# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (3263) msgid " All Password History ignored." msgstr " Ignoruj historii hesel" #. Resource IDs: (3040) msgid " Field is too long." msgstr " Pole je dlouhé" #. Resource IDs: (3039) msgid " Field is too short." msgstr " Pole je krátké" #. Resource IDs: (3069) msgid " Field length is incorrect." msgstr " Délka řetězce není správná" #. Resource IDs: (3037) msgid " Invalid date/time value." msgstr " Chybné datum/čas" #. Resource IDs: (3041) msgid " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed between fields." msgstr " Chybný separátor polí - je povolena jen prázdná mezera" #. Resource IDs: (3034) #, c-format msgid " Invalid header: '%ls' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr " Chybná hlavička: '%ls' (smí být 5 hexadecimalních znaků)." #. Resource IDs: (3036) #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr "Chybný počet uložených hesel %d." #. Resource IDs: (3070) msgid " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr " Chybná délka hesla - odlišná od následujícího hesla" #. Resource IDs: (3038) msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr " Chybná délka hesla - (není hexadecimální číslo)" #. Resource IDs: (3035) #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." #. Resource IDs: (5367) msgid " 'AutoType'" msgstr " 'Automatické zadávání'" #. Resource IDs: (5368) msgid " 'Creation Time'" msgstr " 'Čas vytvoření'" #. Resource IDs: (5704) msgid " 'DCA'" msgstr " 'DCA'" #. Resource IDs: (5720) msgid " 'Email'" msgstr "" #. Resource IDs: (5541) msgid " 'Group'" msgstr " 'Skupina'" #. Resource IDs: (5980) msgid " 'Has Attachments'" msgstr "" #. Resource IDs: (5941) msgid " 'Keyboard Shortcut'" msgstr " 'Klávesová zkratka'" #. Resource IDs: (5370) msgid " 'Last Access Time'" msgstr " 'Čas posledního přístupu'" #. Resource IDs: (5365) msgid " 'Notes'" msgstr " 'Poznámky'" #. Resource IDs: (5691) msgid " 'Password Expiry Time Interval'" msgstr " 'Perioda vypršení hesla'" #. Resource IDs: (5371) msgid " 'Password Expiry Time'" msgstr " 'Heslo vyprší'" #. Resource IDs: (5373) msgid " 'Password History'" msgstr " 'Historie hesel'" #. Resource IDs: (5369) msgid " 'Password Modification Time'" msgstr " 'Čas modifikace hesla'" #. Resource IDs: (5509) msgid " 'Password Policy'" msgstr " 'Politika tvorby hesla'" #. Resource IDs: (5364) msgid " 'Password'" msgstr " 'Heslo'" #. Resource IDs: (5909) msgid " 'Policy Name'" msgstr " 'Název politiky hesel'" #. Resource IDs: (5372) msgid " 'Record Modification Time'" msgstr " 'Čas úpravy záznamu'" #. Resource IDs: (5655) msgid " 'Run Command'" msgstr " 'Spusť příkaz'" #. Resource IDs: (5874) msgid " 'Shift+DCA'" msgstr " 'Shift+DCA'" #. Resource IDs: (5542) msgid " 'Title'" msgstr " 'Název'" #. Resource IDs: (5366) msgid " 'URL'" msgstr " 'URL'" #. Resource IDs: (5543) msgid " 'User'" msgstr " 'Uživatel'" #. Resource IDs: (5864) msgid " 'protected'" msgstr " 'chráněno'" #. Resource IDs: (5843) msgid " 'symbols'" msgstr " 'znaky'" #. Resource IDs: (4011) msgid " (application default)" msgstr "" #. Resource IDs: (5781) #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / přejmenováno %d" #. Resource IDs: (5782) #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / přeskočeno %d" #. Resource IDs: (5783) #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / s chybami historie hesel: %d" #. Resource IDs: (5307) #, c-format msgid " Copy # %d" msgstr " Kopírovat # %d" #. Resource IDs: (4000) #, c-format msgid " Current default (%ls)" msgstr " Současné výchozí nastavení (%ls)" #. Resource IDs: (5411) #, c-format msgid " Drag # %d" msgstr "Táhni # %d" #. Resource IDs: (3387) #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr "Duplikuj # %d" #. Resource IDs: (3240) #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " Importovat # %d" #. Resource IDs: (5234) #, c-format msgid " [Process ID=%s]" msgstr " [Proces ID=%s]" #. Resource IDs: (5651) msgid "! Edit externally" msgstr "! uprav externě" #. Resource IDs: (5877) #, c-format msgid "# characters: %d" msgstr "# znaky: %d" #. Resource IDs: (1198) msgid "#attachments" msgstr "" #. Resource IDs: (1460) msgid "#description" msgstr "#popis" #. Resource IDs: (1194) msgid "#entries" msgstr "#vstupy" #. Resource IDs: (1192) msgid "#format" msgstr "#format" #. Resource IDs: (1193) msgid "#groups" msgstr "#skupiny" #. Resource IDs: (1459) msgid "#name" msgstr "#jméno" #. Resource IDs: (1256) msgid "#unkflds" msgstr "#unkflds" #. Resource IDs: (1255) msgid "#uuid" msgstr "#uuid" #. Resource IDs: (1197) msgid "#what" msgstr "#co" #. Resource IDs: (1196, 1199) msgid "#when" msgstr "#kde" #. Resource IDs: (1195) msgid "#who" msgstr "#kdo" #. Resource IDs: (61878) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 obsahuje neočekávaný objekt." #. Resource IDs: (61859) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 zadána nesprávna cesta." #. Resource IDs: (61879) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 obsahuje nepřípustné schéma." #. Resource IDs: (61877) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 je vadný formát." #. Resource IDs: (61858) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 není nalezen." #. Resource IDs: (61744) #, c-format msgid "%1: %2\nContinue running script?" msgstr "%1: %2\nPokračovat v běhu skriptu??" #. Resource IDs: (61729) #, c-format msgid "%1\nCannot find this file.\nVerify that the correct path and file name are given." msgstr "%1\nSoubor nenalezen.\nZkontroluj cestu a název souboru." #. Resource IDs: (62186) #, c-format msgid "%Ts [Recovered]" msgstr "" #. Resource IDs: (5450) #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Resource IDs: (5816) #, c-format msgid "%d entries exported" msgstr "%d záznamů exportováno" #. Resource IDs: (5817) #, c-format msgid "%d entries synchronized" msgstr "%d vstupů synchronizováno" #. Resource IDs: (5240) #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d položek" #. Resource IDs: (5275) #, c-format msgid "%d of %d matches." msgstr "%d z %d odpovídá." #. Resource IDs: (5609) #, c-format msgid "%d/%d items" msgstr "%d/%d položek" #. Resource IDs: (3445) #, c-format msgid "%ls - Copied %ls" msgstr "%ls - Zkopírováno %ls" #. Resource IDs: (3431) #, c-format msgid "%ls - Imported %ls" msgstr "" #. Resource IDs: (3432) #, c-format msgid "%ls - Merged %ls" msgstr "%ls - Spojeno %ls" #. Resource IDs: (3444) #, c-format msgid "%ls - Sync'd %ls" msgstr "%ls - Synchronizováno %ls" #. Resource IDs: (3389) #, c-format msgid "%ls has an empty %ls.\n" msgstr "%ls prázdný %ls.\n" #. Resource IDs: (3374) #, c-format msgid "%ls not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "%ls nenalezen. Nemohu aktualizovat heslo.\n" #. Resource IDs: (3382) #, c-format msgid "%ls on %ls" msgstr "%ls na %ls" #. Resource IDs: (3252) #, c-format msgid "%ls%ls%ls_Report.txt" msgstr "%ls%ls%ls_Report.txt" #. Resource IDs: (3384) #, c-format msgid "%ls, Title=\"%ls\", User=\"%ls\" already exists in your database or in the Import file. Added imported entry with title=\"%ls\".\n" msgstr "%ls, Název=\"%ls\", Uživatel=\"%ls\" existuje v databázi nebo importovaném souboru. Přidán importovaný záznam s názvem =\"%ls\".