #. Resource IDs: (372) msgid "However, we can't add either as all combinations are in use." msgstr "Модификаторы не могут быть добавлены, т. к. все комбинации заняты." #. Resource IDs: (514) msgid "Hungarian" msgstr "Венгерская" #. Resource IDs: (518) msgid "Hungarian 101-key" msgstr "Венгерская (101 клавиша)" #. Resource IDs: (1269) # заглушка, не используется msgid "I am a ..." msgstr "Тип элемента" #. Accelerator Entry for Menu ID:32002; '&Open...' msgid "ID:32002:V C +O" msgstr "ID:32002:V C +]" #. Accelerator Entry for Menu ID:32003; '&New...' msgid "ID:32003:V C +N" msgstr "ID:32003:V C +N" #. Accelerator Entry for Menu ID:32005; '&Save' msgid "ID:32005:V C +S" msgstr "ID:32005:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32021; 'E&xit' msgid "ID:32021:V C +Q" msgstr "" #. Accelerator Entry for Menu ID:32051; '&Add Entry...' msgid "ID:32051:V C +A" msgstr "ID:32051:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32063; '&Duplicate Entry' msgid "ID:32063:V C +D" msgstr "ID:32063:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32066; '&Copy Password to Clipboard' msgid "ID:32066:V C +C" msgstr "ID:32066:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32067; 'Display subset of Password' msgid "ID:32067:V C +B" msgstr "ID:32067:V C +B" #. Accelerator Entry for Menu ID:32068; 'Copy &Username to Clipboard' msgid "ID:32068:V C +U" msgstr "ID:32068:V C +U" #. Accelerator Entry for Menu ID:32069; 'Copy &Notes to Clipboard' msgid "ID:32069:V C +G" msgstr "ID:32069:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32070; 'Copy UR&L to Clipboard' msgid "ID:32070:VAC +L" msgstr "ID:32070:VAC +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32072; '&Browse to URL' msgid "ID:32072:V C +L" msgstr "ID:32072:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32073; 'Browse to URL + &Autotype' msgid "ID:32073:VA +L" msgstr "ID:32073:VA +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32074; 'Send &email' msgid "ID:32074:V C +E" msgstr "ID:32074:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32075; 'Perform Auto &Type' msgid "ID:32075:V C +T" msgstr "ID:32075:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32076; '&Run Command' msgid "ID:32076:V C +R" msgstr "ID:32076:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32079; '&Find...' msgid "ID:32079:V C +F" msgstr "ID:32079:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32080; 'Copy Run Command to Clipboard' msgid "ID:32080:VAC +R" msgstr "ID:32080:VAC +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32082; 'Undo' msgid "ID:32082:V C +Z" msgstr "ID:32082:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32083; 'Redo' msgid "ID:32083:V C +Y" msgstr "ID:32083:V C +Y" #. Accelerator Entry for Menu ID:32108; 'Show &Find Toolbar' msgid "ID:32108:V C +F" msgstr "ID:32108:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32154; '&Options...' msgid "ID:32154:V C +M" msgstr "ID:32154:V C +M" #. Accelerator Entry for Menu ID:32157; 'Cancel' msgid "ID:32157:V C +P" msgstr "ID:32157:V C +P" #. Accelerator Entry for Menu ID:32302; 'Clear Find' msgid "ID:32302:VAC +C" msgstr "ID:32302:VAC +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32304; '' msgid "ID:32304:VAC +S" msgstr "ID:32304:VAC +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32307; 'Advanced Find Options' msgid "ID:32307:VAC +A" msgstr "ID:32307:VAC +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32500; '' msgid "ID:32500:V C +C" msgstr "ID:32500:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32501; '' msgid "ID:32501:V C +E" msgstr "ID:32501:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32502; '' msgid "ID:32502:V C +F" msgstr "ID:32502:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32503; '' msgid "ID:32503:V C +L" msgstr "ID:32503:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32504; '' msgid "ID:32504:V C +S" msgstr "ID:32504:V C +S" #. Resource IDs: (514) msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #. Resource IDs: (344) msgid "Icon" msgstr "Значок" #. Resource IDs: (320) msgid "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, and named according to the options listed below." msgstr "Если включено, то при каждом сохранении будет создаваться «снимок» с учётом указанных опций." #. Resource IDs: (330) msgid "If requested, then a delimiter character must be entered." msgstr "Если запрошено, должен быть указан символ-разделитель." #. Resource IDs: (361) msgid "If the passphrase is the same as the currently opened database, properties of this backup are shown." msgstr "Если пароль для резервной копии совпадает с текущим, будут отображены свойства резервного контейнера." #. Resource IDs: (361) msgid "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the existing opened database, if any, will remain open." msgstr "Если это контейнер открытый при запуске Password Safe, то приложение будет закрыто. Иначе, открытие нового контейнера будет отменено, а ранее открытый контейнер (если такой имеется) останется открытым." #. Resource IDs: (510) #, c-format msgid "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be enabled and can be used to select them.\n\nYou may need to also select the Shift key to see them." msgstr "Если указанная раскладка поддерживает ввод символов через %s, то эта клавиша будет активна и может быть использована для их выбора.\n\nВозможно, потребуется нажать Shift, чтобы увидеть их." #. Resource IDs: (370) msgid "If you specify using your own symbol list, you cannot leave it empty. Unselecting use of symbols." msgstr "Список символов не может быть пуст, если выбрано его использование. Использование списка символов выключено." #. Resource IDs: (517) msgid "Igbo" msgstr "Игбо" #. Resource IDs: (361) msgid "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected database." msgstr "Игнорировать все аварийные резервные копии и открыть выбранный контейнер." #. Resource IDs: (32014) msgid "Import &From" msgstr "Импортировать &из" #. Resource IDs: (32122) # Элемент меню отчётов msgid "Import &Text" msgstr "Импорт из простого &текста" #. Resource IDs: (32123) # Элемент меню отчётов msgid "Import &XML" msgstr "Импорт из &XML" #. Resource IDs: (32133) msgid "Import KeePass V1 CSV" msgstr "Импорт KeePass V1 CSV" #. Resource IDs: (32132) msgid "Import KeePass V1 TXT" msgstr "Импорт KeePass V1 TXT" #. Resource IDs: (125) msgid "Import Text Settings" msgstr "Настройки импорта из простого текста" #. Resource IDs: (343) msgid "Import Text failed" msgstr "Сбой при импорте из простого текста" #. Resource IDs: (126) msgid "Import XML Settings" msgstr "Настройки импорта из XML" #. Resource IDs: (341) msgid "Import XML failed" msgstr "Сбой при импорте из XML" #. Resource IDs: (215) msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Импорт прерван. Причина указана в отчёте." #. Resource IDs: (367) msgid "Import failed" msgstr "Сбой при импорте" #. Resource IDs: (1398) # Диалог импорта из текста msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "При импорте только изменить пароли у существующих элементов" #. Resource IDs: (65535) msgid "Import under Group?" msgstr "Импортировать в группу?" #. Resource IDs: (367) # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Import_KeePassV1_CSV" #. Resource IDs: (367) # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Import_KeePassV1_TXT" #. Resource IDs: (346) # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. msgid "Import_Text" msgstr "Import_Text" #. Resource IDs: (346) # Часть имени с отчётом. Оставлять без изменений. msgid "Import_XML" msgstr "Import_XML" #. Resource IDs: (330, 353) msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Импортировано %d %s" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "In Headers(%s)/In Entries(" msgstr "В заголовках(%s)/в элементах(" #. Resource IDs: (350) # refer to the state of a Filter - active means that the displayed entries match the filter, inactive means that the filter isn't being used msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_INVALID_FILENAME msgid "Incorrect filename." msgstr "Неправильное имя файла." #. Resource IDs: (331) msgid "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." msgstr "Указан неверный пароль или файл повреждён/не является контейнером Password Safe." #. Resource IDs: (204) msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" #. Resource IDs: (337) msgid "Incremented Number [001-999]" msgstr "Автонумератор [001-999]" #. Resource IDs: (210) # message for core msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Индекс не указан или недопустим" #. Resource IDs: (210) # message for core msgid "Index not numeric" msgstr "Индекс не является числовым" #. Resource IDs: (354) # При отображении части пароля #, c-format msgid "Index points after the end of the password (length %d)." msgstr "Позиция указывает на символ после конца пароля (длина пароля %d)" #. Resource IDs: (372) # При отображении части пароля если используется отрицательный индекс по модулю превосходящий длину #, c-format msgid "Index points before the start of the password (length %d)." msgstr "Позиция указывает на символ до начала пароля (длина пароля %d)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial Tree View" msgstr "Вид дерева при старте" #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial system tray icon" msgstr "Значок в области уведомлений" #. Resource IDs: (210) msgid "Input string is empty" msgstr "Пустая строка ввода" #. Resource IDs: (8085) msgid "Insert" msgstr "Вставить" #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_FAILED_MEMORY_ALLOC msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Недостаточно памяти для выполнения операции." #. Resource IDs: (65535) msgid "Intermediate Backups" msgstr "Промежуточная резервная копия" #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_INTERNAL_FAILURE msgid "Internal application error." msgstr "Внутренняя ошибка приложения." #. Resource IDs: (203) msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Внутренняя ошибка. Сбой при импорте. Записи не были импортированы." #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Внутренняя ошибка: указан недопустимый флаг" #. Resource IDs: (208) msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно инициализировать структуру XML-файла" #. Resource IDs: (189) msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Внутренняя ошибка: неверный аргумент oflag или pmode" #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Внутренняя ошибка: исчерпаны дескрипторы (handles) файлов" #. Resource IDs: (190) msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный номер ошибки" #. Resource IDs: (208) msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Неверная схема фильтра." #. Resource IDs: (1388) msgid "Invalid Parameter" msgstr "Неверный параметр" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as expected." msgstr "Недопустимый ввод в строке %d. Количество полей разделённых «%c» не совпадает с ожидаемым." #. Resource IDs: (356) #, fuzzy msgid "Invalid shortcut ignored." msgstr "Недопустимая комбинация отклонена." #. Resource IDs: (518) msgid "Irish" msgstr "Ирландская" #. Resource IDs: (514) msgid "Italian" msgstr "Итальянская" #. Resource IDs: (518) msgid "Italian (142)" msgstr "Итальянская (142)" #. Resource IDs: (521) msgid "Japanese" msgstr "Японская" #. Resource IDs: (1412) msgid "KBytes" msgstr "Кб" #. Resource IDs: (516) msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #. Resource IDs: (516) msgid "Kazakh" msgstr "Казахская" #. Resource IDs: (32024) msgid "KeePass V1 CSV File..." msgstr "CSV-файл KeePass V1..." #. Resource IDs: (32017) msgid "KeePass V1 TXT File..." msgstr "TXT-файл KeePass V1..." #. Resource IDs: (1143) # В истории паролей msgid "Keep" msgstr "Хранить" #. Resource IDs: (193, 372, 65535) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Горячая клавиша" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard type:" msgstr "Тип клавиатуры:" #. Resource IDs: (521) msgid "Korean" msgstr "Корейская" #. Resource IDs: (516) msgid "Kyrgyz Cyrillic" msgstr "Киргизская (кириллица)" #. Resource IDs: (8009) msgid "L Ctrl" msgstr "Лев. Ctrl" #. Resource IDs: (189) msgid "Last Access Time" msgstr "Время последнего доступа" #. Resource IDs: (327) msgid "Last Accessed" msgstr "Последний раз использовалось" #. Resource IDs: (328) msgid "Last Modified" msgstr "Последний раз изменялось" #. Resource IDs: (1112) msgid "Last accessed on:" msgstr "Последнее обращение:" #. Resource IDs: (367) # хинт в статустной строке msgid "Last clipboard action" msgstr "Последнее действие с буфером обмена" #. Resource IDs: (65535) # Урезано из-за ограничения длины поля msgid "Last saved by:" msgstr "Сохранил:" #. Resource IDs: (65535) # Урезано из-за ограничения длины поля msgid "Last saved on:" msgstr "Дата сохранения:" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Latest version? Click here to check." msgstr "Версия устарела? Щёлкните здесь для проверки." #. Resource IDs: (517) msgid "Latin American" msgstr "Латиноамериканская" #. Resource IDs: (515) msgid "Latvian" msgstr "Латышская" #. Resource IDs: (519) msgid "Latvian (QWERTY)" msgstr "Латышская (QWERTY)" #. Resource IDs: (510) msgid "Left Ctrl key" msgstr "левый Ctrl" #. Resource IDs: (356) msgid "Left click here to change. Right click here to reset or remove it. After selecting the shortcut key combination, press Enter to set it." msgstr "Левый клик для изменения. Правый — сброс или удаление. После выбора комбинации нажмите Enter для сохранения." #. Resource IDs: (331) msgid "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\nas each byte is two hexadecimal digits." msgstr "Длина генерируемого шестнадцатеричного пароля должна быть чётной,\nтак как каждый байт представим двумя шестнадцатеричными цифрами." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says there should be %d." msgstr "Строка %d пропущена: указано лишь %d элементов (согласно заголовку должно быть %d)." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Строка %d пропущена: обязательное поле «пароль» не заполнено." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Строка %d пропущена: обязательное поле «заголовок» не заполнено." #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Строка %d: " #. Resource IDs: (1433, 65535) msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Разделитель строк в заметках:" #. Resource IDs: (370, 1152) msgid "List" msgstr "Список" #. Resource IDs: (1012, 1257, 1303, 1347, 1477, 1478) # No need to translate these msgid "List1" msgstr "List1" #. Resource IDs: (519) msgid "Lithuanian" msgstr "Литовская" #. Resource IDs: (515) msgid "Lithuanian IBM" msgstr "Литовская (IBM)" #. Resource IDs: (520) msgid "Lithuanian Standard" msgstr "Литовская (стандартная)" #. Resource IDs: (329) msgid "Lock Safe" msgstr "Заблокировать контейнер" #. Resource IDs: (1077) msgid "Lock password database after " msgstr "Блокировать контейнер после " #. Resource IDs: (1026) msgid "Lock password database on minimize" msgstr "Блокировать контейнер при сворачивании" #. Resource IDs: (1073) msgid "Lock password database on workstation lock" msgstr "Блокировать контейнер при блокировке компьютера" #. Resource IDs: (1413) msgid "MBytes" msgstr "Мб" #. Resource IDs: (215) msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "ОТСУТСТВУЕТ ПАРОЛЬ" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "ОТСУТСТВУЕТ ЗАГОЛОВОК # %d" #. Resource IDs: (3866) # AFX_IDP_INVALID_MAPI_DLL msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "Неправильная библиотека DLL почтовой системы." #. Resource IDs: (32152) msgid "Make Backup" msgstr "Создать резервную копию" #. Resource IDs: (2010) # Имя пункта меню msgid "Manage" msgstr "Управление" #. Resource IDs: (158) msgid "Manage Filters" msgstr "Управление фильтрами" #. Resource IDs: (515) msgid "Manage Password Policies" msgstr "Управление политиками создания паролей" #. Resource IDs: (65535) msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Управление историей паролей для существующих элементов" #. Resource IDs: (517) msgid "Maori" msgstr "Маорийская" #. Resource IDs: (517) msgid "Marathi" msgstr "Маратхская" #. Resource IDs: (1212) msgid "Max." msgstr "Макс." #. Resource IDs: (1498) # Unlock difficulty msgid "Maximum" msgstr "максимальная" #. Resource IDs: (338) msgid "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\nmust be between 1 and 999." msgstr "Максимальное количество сохраняемых резервных копий при использовании автонумератора должно быть от 1 до 999." