# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (315) # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (204) msgid " All Password History ignored." msgstr " All lösenordshistorik har ignorerats." #. Resource IDs: (191) msgid " Field is too long." msgstr " Fältet är för långt." #. Resource IDs: (190) msgid " Field is too short." msgstr " Fältet är för kort." #. Resource IDs: (192) msgid " Field length is incorrect." msgstr " Fältets längd är felaktig." #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid date/time value." msgstr " Felaktigt datum/tidsangivelse." #. Resource IDs: (191) msgid " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed between fields." msgstr " Hittat felaktigt fältavgränsande tecken - endast ett enda blanksteg är tillåtet mellan fälten." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid header: '%ls' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr " Ogiltig rubrik: '%ls' (måste vara 5 hexadecimala tecken)." #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Felaktigt antal sparade gamla lösenord %d." #. Resource IDs: (192) msgid " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr " Ogiltig lösenordslängd hittades (avviker i längd från följande lösenord)." #. Resource IDs: (190) msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr " Ogiltig lösenordslängd hittades (inte ett hexadecimalt tal)" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr " Ogiltigt statusvärde: %d (måste vara antingen 0 eller 1)." #. Resource IDs: (336) msgid " 'AutoType'" msgstr " 'Autoskriv'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Creation Time'" msgstr " 'Skapad den'" #. Resource IDs: (357) msgid " 'DCA'" msgstr " 'DCA'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Group'" msgstr " 'Grupp'" #. Resource IDs: (374) msgid " 'Has Attachments'" msgstr " 'Innehåller bilagor'" #. Resource IDs: (372) msgid " 'Keyboard Shortcut'" msgstr " 'Tangentbordsgenväg'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Last Access Time'" msgstr " 'Senaste åtkomst den'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Notes'" msgstr " 'Noteringar'" #. Resource IDs: (356) msgid " 'Password Expiry Time Interval'" msgstr " 'Tidsperiod för lösenordets utgång'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Expiry Time'" msgstr " 'Lösenordets utgångsdatum'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password History'" msgstr " 'Lösenordshistorik'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password Modification Time'" msgstr " 'Lösenordets ändringstidpunkt'" #. Resource IDs: (345) msgid " 'Password Policy'" msgstr " 'Lösenordspolicy'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Password'" msgstr " 'Lösenord'" #. Resource IDs: (370) msgid " 'Policy Name'" msgstr "'Policynamn'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'Record Modification Time'" msgstr " 'Tidpunkt för ändring av registreringen'" #. Resource IDs: (354) msgid " 'Run Command'" msgstr " 'Kör kommando'" #. Resource IDs: (368) msgid " 'Shift+DCA'" msgstr " 'Skift+DCA'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'Title'" msgstr " 'Titel'" #. Resource IDs: (336) msgid " 'URL'" msgstr " 'URL'" #. Resource IDs: (347) msgid " 'User'" msgstr " 'Användare'" #. Resource IDs: (358) msgid " 'email'" msgstr " 'e-post'" #. Resource IDs: (367) msgid " 'protected'" msgstr " 'skyddat'" #. Resource IDs: (366) msgid " 'symbols'" msgstr " 'symboler'" #. Resource IDs: (251) msgid " (application default)" msgstr "(applikationsförval)" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / omdöpt %d" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / överhoppad %d" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / med Password historikfel %d" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid " Copy # %d" msgstr " Kopia # %d" #. Resource IDs: (251) #, c-format msgid " Current default (%ls)" msgstr " Aktuellt förval (%ls)" #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid " Drag # %d" msgstr " Drag # %d" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " Duplicera # %d" #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " Importera # %d" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid " [Process ID=%s]" msgstr " [Process ID=%s]" #. Resource IDs: (354) msgid "! Edit externally" msgstr "! Redigera externt" #. Resource IDs: (368) #, c-format msgid "# characters: %d" msgstr "# tecken: %d" #. Resource IDs: (1198) msgid "#attachments" msgstr "#bilagor" #. Resource IDs: (1456) msgid "#description" msgstr "#beskrivning" #. Resource IDs: (1194) msgid "#entries" msgstr "#poster" #. Resource IDs: (1192) msgid "#format" msgstr "#format" #. Resource IDs: (1193) msgid "#groups" msgstr "#grupper" #. Resource IDs: (1455) msgid "#name" msgstr "#namn" #. Resource IDs: (1256) msgid "#unkflds" msgstr "#unkflds" #. Resource IDs: (1255) msgid "#uuid" msgstr "#uuid" #. Resource IDs: (1197) msgid "#what" msgstr "#vad" #. Resource IDs: (1196) msgid "#when" msgstr "#när" #. Resource IDs: (1195) msgid "#who" msgstr "#vem" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 innehöll ett oväntat objekt." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 innehåller en felaktig sökväg." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 innehåller ett felaktigt schema." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 har ett felaktigt format." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 kunde inte hittas." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "%1: %2\nContinue running script?" msgstr "%1: %2\nFortsätt köra skriptet?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "%1\nCannot find this file.\nVerify that the correct path and file name are given." msgstr "%1\nKan inte hitta filen.\nBekräfta att rätt sökväg och filnamn har angetts." #. Resource IDs: (3887) #, c-format msgid "%Ts [Recovered]" msgstr "" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Resource IDs: (351) #, c-format msgid "%d (%d) items" msgstr "%d (%d) punkter" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries exported" msgstr "%d exporterade poster" #. Resource IDs: (364) #, c-format msgid "%d entries synchronized" msgstr "%d synkroniserade poster" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d punkter" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "%d of %d matches." msgstr "%d av %d matchar." #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "%ls - Imported %ls" msgstr "%ls - Importerat %ls" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "%ls - Copied %ls" msgstr "%ls - Kopierad %ls" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "%ls - Merged %ls" msgstr "%ls - Sammanslagen %ls" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "%ls - Sync'd %ls" msgstr "%ls - Synkad %ls" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%ls has an empty %ls.\n" msgstr "%ls har en tom %ls.\n" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "%ls not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "%ls hittades inte. Kan inte uppdatera posters lösenord.\n" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%ls on %ls" msgstr "%ls på %ls" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "%ls%ls%ls_Report.txt" msgstr "%ls%ls%ls_Rapport.txt" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "%ls, Title=\"%ls\", User=\"%ls\" already exists in your database or in the Import file. Added imported entry with title=\"%ls\".\n" msgstr "%ls, Titel=\"%ls\", Användare=\"%ls\" finns redan i din databas eller i importfilen. La till importerad post med namn=\"%ls\".\n" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "%ls\n\nThe configuration file will not be used." msgstr "%ls\n\nKonfigurationsfilen kommer inte att användas." #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Resource IDs: (317) #, c-format msgid "%s (*%s)|*%s||" msgstr "%s (*%s)|*%s||" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "%s (database-specific)" msgstr "%s (databasspecifik)" #. Resource IDs: (370) #, c-format msgid "%s - Drag & Drop %s" msgstr "%s - Dra & släpp %s" #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "%s Either try to save database with another name or exit without saving." msgstr "%s Försök antingen att spara databasen med ett annat namn eller avsluta utan att spara." #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s \n\nCan't open file. Please choose another." msgstr "%s \n\nKan inte öppna filen. Vänligen, välj en annan." #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s misslyckades" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being exported: %s" msgstr "%s fil som exporteras: %s" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s fil som importeras: %s" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s är en mapp" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sA newer release is available.%s" msgstr "%sEn senare version är tillgänglig,%s" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sCould not read server version data.%s" msgstr "%sKunde inte läsa serverns versionsdata.%s" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "%sCouldn't contact server.%s" msgstr "%sKunde inte kontakta servern.%s" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "%sThis is the latest release!%s" msgstr "%sDet här är den senaste versionen!%s" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for reading!" msgstr "%s\n\nKunde inte öppna filen för läsning!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for writing!" msgstr "%s\n\nKunde inte öppna filen för skrivning!" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nFile corrupt or truncated!\nData may have been lost or modified.\nContinue anyway?" msgstr "%s\n\nFilen är felaktig eller trasig!\nData kan ha förlorats eller ändrats.\nFortsätta ändå?" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nFile is currently locked by %s" msgstr "%s\n\nFilen är för närvarande låst av %s" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "%s\n\nInvalid format" msgstr "%s\n\nFelaktigt format" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "%s\n\nUnknown error" msgstr "%s\n\nOkänt fel" #. Resource IDs: (359) msgid "&Abort" msgstr "S&täng" #. Resource IDs: (32202) msgid "&About Password Safe..." msgstr "&Om Password Safe.." #. Resource IDs: (32051) msgid "&Add Entry..." msgstr "Lägg till &Post..." #. Resource IDs: (1026, 1306) msgid "&Apply" msgstr "&Utför" #. Resource IDs: (32112) msgid "&Apply current" msgstr "&Använd nuvarande" #. Resource IDs: (1356) msgid "&Autotype:" msgstr "&Autoskriv:" #. Resource IDs: (332, 32062) msgid "&Browse to URL" msgstr "&Gå till URL" #. Resource IDs: (32151) msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Byt Safe-nyckel..." #. Resource IDs: (32105) msgid "&Classic Toolbar" msgstr "&Klassisk verktygslist" #. Resource IDs: (32252) msgid "&Clear Recent History" msgstr "&Rensa aktuell historik" #. Resource IDs: (32008) msgid "&Clear Recent Safe List" msgstr "&Rensa senaste Safe-lista" #. Resource IDs: (351) msgid "&Clear current" msgstr "&Rensa nuvarande" #. Resource IDs: (32004) msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #. Resource IDs: (32118) msgid "&Compare" msgstr "&Jämför" #. Resource IDs: (347) msgid "&Continue" msgstr "&Fortsätt" #. Resource IDs: (1343) msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #. Resource IDs: (32058) msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "&Kopiera lösenordet till Urklipp" #. Resource IDs: (1344) msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #. Resource IDs: (32056) msgid "&Delete Entry" msgstr "&Radera posten" #. Resource IDs: (32053) msgid "&Delete Group" msgstr "&Radera gruppen" #. Resource IDs: (332) msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "&Ta bort från senaste postlista" #. Resource IDs: (1015, 1038) msgid "&Don't ask me again" msgstr "&Fråga mig inte igen" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Don't remind me again" msgstr "&Påminn mig inte igen" #. Resource IDs: (32107) msgid "&Dragbar visible" msgstr "Visa &draglisten" #. Resource IDs: (32056) msgid "&Duplicate Entry" msgstr "&Duplicera posten" #. Resource IDs: (32086) msgid "&Duplicate Group" msgstr "&Duplicera gruppen" #. Resource IDs: (1356) msgid "&E-mail:" msgstr "&E-post:" #. Resource IDs: (1342, 32050) msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. Resource IDs: (32081) msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Redigera baspost" #. Resource IDs: (1346) msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #. Resource IDs: (32001) msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. Resource IDs: (32110) msgid "&Filters" msgstr "&Filter" #. Resource IDs: (32119) msgid "&Find" msgstr "&Sök" #. Resource IDs: (32079) msgid "&Find..." msgstr "&Sök..." #. Resource IDs: (2) msgid "&Finish" msgstr "S&täng" #. Resource IDs: (1088) msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #. Resource IDs: (1025) msgid "&Generate" msgstr "&Generera" #. Resource IDs: (32069) msgid "&Go to Base entry" msgstr "&Gå till basposten" #. Resource IDs: (9, 32200, 57670) msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #. Resource IDs: (328, 3842) msgid "&Hide" msgstr "&Dölj" #. Resource IDs: (359) msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorera" #. Resource IDs: (1345) msgid "&Import" msgstr "&Importera" #. Resource IDs: (1228) msgid "&In" msgstr "&Om" #. Resource IDs: (1143) msgid "&Keep" msgstr "&Behåll" #. Resource IDs: (1462) msgid "&List" msgstr "&Lista" #. Resource IDs: (32150) msgid "&Manage" msgstr "Ha&ntera" #. Resource IDs: (32113) msgid "&Manage..." msgstr "&Hantera..." #. Resource IDs: (32122) msgid "&Merge" msgstr "Slå &ihop" #. Resource IDs: (32253) msgid "&Minimize" msgstr "&Minimera" #. Resource IDs: (1341) msgid "&New" msgstr "&Ny" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Ny" #. Resource IDs: (32104) msgid "&New Toolbar" msgstr "Moder&n verktygslist" #. Resource IDs: (32003) msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #. Resource IDs: (32111) msgid "&New/Edit Filter" msgstr "&Nytt/redigera filter" #. Resource IDs: (2) msgid "&No" msgstr "&Nej" #. Resource IDs: (32138) msgid "&Notes Font" msgstr "&Noteringsfont" #. Resource IDs: (1354, 65535) msgid "&Notes:" msgstr "&Noteringar:" #. Resource IDs: (1227) msgid "&On" msgstr "&Den" #. Resource IDs: (360) msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #. Resource IDs: (32002) msgid "&Open..." msgstr "&Öppna..." #. Resource IDs: (32154) msgid "&Options..." msgstr "&Alternativ..." #. Resource IDs: (32116) msgid "&Password Font" msgstr "&Lösenordsfont" #. Resource IDs: (1353, 65535) msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Paste" msgstr "&Klistra in" #. Resource IDs: (32010) msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Enkel Text (tabseparerad)..." #. Resource IDs: (32016) msgid "&Plain Text..." msgstr "&Enkel text..." #. Resource IDs: (32020) msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #. Resource IDs: (32089) msgid "&Protect All Entries" msgstr "&Skydda alla poster" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Recent Entries History" msgstr "&Aktuell posthistorik" #. Resource IDs: (327) msgid "&Recent Safes" msgstr "&Aktuella Safer" #. Resource IDs: (32111) msgid "&Refresh" msgstr "&Uppdatera" #. Resource IDs: (32117) msgid "&Reports" msgstr "&Rapporter" #. Resource IDs: (1374) msgid "&Reset" msgstr "&Återställ" #. Resource IDs: (32254) msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #. Resource IDs: (359) msgid "&Retry" msgstr "&Försök igen" #. Resource IDs: (354, 32065) msgid "&Run Command" msgstr "&Kör kommando" #. Resource IDs: (32005) msgid "&Save" msgstr "&Spara" #. Resource IDs: (1) msgid "&Save to Disk" msgstr "&Spara till disk" #. Resource IDs: (348) msgid "&Search" msgstr "&Sök" #. Resource IDs: (1404) msgid "&Select" msgstr "&Välj" #. Resource IDs: (358) msgid "&Send email" msgstr "&Skicka e-post" #. Resource IDs: (351) msgid "&Set current" msgstr "&Välj nuvarande" #. Resource IDs: (328, 1014) msgid "&Show" msgstr "&Visa" #. Resource IDs: (1090) msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #. Resource IDs: (32128) msgid "&Synchronize" msgstr "&Synkronisera" #. Resource IDs: (1351, 65535) msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. Resource IDs: (32115) msgid "&Tree/List Font" msgstr "&Träd-/tabellfont" #. Resource IDs: (359) msgid "&Try again" msgstr "&Försök igen" #. Resource IDs: (2132) msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #. Resource IDs: (32090) msgid "&Unprotect All Entries" msgstr "&Ta bort alla postskydd" #. Resource IDs: (1352, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Användarnamn:" #. Resource IDs: (32123) msgid "&Validate" msgstr "&Validera" #. Resource IDs: (32101) msgid "&View" msgstr "&Visa" #. Resource IDs: (1268) msgid "&View Aliases" msgstr "&Visa alias" #. Resource IDs: (32053) msgid "&View Entry..." msgstr "&Visa posten..." #. Resource IDs: (347) msgid "&View Report" msgstr "&Visa rapport" #. Resource IDs: (32126) msgid "&Virtual Keyboard Font" msgstr "&Virtuell tangentbordsfont" #. Resource IDs: (32013, 32015) msgid "&XML format..." msgstr "&XML-format..." #. Resource IDs: (1) msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #. Resource IDs: (32160) msgid "&Yubikey..." msgstr "&Yubikey..." #. Resource IDs: (510) msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" msgstr "'Alt Gr' (höger Alt) tangent" #. Resource IDs: (1444) msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" msgstr "'Gå till URL' kopierar lösenordet till Urklipp" #. Resource IDs: (353) msgid "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and Minimize' conflict. Please change one or both." msgstr "'Rensa Urklipp vid Minimera' och dubbelklicksvalet 'Kopiera och Minimera' strider mot varandra. Vänligen, ändra en eller båda." #. Resource IDs: (358) msgid "'\n\nIf you would like to report this error, please reply 'Yes' below and upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be deleted.\n\nThe diagnostic information in this file does not include any of your personal data nor any information from the database open at the time of the error.\n\nHowever, if you prefer (and the problem is repeatable with a test database), you may send us that minidump file as well as the test database.\n\nThank you for your help to improve PasswordSafe." msgstr "'\n\nOm du vill rapportera detta fel, så svara med 'Ja' nedan och ladda upp denna fil till din felrapport. Om du svarar 'Nej' raderas filen.\n\nDiagnosinformationen i denna fil innehåller inte något av dina personliga data eller någon information från databasen som var öppen vid tiden för felet.\n\nMen, om du föredrar (och problemet kan upprepas med en testdatabas) kan du skicka oss denna minidumpfil samt testdatabasen.\n\nTack för din hjälp med att förbättra PasswordSafe." #. Resource IDs: (65535) msgid "(Also used to replace periods in Title field)" msgstr "(Används också som ersättning för punkter i Titel-fältet)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Double-click an entry to edit it)" msgstr "(Dubbelklicka på en post för att redigera den)" #. Resource IDs: (373) msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #. Resource IDs: (1097) msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" msgstr "(Kräver en omstart av PasswordSafe för att fungera.)" #. Resource IDs: (1285, 1287, 1289, 1291) msgid "(at least" msgstr "(minst" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case insensitive)" msgstr "(ej storlekskänslig)" #. Resource IDs: (207, 346) msgid "(case sensitive)" msgstr "(storlekskänslig)" #. Resource IDs: (1286, 1288, 1290, 1292) msgid ")" msgstr ")" #. Resource IDs: (367) msgid "* means that the database has been modified since last save" msgstr "* betyder att databasen har ändrats sedan senaste spara" #. Resource IDs: (216) msgid "*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***" msgstr "*** Ogiltiga XML tecken har hittats - se exporterad XML fil för mer detaljer ***" #. Resource IDs: (371) msgid "*** Operation aborted by User ***" msgstr "*** Åtgärden avbröts av användaren ***" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%ls'" msgstr "- Dess titel har ändrats till:'%ls'" #. Resource IDs: (513) msgid "- Physical -" msgstr "- Verkligt -" #. Resource IDs: (204) msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1223) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1017) msgid "...." msgstr "...." #. Resource IDs: (1293, 1294) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (1260, 1261) msgid "......." msgstr "......." #. Resource IDs: (358) msgid ".dmp'\n\nin your temporary directory: \n\n\t'" msgstr ".dmp'\n\ni din temporära mapp: \n\n\t'" #. Resource IDs: (8020) msgid "0" msgstr "0" #. Resource IDs: (8030) msgid "01" msgstr "01" #. Resource IDs: (8031) msgid "02" msgstr "02" #. Resource IDs: (8032) msgid "03" msgstr "03" #. Resource IDs: (8033) msgid "04" msgstr "04" #. Resource IDs: (8034) msgid "05" msgstr "05" #. Resource IDs: (8035) msgid "06" msgstr "06" #. Resource IDs: (8036) msgid "07" msgstr "07" #. Resource IDs: (8037) msgid "08" msgstr "08" #. Resource IDs: (8038) msgid "09" msgstr "09" #. Resource IDs: (8021) msgid "1" msgstr "1" #. Resource IDs: (8039) msgid "10" msgstr "10" #. Resource IDs: (511, 8081) msgid "101 Keys" msgstr "101 tangenter" #. Resource IDs: (511, 8082) msgid "102 Keys" msgstr "102 tangenter" #. Resource IDs: (511, 8083) msgid "106 Keys" msgstr "106 tangenter" #. Resource IDs: (8040) msgid "11" msgstr "11" #. Resource IDs: (8041) msgid "12" msgstr "12" #. Resource IDs: (8042) msgid "13" msgstr "13" #. Resource IDs: (8043) msgid "14" msgstr "14" #. Resource IDs: (8044) msgid "15" msgstr "15" #. Resource IDs: (8045) msgid "16" msgstr "16" #. Resource IDs: (8046) msgid "17" msgstr "17" #. Resource IDs: (8047) msgid "18" msgstr "18" #. Resource IDs: (8048) msgid "19" msgstr "19" #. Resource IDs: (8022) msgid "2" msgstr "2" #. Resource IDs: (8049) msgid "20" msgstr "20" #. Resource IDs: (8050) msgid "21" msgstr "21" #. Resource IDs: (8051) msgid "22" msgstr "22" #. Resource IDs: (8052) msgid "23" msgstr "23" #. Resource IDs: (8053) msgid "24" msgstr "24" #. Resource IDs: (8054) msgid "25" msgstr "25" #. Resource IDs: (8055) msgid "26" msgstr "26" #. Resource IDs: (8056) msgid "27" msgstr "27" #. Resource IDs: (8057) msgid "28" msgstr "28" #. Resource IDs: (8058) msgid "29" msgstr "29" #. Resource IDs: (8023) msgid "3" msgstr "3" #. Resource IDs: (8059) msgid "30" msgstr "30" #. Resource IDs: (8060) msgid "31" msgstr "31" #. Resource IDs: (8061) msgid "32" msgstr "32" #. Resource IDs: (8062) msgid "33" msgstr "33" #. Resource IDs: (8063) msgid "34" msgstr "34" #. Resource IDs: (8064) msgid "35" msgstr "35" #. Resource IDs: (8065) msgid "36" msgstr "36" #. Resource IDs: (8066) msgid "37" msgstr "37" #. Resource IDs: (8067) msgid "38" msgstr "38" #. Resource IDs: (8068) msgid "39" msgstr "39" #. Resource IDs: (8024) msgid "4" msgstr "4" #. Resource IDs: (8069) msgid "40" msgstr "40" #. Resource IDs: (8070) msgid "41" msgstr "41" #. Resource IDs: (8071) msgid "42" msgstr "42" #. Resource IDs: (8072) msgid "43" msgstr "43" #. Resource IDs: (8073) msgid "44" msgstr "44" #. Resource IDs: (8074) msgid "45" msgstr "45" #. Resource IDs: (8075) msgid "46" msgstr "46" #. Resource IDs: (8076) msgid "47" msgstr "47" #. Resource IDs: (8077) msgid "48" msgstr "48" #. Resource IDs: (8078) msgid "49" msgstr "49" #. Resource IDs: (8025) msgid "5" msgstr "5" #. Resource IDs: (8079) msgid "50" msgstr "50" #. Resource IDs: (8080) msgid "51" msgstr "51" #. Resource IDs: (8026) msgid "6" msgstr "6" #. Resource IDs: (8027) msgid "7" msgstr "7" #. Resource IDs: (8028) msgid "8" msgstr "8" #. Resource IDs: (8029) msgid "9" msgstr "9" #. Resource IDs: (1156) msgid "<" msgstr "<" #. Resource IDs: (1157) msgid "<<" msgstr "<<" #. Resource IDs: (217) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (1154) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (1155) msgid ">>" msgstr ">>" #. Resource IDs: (329) msgid "A dot is invalid as the first character of the Group field." msgstr "En punkt är inte giltig som första tecken i Grupp-fältet." #. Resource IDs: (326) msgid "A fatal error occured: " msgstr "Ett fatalt fel uppstod:" #. Resource IDs: (211) msgid "A filter was active. Export of data was restricted to include only those displayed." msgstr "Ett filter var aktivt. Export av data begränsades till att bara inkludera de som visas." #. Resource IDs: (363) msgid "A future date is not valid for this field" msgstr "Ett framtida datum är inte giltigt för detta fält" #. Resource IDs: (65535) msgid "A new password database will be created. The safe combination you enter will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination can use any keyboard character and is case-sensitive." msgstr "En ny databas kommer att skapas. Safe-nyckeln som du skapar kommer att användas för att kryptera databasens lösenordsfil. Safe-nyckeln kan innehålla vilka tangenttecken som helst och är lägeskänslig." #. Resource IDs: (367) msgid "A red and white indicator means that a filter is active\n(if showing, double click to clear filter)" msgstr "En röd och vit indikator betyder att ett filter är aktivt\n(om den visas, dubbelklicka för att rensa filtret)" #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "En begärd resurs var inte tillgänglig." #. Resource IDs: (364) msgid "ALL of the passwords and data" msgstr "ALLA lösenord och data" #. Resource IDs: (345, 1092) msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #. Resource IDs: (110) msgid "About Password Safe" msgstr "Om Password Safe" #. Resource IDs: (1228) msgid "Absolute" msgstr "Fullständig" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Tillgång till %1 nekades." #. Resource IDs: (350) msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. Resource IDs: (32051) msgid "Add &Entry" msgstr "Lägg till &Post" #. Resource IDs: (32057) msgid "Add &Group" msgstr "Lägg till &Grupp" #. Resource IDs: (111) msgid "Add Entry" msgstr "Lägg till post" #. Resource IDs: (32057) msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #. Resource IDs: (370) msgid "Add a New Database Named Password Policy" msgstr "Lägg till en ny databas med namnet Lösenordspolicy" #. Resource IDs: (466) msgid "Additional" msgstr "Tillägg" #. Resource IDs: (340, 1123) msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Compare Options" msgstr "Avancerade jämförelsealternativ" #. Resource IDs: (341) msgid "Advanced Find Options" msgstr "Avancerade sökalternativ" #. Resource IDs: (113) msgid "Advanced Merge Extra" msgstr "Avancerade sammanslagningstillägg" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Avancerade sammanslagningsalternativ" #. Resource IDs: (360) msgid "Advanced Synchronize Options" msgstr "Avancerade synkroniseringsalternativ" #. Resource IDs: (363) msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" msgstr "Avancerade Text 'En posts' exportalternativ" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Avancerade Text exportalternativ" #. Resource IDs: (364) msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" msgstr "Avancerade XML 'En posts' exportalternativ" #. Resource IDs: (339) msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Avancerade XML exportalternativ" #. Resource IDs: (373) msgid "Advanced XML Group Export Options" msgstr "Avancerade val för XML Grupp-export" #. Resource IDs: (1071) msgid "Advanced field selection criteria" msgstr "Avancerade fälturvalskriteria" #. Resource IDs: (514) msgid "Albanian" msgstr "Albanskt" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry" msgstr "Alias baspost" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - password expired" msgstr "Alias baspost - lösenordet är utgånget" #. Resource IDs: (365) msgid "Alias Base entry - warning password will expire" msgstr "Alias baspost - varning, lösenordet kommer att gå ut" #. Resource IDs: (478) msgid "Alias Password Change" msgstr "Byte av aliaslösenord" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alla filer (*.