\n" #. Resource IDs: (3032) #, c-format msgid "%ls\n\nThe configuration file will not be used." msgstr "%ls\n\nNastavení nelze použít." #. Resource IDs: (5878) #, c-format msgid "%s (%s empty)" msgstr "" #. Resource IDs: (5934) #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Resource IDs: (5064) #, c-format msgid "%s (*%s)|*%s||" msgstr "" #. Resource IDs: (5841) #, c-format msgid "%s (database-specific)" msgstr "%s (specifické pro databázi)" #. Resource IDs: (5907) #, c-format msgid "%s - Drag & Drop %s" msgstr "%s - Drag & Drop %s" #. Resource IDs: (5998) #, c-format msgid "%s Do you wish to save changes to your database without it?" msgstr "" #. Resource IDs: (5796) #, c-format msgid "%s Either try to save database with another name or exit without saving." msgstr "%s Buď zkuste uložit databázi s jiným jménem nebo ukončete bez uložení." #. Resource IDs: (5318) #, c-format msgid "%s \n\nCan't open file. Please choose another." msgstr "%s \n\nSoubor nelze otevřít. Vyber jiný." #. Resource IDs: (5865) #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s selhal" #. Resource IDs: (5453) #, c-format msgid "%s file being exported: %s" msgstr "%s souborů bylo exportováno: %s" #. Resource IDs: (5451) #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s souborů bylo importováno: %s" #. Resource IDs: (5211) #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s je adresář" #. Resource IDs: (6020) #, c-format msgid "%s. Preferences that are saved in the database can't be changed and are disabled." msgstr "" #. Resource IDs: (5473) #, c-format msgid "%sA newer release is available.%s" msgstr "%s Nová verze je k dispozici.%s" #. Resource IDs: (5474) #, c-format msgid "%sCould not read server version data.%s" msgstr "%sNemohu načíst aktuální verzi ze serveru.%s" #. Resource IDs: (5471) #, c-format msgid "%sCouldn't contact server.%s" msgstr "%sNemohu kontaktovat server.%s" #. Resource IDs: (5472) #, c-format msgid "%sThis is the latest release!%s" msgstr "%sPoužíváte aktuální verzi!%s" #. Resource IDs: (5320) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for reading!" msgstr "%s\n\nNemohu otevřít pro čtení!" #. Resource IDs: (5325) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for writing!" msgstr "%s\n\nNemohu otevřít pro zápis!" #. Resource IDs: (5312) #, c-format msgid "%s\n\nFile corrupt or truncated!\nData may have been lost or modified.\nContinue anyway?" msgstr "%s\n\nSoubor poškozen nebo neúplný!\nData mohou být ztracena nebo poškozena.\nPokračovat?" #. Resource IDs: (5329) #, c-format msgid "%s\n\nFile is currently locked by %s" msgstr "%s\n\nSoubor je uzamčen %s" #. Resource IDs: (5336) #, c-format msgid "%s\n\nInvalid format" msgstr "%s\n\nVadný formát" #. Resource IDs: (5321) #, c-format msgid "%s\n\nUnknown error" msgstr "%s\n\nNeznámá chyba" #. Resource IDs: (5728) msgid "&Abort" msgstr "&Přeruš" #. Resource IDs: (32202 - Menu, 32202 - MenuEx) msgid "&About Password Safe..." msgstr "&O programu Password Safe..." #. Resource IDs: (32051 - Menu, 32051 - MenuEx) msgid "&Add Entry..." msgstr "&Přidej záznam..." #. Resource IDs: (32139 - MenuEx) msgid "&Add/Edit Font" msgstr "" #. Resource IDs: (1026, 1306) msgid "&Apply" msgstr "&Aplikovat" #. Resource IDs: (32114 - MenuEx) msgid "&Apply current" msgstr "&Nastav zvolenou" #. Resource IDs: (1357) msgid "&Autotype:" msgstr "&Automatické zadávání:" #. Resource IDs: (32072 - Menu, 32072 - MenuEx, 5297) msgid "&Browse to URL" msgstr "&Jdi na odkaz" #. Resource IDs: (32151 - MenuEx) msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Změň šifrovací klíč..." #. Resource IDs: (32105 - MenuEx) msgid "&Classic Toolbar" msgstr "&Tradiční vzhled lišty" #. Resource IDs: (32252 - Menu) msgid "&Clear Recent History" msgstr "&Vymaž historii" #. Resource IDs: (32008 - MenuEx) msgid "&Clear Recent Safe List" msgstr "&Vymaž nedávný seznam sejfů " #. Resource IDs: (5606) msgid "&Clear current" msgstr "&Smaž aktuální" #. Resource IDs: (32004 - Menu, 32004 - MenuEx) msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #. Resource IDs: (32120 - MenuEx) msgid "&Compare" msgstr "&Porovnej" #. Resource IDs: (1403, 5548) msgid "&Continue" msgstr "&Pokračovat" #. Resource IDs: (1343, 34102) msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #. Resource IDs: (32066 - Menu, 32066 - MenuEx, 5299) msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "&Kopíruj