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" msgstr "Максимальное количество дней %d" #. Resource IDs: (349) msgid "Maximum number stored" msgstr "Максимальное количество сохранённых" #. Resource IDs: (371) # кол-во сохраняемых паролей в истории msgid "Maximum saved" msgstr "Сохранять не более" #. Resource IDs: (348) # Shown as-is when the user enters a value that's too large for X in "between X and Y" while defining a filter. msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" msgstr "Максимальное значение для первого числа и правила «между»" #. Resource IDs: (356) msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #. Resource IDs: (347, 365) msgid "Merge" msgstr "Слияние" #. Resource IDs: (362) msgid "Merge failed" msgstr "Сбой при слиянии" #. Resource IDs: (32018) msgid "Merge..." msgstr "Слияние..." #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Merging database: %s\n" msgstr "Слияние с контейнером: %s\n" #. Resource IDs: (364) #, fuzzy msgid "Merging this database into current database:" msgstr "Слияния указанного контейнера с открытым контейнером:" #. Resource IDs: (1421) msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" msgstr "Переместить файл настроек в каталог пользователя" #. Resource IDs: (1250) msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Свернуть после автонабора" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum digits" msgstr "Минимальное кол-во цифр" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum lowercase characters" msgstr "Минимально кол-во строчных букв" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum symbols" msgstr "Минимальное кол-во символов" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum uppercase characters" msgstr "Минимальное кол-во прописных букв" #. Resource IDs: (139, 507) msgid "Misc." msgstr "Разное" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing XSD File" msgstr "XSD-файл не указан" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Отсутствует фигурная скобка после имени переменной" #. Resource IDs: (211) msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Отсутствует закрывающая круглая скобка после значения для автонабора" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Отсутствует закрывающая квадратная скобка после значения индекса" #. Resource IDs: (3887) # AFX_IDS_CHECKLISTBOX_MIXED msgid "Mixed" msgstr "Смешанное" #. Resource IDs: (517) msgid "Mongolian Cyrillic" msgstr "Монгольская (кириллица)" #. Resource IDs: (32271) msgid "Move Here" msgstr "Переместить сюда" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Must be at least %d" msgstr "Должно быть не меньше %d" #. Resource IDs: (357) msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Resource IDs: (65535) msgid "NOTE: Changing this entry's own password will make this a normal entry and break the link with its base?" msgstr "Примечание. Изменение пароля для элемента приведёт к преобразованию его в обычный элемент и удалению связи с исходным элементом." #. Resource IDs: (353) msgid "Name" msgstr "Имя" #. Resource IDs: (1037) msgid "Name. Name. Name." msgstr "Имя. Имя. Имя." #. Resource IDs: (65535) msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Resource IDs: (1482) msgid "Named Policy" msgstr "Именованная политика" #. Resource IDs: (32103) msgid "Nested &Tree" msgstr "&Древовидный список" #. Resource IDs: (328, 1229) msgid "Never" msgstr "Никогда" #. Resource IDs: (30721) msgid "New" msgstr "Новый" #. Resource IDs: (332) msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #. Resource IDs: (65535) # Урезано из-за ограничений длины msgid "New Safe Combination:" msgstr "Новый пароль:" #. Resource IDs: (343) msgid "New Version Found!" msgstr "Обнаружена новая версия!" #. Resource IDs: (331) msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "Новый пароль и его подтверждение не совпадают" #. Resource IDs: (1003) msgid "New..." msgstr "Новый..." #. Resource IDs: (364) # Используется в мастере msgid "Next >" msgstr "Далее >" #. Resource IDs: (212, 1083) msgid "No" msgstr "Нет" #. Resource IDs: (329) msgid "No Safe open" msgstr "Нет открытых контейнеров" #. Resource IDs: (1183) msgid "No change" msgstr "Без изменений" #. Resource IDs: (351) msgid "No criteria defined" msgstr "Условие не указано" #. Resource IDs: (335) msgid "No database open with which to compare against another database!" msgstr "Нет открытых контейнеров для сравнения!" #. Resource IDs: (359) # Сокращено и убрана подстановки из-за неоднозначности с падежами #, c-format msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" msgstr "Нет элементов, удовлетворяющих условиям фильтра!" #. Resource IDs: (359) msgid "No entries selected" msgstr "Элементы не выбраны" #. Resource IDs: (345) msgid "No entry exists within this database matching your specifications." msgstr "Элементы соответствующие условиям отсутствуют." #. Resource IDs: (3843) # AFX_IDP_NO_ERROR_AVAILABLE msgid "No error message is available." msgstr "Отсутствует сообщение об ошибке." #. Resource IDs: (3867, 3868) # AFX_IDP_FILE_NONE, AFX_IDP_ARCH_NONE msgid "No error occurred." msgstr "Нет ошибки." #. Resource IDs: (330) msgid "No fields selected for export!" msgstr "Не выбраны поля для экспорта!" #. Resource IDs: (341) msgid "No fields selected for searching!" msgstr "Не выбраны поля для поиска!" #. Resource IDs: (340) msgid "No fields selected to compare!" msgstr "Не выбраны поля для сравнения!" #. Resource IDs: (348) msgid "No fields selected to filter the display!" msgstr "Не выбраны поля для фильтра!" #. Resource IDs: (360) msgid "No fields selected to synchronize!" msgstr "Не указаны поля для синхронизации!" #. Resource IDs: (330) msgid "No function selected for basing your restrictions." msgstr "Не выбрана функция соответствующая указанным ограничениям." #. Resource IDs: (351) msgid "No items matched your filter" msgstr "Элементы удовлетворяющие фильтру отсутствуют" #. Resource IDs: (330) msgid "No matches found." msgstr "Совпадений не обнаружено." #. Resource IDs: (330) msgid "No object selected for basing your restrictions." msgstr "Не выбран объект соответствующий указанным ограничениям." #. Resource IDs: (204) msgid "No records in import file!" msgstr "В импортируемом файле нет записей!" #. Resource IDs: (344) msgid "No reports exist in the same directory as the current database." msgstr "В каталоге текущего контейнера отчётов не обнаружено." #. Resource IDs: (376) msgid "No response from YubiKey" msgstr "Нет ответа от YubiKey" #. Resource IDs: (349) msgid "No rows are enabled" msgstr "Нет разблокированных полей" #. Resource IDs: (349) msgid "No rule selected" msgstr "Правило не выбрано" #. Resource IDs: (212, 337) # Встречается в отчётах при указании отсутствия элементов msgid "None" msgstr "Нет" #. Resource IDs: (364) msgid "Normal entry" msgstr "Обычный элемент" #. Resource IDs: (365) # хинт в диалоге просмотра истекающих паролей msgid "Normal entry - password expired" msgstr "Обычный элемент — пароль просрочен" #. Resource IDs: (365) # хинт в диалоге просмотра истекающих паролей msgid "Normal entry - warning password will expire" msgstr "Обычный элемент — срок действия пароля скоро истечёт" #. Resource IDs: (514) msgid "Norwegian" msgstr "Норвежская" #. Resource IDs: (516) msgid "Norwegian with Sami" msgstr "Норвежская (с саамским)" #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_UNREG_FAILURE msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Не все записи системного реестра (или файла INI) были удалены." #. Resource IDs: (370) msgid "Not used" msgstr "Не используется" #. Resource IDs: (3887) # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERY_ASK_4 msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." msgstr "Заметьте, при выборе восстановления автоматически сохранённых документов вам потребуется явно сохранить их, чтобы перезаписать исходные документы. Если не восстановить автоматически сохранённые версии, они будут удалены." #. Resource IDs: (33150) msgid "Note: Empty fields are shown as »*»" msgstr "Примечание. Пустые поля отображаются как «*»" #. Resource IDs: (33126) msgid "Note: Entry format is »Group»Title»Username»" msgstr "Примечание. Формат элемента: «Группа» «Заголовок» «Имя пользователя»" #. Resource IDs: (215) msgid "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the same name in the current database." msgstr "Примечание: эти политики создания паролей не заменят существующие одноимённые политики в текущем контейнере." #. Resource IDs: (211) msgid "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "Примечание: эти настройки используются только при импорте в пустой контейнер." #. Resource IDs: (189, 327) msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. Resource IDs: (355) msgid "Notes copied " msgstr "Заметки скопированы " #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." msgstr "Установлено максимальное значение. Отношение «больше чем» не разрешено." #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." msgstr "Установлено минимальное значение. Отношение «меньше чем» не разрешено." #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Entries" msgstr "Количество элементов" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Entries:" msgstr "Количество элементов:" #. Resource IDs: (360) msgid "Number of Groups" msgstr "Количество групп" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Groups:" msgstr "Количество групп:" #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Unknown Fields" msgstr "Количество неизвестных полей" #. Resource IDs: (367) # хинт в статустной строке msgid "Number of entries in database" msgstr "Количество элементов в контейнере" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Number of entries processed: %d\n\nNumber of invalid UUIDs fixed: %d\n\nNumber of duplicate UUIDs fixed: %d\n\nNumber of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n\nNumber of Password Histories fixed: %d\n\nNumber of Alias warnings issued: %d\n\nNumber of Shortcut warnings issued: %d\n\nNumber of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n\nRecommend that the database is now saved." msgstr "Обработано элементов: %d\n\nИсправлено некорректных UUID-значений: %d\n\nИсправлено дублирующихся UUID-значений: %d\n\nИсправлено неуникальных комбинаций Группа/Заголовок/Имя пользователя: %d\n\nИсправлено элементов истории паролей: %d\n\nКоличество предупреждений о псевдонимах: %d\n\nКоличество предупреждений о ярлыках %d\n\nКоличество элементов с полями, которые не могут быть полностью отображены: %d.\n\nРекомендуется сохранить изменения в контейнере." #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the new default was %d" msgstr "Количество элементов у которых значение «количество запоминаемых паролей» было изменено на новое: %d" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Number of entries that had their password history removed was %d" msgstr "Количество элементов для которых была удалена история паролей: %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to not save password history was: %d" msgstr "Количество элементов для которых отключено ведение истории паролей: %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to save password history was: %d" msgstr "Количество элементов для которых включено ведение истории паролей: %d" #. Resource IDs: (1266) msgid "Number of unknown fields:" msgstr "Количество неизвестных полей:" #. Resource IDs: (371) # элементов истории паролей msgid "Number saved" msgstr "Количество сохранённых" #. Resource IDs: (349) msgid "Number stored" msgstr "Сохранено значений" #. Resource IDs: (65535) # Num Pad на экранной клавиатуре msgid "Numeric Pad" msgstr "Ввод кода" #. Resource IDs: (1, 351) msgid "OK" msgstr "OK" #. Resource IDs: (330) msgid "Off" msgstr "Выкл." #. Resource IDs: (65535) msgid "Old Safe Combination:" msgstr "Старый пароль:" #. Resource IDs: (330) # Пароль истекает ... msgid "On" msgstr " " #. Resource IDs: (359) msgid "One of more preferences have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Один или несколько параметров были изменены. Вы уверены, что нужно отклонить изменения?" #. Resource IDs: (369) msgid "One or more Password Policies have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Одна или несколько политик создания паролей были изменены. Вы уверены, что нужно отклонить изменения?" #. Resource IDs: (3887) # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERY_ASK_1 msgid "One or more auto-saved documents were found." msgstr "Были найдены один или несколько автоматически сохранённых документов." #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Only in Original DB: %d; Only in Comparison DB: %d; In both (differing): %d; In both (identical): %d" msgstr "Только в исходном: %d; Только в сравниваемом: %d; В обоих (отличающихся): %d; В обоих (совпадающих): %d" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Открыть" #. Resource IDs: (65535) msgid "Open Password Database:" msgstr "Открыть контейнер:" #. Resource IDs: (1086) msgid "Open as read-only" msgstr "Открыть только для чтения" #. Resource IDs: (333) msgid "Open database" msgstr "Открыть контейнер" #. Resource IDs: (1300) msgid "Open database read-only by default" msgstr "По умолчанию открывать контейнер только для чтения" #. Resource IDs: (327) msgid "Options" msgstr "Настройки" #. Resource IDs: (208, 1399, 65535) msgid "Or" msgstr "Или" #. Resource IDs: (340) msgid "Original" msgstr "Исходный" #. Resource IDs: (65535) msgid "Original Database:" msgstr "Исходный контейнер:" #. Resource IDs: (1401) msgid "Original Value:" msgstr "Исходное значение:" #. Resource IDs: (516) msgid "Oriya" msgstr "Ория" #. Resource IDs: (1116) # Статистика на вкладке дата/время msgid "Other value last changed on:" msgstr "Изменения в других полях:" #. Resource IDs: (1081, 1201) # (Настройки->резервные копии) Имя для контейнера: # и # Импорт из TXT (разделитель) msgid "Other:" msgstr "Указано:" #. Resource IDs: (1206) # (Настройки ->Резервные копии) Каталог для резервных копий: Другой msgid "Other: " msgstr "Другой: " #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "Недостаточно памяти." #. Resource IDs: (192) msgid "OutOfMemoryException." msgstr "OutOfMemoryException." #. Resource IDs: (339) # No need to translate these msgid "PWS_CPF_CDD" msgstr "PWS_CPF_CDD" #. Resource IDs: (341) # No need to translate these msgid "PWS_CPF_TVDD" msgstr "PWS_CPF_TVDD" #. Resource IDs: (334) msgid "Passkey incorrect" msgstr "Неверный пароль" #. Resource IDs: (363) msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" msgstr "Для сохранения требуется пароль. Разблокируйте контейнер и повторите попытку" #. Resource IDs: (360) msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #. Resource IDs: (65535) msgid "Passphrase character count:" msgstr "Количество символов в пароле:" #. Resource IDs: (188, 327) msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Resource IDs: (364) msgid "Password Database:" msgstr "Контейнер:" #. Resource IDs: (1123) # Заголовок группы на вкладке срока действия msgid "Password Expiry" msgstr "Пароль истекает" #. Resource IDs: (189, 327) # В фильтрах msgid "Password Expiry Date" msgstr "Дата истечения пароля" #. Resource IDs: (192, 348) # В фильтрах msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Срок действия пароля" #. Resource IDs: (360) #, fuzzy msgid "Password Generated based on displayed policy" msgstr "Пароль создан согласно политики" #. Resource IDs: (120, 140, 340, 350, 1381, 1382) msgid "Password History" msgstr "История паролей" #. Resource IDs: (351) msgid "Password History Filter" msgstr "Фильтр по истории паролей" #. Resource IDs: (367) msgid "Password Length" msgstr "Длина пароля" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Modified" msgstr "Пароль изменён" #. Resource IDs: (189) msgid "Password Modified Time" msgstr "Время изменения пароля" #. Resource IDs: (32159) msgid "Password Policies..." msgstr "Политики создания паролей..." #. Resource IDs: (141, 192, 345, 369, 468, 503, 508) msgid "Password Policy" msgstr "Политика создания паролей" #. Resource IDs: (351) msgid "Password Policy Filter" msgstr "Фильтр по политике создания паролей" #. Resource IDs: (193) msgid "Password Policy Name" msgstr "Имя политики создания паролей" #. Resource IDs: (329) msgid "Password Policy Override" msgstr "Замещение политики создания паролей" #. Resource IDs: (134, 3585) msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #. Resource IDs: (337) msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe — <Восстановлено из резервной копии>" #. Resource IDs: (373) # подстановка "The %s will override this menu item shortcut" msgid "Password Safe Application HotKey" msgstr "Комбинация вызова Password Safe" #. Resource IDs: (317) # урезано msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak||" msgstr "Резервные копии Password Safe (*.bak)|*.bak|Промежуточные резервные копии (*.ibak)|*.ibak||" #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" msgstr "Резервные копии Password Safe (*.bak)|*.bak||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Контейнеры Password Safe (*.psafe3)|*.psafe3|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.dat)|*.psafe3; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (1000) msgid "Password Safe x.xx" msgstr "Password Safe x.xx" #. Resource IDs: (339) msgid "Password [Mandatory Field]" msgstr "Пароль [Обязательное поле]" #. Resource IDs: (341) msgid "Password implies this is an alias entry, but " msgstr "Предполагается, что это псевдоним, но " #. Resource IDs: (342) msgid "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with no title.