*)" #. Resource IDs: (374) msgid "All Image Files" msgstr "Alla bildfiler" #. Resource IDs: (339) msgid "All available columns are being displayed." msgstr "Alla tillgängliga kolumner visas." #. Resource IDs: (368) msgid "All changes to Password Policies will be lost" msgstr "Alla ändringar i lösenords policyer kommer att förloras" #. Resource IDs: (317) msgid "All files (*.*)|*.*||" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1333) msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" msgstr "Tillåt flera instanser (kräver att alla instanser startas om)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Also used to replace periods in the Title field." msgstr "Används också för att ersätta punkter i Titel-fältet." #. Resource IDs: (8012) msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Resource IDs: (8013) msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Resource IDs: (8014) msgid "Alt Num" msgstr "Alt Num" #. Resource IDs: (356) msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Browser " msgstr "Alternativ Browser" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Notes Text Editor" msgstr "Alternativ noteringseditor" #. Resource IDs: (1043) msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Visa alltid Password Safe överst" #. Resource IDs: (314) msgid "Always on top" msgstr "Alltid överst" #. Resource IDs: (342) msgid "An alias cannot refer to itself!" msgstr "En alias kan inte referera till sig själv!" #. Resource IDs: (329) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "En post med Grupp\"%s\", Titel \"%s\" och Användarnamn \"%s\" finns redan." #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "An entry with Group \"%s\", Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "En post med Grupp\"%s\", Titel \"%s\" och tomt Användarnamn finns redan." #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and User Name \"%s\" already exists." msgstr "En post med en tom Grupp, Titel \"%s\" och Användarnamn \"%s\" finns redan." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "An entry with an empty Group, Title \"%s\" and empty User Name already exists." msgstr "En post med en tom Grupp, Titel \"%s\" och tomt Användarnamn finns redan." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "En felaktig" #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ett oväntat fel har uppstått." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Ett oväntat fel uppstod vid åtkomst av %1." #. Resource IDs: (208) msgid "And" msgstr "Och" #. Resource IDs: (351) msgid "And / Or" msgstr "Och / Eller" #. Resource IDs: (1116) msgid "Any field last changed on:" msgstr "Fält som senast ändrats:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Hotkey" msgstr "Applikationsgenväg" #. Resource IDs: (374) #, c-format msgid "Application default (%s)" msgstr "Applikationsförval (%s)" #. Resource IDs: (353, 1187, 1216) msgid "Apply" msgstr "Utför" #. Resource IDs: (1478) msgid "Apply these changes to Protected Entries (if required)." msgstr "Tillämpa dessa ändringar för att skydda poster (om önskvärt)." #. Resource IDs: (513) msgid "Arabic (101)" msgstr "Arabiskt (101)" #. Resource IDs: (341) msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Är du säker på att du vill radera den valda posten?" #. Resource IDs: (355) msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" msgstr "Är du säker på att du vill radera den valda gruppen?" #. Resource IDs: (515) msgid "Armenian Eastern" msgstr "Armeniskt Östra" #. Resource IDs: (519) msgid "Armenian Western" msgstr "Armeniskt Västra" #. Resource IDs: (330) msgid "As the double quote character is used to delimit the whole notes field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter another character." msgstr "Då citattecknet används för att avgränsa hela Noteringsfältet, får det inte användas inom noteringsfältet för att avgränsa ett antal rader. Använd då ett annat tecken." #. Resource IDs: (331) msgid "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\nsymbols, hexadecimal) must be permitted." msgstr "Minst en typ av tecken (gemener, versaler, tal,\nsymboler, hexadecimaler) måste tillåtas." #. Resource IDs: (375, 538, 539) msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #. Resource IDs: (375) msgid "Attachment Filter" msgstr "Bilagefilter" #. Resource IDs: (65535) msgid "Attachment Properties" msgstr "Bilagas egenskaper" #. Resource IDs: (374) msgid "Attachment no found" msgstr "Ingen bilaga hittades" #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Försökte utföra en åtgärd som inte stöds." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Försökte få åtkomst till %1 efter att den avslutats." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Försökte läsa från det skrivna %1." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Försökte skriva till det lästa %1." #. Resource IDs: (188) msgid "AutoType" msgstr "Autoskriv" #. Resource IDs: (353) msgid "Autoload" msgstr "Autoladda" #. Resource IDs: (325, 340, 65535) msgid "Autotype" msgstr "Autoskriv" #. Resource IDs: (355) msgid "Autotype copied " msgstr "Autoskrift kopierad" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Fields:" msgstr "Tillgängliga fält:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Filters:" msgstr "Tillgängliga filter:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Password Policies:" msgstr "Befintliga lösenordspolicyer:" #. Resource IDs: (518) msgid "Azeri Cyrillic" msgstr "Azerbajdzjanskt Cyrillic" #. Resource IDs: (515) msgid "Azeri Latin" msgstr "Azerbajdzjanskt Latin" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Directory" msgstr "Backupmapp" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Name" msgstr "Säkerhetskopians namn" #. Resource IDs: (137) msgid "Backups" msgstr "Säkerhetskopior" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base entry:" msgstr "Baspost:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base:" msgstr "Bas:" #. Resource IDs: (465) msgid "Basic" msgstr "Bas" #. Resource IDs: (515) msgid "Belarusian" msgstr "Vitryskt" #. Resource IDs: (519) msgid "Belgian (Comma)" msgstr "Belgiskt (Comma)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian (Period)" msgstr "Belgiskt (Period)" #. Resource IDs: (517) msgid "Belgian French" msgstr "Belgiskt Franska" #. Resource IDs: (516) msgid "Bengali" msgstr "Bengaliskt" #. Resource IDs: (520) msgid "Bengali - INSCRIPT" msgstr "Bengaliskt - INSCRIPT" #. Resource IDs: (519) msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" msgstr "Bengaliskt - INSCRIPT (Legacy)" #. Resource IDs: (8006) msgid "BkSpc" msgstr "BkSpc" #. Resource IDs: (518) msgid "Bosnian (Cyrillic)" msgstr "Bosniskt (Cyrillic)" #. Resource IDs: (1213) msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #. Resource IDs: (325) msgid "Browse to URL" msgstr "Gå till URL" #. Resource IDs: (355, 32073) msgid "Browse to URL + &AutoType" msgstr "Gå till URL + &Autoskriv" #. Resource IDs: (32073) msgid "Browse to URL + AutoType" msgstr "Gå till URL + Autoskriv" #. Resource IDs: (32073) msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Gå till URL + Autoskriv" #. Resource IDs: (65535) msgid "Browser Command Line parameters:" msgstr "Utforskarens kommandorads parametrar:" #. Resource IDs: (1001) msgid "Built on " msgstr "Byggd på" #. Resource IDs: (520) msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariskt" #. Resource IDs: (518) msgid "Bulgarian (Latin)" msgstr "Bulgariskt (Latin)" #. Resource IDs: (521) msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" msgstr "Bulgariskt (Fonetisk traditionellt)" #. Resource IDs: (513) msgid "Bulgarian (Typewriter)" msgstr "Bulgariskt (Typewriter)" #. Resource IDs: (1411) msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. Resource IDs: (32061) msgid "C&lear Clipboard" msgstr "R&ensa Urklipp" #. Resource IDs: (1386) msgid "C++ Terminate" msgstr "C++ Avsluta" #. Resource IDs: (1387) msgid "C++ Unexpected" msgstr "C++ Oväntat" #. Resource IDs: (203) msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #. Resource IDs: (203) msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #. Resource IDs: (202) msgid "C:None " msgstr "C:Inga" #. Resource IDs: (202) msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #. Resource IDs: (317) msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "CSV filer (*.csv)|*.csv|Alla filer (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (339) msgid "Can only warn between 1 and 30 days before passwords expire" msgstr "Kan bara varna mellan 1 och 30 dagar innan lösenord går ut" #. Resource IDs: (210) #, c-format msgid "Can't find XML Schema Definition file (%ls) in your PasswordSafe Application Directory.\nPlease copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "Kan inte hitta XML schemats defentitionsfil (%ls) i din PasswordSafe's programmapp.\nVänligen, kopiera den från din installationsmapp eller ominstallera PasswordSafe." #. Resource IDs: (208) msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Kan inte hitta schemaversionen." #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French" msgstr "Kanadensiskt Franska" #. Resource IDs: (518) msgid "Canadian French (Legacy)" msgstr "Kanadensiskt Franska (Legacy)" #. Resource IDs: (520) msgid "Canadian Multilingual Standard" msgstr "Kanadensiskt Flerspråkig standard" #. Resource IDs: (2, 347, 32273) msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Resource IDs: (348) msgid "Cannot be less than zero." msgstr "Kan inte vara mindre än noll." #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Cannot be more than %d" msgstr "Kan inte vara mer än %d" #. Resource IDs: (189) msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Kan inte skapa nyckelfil - saknar du rättigheter i mappen?" #. Resource IDs: (367) msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." msgstr "Kan inte skapa saknade mappar i sökvägen till exportfilen." #. Resource IDs: (332) msgid "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." msgstr "Kan inte utföras då posten har raderats från den öppna databasen." #. Resource IDs: (213) msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Kan inte läsa filen. Vänligen, kontrollera filrättigheterna." #. Resource IDs: (331) msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Kan inte verifiera gamla Safe-nyckeln - saknas filen?" #. Resource IDs: (8015) msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Resource IDs: (1503) msgid "Caps Lock is ON" msgstr "Caps Lock är PÅ" #. Resource IDs: (1162, 1310) msgid "Case Sensitive" msgstr "Lägeskänslig" #. Resource IDs: (343) msgid "Case insensitive search" msgstr "Icke lägeskänslig sökning" #. Resource IDs: (343) msgid "Case sensitive search" msgstr "Lägeskänslig sökning" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R-O" msgstr "&Byt till R-O" #. Resource IDs: (366) msgid "Chan&ge to R/W" msgstr "&Byt till R/W" #. Resource IDs: (32114) msgid "Change &Font" msgstr "Ändra f&ont" #. Resource IDs: (32158) msgid "Change &Language" msgstr "Byt &språk" #. Resource IDs: (1414) msgid "Change Base" msgstr "Byt bas" #. Resource IDs: (349) msgid "Change Date" msgstr "Byt datum" #. Resource IDs: (127) msgid "Change Safe Combination" msgstr "Ändra Safe-nyckel" #. Resource IDs: (1415) msgid "Change This" msgstr "Ändra denna" #. Resource IDs: (366) msgid "Change database mode?" msgstr "Byt databasläge?" #. Resource IDs: (319) msgid "Change the maximum number of saved passwords for entries currently saving password history to the new maximum, if currently saving fewer.\n\nEntries with more than this new maximum already saved will remain unchanged." msgstr "Ändra det maximala antalet sparade lösenord till poster, som nu sparar lösenordshistorik upp till det nya antalet, om det nu sparas färre.\n\nPoster med fler redan sparade lösenord än det nya maximala antalet kvarstår oförändrade." #. Resource IDs: (370) msgid "Change/View Database Default Password Policy" msgstr "Byt/visa databasens standard lösenordspolicy" #. Resource IDs: (370) msgid "Change/View a Database Named Password Policy" msgstr "Byt/visa en namngiven databas' lösenordspolicy" #. Resource IDs: (368) msgid "Change/View selected Named Password Policy or the database default policy" msgstr "Byt/visa valda namngivna lösenordspolicyn eller databasens standardpolicy" #. Resource IDs: (1187) msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK." msgstr "Ändringar av befintliga poster utförs då OK trycks." #. Resource IDs: (210) msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Tecken som finns mellan indexslutet ']' och '}'" #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese Bopomofo" msgstr "Kinesiskt Bopomofo" #. Resource IDs: (521) msgid "Chinese ChaJei" msgstr "Kinesiskt ChaJei" #. Resource IDs: (8001) msgid "Clear Buffer" msgstr "Rensa bufferten" #. Resource IDs: (128, 145) msgid "Clear Clipboard" msgstr "Rensa Urklipp" #. Resource IDs: (32302) msgid "Clear Find" msgstr "Rensa sökningen" #. Resource IDs: (1141) msgid "Clear History" msgstr "Rensa historiken" #. Resource IDs: (1062) msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Rensa Urklipp vid Avsluta" #. Resource IDs: (1061) msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Rensa Urklipp vid Minimera" #. Resource IDs: (1477) msgid "Clear password history for ALL entries" msgstr "Rensa lösenordshistorik för ALLA poster" #. Resource IDs: (376, 1457) msgid "Click button, then touch your YubiKey" msgstr "Klicka på knappen \noch vidrör därefter Din Yubikey" #. Resource IDs: (1453) msgid "Click here for details on the various preferences." msgstr "Klicka här för uppgifter om de olika preferenserna." #. Resource IDs: (351) msgid "Click here to pick field" msgstr "Klicka här för att välja fält" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to change case." msgstr "Klicka för att ändra läge" #. Resource IDs: (370) msgid "Click to copy generated password to clipboard" msgstr "Klicka för att kopiera genererat lösenord till Urklipp" #. Resource IDs: (353) msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Klicka för att kopiera till Urklipp" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" msgstr "Klicka föratt kopiera till Urklipp, Ctrl+Klick för att också sätta URL-fältet till detta värde" #. Resource IDs: (351) msgid "Click to enable/disable this row" msgstr "Klicka för att visa/dölja denna rad" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character is added when this button is clicked again." msgstr "Klicka för att lägga in en teckenkod via det virtuella numeriska tangentbordet. Tecknet läggs till då denna tangent klickas på igen." #. Resource IDs: (354) msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" msgstr "Klicka för att expandera och kopiera till Urklipp, Ctrl+Click för att kopiera utan expandering" #. Resource IDs: (355) msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" msgstr "Klicka för att gå till länken, Ctrl+klicka för att länka och autoskriva" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to insert a new row below" msgstr "Klicka för att sätta in ny rad nedan" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." msgstr "Klicka för att slumpfördela tecknen på det virtuella tangentbordet." #. Resource IDs: (352) msgid "Click to remove this row" msgstr "Klicka för att ta bort raden" #. Resource IDs: (358) msgid "Click to send email to this address" msgstr "Klicka för att skicka e-post till adressen" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set criteria for matching the field" msgstr "Klicka för att välja kriterierna att matcha fältet" #. Resource IDs: (352) msgid "Click to set the field to filter by" msgstr "Klicka för att välja fältet att filtrera med" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to English" msgstr "Klicka för att växla till Engelska" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Full-width" msgstr "Klicka för att växla till fullbredd" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Half-width" msgstr "Klicka för att växla till halvbredd" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Hiragana" msgstr "Klicka för att växla till Hiragana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Kana" msgstr "Klicka för att växla till Kana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Katakana" msgstr "Klicka för att växla till Katakana" #. Resource IDs: (511) msgid "Click to switch to Korean" msgstr "Klicka för att växla till Korean" #. Resource IDs: (510) msgid "Click to toggle Caps Lock key." msgstr "Klicka för att växla Caps Lock-tangenten." #. Resource IDs: (352) msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" msgstr "Klicka för att växla och/eller anknyta till föregående rad" #. Resource IDs: (1) msgid "Close" msgstr "Stäng" #. Resource IDs: (32301) msgid "Close Find Bar" msgstr "Stäng söklisten" #. Resource IDs: (32110) msgid "Collapse All" msgstr "Kollapsa allt" #. Resource IDs: (114, 32210) msgid "Column Picker" msgstr "Kolumnväljare" #. Resource IDs: (203) msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "Kolumnens rubrikrad känns inte igen som första post. Ingenting har importerats." #. Resource IDs: (1080) msgid "Comma" msgstr "Komma" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "Kommandot misslyckades." #. Resource IDs: (346) msgid "Compare" msgstr "Jämför" #. Resource IDs: (335) msgid "Compare Complete" msgstr "Jämförelsen klar" #. Resource IDs: (115) msgid "Compare Database Results" msgstr "Resultat från databasjämförelsen" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Compare complete of current database:\n\t %s\n and:\n\t %s" msgstr "Jämförelsen klar med aktuell databas:\n\t %s\n och:\n\t %s" #. Resource IDs: (32091) msgid "Compare entries..." msgstr "Jämför poster..." #. Resource IDs: (32019) msgid "Compare..." msgstr "Jämför..." #. Resource IDs: (364) msgid "Comparing current database with:" msgstr "Jämför aktuell databas med:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Comparing current database with: %s" msgstr "Jämför aktuell databas med: %s" #. Resource IDs: (340) msgid "Comparison" msgstr "Jämförd" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comparison Database:" msgstr "Jämförd med databas:" #. Resource IDs: (371) msgid "Comparison Entry" msgstr "Jämförelsemeny" #. Resource IDs: (362) msgid "Completed but ...." msgstr "Genomfört men ...." #. Resource IDs: (362) msgid "Completed successfully" msgstr "Kompletterades med framgång" #. Resource IDs: (65535) msgid "Con&firm Password:" msgstr "&Bekräfta lösenord:" #. Resource IDs: (1422) msgid "Configuration File:" msgstr "Konfigurationsfil:" #. Resource IDs: (1221) msgid "Configuration Information" msgstr "Information om konfigureringen" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Configuration file error:\n%ls\n%ls\noffset approximately at %d" msgstr "Konfigureringsfel:\n%ls\n%ls\navsteg ungefär vid %d" #. Resource IDs: (367) msgid "Configuration file status" msgstr "Konfigurationsfilens status" #. Resource IDs: (342) msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Bekräfta stängningsdialog" #. Resource IDs: (1019) msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Bekräfta radering av objekt" #. Resource IDs: (1021) msgid "Confirm item copy to clipboard" msgstr "Bekräfta kopiering till Urklipp" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy these entries from %s to %s\n\nIf already present in the target database, they will be replaced!" msgstr "Bekräfta att du vill kopiera dessa poster från %s till %s\n\nOm de redan finns i måldatabasen, kommer de att ersättas!" #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy this entry from %s to %s.\n\nIf already present in the target database, it will be replaced!" msgstr "Bekräfta att du vill kopiera denna post från %s till %s ?\n\nOm den redan finns i måldatabasen, kommer den att ersättas!" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Confirm that you wish to synchronize these entries from %s to %s?\n\nSelected fields will be replaced in all entries!" msgstr "Bekräfta att du vill snkronisera dessa poster från %s till %s?\n\nValda fält kommer att ersättas i alla poster." #. Resource IDs: (65535) msgid "Confirmation:" msgstr "Bekräftelse:" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "Conflicting entries for «%ls» «%ls» «%ls».\n Adding merged entry as «%ls» «%ls» «%ls».\n Differing field(s): %ls" msgstr "Motstridande poster för«%ls» «%ls» «%ls».\n Lägger till sammanslagen post som «%ls» «%ls» «%ls».\n Skiljande fält(s): %ls" #. Resource IDs: (1, 347) msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "Copied password\n\n\"%s\"\n\nto the clipboard." msgstr "Kopierade lösenord\n\n\"%s\"\n\ntill Urklipp." #. Resource IDs: (32060) msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Kopiera ¬eringar till Urklipp" #. Resource IDs: (32059) msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Kopiera &användarnamnet till Urklipp" #. Resource IDs: (1174) msgid "Copy All" msgstr "Kopiera allt" #. Resource IDs: (32270) msgid "Copy Here" msgstr "Kopiera här" #. Resource IDs: (32080) msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Kopiera Kör kommandot till Urklipp" #. Resource IDs: (32070) msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Kopiera UR&L till Urklipp" #. Resource IDs: (329) msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiera URL till Urklipp" #. Resource IDs: (32223) msgid "Copy all entries to Original" msgstr "Kopiera alla poster till originalet" #. Resource IDs: (32071) msgid "Copy email to Clipboard" msgstr "Kopiera e-post till Urklipp" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Kopiera noteringar till Urklipp" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Kopiera lösenordet till Urklipp" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Kopiera lösenordet till Urklipp, minimera" #. Resource IDs: (1150) msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till Urklipp" #. Resource IDs: (32221) msgid "Copy to Original" msgstr "Kopiera till originalet" #. Resource IDs: (353) msgid "Copy to database" msgstr "Kopiera till databas" #. Resource IDs: (325) msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Kopiera användarnamnet till Urklipp" #. Resource IDs: (1218) msgid "Copyright Notice" msgstr "Om Copyright " #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "Could not access file: %s" msgstr "Kunde inte använda fil: %s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Kunde inte skapa %1 då mappen är full." #. Resource IDs: (215) msgid "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be within square brackets)." msgstr "Hittade inte nästa posts Titel-fält i KeePass V1 TXT (borde vara inom fyrkantsparentes)." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Kunde inte öppna %1 då för många filer är öppna." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Kunde inte ta bort %1 då den är den aktuella mappen." #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "Kunde inte starta utskriften." #. Resource IDs: (344) msgid "Couldn't find base entry - inconsistent database" msgstr "Kunde inte hitta basposten - inte överensstämmande databas" #. Resource IDs: (332) msgid "Couldn't save database - Please save manually" msgstr "Kunde inte spara databasen - Vänligen, spara manuellt" #. Resource IDs: (354) msgid "Create &Shortcut" msgstr "Skapa &genväg" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %ls." msgstr "Skapa SchemaCache60 Error 0x%08X under %ls." #. Resource IDs: (117, 32272) msgid "Create Shortcut" msgstr "Skapa genväg" #. Resource IDs: (368) msgid "Create a new Password Policy" msgstr "Skapa en ny lösenordspolicy" #. Resource IDs: (1199) msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Skapa mellanlagrade säkerhetskopior (.ibak) innan Spara" #. Resource IDs: (32308) msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Skapa rapport över tidigare sökningar" #. Resource IDs: (327) msgid "Created" msgstr "Skapad" #. Resource IDs: (189) msgid "Created Time" msgstr "Skapad den" #. Resource IDs: (1108) msgid "Created on:" msgstr "Skapad den:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Creation date:" msgstr "Skapadatum:" #. Resource IDs: (351) msgid "Criteria" msgstr "Kriteria" #. Resource IDs: (514) msgid "Croatian" msgstr "Kroatiskt" #. Resource IDs: (8011) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Resource IDs: (356) msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. Resource IDs: (2132) msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #. Resource IDs: (371) msgid "Current Entry" msgstr "Aktuell post" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current Safe Combination:" msgstr "Nuvarande Safe-nyckel:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nPlease visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Nuvarande version:\t%s\nSenaste version:\t%s\n\nBesök PasswordSafe's webbsida för att ladda ner den senaste versionen." #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nYour purchase includes free upgrades for one year.\nPlease contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." msgstr "Nuvarande version:\t%s\nSenaste version:\t%s\n\nDitt köp inkluderar fria uppgraderingar i ett år.\nVänligen, kontakta PasswordSafe's administratör angående din uppgradering." #. Resource IDs: (32320) msgid "Customize &Main Toolbar" msgstr "An&passa verktygsraden" #. Resource IDs: (32320) msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Anpassa verktygsraden" #. Resource IDs: (513) msgid "Czech" msgstr "Checkiska" #. Resource IDs: (518) msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Checkiskt (QWERTY)" #. Resource IDs: (520) msgid "Czech Programmers" msgstr "Checkiskt Programmers" #. Resource IDs: (373) msgid "DB" msgstr "DB" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "DB Export from database: '%s'" msgstr "DB Export från databas: '%s'" #. Resource IDs: (357) msgid "DCA" msgstr "DCA" #. Resource IDs: (513) msgid "Danish" msgstr "Danskt" #. Resource IDs: (353) msgid "Database" msgstr "Databas" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Entry Shortcuts" msgstr "Databasposters genvägar" #. Resource IDs: (360) msgid "Database Format" msgstr "Databasformat" #. Resource IDs: (361) msgid "Database Unique ID" msgstr "Databasens unika ID" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Unique ID:" msgstr "Databasens unika ID:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database format:" msgstr "Databasformat:" #. Resource IDs: (1454) msgid "Database is read-only. Changes to database preferences will not be saved." msgstr "Databasen är läs-bara. Ändringar av databasalternativen kommer inte att sparas." #. Resource IDs: (337) msgid "Database is read-only. Sorry, cannot save changed any database preferences." msgstr "Databasen är läs-bara. Kan därför inte spara några ändrade databaspreferenser." #. Resource IDs: (367) msgid "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n(Doubleclick to toggle mode)" msgstr "Databasläge: läs-bara (R-O) eller läs/skriv (R/W)\n(Dubbelklicka för att byta läge)" #. Resource IDs: (1200) msgid "Database name" msgstr "Databasnamn" #. Resource IDs: (337) msgid "Database validated - no problems found." msgstr "Databasen validerad - inga problem funna." #. Resource IDs: (375) msgid "Date added" msgstr "Datum tillagd" #. Resource IDs: (1122) msgid "Date/Time Information" msgstr "Datum/tidsinformation" #. Resource IDs: (467) msgid "Dates and Times" msgstr "Datum och tider" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default" msgstr "Förval" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype delay (mS):" msgstr "Normal fördröjning av Autotype (mS):" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype string:" msgstr "Förvald autoskriftrad:" #. Resource IDs: (368) msgid "Default Policy" msgstr "Standardpolicy" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Username" msgstr "Förvalt användarnamn" #. Resource IDs: (331) msgid "Default number of saved password history entries must be between 1 and 255." msgstr "Förvalt antal sparade posters historiska lösenord måste vara mellan 1 och 255." #. Resource IDs: (352) msgid "Delete" msgstr "Radera" #. Resource IDs: (341) msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "Bekräfta annulering av baspost" #. Resource IDs: (116) msgid "Delete Confirmation" msgstr "Bekräfta annulering" #. Resource IDs: (32053) msgid "Delete Entry" msgstr "Radera posten" #. Resource IDs: (368) msgid "Delete selected Password Policy\n(only an unused Named Password Policy may be deleted)" msgstr "Radera vald lösenordspolicy\n(bara en oanvänd namngiven policy kan raderas)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect all entries" msgstr "Avmarkera alla poster" #. Resource IDs: (340) msgid "Deselect some entries" msgstr "Avmarkera vissa poster" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Måldisken är full." #. Resource IDs: (337) msgid "Destination location does not exist or is not accessible." msgstr "Målet finns inte eller är inte tillgängligt." #. Resource IDs: (370) msgid "Details" msgstr "Information" #. Resource IDs: (516) msgid "Devanagari - INSCRIPT" msgstr "Sanskrit - INSCRIPT" #. Resource IDs: (498) msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Disken full vid åtkomst av %1." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Undantag vid uförande: %1" #. Resource IDs: (138) msgid "Display" msgstr "Visa" #. Resource IDs: (151, 152, 153, 154, 155, 156) msgid "Display Filter - " msgstr "Visa filter - " #. Resource IDs: (368) msgid "Display policy settings or List entries using this named policy\n(The latter may take a while depending on the number of entries in this database)" msgstr "" #. Resource IDs: (32262) msgid "Display subset of Password" msgstr "Visa delmängd av lösenordet" #. Resource IDs: (3887) msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" msgstr "Vill du återskapa dessa auto-sparade dokument?" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" msgstr "Vill du spara ändringar i lösenordsdatabasen: %s?" #. Resource IDs: (336) msgid "Do you want to save changes to the password list?" msgstr "Vill du spara ändringar i lösenordslistan?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do you wish to change this entry's Base entry's password or change this entry's own password?" msgstr "Vill du ändra denna posts basposts lösenord eller ändra denna posts eget lösenord?" #. Resource IDs: (352) msgid "Do you wish to replace it?" msgstr "Vill du ersätta det?" #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "Do you wish to save the changes made to database:\n\n%s\n\nor Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" msgstr "Vill du spara gjorda ändringar till databasen:\n\n%s\n\neller avbryta avstängningen\\starta om\\logga ut?" #. Resource IDs: (3887) msgid "Don't recover the auto-saved documents\nUse the last explicitly saved versions of the documents" msgstr "Spara inte de auto-sparade dokumenten\nAnvänd de senaste aktivt sparade dokumentversionerna" #. Resource IDs: (373) msgid "Double click to Edit/View this entry." msgstr "Dubbelklicka för att Editera/se denna post" #. Resource IDs: (359) msgid "Double-Click Action" msgstr "Dubbelklicksval" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-Click Action:" msgstr "Dubbelklicksval:" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Autotype" msgstr "Dubbelklicka på posten för att autoskriva" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" msgstr "Dubbelklicka på posten för att gå till URL" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" msgstr "Dubbelklicka på posten för att gå till URL + autoskriva" #. Resource IDs: (314) msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" msgstr "Dubbelklicka på posten för att kopiera noteringar" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password" msgstr "Dubbelklicka på posten för att kopiera lösenordet" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" msgstr "Dubbelklicka på posten för att kopiera lösenordet och minimera" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Copy Username" msgstr "Dubbelklicka på posten för att kopiera användarnamnet" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Run Command" msgstr "Dubbelklicka på posten för att köra kommandot" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to Send email" msgstr "Dubbelklicka på posten för att skicka e-post" #. Resource IDs: (315) msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" msgstr "Dubbelklicka på posten för att visa/redigera" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-click action" msgstr "Dubbelklicksval" #. Resource IDs: (370) msgid "Double-click an entry to Edit/View it" msgstr "Dubbelklicka på en postn för att visa/redigera den" #. Resource IDs: (366) msgid "Doubleclick action for current entry" msgstr "Dubbelklicksval för aktuell post" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Drag this image onto a another window to paste the '%s' field." msgstr "Drag ikonen till ett fönsterfält för att klistra in '%s'-fältet." #. Resource IDs: (367) msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." msgstr "Drag ikonen till ett fönsterfält för att starta Autoskriv där." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\n\nThe dropped entry now references that entry's base entry." msgstr "Inkopierad post '%s:%s:%s' lösenordet pekar på en post som också är en alias.\n\nDen inkopierade posten refererar nu till postens baspost." #. Resource IDs: (32086) msgid "Duplicate Group" msgstr "Duplicera gruppen" #. Resource IDs: (514) msgid "Dutch" msgstr "Holländskt" #. Resource IDs: (32021) msgid "E&xit" msgstr "A&vsluta" #. Resource IDs: (32021) msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" msgstr "A&vsluta\tCtrl+Q\\Alt+F4" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xport Entry To" msgstr "E&xportera post till" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xport Group To" msgstr "E&xportera Grupp till" #. Resource IDs: (358) msgid "E-mail" msgstr "E-post" #. Resource IDs: (350) msgid "Easyvision characters" msgstr "Lättydda tecken" #. Resource IDs: (2004) msgid "Edit" msgstr "Redigera" #. Resource IDs: (121, 32220) msgid "Edit Entry" msgstr "Redigera post" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit Entry..." msgstr "Redigera post..." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Redigera posten: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (122) msgid "Edit Shortcut" msgstr "Redigera genväg" #. Resource IDs: (32052) msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Redigera/&visa post..." #. Resource IDs: (203) msgid "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No records imported." msgstr "Endera av eller både grupp-/titel- och lösenords-kolumner saknas. Ingenting har importerades." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Tom rad %d överhoppad" #. Resource IDs: (1088) msgid "Enable" msgstr "Tillåt" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Påträffade ett I/O hårdvarufel %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Påträffade en låsningskonflikt vid åtkomst av %1" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Påträffade ett delningsfel vid åtkomst av %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Påträffade ett felaktigt argument." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Påträffade ett oväntat fel vid läsning av %1." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Påträffade ett oväntat fel vid skrivning till %1." #. Resource IDs: (118) msgid "Encrypt/Decrypt" msgstr "Kryptera/dekryptera" #. Resource IDs: (327) msgid "Encryption failed" msgstr "Krypteringen misslyckades" #. Resource IDs: (204) msgid "End Report" msgstr "Rapportslut" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter Key:" msgstr "För in nyckel:" #. Resource IDs: (130, 132) msgid "Enter Safe Combination" msgstr "Uppgift om Safe-nyckel" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "För in ett GUID." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "För in en valuta." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "För in ett datum och/eller en tidpunkt." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "För in ett datum." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "För in ett tal mellan %1 och %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "För in ett tal." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "För in ett positivt heltal." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "För in en tidpunkt." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "För in ett heltal mellan %1 och %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "För in ett heltal mellan 0 och 255." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "För in ett heltal." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "För inte in mer än %1 tecken." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-colons." msgstr "Fyll i lösenords teckenpositioner separerade av mellanslag, komma eller semikolon." #. Resource IDs: (149) msgid "Enter your Sample Text below" msgstr "Fyll i din urvalstext nedan" #. Resource IDs: (336) msgid "Entries in both databases but with differences:" msgstr "Poster i båda databaserna men med skillnader:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in comparison database (%s):" msgstr "Poster som endast finns i jämförd databas (%s):" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "Entries only in current database (%s):" msgstr "Poster som endast finns i aktuell databas (%s):" #. Resource IDs: (546) msgid "Entries using Named Password Policy: " msgstr "" #. Resource IDs: (1469) msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Poster som använder vald standard:" #. Resource IDs: (365) msgid "Entries with a password expiry" msgstr "Poster med utgående lösenord" #. Resource IDs: (211) #, c-format msgid "Entry %ls%d with Group=\"%ls\", Title=\"%ls\", User=\"%ls\"" msgstr "Post %ls%d med Grupp=\"%ls\", Titel=\"%ls\", Användare=\"%ls\"" #. Resource IDs: (522) msgid "Entry Comparison" msgstr "Postjämförelse" #. Resource IDs: (373) msgid "Entry Keyboard Shortcut" msgstr "Posters tangentbordsgenväg" #. Resource IDs: (370) msgid "Entry Password Policy Changes" msgstr "Förändringar i posts lösenordspolicy" #. Resource IDs: (1407) msgid "Entry Unique ID:" msgstr "Posts unika ID:" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry does not exist." msgstr "Posten\"%ls, %ls, %ls\" har ett lösenord i rätt format för en alias, men basposten finns inte." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry is already an alias." msgstr "Posten \"%ls, %ls, %ls\" har ett lösenord i rätt format för ett alias, men basposten är redan en alias." #. Resource IDs: (205) msgid "Entry import warnings" msgstr "Postimportvarningar" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to entry %ls. It has been removed from the %ls entry." msgstr "Posts tangentbordsgenväg %ls post %ls är redan använd för post %ls. Den har tagits bort från %ls post." #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to the PasswordSafe application. It has been removed from the entry." msgstr "Posts tangentbordsgenväg %ls post %ls är redan använd för PasswordSafe applikationen. Den har tagits bort från posten." #. Resource IDs: (373) msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys and an alphanumeric character (0-9, A-Z)." msgstr "Posts tangentbordsgenväg måste ha med antingen en av eller båda Alt- och Ctrl-tangenterna samt ett alfanumeriskt tecken (0-9, A-Z)." #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys.\n\n%s" msgstr "Posts tangentbordsgenväg måste ha med antingen en av eller båda Alt- och Ctrl-tangenterna.\n\n%s" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%ls\" field. It has been ignored." msgstr "Posten på rad %d innehåller ett ogiltigt \"%ls\" fält. Den har ignorerats." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%ls\"" msgstr "Post på rade %d med Grupp=\"%ls\"" #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Post på rad %d utan grupp" #. Resource IDs: (363) msgid "Entry size" msgstr "Postens storlek" #. Resource IDs: (1409) msgid "Entry size:" msgstr "Postens storlek:" #. Resource IDs: (359) msgid "Entry status" msgstr "Post status" #. Resource IDs: (349) msgid "Entry type" msgstr "Posttyp" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "Entry with Group=\"%ls\"" msgstr "Post med Grupp=\"%ls\"" #. Resource IDs: (212) msgid "Entry with no group" msgstr "Post utan grupp" #. Resource IDs: (209) msgid "Error" msgstr "Fel" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %ls" msgstr "Fel (%08X): rad %d tecken %d %ls" #. Resource IDs: (190) msgid "Error - unable to determine settings configuration!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Fel - kan inte fastställa konfigurationsinställningar!\n\nInga programinställningar kommer att sparas.\n\nDatabasrelaterade inställningar sparas i den öppna databasen när den stängs, om den inte bara är läsbar eller låst av annan användare." #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Error at column %d:\n\n%s" msgstr "Fel i kolumn %d:\n\n%s" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Error in a Password History %ls:" msgstr "Fel i en lösenordshistorik %ls:" #. Resource IDs: (354) msgid "Error parsing Run Command" msgstr "Fel vid tolkning av kommandot" #. Resource IDs: (212) msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "Fel vid filskrivning! Försök att spara i ett annat format" #. Resource IDs: (204) msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Fel: En fil med detta namn finns redan" #. Resource IDs: (203) msgid "Error: File is read-only" msgstr "Fel: Filen är läs-bara" #. Resource IDs: (1078) msgid "Escape key closes application" msgstr "Esc-tangenten stänger programmet" #. Resource IDs: (515) msgid "Estonian" msgstr "Estniskt" #. Resource IDs: (65535) msgid "Example:" msgstr "Exempel:" #. Resource IDs: (347, 1004) msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #. Resource IDs: (32109) msgid "Expand All" msgstr "Expandera allt" #. Resource IDs: (32054) msgid "Expand/Collapse Group" msgstr "Öppna/stäng grupp" #. Resource IDs: (119) msgid "Expiring Passwords" msgstr "Utgående lösenord" #. Resource IDs: (353) msgid "Export" msgstr "Exportera" #. Resource IDs: (32129) msgid "Export &Text" msgstr "Exporterad T&ext" #. Resource IDs: (32009) msgid "Export &To" msgstr "Exportera &till" #. Resource IDs: (32130) msgid "Export &XML" msgstr "Exporterad X&ML" #. Resource IDs: (32096) msgid "Export Attachement..." msgstr "Exportera bilaga..." #. Resource IDs: (32135) msgid "Export Current &DB" msgstr "Exportera nuvarande &DB" #. Resource IDs: (371, 32135) msgid "Export Entry To" msgstr "Exportera posten till" #. Resource IDs: (373, 32137) msgid "Export Group To" msgstr "Exportera Grupp till" #. Resource IDs: (123) msgid "Export Text" msgstr "Exportera text" #. Resource IDs: (112) msgid "Export Text Extra" msgstr "Text-exporttillägg" #. Resource IDs: (124) msgid "Export XML" msgstr "Exportera XML" #. Resource IDs: (364) msgid "Export file:" msgstr "Exportfil:" #. Resource IDs: (367) #, c-format msgid "Export file: '%s' already exists.\nDo you want to replace it?" msgstr "Exportfil: '%s' finns redan.\nVill du ersätta den?" #. Resource IDs: (211) msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "Export av data begränsades till vissa fält av användaren." #. Resource IDs: (1515) msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #. Resource IDs: (373) msgid "Export_DB" msgstr "Export_DB" #. Resource IDs: (363) msgid "Export_Text" msgstr "Exporterad_Text" #. Resource IDs: (363) msgid "Export_XML" msgstr "Exporterad_XML" #. Resource IDs: (364) msgid "Exporting to file:" msgstr "Exporterar till fil:" #. Resource IDs: (516) msgid "Faeroese" msgstr "Färaöiskt" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Kunde inte skapa tomt dokument." #. Resource IDs: (376) msgid "Failed to initialize YubiKey. Please try again." msgstr "Misslyckades initiera YubiKey. Försök igen." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "Kunde inte starta hjälp." #. Resource IDs: (354) msgid "Failed to load AutoType support DLL (wrong version?).\n\nAutoType for Launch of a Browser or Running a command is disabled." msgstr "Misslyckades ladda Autoskrivs DLL-stöd (fel version?).\n\nAutoskriv för att starta en browser eller köra ett kommando har inaktiverats." #. Resource IDs: (208) msgid "Failed to lock configuration file - opened by another instance of PasswordSafe?" msgstr "Kunde inte låsa konfigurationsfilen - öppnad av en annan instans av PasswordSafe?" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "Kunde inte öppna dokument." #. Resource IDs: (337) msgid "Failed to save changed preferences." msgstr "Kunde inte spara ändrade preferenser." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "Kunde inte spara dokumentet." #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W mode by:\n%s %s\n(Only one R/W access at a time is allowed)" msgstr "Misslyckades byta från R-O till R/W för att databasen redan är öppen i R/W-läge av:\n%s %s\n(Bara en R/W-åtkomst i taget är tillåten)" #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." msgstr "Misslyckades byta från R-O till R/W: Kunde inte öppna databasen. Den kan ha raderats eller döpts om eller så kan det vara ett problem med enheten." #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a valid database." msgstr "Misslyckades byta från R-O till R/W: Filen förefaller vara för liten för att vara en giltig databas." #. Resource IDs: (366) msgid "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\nTry exiting and restarting program." msgstr "Misslyckades byta från R/W till R-O: Kunde inte öppna databaslåset.\nProva att avsluta och starta om programmet." #. Resource IDs: (361) msgid "Failsafe Backup Deletion" msgstr "Radering av felsäker säkerhetskopia" #. Resource IDs: (164) msgid "Failsafe Backup Files" msgstr "Felsäkra säkerhetsfiler" #. Resource IDs: (209) msgid "Fatal Error" msgstr "Fatalt fel" #. Resource IDs: (350, 351) msgid "Field" msgstr "Fält" #. Resource IDs: (65535) msgid "Field Separator" msgstr "Fältavgränsare" #. Resource IDs: (349) msgid "Field active" msgstr "Fält aktivt" #. Resource IDs: (349) msgid "Field present" msgstr "Fält finns" #. Resource IDs: (2001) msgid "File" msgstr "Fil" #. Resource IDs: (375) msgid "File Creation Date" msgstr "Datum då filen skapades" #. Resource IDs: (328) msgid "File In Use" msgstr "Filen används" #. Resource IDs: (375) msgid "File Last Accessed date" msgstr "Datum då filen senast användes" #. Resource IDs: (375) msgid "File Last Modified Date" msgstr "Datum då filen senast ändrades" #. Resource IDs: (374) msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #. Resource IDs: (374) msgid "File Path" msgstr "Filsökväg" #. Resource IDs: (333) msgid "File Read Error" msgstr "Läsfel i filen" #. Resource IDs: (65535) msgid "File Size:" msgstr "Filstorlek:" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "Filen slutar på rad %d före avslutande citattecken i senaste posts notatfält." #. Resource IDs: (213) msgid "File is too big." msgstr "Filen är för stor." #. Resource IDs: (213) msgid "File is too short." msgstr "Filen är för liten." #. Resource IDs: (213) msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "Filen är trunkerad eller på annat sett felaktig. Vänligen, använd databasens backup." #. Resource IDs: (334) msgid "File lock error" msgstr "Fel vid filstängning" #. Resource IDs: (333) msgid "File open error" msgstr "Fel vid filöppning" #. Resource IDs: (328) msgid "File open error." msgstr "Fel vid filöppning." #. Resource IDs: (190) msgid "File or path not found" msgstr "Fil eller sökväg hittades inte" #. Resource IDs: (326) msgid "File or path not found." msgstr "Fil eller sökväg hittades inte." #. Resource IDs: (333) msgid "File version warning" msgstr "Varning för filversion" #. Resource IDs: (65535) msgid "File:" msgstr "Fil:" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s failed validation against XML Schema:\n\n%s" msgstr "Fil: %s kunde inte validera mot XML schema:\n\n%s" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n\n%s" msgstr "Fil: %s klarade valideringen men hade följande fel vid import:\n\n%s" #. Resource IDs: (370) #, c-format msgid "File: %s was imported (%d warning(s) issued about missing Password Policy Names). See report for details." msgstr "Fil: %s importerades (%d varning(ar) har gjorts för saknade namn på lösenordspolicy). Se rapport om uppgifter." #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report for details." msgstr "Fil: %s importerades (validerade poster %d / importerade %d%s%s%s). Se rapporten för detaljinformation." #. Resource IDs: (209) #, c-format msgid "Filter %ls already exists in the database, do you wish to replace it with this?" msgstr "Filter %ls finns redan i databasen, vill du ersätta det med detta?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter name:" msgstr "Filternamn:" #. Resource IDs: (358) msgid "Filter1" msgstr "Filter 1" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully exported" msgstr "Filterexporten lyckades" #. Resource IDs: (352) msgid "Filters successfully imported" msgstr "Importen av filter lyckades" #. Resource IDs: (346) msgid "Find" msgstr "Sök" #. Resource IDs: (32061) msgid "Find Next" msgstr "Hitta nästa" #. Resource IDs: (32062) msgid "Find Previous" msgstr "Hitta tidigare" #. Resource IDs: (514) msgid "Finnish" msgstr "Finskt" #. Resource IDs: (519) msgid "Finnish with Sami" msgstr "Finskt med Samiska" #. Resource IDs: (210) msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "Första tecknet i variabelnamnet måste vara alfabetiskt" #. Resource IDs: (32102) msgid "Flattened &List" msgstr "Tabe&llvy" #. Resource IDs: (148) msgid "Font" msgstr "Font" #. Resource IDs: (1089) msgid "Font st&yle:" msgstr "Fontst&il:" #. Resource IDs: (342) msgid "For security, the database must be closed before connecting to the Internet.\nPress OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "För säkerhets skull måste databasen vara stängd före anslutning till Internet.\nTryck OK för att stänga databasen och gå vidare (ändringar kommer att sparas)." #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "Fann %d kända kolumnrubriker:" #. Resource IDs: (330) msgid "Found 1 match." msgstr "Hittade 1 matchande." #. Resource IDs: (514) msgid "French" msgstr "Franskt" #. Resource IDs: (1176) msgid "Fully collapsed" msgstr "Helt minimerad" #. Resource IDs: (1177) msgid "Fully expanded" msgstr "Helt expanderad" #. Resource IDs: (520) msgid "Gaelic" msgstr "Gaeliskt" #. Resource IDs: (1025) msgid "Generate" msgstr "Generera" #. Resource IDs: (32157) msgid "Generate &Password" msgstr "Generera &lösenord" #. Resource IDs: (1052) msgid "Generate &Pronounceable passwords" msgstr "Generera &uttalbara lösenord" #. Resource IDs: (359) msgid "Generate Password" msgstr "Generera lösenord" #. Resource IDs: (370) msgid "Generate Password using selected Password Policy" msgstr "Generera lösenord med vald lösenordspolicy" #. Resource IDs: (516) msgid "Georgian" msgstr "Georgiskt" #. Resource IDs: (520) msgid "Georgian (Ergonomic)" msgstr "Georgiskt (Ergonomic)" #. Resource IDs: (519) msgid "Georgian (QWERTY)" msgstr "Georgiskt (QWERTY)" #. Resource IDs: (513) msgid "German" msgstr "Tyskt" #. Resource IDs: (518) msgid "German (IBM)" msgstr "Tyskt (IBM)" #. Resource IDs: (57670) msgid "Get &Help\tF1" msgstr "Hämta &hjälp\tF1" #. Resource IDs: (326) msgid "Given path is a directory or file is read-only" msgstr "Sökvägen är en mapp eller så är filen läs-bara" #. Resource IDs: (1357) msgid "Go" msgstr "Gå" #. Resource IDs: (355) msgid "Go " msgstr "Gå" #. Resource IDs: (355) msgid "Go+" msgstr "Gå+" #. Resource IDs: (513) msgid "Greek" msgstr "Grekiskt" #. Resource IDs: (518) msgid "Greek (220)" msgstr "Grekiskt (220)" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (220) Latin" msgstr "Grekiskt (220) Latin" #. Resource IDs: (520) msgid "Greek (319)" msgstr "Grekiskt (319)" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek (319) Latin" msgstr "Grekiskt (319) Latin" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Latin" msgstr "Grekiskt Latin" #. Resource IDs: (521) msgid "Greek Polytonic" msgstr "Grekiskt Polytonic" #. Resource IDs: (327) msgid "Group" msgstr "Grupp" #. Resource IDs: (339) msgid "Group [Mandatory Field]" msgstr "Grupp [Obligatorisk]" #. Resource IDs: (355) msgid "Group copied " msgstr "Gruppen kopierad" #. Resource IDs: (327) msgid "Group/Title" msgstr "Grupp/Titel" #. Resource IDs: (1350, 65535) msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. Resource IDs: (328) msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" msgstr "Grupp\tTitel\tAnvändarnamn\tLösenordets utgångsdatum\n" #. Resource IDs: (516) msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Resource IDs: (8019) msgid "HK" msgstr "HK" #. Resource IDs: (374) msgid "Has Attachment(s)" msgstr "Innehåller bilaga(or)" #. Resource IDs: (517) msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Resource IDs: (514) msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiskt" #. Resource IDs: (351, 57670) msgid "Help" msgstr "Hjälp" #. Resource IDs: (57670) msgid "Help (F1)" msgstr "Hjälp (F1)" #. Resource IDs: (350) msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Hexadecimala tecken" #. Resource IDs: (331) msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options." msgstr "Hexadecimal utesluter alla andra valmöjligheter." #. Resource IDs: (1426) msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" msgstr "Dölj ikonen i meddelandefältet (Hot Key MÅSTE vara aktiverad)" #. Resource IDs: (1397) msgid "Highlight changed entries" msgstr "Markera ändrade poster" #. Resource IDs: (519) msgid "Hindi Traditional" msgstr "Hindi Traditional" #. Resource IDs: (189) msgid "History" msgstr "Historik" #. Resource IDs: (371) msgid "History entry" msgstr "Posthistorik" #. Resource IDs: (1087) msgid "HotKey1" msgstr "HotKey1" #. Resource IDs: (372) msgid "However, we can't add either as all combinations are in use." msgstr "Emellertid kan vi inte lägga till endera, då alla kombinationer används." #. Resource IDs: (514) msgid "Hungarian" msgstr "Ungerskt" #. Resource IDs: (518) msgid "Hungarian 101-key" msgstr "Ungerskt 101-tangenter" #. Accelerator Entry for Menu ID:32002; '&Open...\tCtrl+O' msgid "ID:32002:V C +O" msgstr "ID:32002:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32003; '&New...\tCtrl+N' msgid "ID:32003:V C +N" msgstr "ID:32003:V C +N" #. Accelerator Entry for Menu ID:32005; '&Save\tCtrl+S' msgid "ID:32005:V C +S" msgstr "ID:32005:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32021; 'E&xit' msgid "ID:32021:V C +Q" msgstr "ID:32021:V C +Q" #. Accelerator Entry for Menu ID:32051; 'Add &Entry' msgid "ID:32051:V C +A" msgstr "ID:32051:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32063; '&Duplicate Entry' msgid "ID:32063:V C +D" msgstr "ID:32063:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32066; '&Copy Password to Clipboard' msgid "ID:32066:V C +C" msgstr "ID:32066:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32067; 'Display subset of Password' msgid "ID:32067:V C +B" msgstr "ID:32067:V C +B" #. Accelerator Entry for Menu ID:32068; 'Copy &Username to Clipboard' msgid "ID:32068:V C +U" msgstr "ID:32068:V C +U" #. Accelerator Entry for Menu ID:32069; 'Copy &Notes to Clipboard' msgid "ID:32069:V C +G" msgstr "ID:32069:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32070; 'Copy &URL to Clipboard' msgid "ID:32070:VAC +L" msgstr "ID:32066:VAC +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32072; '&Browse to URL' msgid "ID:32072:V C +L" msgstr "ID:32072:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32073; 'Browse to URL + &Autotype' msgid "ID:32073:VA +L" msgstr "ID:32072:VA +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32074; 'Send &email' msgid "ID:32074:V C +E" msgstr "ID:32074:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32075; 'Perform Auto &Type' msgid "ID:32075:V C +T" msgstr "ID:32075:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32076; '&Run Command' msgid "ID:32076:V C +R" msgstr "ID:32076:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32079; '&Find...' msgid "ID:32079:V C +F" msgstr "ID:32079:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32080; 'Copy Run Command to Clipboard' msgid "ID:32080:VAC +R" msgstr "ID:32080:VAC +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32082; 'Undo' msgid "ID:32082:V C +Z" msgstr "ID:32082:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32083; 'Redo' msgid "ID:32083:V C +Y" msgstr "ID:32083:V C +Y" #. Accelerator Entry for Menu ID:32108; 'Show &Find Toolbar\tCtrl+F' msgid "ID:32108:V C +F" msgstr "ID:32108:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32154; '&Options...' msgid "ID:32154:V C +M" msgstr "ID:32154:V C +M" #. Accelerator Entry for Menu ID:32157; 'Generate &Password' msgid "ID:32157:V C +P" msgstr "ID:32157:V C +P" #. Accelerator Entry for Menu ID:32302; 'Clear Find' msgid "ID:32302:VAC +C" msgstr "ID:32302:VAC +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32304; '' msgid "ID:32304:VAC +S" msgstr "ID:32304:VAC +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32307; 'Advanced Find Options' msgid "ID:32307:VAC +A" msgstr "ID:32307:VAC +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32500; '' msgid "ID:32500:V C +C" msgstr "ID:32500:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32501; '' msgid "ID:32501:V C +E" msgstr "ID:32501:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32502; '' msgid "ID:32502:V C +F" msgstr "ID:32502:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32503; '' msgid "ID:32503:V C +L" msgstr "ID:32503:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32504; '' msgid "ID:32504:V C +S" msgstr "ID:32504:V C +S" #. Resource IDs: (514) msgid "Icelandic" msgstr "Isländskt" #. Resource IDs: (344) msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. Resource IDs: (320) msgid "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, and named according to the options listed below." msgstr "Om vald, kommer ett 'snapshot' att tas före varje Spara. Filen namnges och sparas enligt alternativen nedan." #. Resource IDs: (330) msgid "If requested, then a delimiter character must be entered." msgstr "Om begärd, måste ett avgränsande tecken införas." #. Resource IDs: (361) msgid "If the passphrase is the same as the currently opened database, properties of this backup are shown." msgstr "Om nyckelkombinationen är densamma som för den nu öppna databasen, så visas denna säkerhetskopias egenskaper." #. Resource IDs: (361) msgid "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the existing opened database, if any, will remain open." msgstr "Om detta är den första databas som öppnats vid start av PasswordSafe, så kommer PasswordSafe att avslutas. Om inte, kommer den nyöppnade att avslutas och den befintliga öppnade databasen, om någon, att förbli öppen." #. Resource IDs: (510) #, c-format msgid "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be enabled and can be used to select them.\n\nYou may need to also select the Shift key to see them." msgstr "Om detta tangentbord stödjer tecken via %s, så kommer denna tangent att bli tillgänglig och kan användas för att välja dessa.\n\nDu måste kanske också välja skift-tangenten för att se dem." #. Resource IDs: (370) msgid "If you specify using your own symbol list, you cannot leave it empty. Unselecting use of symbols." msgstr "Om du specificerar med din egen symbollista, kan du inte lämna den tom. Välj bort symboler." #. Resource IDs: (517) msgid "Igbo" msgstr "Ibo" #. Resource IDs: (361) msgid "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected database." msgstr "Ignorera alla felsäkra säkerhetskopior och fortsätt med den nu valda databasen" #. Resource IDs: (32014) msgid "Import &From" msgstr "Importera &från" #. Resource IDs: (32120) msgid "Import &Text" msgstr "Importerad &text" #. Resource IDs: (32121) msgid "Import &XML" msgstr "Importerad &XML" #. Resource IDs: (32133) msgid "Import KeePass V1 CSV" msgstr "Importera KeePass V1 CSV" #. Resource IDs: (32132) msgid "Import KeePass V1 TXT" msgstr "Importera KeePass V1 TXT" #. Resource IDs: (125) msgid "Import Text Settings" msgstr "Val för import från textfil" #. Resource IDs: (343) msgid "Import Text failed" msgstr "Textimport misslyckades" #. Resource IDs: (126) msgid "Import XML Settings" msgstr "Val för XML-import" #. Resource IDs: (341) msgid "Import XML failed" msgstr "XML-import misslyckades" #. Resource IDs: (215) msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Importen avbröts. Vänligen, se rapporten." #. Resource IDs: (367) msgid "Import failed" msgstr "Importen misslyckades" #. Resource IDs: (1398) msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "Iimport för att ändra lösenord till ENDAST existerande poster" #. Resource IDs: (65535) msgid "Import under Group?" msgstr "Importera undergrupp?" #. Resource IDs: (1516) msgid "Import..." msgstr "Importera..." #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Importera_KeePassV1_CSV" #. Resource IDs: (367) msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Importera_KeePassV1_TXT" #. Resource IDs: (346) msgid "Import_Text" msgstr "Importera_text" #. Resource IDs: (346) msgid "Import_XML" msgstr "Importera_XML" #. Resource IDs: (330, 353) msgid "Imported" msgstr "Importerad" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Importerat %d %s" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "In Headers(%ls)/In Entries(" msgstr "I rubriker(%ls)/I poster(" #. Resource IDs: (350) msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "Felaktigt filnamn." #. Resource IDs: (331) msgid "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." msgstr "Ogiltigt lösenord, inte en PasswordSafe databas eller en felaktig databas." #. Resource IDs: (204) msgid "Incorrect password" msgstr "Fel lösenord" #. Resource IDs: (337) msgid "Incremented Number [001-999]" msgstr "Ökande tal [001-999]" #. Resource IDs: (210) msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Index är ogiltigt eller saknas" #. Resource IDs: (210) msgid "Index not numeric" msgstr "Index är inte numeriskt" #. Resource IDs: (354) #, c-format msgid "Index points after the end of the password (length %d)." msgstr "Indextal efter lösenordets slut (längd %d)" #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "Index points before the start of the password (length %d)." msgstr "Indextal före lösenordets början (längd %d)." #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial Tree View" msgstr "Initial trädvy" #. Resource IDs: (65535) msgid "Initial system tray icon" msgstr "Startikon i meddelandefältet" #. Resource IDs: (210) msgid "Input string is empty" msgstr "Inmatningssträngen är tom" #. Resource IDs: (8085) msgid "Insert" msgstr "Lägg in" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Otillräckligt minne för att utföra åtgärden." #. Resource IDs: (65535) msgid "Intermediate Backups" msgstr "Mellanlagrade säkerhetskopior" #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "Internt programfel." #. Resource IDs: (203) msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Internt fel. Importen misslyckades. Ingenting har importerades." #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Internt fel: En ogiltig flagga angavs" #. Resource IDs: (208) msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Internt fel: Kunde inte initiera konfigurationsfilens XML-struktur" #. Resource IDs: (189) msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Internt fel: Ogiltig oflag- eller pmodeargument" #. Resource IDs: (204) msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Internt fel: Slut på filhanterare" #. Resource IDs: (190) msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Internt fel: oväntat felnummer" #. Resource IDs: (208) msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Ogiltigt filterschema." #. Resource IDs: (1388) msgid "Invalid Parameter" msgstr "Ogiltig parameter" #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as expected." msgstr "Ogiltig inmatning på rad %d. Antalet fält separerade med '%c' förväntades inte." #. Resource IDs: (356) msgid "Invalid shortcut ignored." msgstr "Ogiltig genväg ignorerades." #. Resource IDs: (518) msgid "Irish" msgstr "Irländskt" #. Resource IDs: (514) msgid "Italian" msgstr "Italienskt" #. Resource IDs: (518) msgid "Italian (142)" msgstr "Italienskt (142)" #. Resource IDs: (521) msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #. Resource IDs: (1412) msgid "KBytes" msgstr "KBytes" #. Resource IDs: (516) msgid "Kannada" msgstr "Kannadiskt" #. Resource IDs: (516) msgid "Kazakh" msgstr "Kazakiskt" #. Resource IDs: (32024) msgid "KeePass V1 CSV File..." msgstr "KeePass V1 CSV Fil..." #. Resource IDs: (32017) msgid "KeePass V1 TXT File..." msgstr "KeePass V1 TXT Fil..." #. Resource IDs: (1143) msgid "Keep" msgstr "Behåll" #. Resource IDs: (193, 372, 65535) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tangentbordsgenväg" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard type:" msgstr "Tangentbordstyp:" #. Resource IDs: (521) msgid "Korean" msgstr "Koreanskt" #. Resource IDs: (516) msgid "Kyrgyz Cyrillic" msgstr "Kyrgyziskt Cyrillic" #. Resource IDs: (8009) msgid "L Ctrl" msgstr "L Ctrl" #. Resource IDs: (189) msgid "Last Access Time" msgstr "Senaste åtkomsttid" #. Resource IDs: (327) msgid "Last Accessed" msgstr "Senast använd" #. Resource IDs: (328) msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last Modified date:" msgstr "Datum för senaste ändring:" #. Resource IDs: (1112) msgid "Last accessed on:" msgstr "Senast använt den:" #. Resource IDs: (367) msgid "Last clipboard action" msgstr "Senaste Urklippsvalet" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved by:" msgstr "Senast sparad av:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved on:" msgstr "Senast sparad den:" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "Latest version? Click here to check." msgstr "Senaste versionen? Klicka här för att kontrollera." #. Resource IDs: (517) msgid "Latin American" msgstr "Latinamerikanskt" #. Resource IDs: (515) msgid "Latvian" msgstr "Lettiskt" #. Resource IDs: (519) msgid "Latvian (QWERTY)" msgstr "Lettiskt (QWERTY)" #. Resource IDs: (510) msgid "Left Ctrl key" msgstr "Vänster Ctrl-tangent" #. Resource IDs: (356) msgid "Left click here to change. Right click here to reset or remove it. After selecting the shortcut key combination, press Enter to set it." msgstr "Vänsterklicka här för att ändra. Högerklicka här för att återställa eller ta bort den. Efter val av genvägens nyckelkombination, tryck Enter för att använda den. " #. Resource IDs: (331) msgid "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\nas each byte is two hexadecimal digits." msgstr "Längden på lösenord genererade i hexadecimal form måste vara jämnt\ndå varje bit består av två hexadecimala tal." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says there should be %d." msgstr "Rad %d överhoppad - Bara %d fält funna, emedan tolkning av rubriken visar att det borde vara %d." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Rad %d utelämnades: Tomt obligatoriskt Lösenord-fält." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Rad %d överhoppad: Tomt obligatoriskt Titel-fält." #. Resource IDs: (189) #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Rad %d: " #. Resource IDs: (65535) msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Radavslutare i Noteringsfält:" #. Resource IDs: (1152) msgid "List" msgstr "Lista" #. Resource IDs: (34200) msgid "List entries using this policy" msgstr "" #. Resource IDs: (1012, 1257, 1303, 1347) msgid "List1" msgstr "Lista1" #. Resource IDs: (519) msgid "Lithuanian" msgstr "Litauiskt" #. Resource IDs: (515) msgid "Lithuanian IBM" msgstr "Litauiskt IBM" #. Resource IDs: (520) msgid "Lithuanian Standard" msgstr "Litauiskt Standard" #. Resource IDs: (329) msgid "Lock Safe" msgstr "Lås Safen" #. Resource IDs: (1077) msgid "Lock password database after " msgstr "Lås lösenordsdatabasen efter" #. Resource IDs: (1026) msgid "Lock password database on minimize" msgstr "Lås lösenordsdatabasen vid Minimera" #. Resource IDs: (1073) msgid "Lock password database on workstation lock" msgstr "Lås lösenordsdatabasen då datorn stängs av" #. Resource IDs: (1413) msgid "MBytes" msgstr "MBytes" #. Resource IDs: (215) msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "SAKNAS LÖSENORD" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "SAKNAS TITEL # %d" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "e-postsystemets DLL är ogiltig." #. Resource IDs: (32152) msgid "Make Backup" msgstr "Säkerhetskopiera" #. Resource IDs: (2010) msgid "Manage" msgstr "Hantera" #. Resource IDs: (158) msgid "Manage Filters" msgstr "Hantera filter" #. Resource IDs: (515) msgid "Manage Password Policies" msgstr "Administrera lösenordspolicyer" #. Resource IDs: (65535) msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Administrera lösenordshistoriken till aktuella poster" #. Resource IDs: (517) msgid "Maori" msgstr "Maoriskt" #. Resource IDs: (517) msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. Resource IDs: (1212) msgid "Max." msgstr "Max." #. Resource IDs: (1487) msgid "Maximum" msgstr "Max" #. Resource IDs: (338) msgid "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\nmust be between 1 and 999." msgstr "Maximala antalet sparade säkerhetskopior med inkrementella suffixtal\nmåste vara mellan 1 och 999." #. Resource IDs: (338) #, c-format msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" msgstr "Maximala antalet dagar som kan anges är %d" #. Resource IDs: (349) msgid "Maximum number stored" msgstr "Maximalt antal lagrade" #. Resource IDs: (371) msgid "Maximum saved" msgstr "Maximum sparat" #. Resource IDs: (348) msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" msgstr "Maximalt värde på första talet och 'mellanregel'" #. Resource IDs: (375) msgid "Media Type" msgstr "Mediatyp" #. Resource IDs: (65535) msgid "Media Type:" msgstr "Mediatyp:" #. Resource IDs: (356) msgid "Menu Item" msgstr "Menyval" #. Resource IDs: (347) msgid "Merge" msgstr "Slå ihop" #. Resource IDs: (362) msgid "Merge failed" msgstr "Sammanslagningen misslyckades" #. Resource IDs: (32018) msgid "Merge..." msgstr "Slå ihop..." #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Merging database: %s\n" msgstr "Sammanslående databas: %s\n" #. Resource IDs: (364) msgid "Merging this database into current database:" msgstr "Slå samman denna databas med den aktuella databasen:" #. Resource IDs: (1421) msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" msgstr "Migrera PasswordSafes konfiguration till användarmappen" #. Resource IDs: (1250) msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Minimera efter autoskrivning" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum digits" msgstr "Minsta antal tal" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum lowercase characters" msgstr "Minsta antal gemena tecken" #. Resource IDs: (350) msgid "Minimum symbols" msgstr "Minsta antal symboler" #. Resource IDs: (349) msgid "Minimum uppercase characters" msgstr "Minsta antal versala tecken" #. Resource IDs: (139) msgid "Misc." msgstr "Övrigt" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing XSD File" msgstr "Saknas XSD-fil" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Saknas avslutande krullparentes till variabelnamnet" #. Resource IDs: (211) msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Saknas avslutande rund parentes till autoskriv-värdet" #. Resource IDs: (210) msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Saknas avslutande klammerparentes till indexvärdet" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #. Resource IDs: (517) msgid "Mongolian Cyrillic" msgstr "Mongoliskt Cyrillic" #. Resource IDs: (32271) msgid "Move Here" msgstr "Flytta hit" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Must be at least %d" msgstr "Måste vara åtminstonde %d" #. Resource IDs: (357) msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Resource IDs: (65535) msgid "NOTE: Changing this entry's own password will make this a normal entry and break the link with its base?" msgstr "NOTERA: Att ändra denna posts eget lösenord kommer att ändra denna till en normal post och bryta länken till dess bas." #. Resource IDs: (353) msgid "Name" msgstr "Namn" #. Resource IDs: (1037) msgid "Name. Name. Name." msgstr "Namn. Namn. Namn." #. Resource IDs: (65535) msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. Resource IDs: (1471) msgid "Named Policy" msgstr "Namngiven policy" #. Resource IDs: (32103) msgid "Nested &Tree" msgstr "&Trädvy" #. Resource IDs: (328) msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. Resource IDs: (348, 30721) msgid "New" msgstr "Ny" #. Resource IDs: (332) msgid "New Group" msgstr "Ny grupp" #. Resource IDs: (65535) msgid "New Safe Combination:" msgstr "Ny Safe-nyckel:" #. Resource IDs: (343) msgid "New Version Found!" msgstr "Ny version finns!" #. Resource IDs: (331) msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "Nya Safe-nyckeln och bekräftelsen matchar inte" #. Resource IDs: (1003) msgid "New..." msgstr "Ny..." #. Resource IDs: (364) msgid "Next >" msgstr "Nästa >" #. Resource IDs: (340, 1083) msgid "No" msgstr "Nej" #. Resource IDs: (329) msgid "No Safe open" msgstr "Ingen Safe öppen" #. Resource IDs: (1183) msgid "No change" msgstr "Ändra inget" #. Resource IDs: (351) msgid "No criteria defined" msgstr "Inga kriteria specifierade" #. Resource IDs: (335) msgid "No database open with which to compare against another database!" msgstr "Ingen databas är öppen som kan jämföras med en annan databas!" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" msgstr "Inga poster motsvarade dina urvalskriteria, så ingen kan vara %s!" #. Resource IDs: (359) msgid "No entries selected" msgstr "Inga valda poster" #. Resource IDs: (345) msgid "No entry exists within this database matching your specifications." msgstr "Ingen post finns i denna databas som matchar dina specifikationer." #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "Inget felmeddelande finns tillgängligt." #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "Inget fel uppstod." #. Resource IDs: (330) msgid "No fields selected for export!" msgstr "Inga fält valda för export!" #. Resource IDs: (341) msgid "No fields selected for searching!" msgstr "Inga fält har valts för sökning!" #. Resource IDs: (340) msgid "No fields selected to compare!" msgstr "Inga fält valda för jämförelse!" #. Resource IDs: (348) msgid "No fields selected to filter the display!" msgstr "Inga fält är valda för att filtrera bilden!" #. Resource IDs: (360) msgid "No fields selected to synchronize!" msgstr "Inga valda poster att synkronisera!" #. Resource IDs: (330) msgid "No function selected for basing your restrictions." msgstr "Ingen funktion har valts för att stödja dina restriktioner." #. Resource IDs: (351) msgid "No items matched your filter" msgstr "Inga data matchade ditt filter" #. Resource IDs: (330) msgid "No matches found." msgstr "Inga matchningar funna." #. Resource IDs: (330) msgid "No object selected for basing your restrictions." msgstr "Inget objekt har valts att stödja dina begränsningar." #. Resource IDs: (204) msgid "No records in import file!" msgstr "Inga värden i importerad fil!" #. Resource IDs: (344) msgid "No reports exist in the same directory as the current database." msgstr "Inga rapporter finns i samma mapp som den aktuella databasen." #. Resource IDs: (376) msgid "No response from YubiKey" msgstr "Ingen kontakt med YubiKey" #. Resource IDs: (349) msgid "No rows are enabled" msgstr "Inga rader är tillgängliga" #. Resource IDs: (349) msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel är vald" #. Resource IDs: (337) msgid "None" msgstr "Inga" #. Resource IDs: (364) msgid "Normal entry" msgstr "Normal post" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - password expired" msgstr "Normal post - lösenordet har gått ut" #. Resource IDs: (365) msgid "Normal entry - warning password will expire" msgstr "Normal post - varning för att lösenordet kommer att gå ut" #. Resource IDs: (514) msgid "Norwegian" msgstr "Norskt" #. Resource IDs: (516) msgid "Norwegian with Sami" msgstr "Norskt med Samiska" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Inte alla systemets registerposter (eller INI-fil) togs bort." #. Resource IDs: (370) msgid "Not used" msgstr "INte använd" #. Resource IDs: (3887) msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." msgstr "Notera att om du väljer att återskapa de auto-sparade dokumenten, så måste du aktivt spara dessa för att skriva över originaldokumenten. Om du väljer att att inte återskapa de auto-sparade versionerna, så kommer de att raderas." #. Resource IDs: (33150) msgid "Note: Empty fields are shown as »*»" msgstr "Notera: Tomma fält visas som »*»" #. Resource IDs: (33126) msgid "Note: Entry format is »Group»Title»Username»" msgstr "Notera: Postformatet är»Grupp»Titel»Användarnamn»" #. Resource IDs: (215) msgid "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the same name in the current database." msgstr "Notera: Dessa lösenordspolicyer kommer inte att ersätta befintliga policyer med samma namn i den aktuella databasen." #. Resource IDs: (211) msgid "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "Notera: Dessa preferenser används bara vid import till en tom databas." #. Resource IDs: (189, 327) msgid "Notes" msgstr "Noteringar" #. Resource IDs: (355) msgid "Notes copied " msgstr "Noteringar kopierade" #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." msgstr "Talet har satts till högsta värde. 'Större än' är inte tillåtet." #. Resource IDs: (348) msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." msgstr "Talet är satt till minsta värde. 'Mindre än' är inte tillåtet." #. Resource IDs: (375) msgid "Number of Attachments" msgstr "Antal bilagor" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Attachments:" msgstr "Antal bilagor:" #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Entries" msgstr "Antal poster" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Entries:" msgstr "Antal poster:" #. Resource IDs: (360) msgid "Number of Groups" msgstr "Antal grupper" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Groups:" msgstr "Antal grupper:" #. Resource IDs: (361) msgid "Number of Unknown Fields" msgstr "Antal okända fält" #. Resource IDs: (367) msgid "Number of entries in database" msgstr "Antal poster i databasen" #. Resource IDs: (190) #, c-format msgid "Number of entries processed: %d\n\nNumber of invalid UUIDs fixed: %d\n\nNumber of duplicate UUIDs fixed: %d\n\nNumber of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n\nNumber of Password Histories fixed: %d\n\nNumber of Alias warnings issued: %d\n\nNumber of Shortcut warnings issued: %d\n\nNumber of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n\nRecommend that the database is now saved." msgstr "Antal körda poster: %d\n\nAntal ogiltiga UUID:er som åtgärdats: %d\n\nAntal duplikat av UUIDs som åtgärdats: %d\n\nAntal icke unika Grupp/Titel/Användare som åtgärdats: %d\n\nAntal Lösenordshistoriker som åtgärdats: %d\n\nAntal Alias-varningar som genererats: %d\n\nAntal genvägsvarningar som genererats: %d\n\nAntal poster med fält som inte kan visas fullständigt: %d.\n\nRekommenderar att databasen sparas nu." #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the new default was %d" msgstr "Antalet poster som fick sina 'maximalt antal sparade lösenord' ändrade till det nya förvalda antalet var %d" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "Number of entries that had their password history removed was %d" msgstr "Antal poster vilka fick deras lösenordshistorik borttagen var %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to not save password history was: %d" msgstr "Antalet poster vars inställningar ändrades till att inte spara historik: %d" #. Resource IDs: (337) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to save password history was: %d" msgstr "Antalet poster vars inställningar ändrades till att spara historik: %d" #. Resource IDs: (1266) msgid "Number of unknown fields:" msgstr "Antal okända fält:" #. Resource IDs: (371) msgid "Number saved" msgstr "Antalet sparade" #. Resource IDs: (349) msgid "Number stored" msgstr "Antal lagrade" #. Resource IDs: (65535) msgid "Numeric Pad" msgstr "Numeriskt bord" #. Resource IDs: (1, 351) msgid "OK" msgstr "OK" #. Resource IDs: (330) msgid "Off" msgstr "Av" #. Resource IDs: (65535) msgid "Old Safe Combination:" msgstr "Gamla Safe-nyckeln:" #. Resource IDs: (330, 1179, 1228) msgid "On" msgstr "den" #. Resource IDs: (359) msgid "One of more preferences have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "En av fler preferenser har ändrats. Vil du verkligen avsluta?" #. Resource IDs: (369) msgid "One or more Password Policies have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "En eller fler lösenordspolicy(er) har ändrats. Är du säker på att du vill ångra detta?" #. Resource IDs: (3887) msgid "One or more auto-saved documents were found." msgstr "Ett eller fler autosparade dokument hittades." #. Resource IDs: (340) #, c-format msgid "Only in Original: %d; Only in Comparison: %d; In both (differing): %d; In both (identical): %d" msgstr "Bara i Original: %d; Bara i Jämförd: %d; I båda (skiljande): %d; I båda (identiska): %d" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Öppna" #. Resource IDs: (65535) msgid "Open Password Database:" msgstr "Öppna lösenordsdatabas:" #. Resource IDs: (1086) msgid "Open as read-only" msgstr "Öppna som läs-bara" #. Resource IDs: (333) msgid "Open database" msgstr "Öppna databas" #. Resource IDs: (1300) msgid "Open database read-only by default" msgstr "Öppna databasen som läs-bara som standard" #. Resource IDs: (327) msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. Resource IDs: (208, 65535) msgid "Or" msgstr "eller" #. Resource IDs: (340) msgid "Original" msgstr "Aktuell" #. Resource IDs: (65535) msgid "Original Database:" msgstr "Aktuell databas:" #. Resource IDs: (1401) msgid "Original Value:" msgstr "Aktuellt värde:" #. Resource IDs: (516) msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. Resource IDs: (1116) msgid "Other value last changed on:" msgstr "Annat värde som senast ändrats:" #. Resource IDs: (1081, 1201, 1207) msgid "Other:" msgstr "Övrigt:" #. Resource IDs: (1207) msgid "Other: " msgstr "Övrigt:" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "Slut på minne." #. Resource IDs: (192) msgid "OutOfMemoryException." msgstr "Slut-på-minne-undantag." #. Resource IDs: (339) msgid "PWS_CPF_CDD" msgstr "PWS_CPF_CDD" #. Resource IDs: (341) msgid "PWS_CPF_TVDD" msgstr "PWS_CPF_TVDD" #. Resource IDs: (334) msgid "Passkey incorrect" msgstr "Felaktigt lösenord" #. Resource IDs: (363) msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" msgstr "Safe-nyckel krävs för att spara. Vänligen, lås upp databasen och försök igen" #. Resource IDs: (360) msgid "Passphrase" msgstr "Nyckelkombination" #. Resource IDs: (65535) msgid "Passphrase character count:" msgstr "Antal tecken i nyckelkombinationen:" #. Resource IDs: (327) msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. Resource IDs: (364) msgid "Password Database:" msgstr "Lösenordsdatabas:" #. Resource IDs: (1123) msgid "Password Expiry" msgstr "Lösenordet upphör" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Expiry Date" msgstr "Lösenordets utgångsdatum" #. Resource IDs: (348) msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Lösenordets utgångsperiod" #. Resource IDs: (360) msgid "Password Generated based on displayed policy" msgstr "Lösenord som genererats på basis av visad policy" #. Resource IDs: (120, 140, 340, 350) msgid "Password History" msgstr "Lösenordshistorik" #. Resource IDs: (351) msgid "Password History Filter" msgstr "Lösenordshistorikens filter" #. Resource IDs: (367) msgid "Password Length" msgstr "\\vLösenordslängd" #. Resource IDs: (327) msgid "Password Modified" msgstr "Lösenordet har ändrats" #. Resource IDs: (189) msgid "Password Modified Time" msgstr "Lösenordets ändringstidpunkt" #. Resource IDs: (32159) msgid "Password Policies..." msgstr "Lösenordspolicyer..." #. Resource IDs: (141, 345) msgid "Password Policy" msgstr "Lösenordspolicy" #. Resource IDs: (351) msgid "Password Policy Filter" msgstr "Lösenordspolicys filter" #. Resource IDs: (193) msgid "Password Policy Name" msgstr "Lösenordspolicys namn" #. Resource IDs: (329) msgid "Password Policy Override" msgstr "Lösenordspolicys ersättning" #. Resource IDs: (134, 3585) msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #. Resource IDs: (337) msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe - " #. Resource IDs: (373) msgid "Password Safe Application HotKey" msgstr "Passeord Safe applikations HotKey" #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak||" msgstr "Password Safe säkerhetskopior(*.bak)|*.bak|Password Safe mellanlagrade säkerhetskopior (*.ibak)|*.ibak||" #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" msgstr "Password Safe säkerhetskopior (*.bak)|*.bak||" #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Databases (*.dat)|*.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Databaser (*.dat)|*.dat|Alla filer (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe databaser (*.psafe3)|*.psafe3|Alla filer (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Databaser (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Alla filer (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Databaser (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Password Safe Backuper (*.bak)|*.bak|Password Safe Mellanlagrade Backuper (*.ibak)|*.ibak|Alla filer (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (317) msgid "Password Safe Databases (*.psafe4)|*.psafe4|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Databaser (*.psafe4)|*.psafe4|Alla filer (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1000) msgid "Password Safe x.xx" msgstr "Password Safe x.xx" #. Resource IDs: (339) msgid "Password [Mandatory Field]" msgstr "Lösenord [Obligatorisk post]" #. Resource IDs: (341) msgid "Password implies this is an alias entry, but " msgstr "Lösenordet antyder att detta är en aliaspost, men" #. Resource IDs: (342) msgid "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with no title.\nEvery entry must have a title." msgstr "Lösenordet indikerar att detta är en alias post, men motvarar en baspost utan titel.\nVarje post måste ha en titel." #. Resource IDs: (188) msgid "Password is too short" msgstr "Lösenordet är för kort" #. Resource IDs: (1110) msgid "Password last changed on:" msgstr "Lösenordet senast ändrat den:" #. Resource IDs: (257) msgid "Password length" msgstr "Lösenordets längd" #. Resource IDs: (345) msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "Lösenordets längd är kortare än summan av minimikraven " #. Resource IDs: (331) msgid "Password length must be between 4 and 1024 characters." msgstr "Lösenordslängden måste vara mellan 4 och 1024 tecken." #. Resource IDs: (65535) msgid "Password length:" msgstr "Lösenordets längd:" #. Resource IDs: (188) msgid "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation character" msgstr "Lösenordet borde bestå av blandade tecken med åtminståne en siffra eller interpunkteringstecken" #. Resource IDs: (32092, 32095) msgid "Password&Safe..." msgstr "Password&Safe..." #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." msgstr "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) har orsakat ett fel." #. Resource IDs: (373) msgid "PasswordSafe..." msgstr "PasswordSafe..." #. Resource IDs: (364) msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" msgstr "PasswordSafe: Poster finns med utgågna eller att-snart-gå-ut lösenord" #. Resource IDs: (332) msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Au&toskriv" #. Resource IDs: (515) msgid "Persian" msgstr "Persiskt" #. Resource IDs: (65535) msgid "Physical Keyboard:" msgstr "Fysiskt tangentbord:" #. Resource IDs: (372, 32084) msgid "Plain Text (tab separated)..." msgstr "Enkel text (tab-separerad):::" #. Resource IDs: (8101) msgid "Play sound on key press" msgstr "Spela ljud vid tangenttrycking" #. Resource IDs: (337) msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Vänligen, välj en säkerhetskopia att återställa:" #. Resource IDs: (335) msgid "Please Choose a Database to Compare with current open database" msgstr "Vänligen, välj en databas att jämföra med den aktuella databasen" #. Resource IDs: (333) msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Vänligen, välj en databas att öppna:" #. Resource IDs: (362) msgid "Please Choose a Database to Validate:" msgstr "Vänligen, välj en databas att validera:" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Vänligen, välj en KeePass Text-fil att importera" #. Resource IDs: (336) msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Vänligen, ange ett namn på denna säkerhetskopia:" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a Text File to Import" msgstr "Vänligen, väj en text-fil att importera" #. Resource IDs: (334) msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Vänligen, välj en XML-fil att importera" #. Resource IDs: (335) msgid "Please choose a database to merge into current database" msgstr "Vänligen, välj en databas för att infoga i den aktuella databas." #. Resource IDs: (360) msgid "Please choose a database to synchronize with current database" msgstr "Vänligen, välj en databas att synkronisera med den aktuella databasen" #. Resource IDs: (333) msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Vänligen, välj ett namn på den aktuella (ej namngivna) databasen:" #. Resource IDs: (338) msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Vänligen, ange ett namn på den nya databasen" #. Resource IDs: (334) msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Vänligen, välj ett nytt namn på den aktuella databasen:" #. Resource IDs: (353) #, c-format msgid "Please confirm delete of the %s filter %s?" msgstr "Bekräfta radering av %s filter %s?" #. Resource IDs: (331) msgid "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe configuration from the Windows registry.\n\n" msgstr "Vänligen, bekräfta att du önskar radera nuvarande användares PasswordSafe-konfiguration från Windows register.\n\n" #. Resource IDs: (330) msgid "Please enter a search string" msgstr "Vänligen, skriv in en söksträng" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter an encryption or decryption key" msgstr "Vänligen, skriv in en kodnings- eller avkodningsnyckel" #. Resource IDs: (1504) msgid "Please enter the combination for the NEW database to contain exported entry/entries." msgstr "Skriv in lösenordet till den Nya databasen som ska innehålla exporterad post/poster." #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the current combination, followed by a new combination. \r\nType the new combination once again to confirm it." msgstr "Skriv in nuvarande kombination följd av en ny kombination.\r\nSkriv in den nya kombinationen en gång till för att bekräfta den." #. Resource IDs: (329) msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Vänligen, skriv in nyckeln och verifiera den." #. Resource IDs: (368) msgid "Please enter the new database description" msgstr "Vänligen fyll i beskrivningen av den nya databasen" #. Resource IDs: (368) msgid "Please enter the new database name" msgstr "Vänligen fyll i den nya databasens namn" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Vänligen, skriv in nyckelkombinationen till denna lösenordsdatabas." #. Resource IDs: (337) msgid "Please enter your backup database prefix." msgstr "Skriv in prefixet till din databasbackup." #. Resource IDs: (376) msgid "Please insert your YubiKey" msgstr "Sätt in Din YubiKey" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the XML file" msgstr "Vänligen, namnge XML-filen" #. Resource IDs: (373) msgid "Please name the database file" msgstr "Namnge databasfilen" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the exported database" msgstr "Vänligen, namnge den exporterade databasen" #. Resource IDs: (334) msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Vänligen, namnge den enkla textfilen" #. Resource IDs: (352) msgid "Please name this filter" msgstr "Vänligen, namnge detta filter" #. Resource IDs: (375) msgid "Please select media type" msgstr "Välj mediatyp" #. Resource IDs: (343) msgid "Please select report to view." msgstr "Vänligen, välj rapport att visa." #. Resource IDs: (348) msgid "Please specify text" msgstr "Vänligen, ange text" #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the destination location to contain all backups." msgstr "Vänligen, ange den enhet som skall innehålla alla säkerhetskopior." #. Resource IDs: (337) msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." msgstr "Vänligen, ange den undermapp som skall innehålla alla säkerhetskopior." #. Resource IDs: (344) msgid "Please visit the PasswordSafe website." msgstr "Besök PasswordSafe's webbsida." #. Resource IDs: (368) msgid "Policy Name" msgstr "Policy-namn" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy Name is already in use" msgstr "Policynamnet används redan" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy Name is blank" msgstr "Policynamnet är tomt" #. Resource IDs: (369) msgid "Policy field" msgstr "Policy-fält" #. Resource IDs: (519) msgid "Polish (214)" msgstr "Polskt (214)" #. Resource IDs: (514) msgid "Polish (Programmers)" msgstr "Polskt (Programmers)" #. Resource IDs: (517) msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiskt" #. Resource IDs: (514) msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" msgstr "Portugisiskt (Brazilianska ABNT)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Position 1 is the first character, 2 is the second etc. up to N for the last character of a password of length N. -1 is the last character, -2 the next to last etc. up to -N for the first password character." msgstr "Position 1 är det första tecknet, 2 är det andra etc. upp till N som är det sista tecknet i ett lösenord av längden N. -1 är det sista tecknet, -2 det näst sista etc. upp till -N som är lösenordets första tecken." #. Resource IDs: (65535) msgid "Positions:" msgstr "Positioner:" #. Resource IDs: (510) msgid "Press to delete all added characters." msgstr "Tryck för att radera alla tillagda tecken." #. Resource IDs: (65535) msgid "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n\nPressing Cancel stops the password being copied." msgstr "Tryck på OK så kopieras den valda postens lösenord till Urklipp. Urklipp rensas säkert när Password Safe stängs.\n\nTryck på Avsluta så stoppas kopieringen av lösenordet." #. Resource IDs: (1517) msgid "Preview Unavailable" msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" #. Resource IDs: (374) msgid "Preview is unavailable" msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" #. Resource IDs: (349) msgid "Previous Passwords" msgstr "Tidigare lösenord" #. Resource IDs: (1436) msgid "Processing entry:" msgstr "Bearbetad post:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Program Shortcuts" msgstr "Programs genvägar" #. Resource IDs: (317) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Program (*.exe)|*.exe|Alla filer (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (350) msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Uttalbara lösenord" #. Resource IDs: (370) msgid "Pronounceable passwords must contain either lowercase or uppercase characters or both" msgstr "Uttalbara lösenord måste innehålla antingen gemena eller versala tecken eller både och" #. Resource IDs: (136) msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. Resource IDs: (361) msgid "Properties of the currently selected database." msgstr "Den valda aktuella databasens egenskaper." #. Resource IDs: (32089) msgid "Protect All Entries" msgstr "Skydda alla poster" #. Resource IDs: (32087) msgid "Protect Entry" msgstr "Skydda post" #. Resource IDs: (192, 363) msgid "Protected" msgstr "Skyddad" #. Resource IDs: (366) #, c-format msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Skyddad post: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (355) msgid "Pswd copied " msgstr "Pswd kopierat" #. Resource IDs: (516) msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Resource IDs: (339) msgid "Purchase unlimited &U3 version..." msgstr "Köp den öppna &U3 versionen..." #. Resource IDs: (1235) msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Samla grupper first i Trädvyn" #. Resource IDs: (1072) msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Visa ikon i meddelandefältet" #. Resource IDs: (1030) msgid "Query user to set default username" msgstr "Be användaren ange ett förvalt användarnamn" #. Resource IDs: (8010) msgid "R Ctrl" msgstr "R Ctrl" #. Resource IDs: (315) msgid "R-O" msgstr "R-O" #. Resource IDs: (315) msgid "R/W" msgstr "R/W" #. Resource IDs: (65535) msgid "Random password generation rules" msgstr "Regler för slumpmässigt lösenord" #. Resource IDs: (8002) msgid "Randomize" msgstr "Slumpa" #. Resource IDs: (203) msgid "Read Error" msgstr "Läsfel" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Only" msgstr "Läs-Bara" #. Resource IDs: (347) msgid "Read-Write" msgstr "Läs-Skriv" #. Resource IDs: (327) msgid "Recent" msgstr "Senaste" #. Resource IDs: (1096) msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." msgstr "Senaste databaserna i Arkivmenyn och inte i en undermeny. " #. Resource IDs: (1095) msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Tidigare databaser i PasswordSafe" #. Resource IDs: (189) msgid "Record Modified Time" msgstr "Registrerad ändringstidpunkt" #. Resource IDs: (1121) msgid "Record last access times" msgstr "Registrera tidpunkter för senaste använd" #. Resource IDs: (3887) msgid "Recover the auto-saved documents\nOpen the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" msgstr "Återskapa de auto-sparade dokumenten\nÖppna de auto-sparade versionerna istället för de aktivt sparade versionerna" #. Resource IDs: (1297) msgid "Recurring" msgstr "Återkommande" #. Resource IDs: (32083) msgid "Redo" msgstr "Upprepa" #. Resource IDs: (368) msgid "Redo the last change to password policies that was previously undone" msgstr "Upprepa senaste ändringen av lösenordspolicyer som tidigare hade ångrats" #. Resource IDs: (1229) msgid "Relative" msgstr "Relativt" #. Resource IDs: (1420) msgid "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' is tomorrow" msgstr "Relativa data uttrycks som dagar relativt idag dvs. '-1' är igår och '1' är imorgon" #. Resource IDs: (1295, 65535) msgid "Remember last" msgstr "Kom ihåg senaste" #. Resource IDs: (8100) msgid "Remember this keyboard" msgstr "Kom ihåg detta tangentbord" #. Resource IDs: (1468) msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Resource IDs: (1188) msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" msgstr "Tag bort PasswordSafes konfiguratinsinformation i registret" #. Resource IDs: (320) msgid "Remove all saved passwords for entries and stop saving any new password history in all entries." msgstr "Tag bort alla sparade lösenord till poster och sluta spara all ny lösenordshistorik i alla poster." #. Resource IDs: (32291) msgid "Remove this shortcut" msgstr "Tag bort denna genväg" #. Resource IDs: (32058) msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #. Resource IDs: (32054) msgid "Rename Entry" msgstr "Byt postnamnet" #. Resource IDs: (32054) msgid "Rename Group" msgstr "Döp om gruppen" #. Resource IDs: (347) msgid "Report created" msgstr "Rapport skapad" #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "Report of %ls function started at %ls" msgstr "Rapport på funktionen %ls som startade %ls " #. Resource IDs: (366) msgid "Requested mode change failed" msgstr "Begärd lägesförändring misslyckades" #. Resource IDs: (356) msgid "Required Unicode font is not installed on this system.