\nEvery entry must have a title." msgstr "Предполагается, что это псевдоним, но ссылка указывает на безымянный элемент.\nУ каждого элемента должен быть заголовок." #. Resource IDs: (188) msgid "Password is too short" msgstr "Пароль слишком короткий" #. Resource IDs: (1110) # урезано из-за ограничения размеров msgid "Password last changed on:" msgstr "Пароль изменён:" #. Resource IDs: (257) msgid "Password length" msgstr "Длина пароля" #. Resource IDs: (345) msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "Длина пароля меньше, чем сумма ограничений вида «не менее»" #. Resource IDs: (331) msgid "Password length must be between 4 and 1024 characters." msgstr "Длина пароля должна быть от 4 до 1024 символов." #. Resource IDs: (1400, 1448) msgid "Password length:" msgstr "Длина пароля:" #. Resource IDs: (188) msgid "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation character" msgstr "Пароль должен содержать буквы обоих регистров и не менее одной цифры или знака препинания" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." msgstr "В Password Safe V%d.%d.%d (Сборка %s) обнаружена ошибка." #. Resource IDs: (364) # урезано (заголовок окна) msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" msgstr "Password Safe: элементы с истекающим или просроченным паролем" #. Resource IDs: (32075) msgid "Perform Auto &Type" msgstr "&Автонабор" #. Resource IDs: (332) msgid "Perform Auto&Type" msgstr "&Автонабор" #. Resource IDs: (32075) msgid "Perform Auto&type" msgstr "&Автонабор" #. Resource IDs: (515) msgid "Persian" msgstr "Персидская" #. Resource IDs: (65535) # используется на экранной клавиатуре, входит только первое слово (отображется системная раскладка по умолчанию) msgid "Physical Keyboard:" msgstr "Системная:" #. Resource IDs: (372, 32084) msgid "Plain Text (tab separated)..." msgstr "Простой текст (разделитель табуляция)..." #. Resource IDs: (337) msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Выберите резервную копию для восстановления" #. Resource IDs: (335) msgid "Please Choose a Database to Compare with current open database" msgstr "Укажите контейнер для сравнения с текущим" #. Resource IDs: (333) msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Укажите контейнер для открытия" #. Resource IDs: (362) msgid "Please Choose a Database to Validate:" msgstr "Укажите контейнер для проверки" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Укажите текстовый файл KeePass для импорта" #. Resource IDs: (336) msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Укажите имя для резервной копии:" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a Text File to Import" msgstr "Укажите текстовый файл для импорта" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Укажите XML-файл для импорта" #. Resource IDs: (335) msgid "Please choose a database to merge into current database" msgstr "Укажите контейнер для слияния с открытым контейнером" #. Resource IDs: (360) msgid "Please choose a database to synchronize with current database" msgstr "Укажите контейнер для синхронизации с открытым контейнером" #. Resource IDs: (333) msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Укажите имя для текущего (безымянного) контейнера:" #. Resource IDs: (338) msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Укажите имя файла для нового контейнера" #. Resource IDs: (334) msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Укажите имя нового файла для текущего контейнера" #. Resource IDs: (353) # "Please confirm you wish to delete the Session filter Filter1" #, c-format msgid "Please confirm delete of the %s filter %s?" msgstr "Подтверждаете удаление %s фильтра %s?" #. Resource IDs: (331) msgid "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe configuration from the Windows registry.\n\n" msgstr "Подтвердите удаление настроек Password Safe для текущего пользователя из реестра Windows.\n\n" #. Resource IDs: (330) msgid "Please enter a search string" msgstr "Введите строку для поиска" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter an encryption or decryption key" msgstr "Введите ключ для шифрования или дешифрования" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the current combination, followed by a new combination. \r\nType the new combination once again to confirm it." msgstr "" #. Resource IDs: (329) msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Укажите ключ и подтвердите его." #. Resource IDs: (368) msgid "Please enter the new database description" msgstr "Введите новое описание контейнера" #. Resource IDs: (368) msgid "Please enter the new database name" msgstr "Введите новое имя контейнера" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Введите пароль для указанного контейнера" #. Resource IDs: (337) msgid "Please enter your backup database prefix." msgstr "Укажите приставку для резервных копий контейнеров." #. Resource IDs: (376) msgid "Please insert your YubiKey" msgstr "Вставьте ваш YubiKey" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the XML file" msgstr "Укажите имя XML-файла" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the exported database" msgstr "Укажите имя экспортируемого контейнера" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Укажите имя текстового файла" #. Resource IDs: (352) msgid "Please name this filter" msgstr "Укажите имя для текущего фильтра" #. Resource IDs: (343) msgid "Please select report to view." msgstr "Выберите отчёт для просмотра." #. Resource IDs: (348) msgid "Please specify text" msgstr "Введите текст" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the destination location to contain all backups." msgstr "Укажите путь для сохранения резервных копий." #. Resource IDs: (345) #, c-format msgid "Please specify the name && group for this shortcut to the base entry '%s':" msgstr "Укажите имя и группу для ярлыка на «%s»:" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." msgstr "Укажите подкаталог для сохранения резервных копий." #. Resource IDs: (344) msgid "Please visit the PasswordSafe website." msgstr "Посетите сайт Password Safe." #. Resource IDs: (368) msgid "Policy Name" msgstr "Имя политики" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy Name is already in use" msgstr "Имя политики уже используется" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy Name is blank" msgstr "Указано пустое имя политики" #. Resource IDs: (369) #, fuzzy msgid "Policy field" msgstr "Поле политики" #. Resource IDs: (519) msgid "Polish (214)" msgstr "Польская (214)" #. Resource IDs: (514) msgid "Polish (Programmers)" msgstr "Польская (программистская)" #. Resource IDs: (517) msgid "Portuguese" msgstr "Португальская" #. Resource IDs: (514) msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" msgstr "Португальская (бразильская ABNT)" #. Resource IDs: (65535) # отображение части пароля msgid "Position 1 is the first character, 2 is the second etc. up to N for the last character of a password of length N. -1 is the last character, -2 the next to last etc. up to -N for the first password character." msgstr "Номер 1 соответствует первому символу, 2 — второму и т.д. до N (где N — количество символов в пароле). -1 указывает на последний символ, -2 — на второй с конца, и т.д. (-N соответствует первому символу)." #. Resource IDs: (65535) # отображение части пароля msgid "Positions:" msgstr "Номера:" #. Resource IDs: (510) msgid "Press to delete all added characters." msgstr "Нажмите для удаления всех набранных символов" #. Resource IDs: (65535) msgid "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n\nPressing Cancel stops the password being copied." msgstr "После нажатия OK пароль для выделенного элемента будет скопирован в буфер обмена. Буфер обмена будет надёжно очищен при закрытии Password Safe\n\nПри нажатии «Отмена», пароль не копируется в буфер." #. Resource IDs: (349) msgid "Previous Passwords" msgstr "Предыдущие пароли" #. Resource IDs: (1436) msgid "Processing entry:" msgstr "Обрабатываемый элемент:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Program Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши пунктов меню" #. Resource IDs: (317) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Приложения (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (258) msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Произносимые пароли" #. Resource IDs: (370) msgid "Pronounceable passwords must contain either lowercase or uppercase characters or both" msgstr "Произносимые пароли должны содержать прописные и/или строчные буквы" #. Resource IDs: (136) msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. Resource IDs: (361) msgid "Properties of the currently selected database." msgstr "Свойства открытого контейнера." #. Resource IDs: (32089) msgid "Protect All Entries" msgstr "Защитить все элементы" #. Resource IDs: (32087) msgid "Protect Entry" msgstr "Защитить элемент" #. Resource IDs: (192, 363) msgid "Protected" msgstr "Защищён" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Защищённый элемент: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (355) msgid "Pswd copied " msgstr "Пароль скопирован " #. Resource IDs: (516) msgid "Punjabi" msgstr "Панджабская" #. Resource IDs: (339) msgid "Purchase unlimited &U3 version..." msgstr "Купить полную &U3 версию..." #. Resource IDs: (1235) msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Отображать группы вверху дерева" #. Resource IDs: (1072) msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Отображать значок в области уведомлений" #. Resource IDs: (1030) msgid "Query user to set default username" msgstr "Запросить у пользователя имя по умолчанию" #. Resource IDs: (8010) msgid "R Ctrl" msgstr "Пр. Ctrl" #. Resource IDs: (315) msgid "R-O" msgstr "R-O" #. Resource IDs: (315) msgid "R/W" msgstr "R/W" #. Resource IDs: (65535) msgid "Random password generation rules" msgstr "Правила создания случайного пароля" #. Resource IDs: (8002) # на экранной клавиатуре msgid "Randomize" msgstr "Перемешать" #. Resource IDs: (203) msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Only" msgstr "Только чтение" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Write" msgstr "Чтение/запись" #. Resource IDs: (327) msgid "Recent" msgstr "Недавно использованные" #. Resource IDs: (1096) msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." msgstr "Отображать недавно использованные контейнеры в меню Файл, а не в подменю" #. Resource IDs: (1095) msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Недавно использованные контейнеры" #. Resource IDs: (189) msgid "Record Modified Time" msgstr "Время изменения элемента" #. Resource IDs: (1121) msgid "Record last access times" msgstr "Время последнего доступа" #. Resource IDs: (3887) # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERY_ASK_5 msgid "Recover the auto-saved documents\nOpen the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" msgstr "Восстановить автоматически сохранённые документы\nОткрыть автоматически сохранённые версии вместо версий, сохранённых явно" #. Resource IDs: (1297) #, fuzzy msgid "Recurring" msgstr "Повторять" #. Resource IDs: (1487, 32083) msgid "Redo" msgstr "Повторить" #. Resource IDs: (368) msgid "Redo the last change to password policies that was previously undone" msgstr "Восстановить последние отменённые изменения в политике создания паролей" #. Resource IDs: (1228) # При задании даты msgid "Relative" msgstr "Относительное" #. Resource IDs: (1420) msgid "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' is tomorrow" msgstr "Относительные даты задаются в днях относительно текущего дня, например: «-1» - вчера, «1» — завтра" #. Resource IDs: (1295, 65535) msgid "Remember last" msgstr "Хранить последние" #. Resource IDs: (8100) msgid "Remember this keyboard" msgstr "Запомнить раскладку" #. Resource IDs: (1188) msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" msgstr "Убрать настройки Password Safe из реестра Windows" #. Resource IDs: (320) msgid "Remove all saved passwords for entries and stop saving any new password history in all entries." msgstr "Удалить все сохранённые пароли для элементов и перестать сохранять историю во всех элементах." #. Resource IDs: (32291) msgid "Remove this shortcut" msgstr "Убрать выбранную комбинацию" #. Resource IDs: (32058) msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #. Resource IDs: (32060) msgid "Rename Entry" msgstr "Переименовать элемент" #. Resource IDs: (32059) msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать группу" #. Resource IDs: (347) msgid "Report created" msgstr "Отчёт создан" #. Resource IDs: (204) # Ex.: "Report of Import Text function started at 24 February 2007 18:43" #, c-format msgid "Report of %s function started at %s" msgstr "Отчёт «%s» начат %s" #. Resource IDs: (366) msgid "Requested mode change failed" msgstr "Сбой при изменении режима" #. Resource IDs: (356) msgid "Required Unicode font is not installed on this system.\n\nUnable to provide Virtual Keyboard." msgstr "Требуемый шрифт с поддержкой Unicode не установлен в системе.