\n\nUnable to provide Virtual Keyboard." msgstr "Behövlig Unicode-font har inte installerats på detta system.\n\nKan inte erbjuda virtuellt tangentbord." #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." msgstr "Reserverad genväg '%s' ignorerad." #. Resource IDs: (1427) msgid "Reset" msgstr "Återställ" #. Resource IDs: (1368) msgid "Reset All Program Shortcuts" msgstr "Återställ alla programs genvägar" #. Resource IDs: (32215) msgid "Reset Column Width" msgstr "Återställ kolumnbredden" #. Resource IDs: (32211) msgid "Reset Columns" msgstr "Återställ kolumner" #. Resource IDs: (32290) msgid "Reset this shortcut" msgstr "Återställ denna genväg" #. Resource IDs: (32153) msgid "Restore from Backup..." msgstr "Återställ från säkerhetskopia..." #. Resource IDs: (1158) msgid "Restrict to a subset of entries:" msgstr "Begränsa till en undergrupp poster:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Result summary:" msgstr "Resultatsammanställning:" #. Resource IDs: (510) msgid "Right Ctrl key" msgstr "Höger Ctrl-tangent" #. Resource IDs: (375) msgid "Right click a Named Password Policy to list the entries using it" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional functions" msgstr "Högerklicka på 'Y' i någon av de 2 första kolumnerna för ytterligare funktioner" #. Resource IDs: (514) msgid "Romanian (Legacy)" msgstr "Rumänskt (Legacy)" #. Resource IDs: (520) msgid "Romanian (Programmers)" msgstr "Rumänskt (Programmers)" #. Resource IDs: (519) msgid "Romanian (Standard)" msgstr "Rumänskt (Standard)" #. Resource IDs: (348) #, c-format msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." msgstr "Rad %d är ofullständig. Vänligen, ange både Fält och Kriteria." #. Resource IDs: (351) msgid "Row number" msgstr "Radnummer" #. Resource IDs: (350) msgid "Rule" msgstr "Regel" #. Resource IDs: (65535) msgid "Rule:" msgstr "Regel:" #. Resource IDs: (1357) msgid "Run Cmd:" msgstr "Kör Cmd" #. Resource IDs: (354) msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #. Resource IDs: (355) msgid "RunCmd copied " msgstr "RunCmd kopierat" #. Resource IDs: (514) msgid "Russian" msgstr "Ryskt" #. Resource IDs: (519) msgid "Russian (Typewriter)" msgstr "Ryskt (Typewriter)" #. Resource IDs: (32022) msgid "S&ynchronize..." msgstr "S&ynkronisera" #. Resource IDs: (192) #, c-format msgid "SAX Parse Error during %ls\n%ls." msgstr "SAX tolkningsfel i %ls\n%ls." #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %ls." msgstr "SAX Parse60 Error 0x%08X under %ls." #. Resource IDs: (131) msgid "Safe Combination Entry" msgstr "Startmeny för databaser" #. Resource IDs: (133) msgid "Safe Combination Setup" msgstr "Val av Safe-nyckel" #. Resource IDs: (65535) msgid "Safe Combination:" msgstr "Safe-nyckel:" #. Resource IDs: (1205) msgid "Same as database's" msgstr "Samma som databasens" #. Resource IDs: (1178) msgid "Same as when last saved" msgstr "Samma som senast sparad" #. Resource IDs: (520) msgid "Sami Extended Finland-Sweden" msgstr "Samiskt Utökat Finland-Sverige" #. Resource IDs: (519) msgid "Sami Extended Norway" msgstr "Samiskt Utökat Norge" #. Resource IDs: (1073) msgid "Sample" msgstr "Urval" #. Resource IDs: (345) msgid "Sample text cannot be empty" msgstr "Urvalstexten kan inte vara tom" #. Resource IDs: (1137) msgid "Save" msgstr "Spara" #. Resource IDs: (32006) msgid "Save &As..." msgstr "Spar&a som..." #. Resource IDs: (3841) msgid "Save As" msgstr "Spara som" #. Resource IDs: (332) msgid "Save Error" msgstr "Spara-fel" #. Resource IDs: (368) msgid "Save all changes to Password Policies" msgstr "Spara alla ändringar till lösenordspolicyer" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Spara ändringar till %1?" #. Resource IDs: (1045) msgid "Save database immediately after Edit or Add" msgstr "Spara databasen direkt efter en ändring eller tillägg" #. Resource IDs: (1094) msgid "Sc&ript:" msgstr "Sk&ript:" #. Resource IDs: (208) msgid "Schema does not have a version number." msgstr "Schemat har inget versionsnummer." #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." msgstr "Sökningen har börjat om och startar från %s." #. Resource IDs: (348) msgid "Second date must be later than first" msgstr "Andra datumet måste vara senare än det första" #. Resource IDs: (348) msgid "Second number must be greater than first" msgstr "Andra talet måste vara större än det första" #. Resource IDs: (142) msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #. Resource IDs: (213) msgid "See Attachment filters" msgstr "Se bilagefilter" #. Resource IDs: (65535) msgid "See LICENSE for open source details." msgstr "Se LICENSE för information om öppen källkod." #. Resource IDs: (208) msgid "See Password History filters" msgstr "Se lösenords historiska filter" #. Resource IDs: (208) msgid "See Password Policy filters" msgstr "Se lösenords policyfilter" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Sökning misslyckades på %1" #. Resource IDs: (352) msgid "Select" msgstr "Välj" #. Resource IDs: (2132) msgid "Select &All" msgstr "Välj &alla" #. Resource IDs: (337) msgid "Select Browser:" msgstr "Välj Browser:" #. Resource IDs: (497) msgid "Select Database" msgstr "Välj databas" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Keyboard:" msgstr "Välj tangentbord:" #. Resource IDs: (338) msgid "Select Location for Intermediate Backups" msgstr "Välj plats för mellanlagrade säkerhetskopior" #. Resource IDs: (474) msgid "Select Test Dump Type" msgstr "Välj typ av testdump" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "Välj en knapp." #. Resource IDs: (340) msgid "Select all entries" msgstr "Välj alla poster" #. Resource IDs: (523) msgid "Select entry to compare" msgstr "Välj post att jämföra" #. Resource IDs: (340) msgid "Select some entries" msgstr "Välj vissa poster" #. Resource IDs: (1153) msgid "Selected" msgstr "Valda" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected Fields:" msgstr "Valda fält:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected filter details:" msgstr "Valda filteruppgifter:" #. Resource IDs: (1468) msgid "Selected policy details:" msgstr "Vald policys information:" #. Resource IDs: (1380) msgid "Send" msgstr "Skicka" #. Resource IDs: (32074) msgid "Send &email" msgstr "Skicka &e-post" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Att skicka e-post misslyckades." #. Resource IDs: (251) msgid "Send email" msgstr "Skicka e-post" #. Resource IDs: (518) msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbiskt (Cyrillic)" #. Resource IDs: (517) msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbiskt (Latin)" #. Resource IDs: (517) msgid "Sesotho sa Leboa" msgstr "Sesotho sa Leboa" #. Resource IDs: (353) msgid "Session" msgstr "Session" #. Resource IDs: (375) #, c-format msgid "Set Attachment Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Välj bilagefilter: %d Tillagd; %d Aktiv" #. Resource IDs: (331) msgid "Set Date/Time" msgstr "Reg.datum/tid" #. Resource IDs: (144) msgid "Set Default Username?" msgstr "Använda förvalt användarnamn?" #. Resource IDs: (351) msgid "Set Display Filter" msgstr "Specificera visningsfilter" #. Resource IDs: (150, 349) msgid "Set Display Filters" msgstr "Ange visafilter" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Valda visningsfilter: %d tillagd; %d aktivt" #. Resource IDs: (345) msgid "Set Entry's Password Policy" msgstr "Välj posters lösenordspolicy" #. Resource IDs: (374) msgid "Set Notes display font" msgstr "Välj noteringsmeddelandets font" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Välj lösenords historiska filter: %d tillagt; %d aktivt" #. Resource IDs: (349) #, c-format msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Välj lösenords policyfilter: %d tillagt; %d aktivt" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Password display font" msgstr "Välj font för att visa lösenord" #. Resource IDs: (1038) msgid "Set Sample &Text" msgstr "Välj urvaletl &text" #. Resource IDs: (356) msgid "Set Tree/List display font" msgstr "Välj font för Träd/Tabell" #. Resource IDs: (357) msgid "Set Virtual Keyboard font" msgstr "Välj virtuell tangentbordsfont" #. Resource IDs: (1) msgid "Set Yubikey" msgstr "Ange Yubikey" #. Resource IDs: (1186) msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" msgstr "Välj ett antal ovan för ett maximalt antal lösenord som sparas" #. Resource IDs: (516) msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #. Resource IDs: (8007, 8008) msgid "Shift" msgstr "Skift" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift + Double-Click Action:" msgstr "Skift + dubbelklicksval:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift Double-click action" msgstr "Skift dubbelklicksval" #. Resource IDs: (356) msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #. Resource IDs: (192, 368) msgid "Shift+DCA" msgstr "Skift+DCA" #. Resource IDs: (368) msgid "Shift+Double-Click Action" msgstr "Shift+Dubbelklicksval" #. Resource IDs: (348) msgid "Shift+click to view current policy" msgstr "Skift+klick för att visa aktuell policy" #. Resource IDs: (356) #, c-format msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." msgstr "Genväg '%s' är redan kopplad till menyvalet '%s'." #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry" msgstr "Post med basgenväg" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - password expired" msgstr "Baspostens genväg - lösenordet har gått ut" #. Resource IDs: (365) msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" msgstr "Baspostens genväg - varning, lösenordet kommer att gå ut" #. Resource IDs: (356) msgid "Shortcut Key" msgstr "Genvägstangent" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "Shortcut to %s" msgstr "" #. Resource IDs: (452) msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #. Resource IDs: (1471) msgid "Show" msgstr "Visa" #. Resource IDs: (32108) msgid "Show &Find Toolbar" msgstr "Visa &sökverktygslisten" #. Resource IDs: (32127) msgid "Show &Unsaved Changes" msgstr "Visa &icke sparade ändringar" #. Resource IDs: (354) msgid "Show Notes" msgstr "Visa noteringar" #. Resource IDs: (1296) msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Visa noteringar som verktygstips i Träd- && Tabellvyer" #. Resource IDs: (1190) msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Visa noteringar i Redigera post" #. Resource IDs: (8102) msgid "Show Passphrase" msgstr "Visa nyckelkombinationen" #. Resource IDs: (1028) msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Visa lösenord i Lägg till && Redigera post" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Visa lösenord i Trädvyn" #. Resource IDs: (1254) msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Visa användarnamn i Trädvyn" #. Resource IDs: (2132) msgid "Show Virtual Keyboard" msgstr "Visa virtuellt tangentbord" #. Resource IDs: (159) msgid "Show a subset of the Password" msgstr "Visa en del(ar) av lösenordet" #. Resource IDs: (32131) msgid "Show entries with E&xpiry dates" msgstr "Visa poster med &utgångsdatum" #. Resource IDs: (1262) msgid "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Visa poster med identiska jämförda fält (Notera: Okända fält jämförs inte.)" #. Resource IDs: (1246) msgid "Show grid lines in List View" msgstr "Visa radlinjer i Listvyn" #. Resource IDs: (1479) msgid "Show identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Visa identiska jämförda fält (Notera: Okända fält jämfördes inte.)" #. Resource IDs: (360) msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" msgstr "Avstängning, omstart eller utloggning pågår." #. Resource IDs: (1391) msgid "Signal Abort" msgstr "Simulera avslut" #. Resource IDs: (1389) msgid "Signal Illegal Instruction" msgstr "Simulera ogiltig instruktion" #. Resource IDs: (1390) msgid "Signal Terminate" msgstr "Simulera avbryt" #. Resource IDs: (514) msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #. Resource IDs: (519) msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "Slovakiskt (QWERTY)" #. Resource IDs: (515) msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #. Resource IDs: (1383) msgid "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were unable to find the Arial Unicode MS font." msgstr "Vissa tecken kan saknas eller inte visas korrekt, då vi inte kunde hitta Arial Unicode MS fonterna." #. Resource IDs: (371) msgid "Some consistency issues were found while opening the database.\n\nYou should save this database before proceeding. Please view report for details." msgstr "Vissa överenstämmelsefrågor hittades då databasen öppnades.\n\nDu bör spara denna databas innan du fortsätter. Se rapporten om detaljer." #. Resource IDs: (364) msgid "Some of the entries in this database have passwords that have expired or are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" msgstr "Några av posterna i denna databas har lösenord som har gått ut eller snart skall gå ut. Vill du lista och eventuellt uppdatera dem?" #. Resource IDs: (520) msgid "Sorbian Standard" msgstr "Serbiska Standard" #. Resource IDs: (515) msgid "Sorbian Standard (Legacy)" msgstr "Serbiska Standard (Legacy)" #. Resource IDs: (331) msgid "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n\nThis feature has been temporarily disabled.\n\nTo re-enable in this session, please select a different key combination." msgstr "Beklagar - din valda HotKey används redan.\n\nDenna funktion har tillfälligt stängts av.\n\nFör att slå på igen i denna session, vänligen, välj en annan nyckel." #. Resource IDs: (358) msgid "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n\nMinimal diagnostic information has been written to file: \n\n\t'" msgstr "Tyvärr har PasswordSafe haft ett problem.\n\nMinimal diagnostisk information har skrivits till fil: \n\n\t'" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "Tyvärr, 'uttalbara' och 'lättlästa' stödjs inte samtidigt" #. Resource IDs: (345) msgid "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' option. Specified values ignored." msgstr "Kan tyvärr inte ange ett minsta antal tecken med 'uttalbara' val. Angivna värden har ignorerats." #. Resource IDs: (372) msgid "Sorry, couldn't find help file - help unavailable." msgstr "Tyvärr, kunde inte hitta en hjälpfil - hjälp är inte tillgänglig." #. Resource IDs: (353) msgid "Source" msgstr "Källa" #. Resource IDs: (511) msgid "Space Bar" msgstr "Mellanslagtangent" #. Resource IDs: (514) msgid "Spanish" msgstr "Spanskt" #. Resource IDs: (518) msgid "Spanish Variation" msgstr "Spansk variant" #. Resource IDs: (1486) msgid "Standard" msgstr "Standard" #. Resource IDs: (1220) msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Starta PasswordSafe vid inloggning" #. Resource IDs: (204) msgid "Start Report" msgstr "Att rapportera" #. Resource IDs: (319) msgid "Start saving password history for all entries, to the above number of entries." msgstr "Börja spara lösenordshistorik för alla poster upp till antalet poster ovan." #. Resource IDs: (1185) msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Börja spara tidigare lösenord" #. Resource IDs: (1264) msgid "Static" msgstr "Statisk" #. Resource IDs: (1037) msgid "Static_Static" msgstr "Statisk_Statisk" #. Resource IDs: (1380) msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Resource IDs: (334) msgid "Status" msgstr "Status" #. Resource IDs: (319) msgid "Stop saving password history for all entries.\n\nSaved histories will not be touched, but password changes will no longer be stored by default." msgstr "Sluta spara lösenordshistorik för alla poster.\n\nSparad historik berörs inte, men lösenordsändringar kommer inte längre att sparas som standard." #. Resource IDs: (1184) msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Sluta spara tidigare lösenord" #. Resource IDs: (210) msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "Sparade filter är inte användbara tills dess filen har startats om." #. Resource IDs: (1322) msgid "String value:" msgstr "Strängvärde:" #. Resource IDs: (211) msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Delmängd av poster vilka begränsas av följande regel:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #. Resource IDs: (515) msgid "Swedish" msgstr "Svenskt" #. Resource IDs: (518) msgid "Swedish with Sami" msgstr "Svenskt med samiska" #. Resource IDs: (518) msgid "Swiss French" msgstr "Schweiziskt franskt" #. Resource IDs: (517) msgid "Swiss German" msgstr "Schweiziskt tyskt" #. Resource IDs: (192) msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #. Resource IDs: (362) msgid "Synchronization failed" msgstr "Synkroniseringen misslyckades" #. Resource IDs: (360) msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #. Resource IDs: (121) msgid "Synchronize Entries" msgstr "Synkroniseringsposter" #. Resource IDs: (32224) msgid "Synchronize all entries" msgstr "Synkronisera alla poster" #. Resource IDs: (364) msgid "Synchronizing current database with:" msgstr "Synkroniserar aktuell databas med:" #. Resource IDs: (360) #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "Synkronisering från databas: %s\n" #. Resource IDs: (143) msgid "System" msgstr "System" #. Resource IDs: (189) msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Systemfel: Finns inga fler fil-hanterare" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Registerposter i systemet har tagits bort och INI-filen (om någon) har raderats." #. Resource IDs: (65535) msgid "SystemTray" msgstr "Meddelandefältet" #. Resource IDs: (8018) msgid "Sz" msgstr "Sz" #. Resource IDs: (1079) msgid "Tab" msgstr "Tab" #. Resource IDs: (515) msgid "Tajik" msgstr "Tajikiskt" #. Resource IDs: (516) msgid "Tamil" msgstr "Tamilskt" #. Resource IDs: (1110) msgid "Target last changed on:" msgstr "Visa på senaste förändring:" #. Resource IDs: (516) msgid "Tatar" msgstr "Tatariskt" #. Resource IDs: (516) msgid "Telugu" msgstr "Telugiskt" #. Resource IDs: (65535) msgid "Test Selected Policy" msgstr "Testa vald policy" #. Resource IDs: (347) msgid "Text" msgstr "Text" #. Resource IDs: (317) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Textfiler (*.txt)|*.txt|CSV filer (*.csv)|*.csv|Allla filer (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (356) msgid "Text will be red if the shortcut differs from its default value." msgstr "Texten blir röd om genvägen avviker från dess förvalda värde." #. Resource IDs: (1322) msgid "Text:" msgstr "Text:" #. Resource IDs: (515) msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thai Kedmanee" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" msgstr "Thai Kedmanee (icke-ShiftLock)" #. Resource IDs: (519) msgid "Thai Pattachote" msgstr "Thai Pattachote" #. Resource IDs: (520) msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" msgstr "Thai Pattachote (icke-ShiftLock)" #. Resource IDs: (333) msgid "That file is already open." msgstr "Den filen är redan öppen." #. Resource IDs: (205) #, c-format msgid "The %ls entry \"%ls, %ls, %ls\" doesn't point to a normal or existing %ls base entry. It cannot be imported." msgstr "%ls posten \"%ls, %ls, %ls\"pekar inte på en normal eller existerande %ls baspost. Den kan inte importeras." #. Resource IDs: (510) msgid "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the 'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." msgstr "Alt-tangenten används inte på något tangentbord för att välja tecken. Använd 'Alt Num'-tangenten för att lägga in ett teckens decimalvärde." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt and Ctrl keys have been added." msgstr "Alt- och Ctrl-tangenterna har lagts till." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt and Shift keys have been added." msgstr "Alt- och Shift-tangenterna har lagts till." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt key has been added." msgstr "Alt-tangenten har lagts till." #. Resource IDs: (372) msgid "The Alt, Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Alt-, Ctrl- och Shift-tangenterna har lagts till." #. Resource IDs: (372) msgid "The Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Ctrl- och Shift-tangenterna har lagts till." #. Resource IDs: (372) msgid "The Ctrl key has been added." msgstr "Ctrl-tangenten har lagts till." #. Resource IDs: (215) msgid "The TXT or CSV file was not exported as required as entry records span multiple lines in the CSV file.\n\nImport aborted." msgstr "TXT- eller CSV-filen exporterades inte som begärts då postregistreringar spänner över fler rader i CSV-filen.\n\nImporten avbröts." #. Resource IDs: (376) msgid "The YubiKey appears uninitialized. Initialize it?" msgstr "YubiKey är inte initierad. Initiera den?" #. Resource IDs: (330) msgid "The combination cannot be blank." msgstr "Nyckeln kan inte vara tom." #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "The database %s couldn't be opened.\nDo you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database (New), or Exit?" msgstr "Databasen %s kunde inte öppnas.\nVill du leta efter den någon annanstans (Sök), skapa en ny databas (nNy), eller Avbryt?" #. Resource IDs: (366) msgid "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not possible to switch to R/W mode.\n\nPlease close the database and re-open it in R/W mode." msgstr "Databasen har ändrats sedan du öppnade den i R-O-läge, så det är inte möjligt att byta till R/W-läge.\n\nVänligen, stäng databasen och återstarta den i R/W-läge." #. Resource IDs: (339) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only or Exit?\n\nNote: Only one user at a time can open the database for writing." msgstr "Databasen:\n%s\n\nanvänds uppenbarligen av:\n%s%s.\n\nÖppna databasen för Läs-Bara eller välj Avsluta?\n\nNotera: Bara en användare i taget kan öppna databasen för registrering." #. Resource IDs: (328) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n\nNote: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file isn't being used by anyone else,\nincluding another copy of Password Safe running on your machine." msgstr "Databasen:\n%s\n\nanvänds uppenbarligen av:\n%s%s.\n\nÖppna databasen för Läs-Bara eller Läs-Skriv alternativt Avsluta?\n\nNotera: Välj \"Läs-Skriv\" endast då du är säker på att filen inte används av någon annan,\nliksom en annan kopia av Password Safe som körs på din maskin." #. Resource IDs: (361) #, c-format msgid "The database:\n\n%s\n\nhas duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix by validating database." msgstr "Databasen:\n\n%s\n\nhar duplicerade poster med samma grupp/titel/användare-kombination. Vänligen, ordna dettta genom att validera databasen." #. Resource IDs: (329) msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." msgstr "De införda lösenorden matchar inte. Vänligen, för in dem igen." #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "Filen är för stor att öppnas." #. Resource IDs: (194) msgid "The file was not found." msgstr "Filen hittades inte." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance of PasswordSafe (%d)." msgstr "XML-filtrets version (%d) är större än det som stöds av denna session av PasswordSafe (%d)." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "XML-filtrets version (%d) är större än nuvarande schema (%d)." #. Resource IDs: (208) msgid "The filter XML version is missing." msgstr "XML-filtrets version saknas." #. Resource IDs: (216) msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "Följande FEL upptäcktes och har ÅTGÄRDATS." #. Resource IDs: (216) msgid "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them manually." msgstr "Följande VARNINGAR upptäcktes - du bör granska och fixa dessa manuellt." #. Resource IDs: (216) msgid "The following attachments are not referred to by any entry." msgstr "Följande bilagor refereras inte till i någon post " #. Resource IDs: (211) msgid "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and Password will be processed:" msgstr "Följande kolumner återfanns, men bara Grupp/Titel, Användare och Lösenord kommer att behandlas." #. Resource IDs: (204) msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Följande kolumner kommer att köras:" #. Resource IDs: (215) msgid "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "Följande poster hade ett duplicerat UUID_fält. Detta har korrigerats." #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "The following entries had a policy name that already existed in this database but with different settings.\nA new named policy has been created with the current date/time (%ls) appended:%ls" msgstr "Följand poster hade policynamn, vilka redan fanns i denna databa,s men med andra uppgifter.\nEn ny namngiven policy har skapats med aktuellt datum/tid (%ls) tillfogat:%ls" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. The password has been set to '%ls'" msgstr "Följande poster hade ett tomt Lösenord-fält, vilket inte är tillåtet. Lösenordet har satts till '%ls'" #. Resource IDs: (215) msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "Följande poster hade ett tomt Titel-fält, vilket inte är tillåtet." #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid Password History. This has been rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "Följande poster hade en ogiltig lösenordshistorik. Denna har återskapats med tillgängliga data. Det kan förekomma viss förlust av historik." #. Resource IDs: (205) msgid "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "Följande poster innehöll ett ogiltigt UUID-fält. Detta har korrigerats." #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "The following entries have one or more text fields too long to display or edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %ls." msgstr "Följande poster har ett eller fler för långa textfält för att kunna visas eller editeras (över %d tecken). Den största hittade poststorleken var ~%d %ls." #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "The following entries have passwords in the correct form for %ls, but the base entry does not exist." msgstr "Följande poster har lösenord i rätt format för %ls, men basposten finns inte." #. Resource IDs: (216) msgid "The following entries refer to missing attachments." msgstr "Följande poster refererar till saknade bilagor." #. Resource IDs: (212) msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Följande poster är duplikat av en existerande post." #. Resource IDs: (65535) msgid "The following entries' passwords are about to expire or expired:" msgstr "Följande posters lösenord håller på att gå ut eller har gått ut:" #. Resource IDs: (343) #, c-format msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Följande post kopierades till %s databas: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (371) #, c-format msgid "The following entry was synchronized to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Följande post synkroniserades till %s databas: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "Följande registreringar hade fel i deras lösenordshistorik:" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were renamed as an entry already exists in your database or in the Import file:" msgstr "Följande registreringar döptes om som en post som redan finns i din databas eller i importfilen:" #. Resource IDs: (362) msgid "The following records were skipped:" msgstr "Följande registreringar hoppades över:" #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' has already been assigned to the menu item:\t'%s'\nThe %s will override this menu item shortcut.\nPress OK/Apply to accept or change your selection." msgstr "Tangentbordsgenvägen '%s' har redan använts för menyvalet:\t'%s'\n%s kommer att ersätta menyvalets genväg.\nTryck OK/Apply för att acceptera eller ändra Ditt val." #. Resource IDs: (372) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already in use by:\n\t«%s» «%s» «%s»\nPlease select another shortcut (it has been reset)." msgstr "Tangentbordsgenvägen '%s' används redan av:\n\t«%s» «%s» «%s»\nVälj en annan genväg (den har blivit återställd)." #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "The notes field of this entry has more text than can be displayed. Changing this field and saving the entry will result in this field being truncated after %d characters. To view the full contents, either copy it to an editor via the clipboard or export this entry to XML before changing it." msgstr "Noteringsfältet i denna post innehåller mer text än som kan visas. Att ändra detta fält och spara posten kommer att resultera i att denna post förstörs efter %d tecken. För att visa hela innehållet kopieras den antingen till en editor via Urklipp eller exporteras posten till XML innan den ändras." #. Resource IDs: (331) msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "Den gamla Safe-nyckeln är felaktig" #. Resource IDs: (333) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be written in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save the data in the old format, use the \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\" command." msgstr "Den ursprungliga databasen, \"%s\" har ett tidigare 3.0-format. Data kommer nu att skrivas i det nya formatet, vilket inte kan användas av äldre versioner av PasswordSafe. För att spara dina ändringar i det gamla formatet, använd kommandot \"Arkiv-> Exportera till->Gamla (1.x eller 2) format\"." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "The password is in 'alias' form but the referenced entry '%s:%s:%s' is itself an alias.\n\nDo you wish this entry to point to the 'real' base entry?" msgstr "Lösenordet är i 'alias'-form men posten som avses '%s:%s:%s' är själv en alias.\n\nVill du att denna post skal peka på den 'verkliga' basposten?" #. Resource IDs: (373) #, c-format msgid "The safe combination has been entered %d times without success:\n- Is Caps Lock off?\n- Is the language correct (if multilingual)?\n- Is this the correct database?\n- Perhaps the database was damaged. Try opening a backup copy." msgstr "Safens kombination har lästs in %d gånger utan framgång;\n- Är Caps Lock av?\n- Är språkvalet rätt (om flerspråksval)?\n- Är det rätt databas?\n- Möjligen är databasen skadad. Försök öppna en backup-kopia." #. Resource IDs: (361) msgid "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected database." msgstr "Den valda felsäkra säkerhetsfilen kommer att öppnas istället för vald databas." #. Resource IDs: (374) msgid "The selected output format does not support all features of the current database. If these features are used, information may be lost. Continue?" msgstr "Det valda utformatet stödjer inte alla funktioner i aktuell databas. Om dessa funktioner används kan information gå förlorad. Fortsätta?" #. Resource IDs: (329) msgid "The two entries do not match." msgstr "De två posterna matchar inte." #. Resource IDs: (211) msgid "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "Användaren specificerade att följande fält ska uteslutas vid export:" #. Resource IDs: (345) msgid "There are more than one entry that fits your selection. Please be more specific." msgstr "Det finns fler än en post som motsvarar ditt val. Vänligen, var mer precis." #. Resource IDs: (210) msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "Det finns omatchade förslag i kommandot" #. Resource IDs: (361) msgid "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish to continue?" msgstr "Det tycks inte finnas en Papperskorg på enheten som innehåller denna felsäkra backup-fil. Du kommer inte kunna ångra raderingar. Vill du fortsätta?" #. Resource IDs: (3887) msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed." msgstr "Dessa har sparats senare än de nu öppna dokumenten och har förändringar som gjordes innan programmet stängdes." #. Resource IDs: (373) msgid "This Hotkey value is not available as it is already assigned to the PasswordSafe application (Manage->Options->Shortcuts)." msgstr "Detta HotKey-värde är inte tillgängligt då det redan har tilldelats PasswordSafe applikationen (Hantera->Alternativ->Genvägar)." #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already an alias base." msgstr "Detta aliasmål [%s:%s:%s] är inte en vanlig post eller redan ett basalias." #. Resource IDs: (320) msgid "This allows you to keep backups in a separate location. Make sure that you have write permission to the directory you specify." msgstr "Detta låter dig ha säkerhetskopior på en annan plats. Försäkra dig om att du har skrivarrättigheter till den mapp du anger." #. Resource IDs: (335) msgid "This database is the same as the current database!" msgstr "Denna databas är densamma som den aktuella databasen!" #. Resource IDs: (354) msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Denna post har ändrats. Säker på att du vill avbryta?" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %ls:\n%ls\nPlease confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "Denna post har följande %d %ls:\n%ls\nVänligen, bekräfta för att fortsätta (Alla genvägar till denna post kommer att raderas)?" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "This entry has the following %d %ls:\n%ls\nPlease confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this entry's password)?" msgstr "Denna post har följande %d %ls:\n%ls\nVänligen, bekräfta för att fortsätta (alias posts lösenord kommer att ersättas med denna posts lösenord)?" #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This entry has the following %d %s:\n%s" msgstr "Denna post har följande %d %s:\n%s" #. Resource IDs: (329) msgid "This entry must have a password." msgstr "Denna post måste ha ett lösenord." #. Resource IDs: (328) msgid "This entry must have a title." msgstr "Denna post måste ha en titel." #. Resource IDs: (344) msgid "This entry must have a valid target entry." msgstr "Denna post måste ha en giltig målpost." #. Resource IDs: (353) msgid "This filter already exists" msgstr "Detta filter finns redan" #. Resource IDs: (511) msgid "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown to add that new character to the Passphrase." msgstr "Detta är en icke fungerande tangent. Tryck på den så kommer kopplade tangenter att visas vilka kan läggas till i nyckelkombinationen." #. Resource IDs: (357) msgid "This is a shortcut base entry." msgstr "Detta är genvägens baspost." #. Resource IDs: (1071, 1294) msgid "This is a shortcut to base entry:" msgstr "Detta är en genväg till baspost:" #. Resource IDs: (357) msgid "This is an alias base entry." msgstr "Detta är en alias baspost." #. Resource IDs: (1269, 1285) msgid "This is an alias of:" msgstr "Detta är en alias för:" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %Ts in the file %Ts. This machine may have an incompatible version of %Ts." msgstr "" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %Ts, which was not found on this system." msgstr "" #. Resource IDs: (344) #, c-format msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry or already a shortcut base." msgstr "Denna genvägs mål [%s:%s:%s] är inte en vanlig post eller redan en genvägsbas." #. Resource IDs: (320) msgid "This will allow you to migrate your settings from the configuration file in the PasswordSafe installation directory into a file in your own local Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." msgstr "Detta tillåter dig att migrera dina inställningar från konfigurationsfilen i din PassworSafe's installationmapp till en fil i din egen lokala programdatamapp vid nästa uppstart av PasswordSafe." #. Resource IDs: (319) msgid "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. It may also cause previous versions of Password Safe to revert to default values for some settings." msgstr "Detta kommer att ta bort alla spår av Password Safe från maskinens register. Det kan också leda till att tidigare versioner av Password Safe återställs till standardvärden i vissa inställningar." #. Resource IDs: (341) #, c-format msgid "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." msgstr "Detta tar bort %d poster som finns i denna grupp och dess undergrupper." #. Resource IDs: (341) msgid "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." msgstr "Detta tar bort en post som finns i denna grupp och/eller dess undergrupper." #. Resource IDs: (361) msgid "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently deleted." msgstr "Detta kommer att radera den valda felsäkra backup-filen. Om den nuvarande enheten har en Papperskorg, kommer den att flyttas dit. Om inte, raderas den permanent." #. Resource IDs: (331) msgid "Timeout period must be between 1 and 120 minutes." msgstr "Avbrottstiden måste vara mellan 1 och 120 minuter." #. Resource IDs: (327) msgid "Title" msgstr "Titel" #. Resource IDs: (339) msgid "Title [Mandatory Field]" msgstr "Titel [Obligatorisk post]" #. Resource IDs: (355) msgid "Title copied " msgstr "Titel kopierad" #. Resource IDs: (65535) msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Resource IDs: (65535) msgid "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a password are required. If you have set a default username, it will appear in the username field." msgstr "Fyll i fälten nedan för att lägga till en post. Åtminstone en titel och ett lösenord krävs. Om du har ett förvalt användarnamn, kommer detta att visas i Användarnamn-fältet." #. Resource IDs: (211) msgid "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no entries have been updated." msgstr "För att ersätta lösenord till existerande poster måste alla följande kolumner vara med: Grupp/Titel, Användare och Lösenord. En eller fler saknas och inga poster har uppdaterats." #. Resource IDs: (363) msgid "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click on the entry and select Unprotect." msgstr "För att ta bort postskyddet, klicka på Stäng, använd menyn Redigera eller höger-klicka på posten och välj Ta bort skyddet." #. Resource IDs: (32106) msgid "Toolbar &visible" msgstr "Synligt &verktygsfält" #. Resource IDs: (1284) msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" msgstr "Behandla poster som bara innehåller blanka fält som tomma" #. Resource IDs: (1013) msgid "Tree1" msgstr "Träd 1" #. Resource IDs: (208) msgid "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "Problem att läsa sparade filter (icke överensstämmande versioner?)" #. Resource IDs: (203) #, c-format msgid "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%ls' - please check data carefully." msgstr "Svårigheter med en icke textbaserat (t. ex. tid) fält i posten '%ls* - vänligen, kontrollera data noggrant." #. Resource IDs: (343) msgid "Trying to contact server..." msgstr "Försöker kontakta servern..." #. Resource IDs: (519) msgid "Turkish F" msgstr "Turkiskt F" #. Resource IDs: (515) msgid "Turkish Q" msgstr "Turkiskt Q" #. Resource IDs: (516) msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenskt" #. Resource IDs: (1355) msgid "U&RL:" msgstr "U&RL:" #. Resource IDs: (327) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (355) msgid "URL copied " msgstr "URL kopierad" #. Resource IDs: (513) msgid "US" msgstr "US" #. Resource IDs: (192) msgid "UUID" msgstr "UUID" #. Resource IDs: (515) msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainskt" #. Resource IDs: (520) msgid "Ukrainian (Enhanced)" msgstr "Ukrainskt (Utökad)" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be saved in your registry entry on this computer.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Kan inte skapa en ny XML konfigureringsfil eller lägga till dina val till en befintlig XML konfigureringsfil.\n\nProgrammets samtliga konfiguartionsinställningar kommer att sparas i ditt register på denna dator.\n\nDatabsrelaterade inställningar sparas i den öppna databasen när den stängs, om den inte bara är läsbar eller låst av annan användare." #. Resource IDs: (337) msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Kunde inte göra mellanlagrande säkerhetskopia." #. Resource IDs: (332) msgid "Unable to display URL" msgstr "Kan inte visa URL" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to get configuration file lock.\n\nWill use registry." msgstr "Kan inte stänga konfigurationsfilen.\n\nAnvänder registret." #. Resource IDs: (352) #, c-format msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n\n%s" msgstr "Kan inte importera \"autoladda_filter.xml\" filter.\n\n%s" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Kan inte starta konfigurationsfilen" #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Kan inte starta systemstöd för e-post." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Kan inte läsa från %1, den har öppnats av någon annan." #. Resource IDs: (189) msgid "Unable to read locker?" msgstr "Kan du inte se vem som låser filen?" #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Kan inte läsa från skriv-bara-enhet." #. Resource IDs: (354) msgid "Unable to run command" msgstr "Kan inte köra kommandot" #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Kan inte spara konfigurationsfilen" #. Resource IDs: (343) msgid "Unable to send email" msgstr "Kan inte skicka e-post" #. Resource IDs: (190) msgid "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be loaded from this file but no changes will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Kan inte uppdatera dina poster i den befintliga XML-konfigurationsfilen.\n\nProgrammets samtliga konfigurationsinställningar laddas fån denna fil, men inga ändringar sparas.\n\nDatabasrelaterade inställningar sparas i den öppna databasen när den stängs, om den inte bara är läsbar eller låst av annan användare." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 seems available." msgstr "Kan inte använda en MS XML-läsare i ditt system. Varken MS XML V3, V4 eller V6 verkar tillgänglig." #. Resource IDs: (191) msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "Kan inte validera en XML-fil som använder XML Schema (XSD) i ditt system." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Kan inte skriva till läs-bara-enhet." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Kan inte skriva till %1, den är läs-bara eller öppnad av någon annan." #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "Bocka av" #. Resource IDs: (32082) msgid "Undo" msgstr "Ångra" #. Resource IDs: (368) msgid "Undo the last change to password policies" msgstr "Ångra senaste ändring i lösenordspolicyer" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "Oväntat filformat." #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom" msgstr "Engelskt" #. Resource IDs: (517) msgid "United Kingdom Extended" msgstr "Engelskt Utökat" #. Resource IDs: (520) msgid "United States-International" msgstr "United States Internationellt" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. Resource IDs: (329) msgid "Unknown " msgstr "Okänd" #. Resource IDs: (350) msgid "Unknown fields" msgstr "Okända fält" #. Resource IDs: (1263) msgid "Unknown fields:" msgstr "Okända fält:" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown function" msgstr "Okänd funktion" #. Resource IDs: (211) msgid "Unknown object" msgstr "Okänt objekt" #. Resource IDs: (32251) msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #. Resource IDs: (1485) msgid "Unlock Difficulty" msgstr "Svårt att låsa upp" #. Resource IDs: (329) msgid "Unlock Safe" msgstr "Lås upp Safen" #. Resource IDs: (32090) msgid "Unprotect All Entries" msgstr "Tag bort alla posters skydd" #. Resource IDs: (32088) msgid "Unprotect Entry" msgstr "Tag bort postskyddet" #. Resource IDs: (359) msgid "Unsaved changes" msgstr "Icke sparade ändringar" #. Resource IDs: (358) #, c-format msgid "Unsaved changes have been made to database:\n %s." msgstr "Icke sparade ändringar har gjorts i databasen:\n %s." #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Ej namngiven" #. Resource IDs: (359) #, c-format msgid "Updated %d %s" msgstr "Uppdaterad %d %s" #. Resource IDs: (515) msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. Resource IDs: (313) msgid "Usage: pwsafe [-r|-v] [password database]\nor pwsafe [-e|-d] filename\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [password database]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = open read-only\n -v = validate & repair\n -e/d = encrypt/decrypt file\n -c = start closed i.e., no open database\n -s = start silently (minimized)\n -m = start minimized & closed\n\nIn addition, the following flags may be used:\n -u user (use user's preferences instead of login name)\n -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)\nSee online help for more options." msgstr "Användning: pwsafe [-r|-v] [lösenordsdatabas]\neller pwsafe [-e|-d] filnamn\neller pwsafe [-c]\neller pwsafe [-s] [lösenordsdatabas]\neller pwsafe -m\n\n där:\n -r = öppna läs-bara\n -v = validera & reparera\n -e/d = kryptera/dekryptera filen\n -c = starta stängd, alltså ingen öppen databas\n -s = starta tyst (minimerad)\n -m = starta minimerad & stängd\n\nI tillägg, följande flaggor måste användas:\n -u användare (använd användarens förval istället för användarnamn)\n -h värd (använd värden för att söka efter förval istället för maskinens namn)\n -g konfigurationsfil (använd konfigurationsfil istället för pwsafe.cfg)\n -q (meddela inte om saknade fonter, dlls, etc.)\nSe online hjälp för fler alternativ." #. Resource IDs: (1029) msgid "Use" msgstr "Välj" #. Resource IDs: (1049) msgid "Use &Digits" msgstr "Använd &siffror" #. Resource IDs: (1070) msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" msgstr "Använd bara &hexadecimala tal (0-9, a-f)" #. Resource IDs: (1047) msgid "Use &Lowercase letters" msgstr "Använd &gemener" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols" msgstr "Använd &symboler" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" msgstr "Använd &symboler (t. ex., &, %, $, etc.)" #. Resource IDs: (1048) msgid "Use &UPPERCASE letters" msgstr "Använd &VERSALA bokstäver" #. Resource IDs: (1465) msgid "Use Database Policy" msgstr "Använd databaspolicy" #. Resource IDs: (1470) msgid "Use Named Policy" msgstr "Använd angiven policy" #. Resource IDs: (369) msgid "Use count" msgstr "Använd antalet" #. Resource IDs: (369) msgid "Use digits" msgstr "Använd tal" #. Resource IDs: (369) msgid "Use lowercase characters" msgstr "Använd gemena tecken" #. Resource IDs: (1051) msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Använd bara &lättlästa tecken (m.a.o. inte 'l', '1' etc.)" #. Resource IDs: (369) msgid "Use symbols" msgstr "Använd symboler" #. Resource IDs: (1376) msgid "Use the P&olicy below:" msgstr "Använd p&olicy nedan:" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to browse when an entry's URL field starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'" msgstr "Använd det program som anges här för att bläddra när en posts URL-fält börjar med [alt], t. ex., '[alt]http://foo.com'" #. Resource IDs: (320) msgid "Use the application specified here to edit an entry's Notes field via the right-click context menu during Add/Edit." msgstr "Använd det program som anges här för att editera en posts Notering-fält via höger-klickmenyns innehåll under Lägg till/Editera." #. Resource IDs: (369) msgid "Use uppercase characters" msgstr "Använd versala tecken" #. Resource IDs: (327) msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #. Resource IDs: (339) msgid "User [Mandatory Field]" msgstr "Användare [Obligatorisk]" #. Resource IDs: (355) msgid "User copied " msgstr "Användare kopierad" #. Resource IDs: (188) msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #. Resource IDs: (65535) msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Using application:" msgstr "Använt program:" #. Resource IDs: (519) msgid "Uyghur" msgstr "Uyghur" #. Resource IDs: (518) msgid "Uzbek Cyrillic" msgstr "Uzbekistan Cyrillic" #. Resource IDs: (206, 347) msgid "Validate" msgstr "Validera" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "Validated %d %s\n\nImported %d %s" msgstr "Validerat %d %s\n\nImporterat %d %s" #. Resource IDs: (369) msgid "Value" msgstr "Värde" #. Resource IDs: (1322) msgid "Value:" msgstr "Värde:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Values:" msgstr "Värden:" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name is empty" msgstr "Variabelnamn är tomt" #. Resource IDs: (210) msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "Variaelnamnet måste vara alfanumeriskt" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify Key:" msgstr "Verifiera nyckel:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Verify:" msgstr "Verifiera:" #. Resource IDs: (356) msgid "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that came with this version of Password Safe." msgstr "Versionen överensstämmer inte med skärmtangentbordets DLL. Vänligen, installera den version som kom med denna version av Password Safe." #. Resource IDs: (515) msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiskt" #. Resource IDs: (352) msgid "View" msgstr "Visa" #. Resource IDs: (344) msgid "View Aliases" msgstr "Visa alias" #. Resource IDs: (329, 32220) msgid "View Entry" msgstr "Visa posten" #. Resource IDs: (330) #, c-format msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Visa post: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (157, 347) msgid "View Report" msgstr "Rapport" #. Resource IDs: (344) msgid "View Shortcut" msgstr "Visa genväg" #. Resource IDs: (345) msgid "View Shortcuts" msgstr "Visa genvägar" #. Resource IDs: (325, 332) msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Visa/redigera vald post" #. Resource IDs: (32201) msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Besök Password Safe's &webbsida" #. Resource IDs: (363) msgid "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your existing database from your selected input database." msgstr "VARNING: Om du fortsätter kommer postfält i din existerande databas att uppdateras från din valda databas' ingående data." #. Resource IDs: (363) #, c-format msgid "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\n\nPlease do not use this option unless you understand and accept the risks. This option bypasses the security provided by this program." msgstr "VARNING: Denna åtgärd kommer att skapa en oskyddad kopia av %s i databasen. Att radera denna kopia efter användning är INTE tillräckligt.\n\nVänligen, använd inte detta alternativ om du inte förstår och accepterar riskerna. Detta alternativ kringgår säkerheten som programmet erbjuder." #. Resource IDs: (341) msgid "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard disk.\n\nDo you wish to continue?" msgstr "VARNING: Användning av en extern editor kan lämna kvar känsliga data på din hårddisk.