\n\nЭкранная клавиатура будет недоступна." #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." msgstr "Зарезервированная комбинация «%s» отклонена." #. Resource IDs: (1427) msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #. Resource IDs: (1368) # урезано msgid "Reset All Program Shortcuts" msgstr "Сброс гор. клав. меню" #. Resource IDs: (32215) msgid "Reset Column Width" msgstr "Сбросить ширину столбца" #. Resource IDs: (32211) msgid "Reset Columns" msgstr "Сбросить столбцы" #. Resource IDs: (32290) msgid "Reset this shortcut" msgstr "Сбросить эту комбинацию" #. Resource IDs: (32153) msgid "Restore from Backup..." msgstr "Восстановить из резервной копии..." #. Resource IDs: (1158) msgid "Restrict to a subset of entries:" msgstr "Ограничить подмножеством элементов:" #. Resource IDs: (65535) #, fuzzy msgid "Result summary:" msgstr "Результаты работы:" #. Resource IDs: (510) msgid "Right Ctrl key" msgstr "правый Ctrl" #. Resource IDs: (65535) # урезано msgid "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional functions" msgstr "Щёлкните на «Y» в любом из первых двух столбцов для отображения доп. функций" #. Resource IDs: (514) msgid "Romanian (Legacy)" msgstr "Румынская (традиционная)" #. Resource IDs: (520) msgid "Romanian (Programmers)" msgstr "Румынская (программистская)" #. Resource IDs: (519) msgid "Romanian (Standard)" msgstr "Румынская (стандартная)" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." msgstr "Строка %d задана не полностью. Убедитесь, что указаны значения «Поле» и «Условие»." #. Resource IDs: (351) msgid "Row number" msgstr "Строка номер" #. Resource IDs: (350) msgid "Rule" msgstr "Правило" #. Resource IDs: (65535) msgid "Rule:" msgstr "Правило:" #. Resource IDs: (1358) # урезано msgid "Run Cmd:" msgstr "Выполнить:" #. Resource IDs: (192, 251, 354) msgid "Run Command" msgstr "Выполнить команду" #. Resource IDs: (355) msgid "RunCmd copied " msgstr "Команда скопирована " #. Resource IDs: (514) msgid "Russian" msgstr "Русская" #. Resource IDs: (519) msgid "Russian (Typewriter)" msgstr "Русская (машинопись)" #. Resource IDs: (32022) msgid "S&ynchronize..." msgstr "С&инхронизировать..." #. Resource IDs: (192) #, c-format msgid "SAX Parse Error during %s\n%s." msgstr "Ошибка разбора SAX при выполнении %s\n%s." #. Resource IDs: (191) # First two substitutions are numbers, last is either "import" or "validation" #, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %s." msgstr "Ошибка разбора SAX Parse60 0x%08X при выполнении операции «%s»." #. Resource IDs: (131) msgid "Safe Combination Entry" msgstr "Пароль для контейнера" #. Resource IDs: (133) msgid "Safe Combination Setup" msgstr "Установка пароля для контейнера" #. Resource IDs: (65535) # В метке мало места, поэтому сокращено до "пароль" msgid "Safe Combination:" msgstr "Пароль:" #. Resource IDs: (1205) msgid "Same as database's" msgstr "Такой же как у контейнера" #. Resource IDs: (1178) # вид дерева msgid "Same as when last saved" msgstr "Такой же, как при последнем сохранении" #. Resource IDs: (520) msgid "Sami Extended Finland-Sweden" msgstr "Саамская расшир. (финско-шведская)" #. Resource IDs: (519) msgid "Sami Extended Norway" msgstr "Саамская расширенная (норвежская)" #. Resource IDs: (1073) msgid "Sample" msgstr "Образец" #. Resource IDs: (345) msgid "Sample text cannot be empty" msgstr "Текст образца не может быть пустым" #. Resource IDs: (1137) # Хранить n предыдущих паролей msgid "Save" msgstr "Хранить" #. Resource IDs: (32006) msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #. Resource IDs: (363, 3841) msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #. Resource IDs: (332) msgid "Save Error" msgstr "Ошибка при сохранении" #. Resource IDs: (368) msgid "Save all changes to Password Policies" msgstr "Сохранить все изменения в политиках создания паролей" #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_ASK_TO_SAVE #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Сохранить изменения в %1?" #. Resource IDs: (1045) msgid "Save database immediately after Edit or Add" msgstr "Сохранять контейнер после вставки или редактирования" #. Resource IDs: (1094) # в диалоге выбора шрифта msgid "Sc&ript:" msgstr "&Набор:" #. Resource IDs: (208) msgid "Schema does not have a version number." msgstr "В схеме не указан номер версии." #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." msgstr "Поиск достиг границы, продолжено с %s." #. Resource IDs: (348) msgid "Second date must be later than first" msgstr "Вторая дата должны быть позднее первой" #. Resource IDs: (348) msgid "Second number must be greater than first" msgstr "Второе число должно быть больше первого" #. Resource IDs: (142) msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. Resource IDs: (65535) msgid "See LICENSE for open source details." msgstr "См. LICENSE, чтобы узнать подробности\nо распространении исходного кода." #. Resource IDs: (208) msgid "See Password History filters" msgstr "Просмотреть фильтры по истории паролей" #. Resource IDs: (208) msgid "See Password Policy filters" msgstr "Просмотреть фильтры по политике создания паролей" #. Resource IDs: (3867) # AFX_IDP_FILE_BAD_SEEK #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Ошибка поиска для %1" #. Resource IDs: (352) msgid "Select" msgstr "Выбор" #. Resource IDs: (2132) msgid "Select &All" msgstr "В&ыделить все" #. Resource IDs: (337) msgid "Select Browser:" msgstr "Укажите браузер:" #. Resource IDs: (497) msgid "Select Database" msgstr "Выберите контейнер" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Keyboard:" msgstr "Выберите раскладку:" #. Resource IDs: (338) msgid "Select Location for Intermediate Backups" msgstr "Укажите каталог для промежуточных резервных копий" #. Resource IDs: (162) msgid "Select Test Dump Type" msgstr "Выберите тип тестового дампа" #. Resource IDs: (3858) # AFX_IDP_PARSE_RADIO_BUTTON msgid "Select a button." msgstr "Нажмите кнопку." #. Resource IDs: (340) msgid "Select all entries" msgstr "Выбрать все элементы" #. Resource IDs: (352) msgid "Select and apply a filter" msgstr "Выбрать и применить фильтр" #. Resource IDs: (523) msgid "Select entry to compare" msgstr "Выберите элемент для сравнения" #. Resource IDs: (340) msgid "Select some entries" msgstr "Выбрать несколько элементов" #. Resource IDs: (1153) msgid "Selected" msgstr "Отобранные" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected Fields:" msgstr "Отобранные поля:" #. Resource IDs: (65535) # Урезано из-за ограничения длины msgid "Selected filter details:" msgstr "Параметры фильтра:" #. Resource IDs: (1479) msgid "Selected policy details:" msgstr "Информация о выбранной политике:" #. Resource IDs: (1380) msgid "Send" msgstr "Отправ." #. Resource IDs: (32074) msgid "Send &email" msgstr "Отправить &письмо" #. Resource IDs: (3866) # AFX_IDP_FAILED_MAPI_SEND msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Сбой при отправке сообщения." #. Resource IDs: (251) msgid "Send email" msgstr "Отправить письмо" #. Resource IDs: (518) msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Сербская (кириллица)" #. Resource IDs: (517) msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербская (латиница)" #. Resource IDs: (517) msgid "Sesotho sa Leboa" msgstr "Северный сото" #. Resource IDs: (353) msgid "Session" msgstr "Сессия" #. Resource IDs: (331) # Столбец в истории msgid "Set Date/Time" msgstr "Дата/время создания" #. Resource IDs: (144) msgid "Set Default Username?" msgstr "Установить имя пользователя по умолчанию?" #. Resource IDs: (351) msgid "Set Display Filter" msgstr "Настройки фильтра отображения" #. Resource IDs: (150, 349) msgid "Set Display Filters" msgstr "Настройки фильтров отображения" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Фильтры отображения: %d добавлено; %d активно" #. Resource IDs: (345) msgid "Set Entry's Password Policy" msgstr "Задать политику создания паролей" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Фильтры по истории паролей: %d добавлено; %d активно" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Фильтры по политике создания паролей: %d добавлено; %d активно" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Password display font" msgstr "Установить шрифт для отображения паролей" #. Resource IDs: (1373) msgid "Set Sample &Text" msgstr "Задать &текст образца" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Tree/List display font" msgstr "Установить шрифт для дерева/списка" #. Resource IDs: (357) msgid "Set Virtual Keyboard font" msgstr "Задать шрифт для экранной клавиатуры" #. Resource IDs: (1) # (урезано) Сохранение ключа в Yubikey msgid "Set Yubikey" msgstr "Сохранить" #. Resource IDs: (1186) msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" msgstr "Установить максимальное количество сохраняемых паролей равным указанному значению" #. Resource IDs: (516) msgid "Setswana" msgstr "Тсвана" #. Resource IDs: (8007, 8008) msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift + Double-Click Action:" msgstr "Действие по Shift + двойной клик:" #. Resource IDs: (65535) # Урезано из-за ограничения длины msgid "Shift Double-click action" msgstr "По Shift + двойной клик" #. Resource IDs: (356) msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. Resource IDs: (192, 368) #, fuzzy msgid "Shift+DCA" msgstr "Действие по Shift+двойной клик" #. Resource IDs: (368) msgid "Shift+Double Click Action" msgstr "Действие по Shift + двойной клик" #. Resource IDs: (348) msgid "Shift+click to view current policy" msgstr "Shift+щелчок для просмотра текущей политики" #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." msgstr "Комбинация «%s» уже назначена пункту меню «%s»." #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry" msgstr "Исходный элемент для ярлыка" #. Resource IDs: (365) # хинт в диалоге просмотра истекающих паролей msgid "Shortcut Base entry - password expired" msgstr "Исходный элемент для ярлыка — пароль просрочен" #. Resource IDs: (365) # хинт в диалоге просмотра истекающих паролей msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" msgstr "Исходный элемент для ярлыка — срок действия пароля скоро истечёт" #. Resource IDs: (356) msgid "Shortcut Key" msgstr "Комбинация клавиш" #. Resource IDs: (452, 509) msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #. Resource IDs: (1471) # Показать ключ (пароль) YubiKey msgid "Show" msgstr "Показать" #. Resource IDs: (32108) msgid "Show &Find Toolbar" msgstr "Отобразить панель по&иска" #. Resource IDs: (32127) msgid "Show &Unsaved Changes" msgstr "Отобразить &несохранённые изменения" #. Resource IDs: (354) msgid "Show Notes" msgstr "Показать заметки" #. Resource IDs: (1296) # урезано msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Отображать заметки во всплывающей подсказке" #. Resource IDs: (1190) msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Отображать заметки при редактировании" #. Resource IDs: (1028) msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Отображать пароль при добавлении и редактировании" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Отображать пароль в дереве" #. Resource IDs: (1254) msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Отображать имя пользователя в дереве" #. Resource IDs: (2132) msgid "Show Virtual Keyboard" msgstr "Показать экранную клавиатуру" #. Resource IDs: (159) msgid "Show a subset of the Password" msgstr "Показать часть пароля" #. Resource IDs: (32131) msgid "Show entries with E&xpiry dates" msgstr "Показать элементы с заданными датами &истечения пароля" #. Resource IDs: (1262) msgid "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Показать элементы, совпадающие по указанным полям (неизвестные поля проигнорированы)" #. Resource IDs: (1246) msgid "Show grid lines in List View" msgstr "Отображать сетку списка" #. Resource IDs: (1490) #, fuzzy msgid "Show identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Показать совпадающие поля (примечание: неизвестные поля не сравниваются)" #. Resource IDs: (360) msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" msgstr "Происходит завершение работы, перезагрузка или завершение сеанса." #. Resource IDs: (1391) msgid "Signal Abort" msgstr "Signal Abort" #. Resource IDs: (1389) msgid "Signal Illegal Instruction" msgstr "Signal Illegal Instruction" #. Resource IDs: (1390) msgid "Signal Terminate" msgstr "Signal Terminate" #. Resource IDs: (514) msgid "Slovak" msgstr "Словацкая" #. Resource IDs: (519) msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "Словацкая (QWERTY)" #. Resource IDs: (515) msgid "Slovenian" msgstr "Словенская" #. Resource IDs: (357) msgid "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were unable to find the Arial Unicode MS font." msgstr "Шрифт Arial Unicode MS не найден. Некоторые символы могут отсутствовать или отображаться некорректно." #. Resource IDs: (371) msgid "Some consistency issues were found while opening the database.\n\nYou should save this database before proceeding. Please view report for details." msgstr "При открытии контейнера были обнаружены некоторые несоответствия.\n\nПеред продолженим работы нужно сохранить изменения в контейнере. Подробная информация находится в отчёте." #. Resource IDs: (364) msgid "Some of the entries in this database have passwords that have expired or are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" msgstr "Пароли для некоторых элементов текущего контейнера просрочены или их срок скоро истечёт. Вывести список для просмотра или обновления этих элементов?" #. Resource IDs: (520) msgid "Sorbian Standard" msgstr "Сербо-лужицкая" #. Resource IDs: (515) msgid "Sorbian Standard (Legacy)" msgstr "Сербо-лужицкая (традиционная)" #. Resource IDs: (331) msgid "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n\nThis feature has been temporarily disabled.\n\nTo re-enable in this session, please select a different key combination." msgstr "Указанная горячая клавиша уже используется.\n\nДанная возможность временно отключена.\n\nДля возобновления в этой сессии укажите другую ключевую комбинацию." #. Resource IDs: (358) msgid "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n\nMinimal diagnostic information has been written to file: \n\n\t'" msgstr "При работе Password Safe была обнаружена ошибка.\n\nИнформация об ошибке записана в файл: \n\n\t«" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "Параметры «произносимые» и «удобочитаемые» несовместимы" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' or 'easy-to-read' options. Specified values ignored." msgstr "При выборе параметров «произносимые» или «удобочитаемые» невозможно задание минимального количества символов. Указанные значения проигнорированы." #. Resource IDs: (372) msgid "Sorry, couldn't find help file - help unavailable." msgstr "Помощь недоступна: не найден файл справки" #. Resource IDs: (353) msgid "Source" msgstr "Источник" #. Resource IDs: (514) msgid "Spanish" msgstr "Испанская" #. Resource IDs: (518) msgid "Spanish Variation" msgstr "Испанская (изменённая)" #. Resource IDs: (1497) # Unlock difficulty msgid "Standard" msgstr "обычная" #. Resource IDs: (1220) msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Запускать Password Safe при входе в систему" #. Resource IDs: (204) msgid "Start Report" msgstr "Начало отчёта" #. Resource IDs: (319) msgid "Start saving password history for all entries, to the above number of entries." msgstr "Начать сохранение паролей для всех элементов." #. Resource IDs: (1185) msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Начать сохранение предыдущих паролей" #. Resource IDs: (1264, 1370, 1408, 1410, 1416, 1423, 1424, 1428, 1441, 1464) # No need to translate these msgid "Static" msgstr "Static" #. Resource IDs: (1037) # No need to translate these msgid "Static_Static" msgstr "Static_Static" #. Resource IDs: (1364) msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Resource IDs: (334) msgid "Status" msgstr "Статус" #. Resource IDs: (319) msgid "Stop saving password history for all entries.\n\nSaved histories will not be touched, but password changes will no longer be stored by default." msgstr "Перестать сохранять пароли для всех элементов.