\n\nVill du fortsätta?" #. Resource IDs: (1232) msgid "Warn" msgstr "Varna" #. Resource IDs: (209) msgid "Warning" msgstr "Varning" #. Resource IDs: (363) msgid "Warning - excessive field contents" msgstr "Varning - överflödande postinnehåll" #. Resource IDs: (1370) msgid "Warning goes here if generated" msgstr "En varning utlöses om genererat" #. Resource IDs: (331) #, c-format msgid "Weak passphrase:\n\n %s" msgstr "Svag nyckelkombination:\n\n %s" #. Resource IDs: (361) msgid "What saved" msgstr "Vad som sparats" #. Resource IDs: (1518) msgid "Whatever" msgstr "Vilket som" #. Resource IDs: (361) msgid "When saved" msgstr "Sparat när" #. Resource IDs: (1105, 1109, 1111, 1113, 1115, 1117) msgid "Whenever" msgstr "När som helst" #. Resource IDs: (361) msgid "Who saved" msgstr "Vem sparade" #. Resource IDs: (1385) msgid "Win32 Unhandled Exception" msgstr "Ett Win32 icke hanterat undantag" #. Resource IDs: (363) msgid "Windows Registry" msgstr "Windows Register" #. Resource IDs: (374) #, c-format msgid "Windows can't find '%s'. Please make sure that you have set the external editor correctly and that it is installed. External Edit cancelled." msgstr "Windows hittar inte '%s'. Vänligen kontrollera att Du har installerat den externa editorn rätt och att den är installerad. Extern editor avslutad." #. Resource IDs: (517) msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Resource IDs: (354) msgid "Word Wrap" msgstr "Radbryt" #. Resource IDs: (1362) msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "Radbryt noteringar i Lägg till && Redigera" #. Resource IDs: (332) #, c-format msgid "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n\nIt would then be used by default for new items." msgstr "Vill du använda \"%s\" som ditt förvalda användarnamn?\n\nDet kommer då att användas som standard i nya poster." #. Resource IDs: (333) msgid "Write Error" msgstr "Skrivfel" #. Resource IDs: (359) msgid "Write operation failed!\nFile may have been corrupted.\nTry saving in a different location" msgstr "Skrivprocessen misslyckades!\nFilen kan ha skadats.\nFörsök att spara någon annan stans" #. Resource IDs: (320) msgid "Write when an entry was accessed in the database. Ignored in read-only mode." msgstr "Registrea när en post uppsöktes i databasen. Ignoreras i läs-bara-läget." #. Resource IDs: (8003) msgid "X" msgstr "X" #. Resource IDs: (347) msgid "XML" msgstr "XML" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "XML %ls: line %d character %d: %ls" msgstr "XML %ls: rad %d tecken %d: %ls" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (316) msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml||" #. Resource IDs: (372, 32085) msgid "XML format..." msgstr "XML-format..." #. Resource IDs: (358) msgid "YYMMDD_HHMMSS" msgstr "ÅÅMMDD_TTMMSS" #. Resource IDs: (212) msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Resource IDs: (369) #, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Ja (åtminstone %d)" #. Resource IDs: (257) #, c-format msgid "Yes - At least %d from %ls: %ls" msgstr "Ja - Åtminstone %d från %ls: %ls" #. Resource IDs: (257) #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %ls" msgstr "Ja - Lätt tydda symboler: %ls" #. Resource IDs: (257) #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %ls" msgstr "Ja - Uttalbara tecken: %ls" #. Resource IDs: (1084) msgid "Yes:" msgstr "Ja:" #. Resource IDs: (517) msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. Resource IDs: (366) msgid "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Du har valt att inte spara dina ändringar, vilka kommer att försvinna. Vill du fortsätta?" #. Resource IDs: (362) msgid "You must save this database before it can be exported." msgstr "Du måste spara denna databas innan den kan exporteras." #. Resource IDs: (361) msgid "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the current database, the properties of these backups will also be shown. If you aren't sure, continue with the current database and use the database Compare function to view the differences between the versions." msgstr "Din nuvarande öppna databas kommer att vara på första raden. Felsäkra backup-filer kommer att visas under denna. Om lösenordet är detsamma som för nuvarande databas, kommer också egenskaperna för dessa backuper att visas. Om du inte är säker, fortsätt med nuvarande databas och använd Jämför-funktionen för databaser för att visa skillnaderna mellan versionerna." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Your requested font, '%s', could not be found (not installed?), using '%s' instead." msgstr "Din begärda font, '%s', kunde inte hittas (inte installerad?), använd '%s' istället." #. Resource IDs: (527) msgid "YubiKey Configuration" msgstr "YubiKey konfiguration" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Secret Key (20 bytes Hex)" msgstr "YubiKey Säkerhetsnyckel (20 bytes Hex)" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Serial Number:" msgstr "YubiKey serienummer:" #. Resource IDs: (1469) msgid "YubiKey for PasswordSafe can be purchased at http://www.yubico.com/PasswordSafe" msgstr "YubiKey för PasswordSafe kan köpas på http://www.yubico.com/PasswordSafe" #. Resource IDs: (376) msgid "YubiKey initialized successfully, close this message box and activate it." msgstr "" #. Resource IDs: (1452, 1455) msgid "Yubikey" msgstr "Yubikey" #. Resource IDs: (371) msgid "Zoom in\tCtrl + NUM PLUS" msgstr "Zooma in\tCtrl + NUM PLUS" #. Resource IDs: (371) msgid "Zoom out\tCtrl + NUM SUB" msgstr "Zooma ut\tCtrl + NUM SUB" #. Resource IDs: (330) msgid "[No current database]" msgstr "[Ingen aktuell databas]" #. Resource IDs: (328) msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Dolda noteringar - klicka här för att visa]" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nAdd Group" msgstr "\nLägg till Grupp" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nAdd New Entry" msgstr "\nLägg till ny post" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nAdvanced Find Options" msgstr "\nAvancerade sökalternativ" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL" msgstr "\nGå till URL" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nBrowse to URL + AutoType" msgstr "\nGå till URL + Autoskriv" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase insensitive search" msgstr "\nIcke lägeskänslig sökning" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCase sensitive search" msgstr "\nLägeskänslig sökning" #. Resource IDs: (2009) msgid "\nClear Filters" msgstr "\nRensa Filter" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nClear Find" msgstr "\nRensa sökningen" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nClear the clipboard contents" msgstr "\nRensa allt från Urklipp" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nClose Database" msgstr "\nStäng databasen" #. Resource IDs: (2019) msgid "\nClose Find Bar" msgstr "\nStäng sökmenyn" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nCollapse All" msgstr "\nMinimera allt" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nCompare entries..." msgstr "\nJämför poster..." #. Resource IDs: (2002) msgid "\nCompare two Databases" msgstr "\nJämför två databaser" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Notes to Clipboard" msgstr "\nKopiera noteringar till Urklipp" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Password to Clipboard" msgstr "\nKopiera lösenordet till Urklipp" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nCopy Run Command to Clipboard" msgstr "\nKopiera kommandot till Urklipp" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nCopy Username to Clipboard" msgstr "\nKopiera användarnamnet till Urklipp" #. Resource IDs: (2020) msgid "\nCreate report of previous Find search" msgstr "\nSkapa rapport över tidigare Sök-körningar" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDelete an Entry" msgstr "\nRadera en post" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nDisplay subset of Password" msgstr "\nVisa en delmängd av lösenord" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nDuplicate Entry" msgstr "\nDuplicera post" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nDuplicate Group" msgstr "\nDuplicera gruppen" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nEdit Base entry" msgstr "\nRedigera basposten" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nEdit Filters" msgstr "\nRedigera filter" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nEdit an Entry" msgstr "\nRedigera en post" #. Resource IDs: (191) #, c-format msgid "\nError in Password History for entry: »%ls»%ls»%ls»: " msgstr "\nFel i lösenordshistoriken för post: »%ls»%ls»%ls»: " #. Resource IDs: (2007) msgid "\nExpand All" msgstr "\nExpandera allt" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nExport Attachment..." msgstr "\nExportera bilaga..." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry in XML format..." msgstr "\nExport post till XML-format..." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry to Plain Text..." msgstr "\nExportera post till enkel text..." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Entry to another Safe..." msgstr "\nExportera post till an annan Safe..." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Group in XML format..." msgstr "\nExportera Grupp i XML format..." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Group to Plain Text..." msgstr "\nExportera Gruppen till enkel text..." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nExport Group to another Safe..." msgstr "\nExportera Gruppen till en annan Safe...." #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to Text" msgstr "\nExportera som text" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to V1 database" msgstr "\nExportera till V1-databas" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to V2 database" msgstr "\nExportera till V2-databas" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nExport to V3 database" msgstr "\nExportera till V3 databas" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nExport to XML" msgstr "\nExportera till XML" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nExport to v4 database (EXPERIMENTAL)" msgstr "\nExportera till V4 databas (EXPERIMENTELLT)" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Next" msgstr "\nSök nästa" #. Resource IDs: (2004) msgid "\nFind Previous" msgstr "\nHitta tidigare" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nGenerate Password" msgstr "\nGenerera lösenord" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nGo to Base entry" msgstr "\nGå till basposten" #. Resource IDs: (3605) msgid "\nHelp" msgstr "\nHjälp" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nImport Text" msgstr "\nImporterad text" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nImport XML" msgstr "\nImporterad XML" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nList View/Tree View" msgstr "\nTabell/Trädstruktur" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nMake New Database" msgstr "\nSkapa en ny databas" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nManage Filters" msgstr "\nHantera filter" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\nMerge completed: %d %ls added (%d %ls, %d %ls, %d %ls)" msgstr "\nSammanslagningen genomförd: %d %ls tillagd (%d %ls, %d %ls, %d %ls)" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nMerge into Database" msgstr "\nSammanslå med databas" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nOpen Another Database" msgstr "\nÖppna en annan databas" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nOptions" msgstr "\nAlternativ" #. Resource IDs: (2010) msgid "\nPassword Policies" msgstr "\nLösenordspolicyer" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nPerform AutoType" msgstr "\nAutoskriv" #. Resource IDs: (331) msgid "\nPlease try another" msgstr "\nVänligen, försök med en annan" #. Resource IDs: (326) msgid "\nProgram will terminate." msgstr "\nProgrammet avslutas." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect All Entries" msgstr "\nSkydda alla poster" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nProtect Entry" msgstr "\nSkydda post" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nRedo" msgstr "\nUpprepa" #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nRenamed %d %s" msgstr "\nOmdöpt %d %s" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nRun Command" msgstr "\nKör kommando" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database" msgstr "\nSpara databasen" #. Resource IDs: (2001) msgid "\nSave Database As..." msgstr "\nSpara databasen som..." #. Resource IDs: (2016) msgid "\nSelect Entry" msgstr "\nVälj post" #. Resource IDs: (2005) msgid "\nSend email" msgstr "\nSkicka e-post" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nSet/Clear Filters" msgstr "\nVälj/rensa filter" #. Resource IDs: (2007) msgid "\nShow Find Toolbar" msgstr "\nVisa sökverktygslisten" #. Resource IDs: (2008) msgid "\nShow Unsaved Changes" msgstr "\nVisa icke sparade ändringar" #. Resource IDs: (2009) msgid "\nShow entries with Password Expiry dates" msgstr "\nVisa poster med lösenords utgångsdatum" #. Resource IDs: (334) #, c-format msgid "\nSkipped %d %s" msgstr "\nÖverhoppat %d %s" #. Resource IDs: (2002) msgid "\nSynchronize Databases" msgstr "\nSynkronisera databaser" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\nSynchronize completed: %d %ls updated" msgstr "\nSynkroniseringen är färdig: %d %ls uppdaterad" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\nThe following %ls %ls updated:" msgstr "\nFöljande %ls %ls uppdaterades:" #. Resource IDs: (214) #, c-format msgid "\nThe following new %ls %ls merged into this database:" msgstr "\nFöljande nya %ls %ls slogs samman med denna databas:" #. Resource IDs: (341) msgid "\nThis field is being edited in your\ndefault text editor." msgstr "\nDetta fält redigeras i din\nförvalda texteditor." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUndo" msgstr "\nÅngra" #. Resource IDs: (192) msgid "\nUnexpected exception during parsing." msgstr "\nOväntat undantag under tolkningen." #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect All Entries" msgstr "\nTag bort alla postskydd" #. Resource IDs: (2006) msgid "\nUnprotect Entry" msgstr "\nOskyddad post" #. Resource IDs: (331) msgid "\nUse it anyway?" msgstr "\nAnvänd ändå?" #. Resource IDs: (2017) msgid "\nView Reports" msgstr "\nTitta på rapporter" #. Resource IDs: (328) msgid "\n\nCannot open database. It probably does not exist.\nPlease select to Open another database, create a New database or Cancel." msgstr "\n\nKan inte öppna databasen. Den finns antagligen inte.\nVänligen, välj att öppna en annan databas, skapa en ny databas eller avbryt." #. Resource IDs: (354) msgid "\n\nIgnore this and save anyway - Yes/no?" msgstr "\n\nIgnorera detta och spara ändå - Ja/nej?" #. Resource IDs: (342) msgid "\n\nSelect Yes to continue with this password or No to cancel?" msgstr "\n\nFortsätta med detta lösenord (Ja) eller avbryta (Nej)?" #. Resource IDs: (335) msgid "\n\nThe databases are identical when comparing the selected or default fields!" msgstr "\n\nDatabaserna är identiska vid jämförelse av de valda eller förvalda fälten!" #. Resource IDs: (341) msgid "\n\nUnknown fields will also be copied with the entry." msgstr "\n\nOkända fält kommer också att kopieras med posten." #. Resource IDs: (345) msgid "\nemail: " msgstr "\ne-post: " #. Resource IDs: (362) #, c-format msgid "\nwith Password History errors %d" msgstr "\nmed lösenordshistoriska fel %d" #. Resource IDs: (367) msgid "\nwith warnings" msgstr "\nmed varningar" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\t%s was restricted to the following fields:" msgstr "\t%s begränsades till följande poster:" #. Resource IDs: (336) #, c-format msgid "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n\t\thas differences in the following fields:" msgstr "\tPost - Grupp:\"%s\"; Titel:\"%s\"; Användare:\"%s\"\n\t\thar skillnader i följande fält:" #. Resource IDs: (335) #, c-format msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" msgstr "\tGrupp:'%s'; Titel:'%s'; Användare:'%s'" #. Resource IDs: (212) #, c-format msgid "\tGroup='%ls', Title='%ls', User='%ls' %ls" msgstr "\tGrupp='%ls'; Titel='%ls'; Användare='%ls' %ls" #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "\tName: %s; Filename: %s" msgstr "Namn: %s; Filnamn: %s" #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" msgstr "\tInga poster hittades som innehåller söksträngen '%s'" #. Resource IDs: (215) msgid "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had different settings. They have been renamed." msgstr "\tEtt eller flera namn på lösenordspolicyer fanns redan i databasen men hade olika inställningar. De har döpts om." #. Resource IDs: (215) msgid "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "\tEtt eller flera namn på lösenordspolicyer hittades inte i databasen. De berörda posterna har ändrats för att använda databasens förvalda policy." #. Resource IDs: (216) #, c-format msgid "\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in this database. They have been removed from the %ls entries." msgstr "\tEn eller flera tangentbordsgenvägar har redan använts för poster i denna databas. De har tagits bort från %ls poster." #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "\tPassword policy name '%ls' is not in the database." msgstr "\tLösenordspolicyns namn '%ls' finns inte i databasen." #. Resource IDs: (347) #, c-format msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" msgstr "\tFöljande poster innehåller söksträngen '%s'" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "\tThe following restrictions were selected:\n\t\t %s" msgstr "\tValda restriktioner:\n\t\t %s" #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tDenna post har gjorts till en alias till associerad baspost." #. Resource IDs: (205) msgid "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tDenna post förblir en vanlig post och lösenordet har inte ändrats." #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "en genvägs baspost" #. Resource IDs: (206) msgid "a base entry of an alias" msgstr "en alias baspost" #. Resource IDs: (206) msgid "a normal entry" msgstr "en normal post" #. Resource IDs: (206) msgid "a shortcut entry" msgstr "en genvägspost" #. Resource IDs: (211) msgid "added but not yet saved to database" msgstr "tillagd men ännu inte sparad i databasen" #. Resource IDs: (207) msgid "after" msgstr "efter" #. Resource IDs: (344) msgid "alias" msgstr "alias" #. Resource IDs: (344) msgid "aliases" msgstr "alias" #. Resource IDs: (206) msgid "an alias entry" msgstr "en aliaspost" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "ej namngiven fil" #. Resource IDs: (1307) msgid "and" msgstr "och" #. Resource IDs: (1352) msgid "as default username" msgstr "som förvalt användarnamn" #. Resource IDs: (190) msgid "autotype:" msgstr "autoskriv:" #. Resource IDs: (207) msgid "before" msgstr "innan" #. Resource IDs: (206) msgid "begins with" msgstr "börjar med" #. Resource IDs: (207) msgid "between" msgstr "mellan" #. Resource IDs: (355) msgid "bottom" msgstr "botten" #. Resource IDs: (211) msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "ändrad men ännu inte sparad i databasen" #. Resource IDs: (365) msgid "compared" msgstr "jämförd" #. Resource IDs: (344) msgid "conflict" msgstr "konflikt" #. Resource IDs: (344) msgid "conflicts" msgstr "konflikter" #. Resource IDs: (206) msgid "contains" msgstr "innehåller" #. Resource IDs: (214) msgid "contains all of" msgstr "innehåller allt av" #. Resource IDs: (214) msgid "contains any of" msgstr "innehåller något av" #. Resource IDs: (216) msgid "copied" msgstr "kopierat" #. Resource IDs: (1093) msgid "databases." msgstr "databaser." #. Resource IDs: (1321) msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #. Resource IDs: (1298) msgid "days" msgstr "dagar" #. Resource IDs: (65535) msgid "days before passwords expire" msgstr "dagar innan lösenordet går ut" #. Resource IDs: (369) msgid "default symbol set" msgstr "förvald teckenuppsättning" #. Resource IDs: (206) msgid "does not begin with" msgstr "börjar inte med" #. Resource IDs: (206) msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain all of" msgstr "innehåller inte allt" #. Resource IDs: (214) msgid "does not contain any of" msgstr "innehåller inte något av" #. Resource IDs: (206) msgid "does not end with" msgstr "slutar inte med" #. Resource IDs: (206) msgid "does not equal" msgstr "är inte lika med" #. Resource IDs: (192) msgid "e-mail" msgstr "e-post" #. Resource IDs: (358) msgid "email copied " msgstr "e-posten kopierad" #. Resource IDs: (206) msgid "ends with" msgstr "slutar med" #. Resource IDs: (344) msgid "entries" msgstr "poster" #. Resource IDs: (344) msgid "entry" msgstr "post" #. Resource IDs: (206) msgid "equals" msgstr "är lika med" #. Resource IDs: (346) msgid "exported" msgstr "exporterat" #. Resource IDs: (1191) msgid "filename" msgstr "filnamn" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than" msgstr "större än" #. Resource IDs: (207) msgid "greater than or equal to" msgstr "större eller lika med" #. Resource IDs: (208) msgid "has expired" msgstr "har utgått" #. Resource IDs: (314) msgid "https://pwsafe.org/" msgstr "https://pwsafe.org/" #. Resource IDs: (212) msgid "id=" msgstr "id=" #. Resource IDs: (191) msgid "import" msgstr "import" #. Resource IDs: (216) msgid "imported" msgstr "importerad" #. Resource IDs: (1320) msgid "in" msgstr "i" #. Resource IDs: (211) msgid "in the database" msgstr "i databasen" #. Resource IDs: (207) msgid "invalid!" msgstr "ogiltig!" #. Resource IDs: (206) msgid "is" msgstr "är" #. Resource IDs: (207) msgid "is active" msgstr "är aktiv" #. Resource IDs: (207) msgid "is inactive" msgstr "är inaktiv" #. Resource IDs: (206) msgid "is not" msgstr "är inte" #. Resource IDs: (207) msgid "is not present" msgstr "inte aktuell" #. Resource IDs: (207) msgid "is not set" msgstr "inte vald" #. Resource IDs: (207) msgid "is present" msgstr "är aktuell" #. Resource IDs: (207) msgid "is set" msgstr "är vald" #. Resource IDs: (1144) msgid "last passwords" msgstr "senaste lösenord" #. Resource IDs: (207) msgid "less than" msgstr "mindre än" #. Resource IDs: (207) msgid "less than or equal to" msgstr "mindre än eller lika med" #. Resource IDs: (214) msgid "merged" msgstr "sammanslagen" #. Resource IDs: (65535) msgid "minutes idle" msgstr "minuters inaktivitet" #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and title=%s." msgstr "flera poster finns med titel=%s och användarnamn=%s eller med grupp=%s och titel=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s." msgstr "fler poster finns med titel=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." msgstr "inga poster finns i roten med titel=%s och användarnamn=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." msgstr "ingen post finns med grupp=%s, titel=%s och tomt användarnamn." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." msgstr "ingen post finns med grupp=%s, titel=%s och användarnamn=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." msgstr "ingen post finns med titel=%s och användarnamn=%s eller med grupp=%s, titel=%s." #. Resource IDs: (342) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s." msgstr "finns ingen post med titel=%s." #. Resource IDs: (204) #, c-format msgid "on database %ls" msgstr "med databas %ls" #. Resource IDs: (212) msgid "on line " msgstr "on line" #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "pixels" #. Resource IDs: (369) msgid "policy specific symbols" msgstr "särskilda policysymboler" #. Resource IDs: (65535) msgid "previous passwords per entry" msgstr "tidigare lösenord per post" #. Resource IDs: (338) msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #. Resource IDs: (344) msgid "shortcut" msgstr "genväg" #. Resource IDs: (344) msgid "shortcuts" msgstr "genvägar" #. Resource IDs: (1265) msgid "static" msgstr "statisk" #. Resource IDs: (215) #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "underfält börjar vid positionen %d (inom Historik-fältet):" #. Resource IDs: (346) #, c-format msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" msgstr "delmängd: '%s' fält '%s' '%s' %s" #. Resource IDs: (366) msgid "synchronized" msgstr "synkroniserad" #. Resource IDs: (65535) msgid "the following text:" msgstr "följande text:" #. Resource IDs: (373) msgid "the passwords and data of all entries in this group" msgstr "lösenorden och data i alla poster i denna grupp" #. Resource IDs: (364) msgid "this entry's password and data" msgstr "denna posts lösenord och data" #. Resource IDs: (354) msgid "top" msgstr "topp" #. Resource IDs: (1098) msgid "used entries in System Tray menu." msgstr "använda poster i aktivitetsfältsmenyn." #. Resource IDs: (32011) msgid "v&1.x format..." msgstr "v&1.x format..." #. Resource IDs: (32012) msgid "v&2 format..." msgstr "v&2 format..." #. Resource IDs: (374, 32025) msgid "v&3 format..." msgstr "v&3 format..." #. Resource IDs: (374, 32026) msgid "v&4 format (EXPERIMENTAL)..." msgstr "v&4 format (EXPERIMENTELLT)..." #. Resource IDs: (191) msgid "validation" msgstr "validering" #. Resource IDs: (357) msgid "was" msgstr "var" #. Resource IDs: (357) msgid "were" msgstr "var" #. Resource IDs: (1209) msgid "whatever" msgstr "vad som än" #. Resource IDs: (65535) msgid "where" msgstr "där" #. Resource IDs: (208) msgid "will expire" msgstr "går ut" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "inom %d dag(ar)" #. Resource IDs: (8004) msgid "xxxxxx" msgstr "xxxxxx"