\n\nСохранённая история останется без изменений, но новые значения не будут сохраняться в истории по умолчанию." #. Resource IDs: (1184) msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Перестать сохранять предыдущие пароли" #. Resource IDs: (210) msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "Сохранённые фильтры будут недоступны, пока файла не будет восстановлен." #. Resource IDs: (1322) # урезано (условие фильтра по паролю) msgid "String value:" msgstr "Строка:" #. Resource IDs: (211) msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Подмножество элементов отобрано по правилу:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #. Resource IDs: (515) msgid "Swedish" msgstr "Шведская" #. Resource IDs: (518) msgid "Swedish with Sami" msgstr "Шведская (с саамским)" #. Resource IDs: (518) msgid "Swiss French" msgstr "Швейцарская (французская)" #. Resource IDs: (517) msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарская (немецкая)" #. Resource IDs: (192, 366) msgid "Symbols" msgstr "Символы" #. Resource IDs: (362) msgid "Synchronization failed" msgstr "Сбой при синхронизации" #. Resource IDs: (360, 365, 32022) msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизация" #. Resource IDs: (121, 496) msgid "Synchronize Entries" msgstr "Синхронизировать элементы" #. Resource IDs: (32224) msgid "Synchronize all entries" msgstr "Синхронизировать все элементы" #. Resource IDs: (364) msgid "Synchronizing current database with:" msgstr "Синхронизация текущего контейнера с:" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "Синхронизация с контейнером: %s\n" #. Resource IDs: (143, 510) msgid "System" msgstr "Система" #. Resource IDs: (189) msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Системная ошибка: исчерпаны дескрипторы (handles) файлов" #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_UNREG_DONE msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Удалены записи системного реестра и файл INI (если он существовал)." #. Resource IDs: (65535) msgid "SystemTray" msgstr "Значок программы" #. Resource IDs: (8018) #, fuzzy msgid "Sz" msgstr "Sz" #. Resource IDs: (338) msgid "TRIAL" msgstr "ПРОБНАЯ" #. Resource IDs: (1079) msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #. Resource IDs: (515) msgid "Tajik" msgstr "Таджикская" #. Resource IDs: (516) msgid "Tamil" msgstr "Тамильская" #. Resource IDs: (1110) msgid "Target last changed on:" msgstr "Целевой элемент изменён:" #. Resource IDs: (516) msgid "Tatar" msgstr "Татарская" #. Resource IDs: (516) msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. Resource IDs: (65535) msgid "Test Selected Policy" msgstr "Проверить выбранную политику" #. Resource IDs: (347) msgid "Text" msgstr "Текст" #. Resource IDs: (317) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|CSV-файлы (*.csv)|*.csv|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (356) msgid "Text will be red if the shortcut differs from its default value." msgstr "Текст будет красным, если назначенная комбинация отличается от значения по умолчанию." #. Resource IDs: (1322) msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. Resource IDs: (515) msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Тайская (Kedmanee)" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" msgstr "Тайская (Kedmanee, без блок. Shift)" #. Resource IDs: (519) msgid "Thai Pattachote" msgstr "Тайская (Pattachote)" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" msgstr "Тайская (Pattachote, без блок. Shift)" #. Resource IDs: (333) msgid "That file is already open." msgstr "Указанный файл уже открыт." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "The %s entry \"%s, %s, %s\" doesn't point to a normal or existing %s base entry. It cannot be imported." msgstr "Элемент %s «%s, %s, %s» не указывает на нормальный или существующий %s исходный элемент. Импорт невозможен." #. Resource IDs: (510) msgid "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the 'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." msgstr "Кнопка Alt не используется для выбора букв. Используйте «Alt Num» для ввода символа по десятичному коду." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt and Ctrl keys have been added." msgstr "Были добавлены модификаторы Alt и Ctrl." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt and Shift keys have been added." msgstr "Были добавлены модификаторы Alt и Shift." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt key has been added." msgstr "Был добавлен модификатор Alt." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt, Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Были добавлены модификаторы Alt, Ctrl и Shift." #. Resource IDs: (372) msgid "The Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Были добавлены модификаторы Ctrl и Shift." #. Resource IDs: (372) msgid "The Ctrl key has been added." msgstr "Был добавлен модификатор Ctrl." #. Resource IDs: (215) msgid "The TXT or CSV file was not exported as required as entry records span multiple lines in the CSV file.\n\nImport aborted." msgstr "При экспорте TXT- или CSV-файла не были соблюдены все требования, так как данные элемента разбиты на несколько строк.\n\nИмпорт прерван." #. Resource IDs: (376) msgid "The YubiKey appears uninitialized. Initialize it?" msgstr "" #. Resource IDs: (330) msgid "The combination cannot be blank." msgstr "Пароль не может быть пустым!" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "The database %s couldn't be opened.\nDo you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database (New), or Exit?" msgstr "Контейнер %s не может быть открыт.\nВы можете повторить попытку, указать другой путь (Поиск), создать новый контейнер, или выйти." #. Resource IDs: (366) msgid "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not possible to switch to R/W mode.\n\nPlease close the database and re-open it in R/W mode." msgstr "Переключение в режим «чтение/запись» невозможно: со времени открытия в режиме «только чтение» контейнер был изменён.\n\nЗакройте контейнер и откройте его заново в режиме «чтение/запись»." #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only or Exit?\n\nNote: Only one user at a time can open the database for writing." msgstr "Вероятно, контейнер:\n%s\n\nуже используется:\n%s%s.\n\nОткрыть контейнер в режиме «только чтение» или выйти?\n\nПри совместном доступе только один пользователь может редактировать данные." #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n\nNote: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file isn't being used by anyone else,\nincluding another copy of Password Safe running on your machine." msgstr "Вероятно, контейнер:\n%s\n\nуже используется:\n%s%s.\n\nОткрыть контейнер в режиме «только чтение»/для редактирования/выйти?\n\nВыбирайте режим редактирования только в том случае, если вы уверены, что никто больше не использует этот контейнер (включая другие копии программы на этом компьютере)." #. Resource IDs: (361) #, c-format msgid "The database:\n\n%s\n\nhas duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix by validating database." msgstr "Контейнер:\n\n%s\n\n содержит дубликаты с совпадающими комбинациями Группа/Заголовок/Имя пользователя. Запустите проверку, чтобы исправить контейнер." #. Resource IDs: (329) msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." msgstr "Введённые пароли не совпадают. Повторите ввод паролей." #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_FILE_TOO_LARGE msgid "The file is too large to open." msgstr "Не удаётся открыть слишком большой файл." #. Resource IDs: (194) msgid "The file was not found." msgstr "Файл не найден." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance of PasswordSafe (%d)." msgstr "Версия XML-фильтра (%d) больше поддерживаемой этой версией Password Safe (%d)." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "Версия XML-фильтра (%d) больше, чем у текущей схемы (%d)." #. Resource IDs: (208) msgid "The filter XML version is missing." msgstr "Не указана версия XML-фильтра." #. Resource IDs: (216) msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "Были обнаружены и исправлены следующие ошибки." #. Resource IDs: (216) msgid "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them manually." msgstr "Есть несколько предупреждений. Вы должны просмотреть их и исправить самостоятельно." #. Resource IDs: (211) msgid "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and Password will be processed:" msgstr "Указанные столбцы распознаны, но только группа/заголовок, имя пользователя и пароль будут обработаны:" #. Resource IDs: (204) msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Были обработаны следующие столбцы: " #. Resource IDs: (215) msgid "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "Указанные элементы имели дублирующиеся значения поля UUID. Исправлено." #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "The following entries had a policy name that already existed in this database but with different settings.\nA new named policy has been created with the current date/time (%s) appended:%s" msgstr "Указанные элементы были связаны с политиками, которые уже есть в данном контейнере, но имеют другие настройки.\nДля них были созданы новые политики, к имени которых добавлены текущие дата и время (%s) :%s" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. The password has been set to '%s'" msgstr "В указанных элементы не было заполнено поле с паролем. Это недопустимо. Был установлен пароль «%s»." #. Resource IDs: (215) msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "В указанных элементы не заполнено поле с заголовком. Это недопустимо." #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid Password History. This has been rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "Указанные элементы содержали ошибки в истории паролей. История была пересоздана по имеющимся данным. Возможно, что некоторые данные из истории были потеряны." #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "Указанные элементы содержали недопустимые значения UUID. Ошибки были исправлены." #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "The following entries have one or more text fields too long to display or edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %s." msgstr "Следующие элементы содержат одно или несколько текстовых полей, которые не могут быть полностью отображены (больше %d символов). Наибольший обнаруженный размер ~%d %s." #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "The following entries have passwords in the correct form for %s, but the base entry does not exist." msgstr "Следующие элементы содержат указатель на пароль из элемента %s, но исходный элемент не существует." #. Resource IDs: (212) msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Указанные элементы были дубликатами существующих элементов." #. Resource IDs: (65535) msgid "The following entries' passwords are about to expire or expired:" msgstr "Пароли для указанных элементов просрочены или их срок скоро истечёт:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Указанные элементы были скопированы в контейнер %s: «%s:%s:%s»" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "The following entry was synchronized to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Указанные элементы были синхронизированы с контейнером %s: «%s:%s:%s»" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "Указанные записи содержали ошибки в истории паролей:" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were renamed as an entry already exists in your database or in the Import file:" msgstr "Указанные записи были переименованы, т. к. такой элемент уже существует в контейнере или импортируемом файле:" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were skipped:" msgstr "Следующие записи были пропущены:" #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' has already been assigned to the menu item:\t'%s'\nThe %s will override this menu item shortcut.\nPress OK/Apply to accept or change your selection." msgstr "Комбинация клавиш '%s' уже назначена пункту меню:\t'%s'\n%s будет иметь приоритет над вызовом пункта меню.\nНажмите OK/Применить для сохранения или измените комбинацию." #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already in use by:\n\t«%s» «%s» «%s»\nPlease select another shortcut (it has been reset)." msgstr "Комбинация клавиш '%s' уже используется для:\n\t«%s» «%s» «%s»\nВыберите другую комбинацию (текущая была сброшена)." #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "The notes field of this entry has more text than can be displayed. Changing this field and saving the entry will result in this field being truncated after %d characters. To view the full contents, either copy it to an editor via the clipboard or export this entry to XML before changing it." msgstr "Заметки для данного элемента слишком большие, и не могут быть отображены полностью. Изменение этого поля и сохранение элемента приведёт к усечению до %d символов. Для просмотра всего содержимого, скопируйте заметки в текстовый редактор через буфер обмена или экспортируйте данный элемент в XML." #. Resource IDs: (331) msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "Старый пароль для контейнера указан неверно" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. It will be unchanged.\nYour changes will be written as \"%s\" in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save your changes in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be written in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save the data in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "The password is in 'alias' form but the referenced entry '%s:%s:%s' is itself an alias.\n\nDo you wish this entry to point to the 'real' base entry?" msgstr "Пароль имеет вид псевдонима, но исходный элемент «%s:%s:%s» тоже является псевдонимом.\n\nПривязать этот элемент к «настоящему» исходному элементу?" #. Resource IDs: (373) #, c-format msgid "The safe combination has been entered %d times without success:\n- Is Caps Lock off?\n- Is the language correct (if multilingual)?\n- Is this the correct database?\n- Perhaps the database was damaged. Try opening a backup copy." msgstr "" #. Resource IDs: (361) msgid "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected database." msgstr "Вместо заданного контейнера будет открыта выбранная аварийная резервная копия." #. Resource IDs: (329) # Выводится при неверном повторе пароля (взоможно, где-то ещё), поэтому entry переведено как «значение» msgid "The two entries do not match." msgstr "Введённые значения не совпадают" #. Resource IDs: (211) msgid "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "Пользователь исключил следующие столбцы из экспорта:" #. Resource IDs: (345) msgid "There are more than one entry that fits your selection. Please be more specific." msgstr "Указанным условиям удовлетворяют несколько элементов. Задайте более жёсткие условия." #. Resource IDs: (210) msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "В команде присутствуют непарные кавычки" #. Resource IDs: (361) msgid "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish to continue?" msgstr "На носителе с аварийной резервной копией не обнаружена «Корзина». Удалить файл насовсем?" #. Resource IDs: (3887) # AFX_IDS_AUTOSAVE_RECOVERY_ASK_2 msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed." msgstr "Эти документы были сохранены позднее по сравнению с документами, открытыми в настоящий момент, и содержат изменения, внесённые до закрытия приложения." #. Resource IDs: (373) msgid "This Hotkey value is not available as it is already assigned to the PasswordSafe application (Manage->Options->Shortcuts)." msgstr "Выбранная комбинация недоступна, т. к. уже назначена для вызова Password Safe («Управление->Настройки...->Комбинации клавиш»)." #. Resource IDs: (1507) msgid "This Window will close automatically in" msgstr "" #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already an alias base." msgstr "Исходный элемент [%s:%s:%s] для данного псевдонима не является обычным элементом, либо сам является псевдонимом." #. Resource IDs: (320) msgid "This allows you to keep backups in a separate location. Make sure that you have write permission to the directory you specify." msgstr "Позволяет хранить резервные копии в отдельном каталоге. Убедитесь, что вы имеете права на запись в указанном каталоге." #. Resource IDs: (335) msgid "This database is the same as the current database!" msgstr "Указанный контейнер совпадает с текущим!" #. Resource IDs: (354) msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Элемент был изменён. Отменить изменения?" #. Resource IDs: (341) # Ex.: "This entry has the following 3 shortcuts: foo, bar, zog" or # "This entry has the following 3 aliases: foo, bar, zog" #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\n%s" msgstr "У данного элемента есть %d %s:\n%s" #. Resource IDs: (213) # Ex.: "This entry has the following 3 shortcuts: foo, bar, zog" or # "This entry has the following 3 aliases: foo, bar, zog" #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\n%s\nPlease confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "У данного элемента есть %d подчинённых типа «%s»:\n%s\nПродолжить выполнение (все ярлыки для этого элемента будут удалены)?" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\n%s\nPlease confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this entry's password)?" msgstr "У данного элемента есть %d %s:\n%s\nПродолжить выполнение (пароли для псевдонимов будут заменены на пароль этого элемента)?" #. Resource IDs: (1429) msgid "This entry is protected." msgstr "Элемент защищён." #. Resource IDs: (329) msgid "This entry must have a password." msgstr "Элемент должен содержать пароль." #. Resource IDs: (328) msgid "This entry must have a title." msgstr "Элемент должен иметь заголовок." #. Resource IDs: (344) msgid "This entry must have a valid target entry." msgstr "Элемент должен иметь допустимый целевой элемент." #. Resource IDs: (353) msgid "This filter already exists" msgstr "Фильтр уже существует" #. Resource IDs: (511) msgid "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown to add that new character to the Passphrase." msgstr "Это клавиша диакритического знака. Нажмите её и затем одну из возможных клавиш для добавления символа к паролю." #. Resource IDs: (357) msgid "This is a shortcut base entry." msgstr "Существуют ярлыки для этого элемента" #. Resource IDs: (357) msgid "This is an alias base entry." msgstr "Существуют псевдонимы для этого элемента" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "This is an alias of: '%s'" msgstr "Это псевдоним для: «%s»" #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_DLL_BAD_VERSION #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Программа связана с отсутствующим экспортом %s в файл %s. Возможно, на компьютере установлена несовместимая версия %s." #. Resource IDs: (3857) # AFX_IDP_DLL_LOAD_FAILED #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Программе требуется файл %s, который не был найден на компьютере." #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already a shortcut base." msgstr "Целевой элемент [%s:%s:%s] для данного ярлыка не является обычным элементом либо сам является ярлыком." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nDo you want to open this database anyway?\n(Saving this database will result in the removal of unread entries!)" msgstr "Данная версия Password Safe поддерживает не более %d элементов в контейнере.\nДля получения полноценной версии для платформы U3 посетите http://software.u3.com\nПродолжить открытие контейнера?\n(Сохранение контейнера приведёт к удалению непрочитанных элементов!)" #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "This version of PasswordSafe does not support more than %d entries in a database.\nTo get an unlimited version for the U3 platform, please visit http://software.u3.com\nNote: Saving this database will result in the removal of unread entries!" msgstr "Данная версия Password Safe поддерживает не более %d элементов в контейнере.\nДля получения полноценной версии для платформы U3 посетите http://software.u3.com\nСохранение контейнера приведёт к удалению непрочитанных элементов!" #. Resource IDs: (320) msgid "This will allow you to migrate your settings from the configuration file in the PasswordSafe installation directory into a file in your own local Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." msgstr "Перенос настроек из файла, находящегося в каталоге установки, в подкаталог Applicaton Data профиля текущего пользователя (перенос будет осуществлён при следующем запуске Password Safe)" #. Resource IDs: (319) msgid "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. It may also cause previous versions of Password Safe to revert to default values for some settings." msgstr "Удалить следы Password Safe из реестра Windows. Это может привести к тому, что предыдущие версии Password Safe установят параметры в значение по умолчанию." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." msgstr "Это приведёт к удалению %d элементов, входящих в данную группу и её подгруппы." #. Resource IDs: (341) msgid "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." msgstr "Это приведёт к удалению элемента входящего в данную группу и/или её подгруппы." #. Resource IDs: (361) msgid "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently deleted." msgstr "Аварийная резервная копия будет удалена. Если на данном носителе есть «Корзина», файл будет перемещён туда, иначе он будет удалён насовсем." #. Resource IDs: (331) msgid "Timeout period must be between 1 and 120 minutes." msgstr "Время ожидания может быть от 1 до 120 минут." #. Resource IDs: (192, 327) msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. Resource IDs: (339) msgid "Title [Mandatory Field]" msgstr "Заголовок [Обязательное поле]" #. Resource IDs: (355) msgid "Title copied " msgstr "Заголовок скопирован " #. Resource IDs: (65535) msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. Resource IDs: (65535) msgid "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a password are required. If you have set a default username, it will appear in the username field." msgstr "Заполните поля для добавления нового элемента. По крайней мере заголовок и пароль должны быть указаны. Если задано имя пользователя по умолчанию, оно будет введено в поле «Имя»" #. Resource IDs: (211) msgid "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no entries have been updated." msgstr "Для замены паролей существующих элементов должны присутствовать следующие поля: группа/заголовок, имя пользователя, пароль. Один или несколько из них отсутствуют, поэтому элементы не будут обновлены." #. Resource IDs: (363) msgid "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click on the entry and select Unprotect." msgstr "Чтобы снять защиту с этого элемента нажмите «Закрыть» и выберите в контекстном меню элемента (или в меню «Изменить») «Снять защиту»." #. Resource IDs: (32106) msgid "Toolbar &visible" msgstr "Отобразить панель &инструментов" #. Resource IDs: (1284) msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" msgstr "Считать поля, содержащие только пробелы, пустыми" #. Resource IDs: (1013) # No need to translate these msgid "Tree1" msgstr "Tree1" #. Resource IDs: (338) msgid "Trial Version Limitation" msgstr "Ограничение пробной версии" #. Resource IDs: (208) msgid "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "Проблемы при чтении сохранённых фильтров (неверная версия?). Фильтры будут недоступны." #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%s' - please check data carefully." msgstr "Проблемы с нетекстовыми полями (напр., время) в записи «%s». Проверьте корректность данных." #. Resource IDs: (343) msgid "Trying to contact server..." msgstr "Соединение с сервером..." #. Resource IDs: (519) msgid "Turkish F" msgstr "Турецкая (F)" #. Resource IDs: (515) msgid "Turkish Q" msgstr "Турецкая (Q)" #. Resource IDs: (516) msgid "Turkmen" msgstr "Туркменская" #. Resource IDs: (1355) msgid "U&RL:" msgstr "Сс&ылка" #. Resource IDs: (188, 327) msgid "URL" msgstr "Ссылка" #. Resource IDs: (355) # не 'ссылка', т. к. коллизия со ссылками на пароли msgid "URL copied " msgstr "URL скопирован " #. Resource IDs: (513) msgid "US" msgstr "США" #. Resource IDs: (192) #, fuzzy msgid "UUID" msgstr "UUID" #. Resource IDs: (515) msgid "Ukrainian" msgstr "Украинская" #. Resource IDs: (520) msgid "Ukrainian (Enhanced)" msgstr "Украинская (расширенная)" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be saved in your registry entry on this computer.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Невозможно создать новый XML-файл с настройками или добавить параметры в уже существующий.\n\nНастройки приложения будут сохранены в реестре Windows.\n\nНастройки контейнера будут сохранены в открытом контейнере, если он доступен для записи и не заблокирован другим пользователем." #. Resource IDs: (337) msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Невозможно создать промежуточную резервную копию." #. Resource IDs: (332) msgid "Unable to display URL" msgstr "Невозможно перейти по ссылке" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to get configuration file lock.\n\nWill use registry." msgstr "Невозможно заблокировать файл настроек.\n\nБудет использован реестр Windows." #. Resource IDs: (352) #, c-format msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n\n%s" msgstr "Невозможно импортировать фильтры из «autoload_filters.xml».\n\n%s" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Невозможно загрузить файл настроек" #. Resource IDs: (3866) # AFX_IDP_FAILED_MAPI_LOAD msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Не удаётся загрузить поддержку почтовой системы." #. Resource IDs: (3859) # AFX_IDP_FAILED_ACCESS_READ #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Не удаётся прочесть данные из %1. Файл открыт другим пользователем." #. Resource IDs: (189) msgid "Unable to read locker?" msgstr "Невозможно прочитать состояние блокировки?" #. Resource IDs: (3865) # AFX_IDP_GET_NOT_SUPPORTED msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Не удалось прочесть: свойство предназначено только для записи." #. Resource IDs: (354) msgid "Unable to run command" msgstr "Невозможно выполнить команду" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Невозможно сохранить файл настроек" #. Resource IDs: (343) msgid "Unable to send email" msgstr "Невозможно отправить письмо" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be loaded from this file but no changes will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Невозможно обновить записи в существующем XML-файле с настройками.\n\nВсе настройки будут загружены из указанного файла, но изменения не будут сохранены.\n\nНастройки контейнера будут сохранены в открытом контейнере, если он доступен для записи и не заблокирован другим пользователем." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 seems available." msgstr "Невозможно использовать MS XML reader. Библиотека MS XML V3, V4 или V6 не обнаружена." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "На вашей системе невозможно проверить XML-файл с помощью XML Schema (XSD)." #. Resource IDs: (3865) # AFX_IDP_SET_NOT_SUPPORTED msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Не удалось записать: свойство предназначено только для чтения." #. Resource IDs: (3859) # AFX_IDP_FAILED_ACCESS_WRITE #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Не удаётся произвести запись в %1. Файл доступен только для чтения или открыт другим пользователем." #. Resource IDs: (3887) # AFX_IDS_CHECKLISTBOX_UNCHECK msgid "Uncheck" msgstr "Снять" #. Resource IDs: (1486, 32082) msgid "Undo" msgstr "Вернуть" #. Resource IDs: (368) msgid "Undo the last change to password policies" msgstr "Отменить последние изменения в политиках создания паролей" #. Resource IDs: (3859) # AFX_IDP_FAILED_INVALID_FORMAT msgid "Unexpected file format." msgstr "Непредусмотренный формат файла." #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom" msgstr "Британская" #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom Extended" msgstr "Британская (расширенная)" #. Resource IDs: (520) msgid "United States-International" msgstr "США (международная)" #. Resource IDs: (211) # дата в истории паролей msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Resource IDs: (329) msgid "Unknown " msgstr "Неопознанный " #. Resource IDs: (350) msgid "Unknown fields" msgstr "Неопознанные поля" #. Resource IDs: (1263) msgid "Unknown fields:" msgstr "Неопознанные поля:" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown function" msgstr "Неизвестная функция" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown object" msgstr "Неизвестный объект" #. Resource IDs: (32251) msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #. Resource IDs: (65535) # кол-во итераций хэш ф-ии msgid "Unlock Difficulty" msgstr "Сложность перебора для мастер-пароля" #. Resource IDs: (329) msgid "Unlock Safe" msgstr "Разблокировать контейнер" #. Resource IDs: (32090) msgid "Unprotect All Entries" msgstr "Снять защиту со всех элементов" #. Resource IDs: (32088) msgid "Unprotect Entry" msgstr "Снять защиту" #. Resource IDs: (359) msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохранённые изменения" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "Unsaved changes have been made to database:\n %s." msgstr "Несохранённые изменения:\n %s." #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "Updated %d %s" msgstr "Обновлено %d %s" #. Resource IDs: (515) msgid "Urdu" msgstr "Урду" #. Resource IDs: (313) msgid "Usage: pwsafe [-r|-v] [password database]\nor pwsafe [-e|-d] filename\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [password database]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = open read-only\n -v = validate & repair\n -e/d = encrypt/decrypt file\n -c = start closed i.e., no open database\n -s = start silently (minimized)\n -m = start minimized & closed\n\nIn addition, the following flags may be used:\n -u user (use user's preferences instead of login name)\n -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)" msgstr "Использование: pwsafe [-r|-v] [контейнер]\nили pwsafe [-e|-d] имя_файла\nили pwsafe [-c]\nили pwsafe [-s] [контейнер]\nили pwsafe -m\n\n где:\n -r = открыть только для чтения\n -v = проверить и исправить\n -e/d = зашифровать/расшифровать файл\n -c = не открывать контейнер при запуске\n -s = запустить свёрнутым\n -m = запустить свёрнутым без открытия контейнера\n\nТакже возможно использование следующих параметров:\n -u user (использовать настройки пользователя user, а не текущего пользователя)\n -h host (использовать имя host для поиска настроек вместо имени текущего компьютера)\n -g config_file (использовать файл настроек config_file, а не pwsafe.cfg)\n -q (не напоминать об отсутствующих шрифтах, DLL, и пр.)" #. Resource IDs: (1029) msgid "Use" msgstr "Задать" #. Resource IDs: (1049) # урезано из-за ограничения длины msgid "Use &Digits" msgstr "&Цифры" #. Resource IDs: (1070) # урезано из-за ограничения длины msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" msgstr "Только &шестнадцатеричные цифры (0-9, a-f)" #. Resource IDs: (1047) # урезано из-за ограничения длины msgid "Use &Lowercase letters" msgstr "С&трочные буквы" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols" msgstr "" #. Resource IDs: (1050) # урезано из-за ограничения длины msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" msgstr "&Символы (напр. &, %, $ и т. п.)" #. Resource IDs: (1048) # урезано из-за ограничения длины msgid "Use &UPPERCASE letters" msgstr "П&РОПИСНЫЕ буквы" #. Resource IDs: (1476) # урезано (вкладка "Политика..." в диалоге редактирования элемента) msgid "Use Database Policy" msgstr "Использовать политику" #. Resource IDs: (1481) # урезано (в диалоге создания пароля) msgid "Use Named Policy" msgstr "Использовать политику" #. Resource IDs: (1503) msgid "Use Secure Desktop for master passphrase" msgstr "" #. Resource IDs: (369) # столбец в информации о политике msgid "Use count" msgstr "Используется в" #. Resource IDs: (257) # урезано, в информации о политике msgid "Use digits" msgstr "Использовать цифры" #. Resource IDs: (257) # урезано, в информации о политике msgid "Use lowercase characters" msgstr "Строчные буквы" #. Resource IDs: (1051) # урезано из-за ограничения длины msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Только &удобочитаемые символы (не исп. «l», «1» и т. п.)" #. Resource IDs: (257) # урезано, в информации о политике msgid "Use symbols" msgstr "Символы" #. Resource IDs: (1376) msgid "Use the P&olicy below:" msgstr "Переопределить п&олитику:" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to browse when an entry's URL field starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'" msgstr "Использовать указанное здесь приложение для открытия ссылок с приставкой [alt], напр. «[alt]http://foo.com»" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to edit an entry's Notes field via the right-click context menu during Add/Edit." msgstr "Использовать указанное здесь приложение для редактирования заметок через контекстное меню при Вставке/Редактировании." #. Resource IDs: (257) # урезано, в информации о политике? msgid "Use uppercase characters" msgstr "Прописные буквы" #. Resource IDs: (327) msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #. Resource IDs: (339) msgid "User [Mandatory Field]" msgstr "Пользователь [Обязательное поле]" #. Resource IDs: (355) msgid "User copied " msgstr "Имя пользователя скопировано " #. Resource IDs: (188) msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #. Resource IDs: (65535) msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Using application:" msgstr "С использованием:" #. Resource IDs: (519) msgid "Uyghur" msgstr "Уйгурская" #. Resource IDs: (518) msgid "Uzbek Cyrillic" msgstr "Узбекская (кириллица)" #. Resource IDs: (216, 347) msgid "Validate" msgstr "Проверить" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Validated %d %s\n\nImported %d %s" msgstr "Проверено %d %s\n\nИмпортировано %d %s" #. Resource IDs: (369) msgid "Value" msgstr "Значение" #. Resource IDs: (1322) msgid "Value:" msgstr "Значение:" #. Resource IDs: (65535) # при выборе части пароля msgid "Values:" msgstr "Значения:" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name is empty" msgstr "Имя переменной не указано" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "Имя переменной может содержать только буквы и цифры" #. Resource IDs: (1018) # урезано # диалог, вызываемый по параметру -e msgid "Verify Key:" msgstr "Повтор:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify:" msgstr "Подтверждение:" #. Resource IDs: (356) msgid "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that came with this version of Password Safe." msgstr "Неверная версия DLL для экранной клавиатуры. Установите DLL из дистрибутива используемой версии Password Safe." #. Resource IDs: (515) msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #. Resource IDs: (352, 2007) msgid "View" msgstr "Просмотреть" #. Resource IDs: (344) msgid "View Aliases" msgstr "Список псевдонимов" #. Resource IDs: (329, 32220) msgid "View Entry" msgstr "Просмотр элемента" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Просмотр элемента: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (157, 1431) msgid "View Report" msgstr "Просмотр отчёта" #. Resource IDs: (344) msgid "View Shortcut" msgstr "Просмотр ярлыка" #. Resource IDs: (345) msgid "View Shortcuts" msgstr "Список ярлыков" #. Resource IDs: (352) msgid "View a filter" msgstr "Просмотр фильтра" #. Resource IDs: (251, 332) # урезано из-за ограничения длины msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Просмотр/редактирование элемента" #. Resource IDs: (32201) msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Посетить &сайт Password Safe..." #. Resource IDs: (363) msgid "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your existing database from your selected input database." msgstr "Внимание! В случае продолжения, значения элементов текущего контейнера будут заменены на значения из указанного контейнера." #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\n\nPlease do not use this option unless you understand and accept the risks. This option bypasses the security provided by this program." msgstr "Внимание! Продолжение приведёт к созданию незащищённой копии, содержащей ВСЕ пароли из этого контейнера. Для обеспечения безопасности простого удаления этой копии НЕДОСТАТОЧНО!\n\nТак как это действие позволяет обойти предоставляемую программой защиту, продолжайте только если вы понимаете и принимаете все возможные риски." #. Resource IDs: (341) msgid "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard disk.\n\nDo you wish to continue?" msgstr "Внимание! При использовании внешнего редактора на диске могут остаться данные.\n\nПродолжить?" #. Resource IDs: (1232) # Предупреждать за n дней до истечения пароля msgid "Warn" msgstr "Предупр. за" #. Resource IDs: (209, 1362) msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #. Resource IDs: (363) #, fuzzy msgid "Warning - excessive field contents" msgstr "Внимание: поле содержит слишком много данных" #. Resource IDs: (1370) # placeholder msgid "Warning goes here if generated" msgstr "Здесь будет текст предупреждения" #. Resource IDs: (331) #, c-format msgid "Weak passphrase:\n\n %s" msgstr "Слабый пароль:\n\n %s" #. Resource IDs: (361) # поле в таблице аварийных резервных копий #, fuzzy msgid "What saved" msgstr "Приложение" #. Resource IDs: (361) # поле в таблице аварийных резервных копий msgid "When saved" msgstr "Дата сохранения" #. Resource IDs: (1105, 1109, 1111, 1113, 1117) # No need to translate msgid "Whenever" msgstr "Whenever" #. Resource IDs: (361) # поле в таблице аварийных резервных копий msgid "Who saved" msgstr "Сохранено" #. Resource IDs: (1385) msgid "Win32 Unhandled Exception" msgstr "Win32 Unhandled Exception" #. Resource IDs: (363) msgid "Windows Registry" msgstr "Реестр Windows" #. Resource IDs: (517) msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #. Resource IDs: (354) msgid "Word Wrap" msgstr "Переносить по словам" #. Resource IDs: (1363) msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "При редактировании переносить заметки по словам" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n\nIt would then be used by default for new items." msgstr "Установить «%s» в качестве «имени по умолчанию»?\n\nОно будет подставляться автоматически в новые элементы." #. Resource IDs: (333) msgid "Write Error" msgstr "Ошибка записи" #. Resource IDs: (359) msgid "Write operation failed!\nFile may have been corrupted.\nTry saving in a different location" msgstr "Сбой при записи!\nВозможно, файл повреждён.\nПопробуйте сохранить файл в другом месте." #. Resource IDs: (320) msgid "Write when an entry was accessed in the database. Ignored in read-only mode." msgstr "Записывать при доступе к элементу контейнера. Игнорируется в режиме «только чтение»." #. Resource IDs: (1384, 8003) #, fuzzy msgid "X" msgstr "X" #. Resource IDs: (347) msgid "XML" msgstr "XML" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "XML %s: line %d character %d: %s" msgstr "XML %s: строка %d символ %d: %s" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.xml|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.xml||" #. Resource IDs: (372, 32085) msgid "XML format..." msgstr "XML формат..." #. Resource IDs: (358) msgid "YYMMDD_HHMMSS" msgstr "YYMMDD_HHMMSS" #. Resource IDs: (212) msgid "Yes" msgstr "Да" #. Resource IDs: (257) #, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Да (не менее %d)" #. Resource IDs: (257) #, c-format msgid "Yes - At least %d from %s: %s" msgstr "Да: не менее %d из %s: %s" #. Resource IDs: (257) #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %s" msgstr "Да: удобочитаемые символы: %s" #. Resource IDs: (257) #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %s" msgstr "Да: произносимые символы: %s" #. Resource IDs: (1084) msgid "Yes:" msgstr "Да:" #. Resource IDs: (517) msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #. Resource IDs: (366) msgid "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Вы отказались от сохранения изменений, в случае продолжения они будут потеряны. Продолжить?" #. Resource IDs: (362) #, fuzzy msgid "You must save this database before it can be exported." msgstr "Перед экспортом контейнер должен быть сохранён." #. Resource IDs: (361) msgid "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the current database, the properties of these backups will also be shown. If you aren't sure, continue with the current database and use the database Compare function to view the differences between the versions." msgstr "Выбранный для открытия контейнер находится в первой строке. Аварийные резервные копии отображаются после него. Если пароль для резервных копий совпадает с паролем для выбранного контейнера, их свойства будут отображены в таблице. Если вы сомневаетесь, откройте контейнер из первой строки, а затем сравните файлы с помощью соответствующей функции." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Your requested font, '%s', could not be found (not installed?), using '%s' instead." msgstr "Указанный шрифт «%s» не найден (не установлен?). Вместо него будет использован шрифт «%s»." #. Resource IDs: (527) msgid "YubiKey Configuration" msgstr "Настройки YubiKey" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Secret Key (20 bytes Hex)" msgstr "Секретный ключ YubiKey (20 байт в шестн. формате)" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Serial Number:" msgstr "Серийный номер YubiKey" #. Resource IDs: (1469) msgid "YubiKey for PasswordSafe can be purchased at http://www.yubico.com/PasswordSafe" msgstr "YubiKey для Password Safe может быть приобретён на сайте http://www.yubico.com/PasswordSafe" #. Resource IDs: (376) msgid "YubiKey initialized sucessfully, close this message box and activate it." msgstr "" #. Resource IDs: (1452, 1455) msgid "Yubikey" msgstr "YubiKey" #. Resource IDs: (371) msgid "Zoom in\tCtrl + NUM PLUS" msgstr "Увеличить\tCtrl + NUM +" #. Resource IDs: (371) msgid "Zoom out\tCtrl + NUM SUB" msgstr "Уменьшить\tCtrl + NUM -" #. Resource IDs: (330) msgid "[No current database]" msgstr "[Контейнер не выбран]" #. Resource IDs: (328) msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Заметки скрыты — кликните для отображения]" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nAdd Group" msgstr "\nДобавить группу" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nAdd New Entry" msgstr "\nДобавить новый элемент" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nAdvanced Find Options" msgstr "\nРасширенные настройки поиска" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL" msgstr "\nПерейти по ссылке" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL + Autotype" msgstr "\nПерейти по ссылке и выполнить автонабор" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase insensitive search" msgstr "\nПоиск без учёта регистра" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase sensitive search" msgstr "\nПоиск с учётом регистра" #. Resource IDs: (2009) msgid "\nClear Filters" msgstr "\nОчистить фильтры" #. Resource IDs: (2019) msgid "\nClear Find" msgstr "\nОчистить поле поиска" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nClear the clipboard contents" msgstr "\nОчистить содержимое буфера обмена" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nClose Database" msgstr "\nЗакрыть контейнер" #. Resource IDs: (2019) msgid "\nClose Find Bar" msgstr "\nСкрыть панель поиска" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nCollapse All" msgstr "\nСвернуть все" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nCompare entries..." msgstr "\nСравнить элементы..." #. Resource IDs: (2002) msgid "\nCompare two Databases" msgstr "\nСравнить два контейнера" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nCopy Notes to Clipboard" msgstr "\nКопировать заметки в буфер обмена" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nCopy Password to Clipboard" msgstr "\nКопировать пароль в буфер обмена" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nCopy Run Command to Clipboard" msgstr "\nКопировать команду в буфер обмена" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nCopy Username to Clipboard" msgstr "\nКопировать имя пользователя в буфер обмена" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCreate report of previous Find search" msgstr "\nСоздать отчёт по результатам предыдущего поиска" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDelete an Entry" msgstr "\nУдалить элемент" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nDisplay subset of Password" msgstr "\nПоказать часть пароля" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDuplicate Entry" msgstr "\nДублировать элемент" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nDuplicate Group" msgstr "\nДублировать группу" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nEdit Base entry" msgstr "\nРедактировать исходный элемент" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nEdit Filters" msgstr "\nРедактировать фильтры" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nEdit an Entry" msgstr "\nРедактировать элемент" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "\nError in Password History for entry: »%s»%s»%s»: " msgstr "\nОшибка в истории паролей для элемента: »%s»%s»%s»: " #. Resource IDs: (2007) msgid "\nExpand All" msgstr "\nРазвернуть все" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry in XML format..." msgstr "\nЭкспортировать элемент в XML формат..." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry to Plain Text..." msgstr "\nЭкспортировать элемент в простой текст..." #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to Text" msgstr "\nЭкспортировать в простой текст" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to XML" msgstr "\nЭкспортировать в XML" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Next" msgstr "\nНайти следующий" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Previous" msgstr "\nНайти предыдущий" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nGenerate Password" msgstr "\nСоздать пароль" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nGo to Base entry" msgstr "\nПерейти к исходному элементу" #. Resource IDs: (3605) msgid "\nHelp" msgstr "\nПомощь" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nImport Text" msgstr "\nИмпортировать из простого текста" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nImport XML" msgstr "\nИмпортировать из XML" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nList View/Tree View" msgstr "\nПросмотр в виде списка/дерева" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nMake New Database" msgstr "\nСоздать новый контейнер" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nManage Filters" msgstr "\nУправление фильтрами" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\nMerge completed: %d %s added (%d %s, %d %s, %d %s)" msgstr "\nСлияние завершено: %d %s добавлено (%d %s, %d %s, %d %s)" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nMerge into Database" msgstr "\nСлияние контейнеров" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nOpen Another Database" msgstr "\nОткрыть другой контейнер" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nOptions" msgstr "\nНастройки" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nPassword Policies" msgstr "\nПолитики создания паролей" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nPerform Autotype" msgstr "\nАвтонабор" #. Resource IDs: (331) msgid "\nPlease try another" msgstr "\nПопробуйте другой" #. Resource IDs: (326) msgid "\nProgram will terminate." msgstr "\nПрограмма будет завершена." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect All Entries" msgstr "\nЗащитить все элементы" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect Entry" msgstr "\nЗащитить элемент" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nRedo" msgstr "\nПовторить" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nRenamed %d %s" msgstr "\nПереименовано %d %s" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nRun Command" msgstr "\nВыполнить команду" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database" msgstr "\nСохранить контейнер" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database As..." msgstr "\nСохранить контейнер как..." #. Resource IDs: (2016) # Переход к элементу из контекстного меню недавно использованных msgid "\nSelect Entry" msgstr "Перейти к элементу" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nSend email" msgstr "\nОтправить письмо" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nSet/Clear Filters" msgstr "\nЗадать/очистить фильтры" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nShow Find Toolbar" msgstr "\nОтобразить панель поиска" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nShow Unsaved Changes" msgstr "\nОтобразить несохранённые изменения" #. Resource IDs: (2009) msgid "\nShow entries with Password Expiry dates" msgstr "\nПоказать элементы с заданными сроками действия пароля" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "\nSkipped %d %s" msgstr "\nПропущено %d %s" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nSynchronize Databases" msgstr "\nСинхронизировать контейнеры" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\nSynchronize completed: %d %s updated" msgstr "\nСинхронизация завершена: %d %s обновлено" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\nThe following %s %s updated:" msgstr "\nСледующие %s %s обновлены:" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\nThe following new %s %s merged into this database:" msgstr "\nНовые %s %s добавлены в данный контейнер:" #. Resource IDs: (341) msgid "\nThis field is being edited in your\ndefault text editor." msgstr "\nПоле будет отредактировано\nв редакторе по умолчанию." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUndo" msgstr "\nВернуть" #. Resource IDs: (192) msgid "\nUnexpected exception during parsing." msgstr "\nНепредусмотренное исключение при разборе." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect All Entries" msgstr "\nСнять защиту со всех элементов" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect Entry" msgstr "\nСнять защиту" #. Resource IDs: (331) msgid "\nUse it anyway?" msgstr "\nВсё равно использовать его?" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nView Reports" msgstr "\nПросмотр отчётов" #. Resource IDs: (328) msgid "\n\nCannot open database. It probably does not exist.\nPlease select to Open another database, create a New database or Cancel." msgstr "\n\nОшибка при открытии контейнера. Возможно, он не существует.\nВы можете открыть другой контейнер, создать новый или отменить операцию." #. Resource IDs: (354) msgid "\n\nIgnore this and save anyway - Yes/no?" msgstr "\n\nИгнорировать и сохранить в любом случае — Да/нет?" #. Resource IDs: (342) msgid "\n\nSelect Yes to continue with this password or No to cancel?" msgstr "\n\nВыберите «Да» для использования этого пароля или «Нет» для отмены." #. Resource IDs: (335) msgid "\n\nThe databases are identical when comparing the selected or default fields!" msgstr "\n\nСодержимое контейнеров совпадает (сравнивались только указанные поля или поля по умолчанию)!" #. Resource IDs: (341) msgid "\n\nUnknown fields will also be copied with the entry." msgstr "\n\nНеизвестные поля будут скопированы вместе с элементом." #. Resource IDs: (345) msgid "\nemail: " msgstr "\nE-mail: " #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nwith Password History errors %d" msgstr "\nс ошибками в истории паролей %d" #. Resource IDs: (367) msgid "\nwith warnings" msgstr "\nс предупреждениями" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\t%s was restricted to the following fields:" msgstr "\t%s ограничивается следующими полями:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n\t\thas differences in the following fields:" msgstr "\tЭлемент — Группа: «%s»; Заголовок: «%s»; Имя пользователя: «%s»\n\t\tсодержит следующие отличающиеся поля:" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" msgstr "\tГруппа: «%s»; Заголовок: «%s»; Имя пользователя: «%s»" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "\tGroup='%s', Title='%s', User='%s' %s" msgstr "\tГруппа=«%s», Заголовок=«%s», Имя пользователя=«%s» %s" #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" msgstr "\tНе найдено элементов, содержащих строку «%s»" #. Resource IDs: (215) msgid "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had different settings. They have been renamed." msgstr "\tОдна или несколько политик создания паролей уже есть в данном контейнере, но имеют другие настройки. Они были переименованы." #. Resource IDs: (215) msgid "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "\tВ контейнере отсутствуют одна или несколько политик создания паролей. В связанных с ними элементах была настроена политика контейнера по умолчанию." #. Resource IDs: (216) # конфликт падежей в подстановке %s - imported/merged #, fuzzy, c-format msgid "\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in this database. They have been removed from the %s entries." msgstr "\tОдна или несколько комбинаций клавиш для элементов уже назначены элементам из текущего контейнера. Они были проигнорированы для %s элемента." #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "\tPassword policy name '%s' is not in the database." msgstr "\tПолитика создания паролей «%s» отсутствует в контейнере." #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" msgstr "\tСледующие элементы содержат искомую строку «%s»" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\tThe following restrictions were selected:\n\t\t %s" msgstr "\tБыли выбраны следующие ограничения:\n\t\t %s" #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tЭтот элемент является псевдонимом соответствующего исходного элемента." #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tЭтот элемент остаётся обычным элементом. Пароль не изменён." #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "исходный элемент для ярлыка" #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of an alias" msgstr "исходный элемент для псевдонима" #. Resource IDs: (206) msgid "a normal entry" msgstr "обычный элемент" #. Resource IDs: (206) msgid "a shortcut entry" msgstr "ярлык" #. Resource IDs: (211) #, fuzzy msgid "added but not yet saved to database" msgstr "добавлены, но ещё не сохранены в контейнер" #. Resource IDs: (207) # For defining filters: after a date, before a date or between two dates. msgid "after" msgstr "после" #. Resource IDs: (205) msgid "alias" msgstr "псевдоним" #. Resource IDs: (213) # Ex.: 5 aliases msgid "aliases" msgstr "псевдонимов" #. Resource IDs: (206) msgid "an alias entry" msgstr "псевдоним" #. Resource IDs: (3841) # AFX_IDS_UNNAMED_FILE msgid "an unnamed file" msgstr "файл без имени" #. Resource IDs: (1307, 1419) msgid "and" msgstr "и" #. Resource IDs: (1352) msgid "as default username" msgstr "как «имя по умолчанию»" #. Resource IDs: (190) msgid "autotype:" msgstr "автонабор:" #. Resource IDs: (207) # For defining filters: after a date, before a date or between two dates. msgid "before" msgstr "до" #. Resource IDs: (206) msgid "begins with" msgstr "начинается с" #. Resource IDs: (207) # For defining filters: after a date, before a date or between two dates. msgid "between" msgstr "между" #. Resource IDs: (355) # поиск продолжен с конца msgid "bottom" msgstr "конца" #. Resource IDs: (211) msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "изменены, но ещё не сохранены в контейнер" #. Resource IDs: (365) # скорее всего контекст для "No entries satisfied your ..." msgid "compared" msgstr "сравнено" #. Resource IDs: (214) msgid "conflict" msgstr "конфликт" #. Resource IDs: (214) # Ex.: 5 confilicts msgid "conflicts" msgstr "конфликтов" #. Resource IDs: (206) msgid "contains" msgstr "содержит" #. Resource IDs: (214) msgid "contains all of" msgstr "содержит все из" #. Resource IDs: (214) msgid "contains any of" msgstr "содержит любой из" #. Resource IDs: (216) # подстановка в "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated ..." и "They have been removed from the %s entries" msgid "copied" msgstr "скопированного" #. Resource IDs: (1093) # Хранить n контейнеров msgid "databases." msgstr "контейнеров" #. Resource IDs: (1321) msgid "day(s)" msgstr "день (дней)" #. Resource IDs: (1298) msgid "days" msgstr "дней" #. Resource IDs: (65535) msgid "days before passwords expire" msgstr "дней до истечения пароля" #. Resource IDs: (251) #, fuzzy msgid "default" msgstr "по умолчанию" #. Resource IDs: (257) # не менее X из набора ... в информации о политике msgid "default symbol set" msgstr "набора символов по умолчанию" #. Resource IDs: (206) msgid "does not begin with" msgstr "не начинается с" #. Resource IDs: (206) msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain all of" msgstr "не содержит ни одного из" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain any of" msgstr "не содержит любого из" #. Resource IDs: (206) msgid "does not end with" msgstr "не заканчивается на" #. Resource IDs: (206) msgid "does not equal" msgstr "не совпадает с" #. Resource IDs: (192) msgid "e-mail" msgstr "E-mail" #. Resource IDs: (358) msgid "email" msgstr "E-mail" #. Resource IDs: (358) msgid "email copied " msgstr "E-mail скопирован " #. Resource IDs: (206) msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #. Resource IDs: (213) # Ex.: 5 entries msgid "entries" msgstr "элементов" #. Resource IDs: (213) msgid "entry" msgstr "элемент" #. Resource IDs: (206) msgid "equals" msgstr "совпадает с" #. Resource IDs: (365) # 365 скорее всего контекст для "No entries satisfied your ..." #, fuzzy msgid "exported" msgstr "экспортирован" #. Resource IDs: (1191) msgid "filename" msgstr "имя файла" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than" msgstr "больше чем" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than or equal to" msgstr "больше либо равно" #. Resource IDs: (208) msgid "has expired" msgstr "просрочен" #. Resource IDs: (314) msgid "http://pwsafe.org/" msgstr "http://pwsafe.org/" #. Resource IDs: (212) #, fuzzy msgid "id=" msgstr "id=" #. Resource IDs: (191) msgid "import" msgstr "импорт" #. Resource IDs: (216) # подстановка в "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated ..." и "They have been removed from the %s entries" msgid "imported" msgstr "импортированного" #. Resource IDs: (1320) # в фильтре (in 5 days) msgid "in" msgstr "через" #. Resource IDs: (211) #, fuzzy msgid "in the database" msgstr "в контейнере" #. Resource IDs: (207) msgid "invalid!" msgstr "недопустимый!" #. Resource IDs: (206) # условие фильтра (is in container, is alias) msgid "is" msgstr "выполняется:" #. Resource IDs: (207) msgid "is active" msgstr "активно" #. Resource IDs: (207) msgid "is inactive" msgstr "неактивно" #. Resource IDs: (206) # условие фильтра (is not in container, is not alias) msgid "is not" msgstr "не выполняется:" #. Resource IDs: (207) msgid "is not present" msgstr "отсутствует" #. Resource IDs: (207) # условие фильтра по флажкам msgid "is not set" msgstr "выключено" #. Resource IDs: (207) msgid "is present" msgstr "присутствует" #. Resource IDs: (207) # условие фильтра по флажкам msgid "is set" msgstr "включено" #. Resource IDs: (1144) msgid "last passwords" msgstr "предыдущих паролей" #. Resource IDs: (207) msgid "less than" msgstr "меньше чем" #. Resource IDs: (207) msgid "less than or equal to" msgstr "меньше либо равно" #. Resource IDs: (214) # подстановка в "Entry keyboard shortcut %s entry %s is already allocated ..." и "They have been removed from the %s entries" msgid "merged" msgstr "объединяемого" #. Resource IDs: (1445) # Ex.: "Lock password database after 5 minutes idle" msgid "minutes idle" msgstr "минут бездействия" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and title=%s." msgstr "существует несколько элементов с заголовком «%s» и именем пользователя «%s» или с группой «%s» и заголовком «%s»." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s." msgstr "существует несколько элементов с заголовком «%s»." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." msgstr "не существует корневого элемента с заголовком «%s» и именем пользователя «%s»." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." msgstr "не существует элемента без имени пользователя с группой «%s» и заголовком «%s»." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." msgstr "не существует элемента с группой «%s», заголовком «%s» и именем пользователя «%s»." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." msgstr "не существует элемента с заголовком «%s» и именем пользователя «%s» или с группой «%s» и заголовком «%s»." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s." msgstr "не существует элемента с заголовком «%s»." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "on database %s" msgstr "в контейнере %s" #. Resource IDs: (212) #, fuzzy msgid "on line " msgstr "в строке " #. Resource IDs: (3869) # AFX_IDS_OCC_SCALEUNITS_PIXELS msgid "pixels" msgstr "пикселей" #. Resource IDs: (257) # не менее X из символов... (в информации о политике) msgid "policy specific symbols" msgstr "символов, определённых в политике" #. Resource IDs: (1446) msgid "previous passwords per entry" msgstr "предыдущих паролей для элемента" #. Resource IDs: (338) msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #. Resource IDs: (1509) msgid "seconds" msgstr "" #. Resource IDs: (205) msgid "shortcut" msgstr "ярлык" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "shortcut to %s" msgstr "ярлык для %s" #. Resource IDs: (213) # Ex.: 5 shortcuts msgid "shortcuts" msgstr "ярлыков" #. Resource IDs: (1265) msgid "static" msgstr "static" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "поле, начинающееся с позиции %d (относительно поля истории): " #. Resource IDs: (346) # In a report generated for an advanced search. # Ex.: "The following advanced options were selected: # subset: 'Group/Title' field 'begins with' 'a' (case insensitive)" #, c-format msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" msgstr "подмножество: «%s» поле «%s» «%s» %s" #. Resource IDs: (366) msgid "synchronized" msgstr "синхронизировано" #. Resource IDs: (1417, 65535) # Строка убрана, т. к. нет падежа соответствующего всем контекстам. В этом месте (в диалоге расширенных настроек экспорта в простой текст) допустимо отсутствие текста без потери смысла. msgid "the following text:" msgstr " " #. Resource IDs: (364) #, fuzzy msgid "this entry's password and data" msgstr "данные и пароль этого элемента" #. Resource IDs: (354) # поиск продолжен с начала msgid "top" msgstr "начала" #. Resource IDs: (1098) # Хранить n использованных элементов... msgid "used entries in System Tray menu." msgstr "использованных элементов в меню значка" #. Resource IDs: (32011) msgid "v&1.x format..." msgstr "Формат v&1.x..." #. Resource IDs: (32012) msgid "v&2 format..." msgstr "Формат v&2..." #. Resource IDs: (191) msgid "validation" msgstr "проверка" #. Resource IDs: (214) #, fuzzy msgid "was" msgstr "был" #. Resource IDs: (214) #, fuzzy msgid "were" msgstr "были" #. Resource IDs: (1209) # no need to translate msgid "whatever" msgstr "whatever" #. Resource IDs: (1418, 65535) msgid "where" msgstr "где" #. Resource IDs: (208) msgid "will expire" msgstr "истекает" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "в течение %d дней" #. Resource IDs: (8004) #, fuzzy msgid "xxxxxx" msgstr "xxxxxx"