heslo do schránky" #. Resource IDs: (1344, 1405, 32055 - MenuEx, 34104) msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #. Resource IDs: (32056 - MenuEx) msgid "&Delete Entry" msgstr "&Smazat záznam" #. Resource IDs: (32057 - Menu, 32057 - MenuEx) msgid "&Delete Group" msgstr "&Smazat skupinu" #. Resource IDs: (5302) msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "&Smazat nedávno vložené" #. Resource IDs: (1015, 1038) msgid "&Don't ask me again" msgstr "&Příště se neptej" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Don't remind me again" msgstr "&Nepřipomínej znovu" #. Resource IDs: (32107 - MenuEx) msgid "&Dragbar visible" msgstr "&Přetahovací lišta viditelná" #. Resource IDs: (32063 - Menu, 32063 - MenuEx) msgid "&Duplicate Entry" msgstr "&Duplikuj záznam" #. Resource IDs: (32086 - Menu) msgid "&Duplicate Group" msgstr "&Duplikuj skupinu" #. Resource IDs: (1356) msgid "&E-mail:" msgstr "" #. Resource IDs: (1342, 1472, 32050 - PopupMenuEx) msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #. Resource IDs: (32081 - Menu, 32081 - MenuEx) msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Uprav základní záznam" #. Resource IDs: (1346) msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #. Resource IDs: (32001 - PopupMenuEx) msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. Resource IDs: (32028 - MenuEx) msgid "&Filtered entries to PasswordSafe..." msgstr "" #. Resource IDs: (32112 - PopupMenuEx) msgid "&Filters" msgstr "&Filtry" #. Resource IDs: (32121 - MenuEx) msgid "&Find" msgstr "&Hledat" #. Resource IDs: (32079 - MenuEx) msgid "&Find..." msgstr "&Hledat..." #. Resource IDs: (2) msgid "&Finish" msgstr "&Ukončit" #. Resource IDs: (1088) msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #. Resource IDs: (1025) msgid "&Generate" msgstr "&Generuj" #. Resource IDs: (32078 - Menu, 32078 - MenuEx) msgid "&Go to Base entry" msgstr "&Běž na základní záznam" #. Resource IDs: (32200 - PopupMenuEx, 57670, 9) msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #. Resource IDs: (5246, 61457) msgid "&Hide" msgstr "&Skryj" #. Resource IDs: (5730) msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #. Resource IDs: (1345) msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #. Resource IDs: (1228) msgid "&In" msgstr "&Do" #. Resource IDs: (1143) msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #. Resource IDs: (1473) msgid "&List" msgstr "&Seznam" #. Resource IDs: (32027 - MenuEx) msgid "&Lock" msgstr "" #. Resource IDs: (32150 - PopupMenuEx) msgid "&Manage" msgstr "&Organizovat" #. Resource IDs: (32115 - MenuEx) msgid "&Manage..." msgstr "&Organizovat..." #. Resource IDs: (32124 - MenuEx) msgid "&Merge" msgstr "&Sloučit" #. Resource IDs: (32253 - Menu) msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovat" #. Resource IDs: (1041, 1341, 5553) msgid "&New" msgstr "&Nový" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Nový" #. Resource IDs: (32104 - MenuEx) msgid "&New Toolbar" msgstr "&Nová lišta" #. Resource IDs: (32003 - MenuEx) msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #. Resource IDs: (32113 - MenuEx) msgid "&New/Edit Filter" msgstr "&Nový/uprav filtr" #. Resource IDs: (2, 5438) msgid "&No" msgstr "&Ne" #. Resource IDs: (32138 - MenuEx) msgid "&Notes Font" msgstr "" #. Resource IDs: (1354) msgid "&Notes:" msgstr "&Poznámky:" #. Resource IDs: (1227) msgid "&On" msgstr "&Na" #. Resource IDs: (5754) msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #. Resource IDs: (32002 - MenuEx) msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít ..." #. Resource IDs: (32154 - MenuEx) msgid "&Options..." msgstr "&Možnosti..." #. Resource IDs: (32118 - MenuEx) msgid "&Password Font" msgstr "&Font hesel" #. Resource IDs: (1353) msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #. Resource IDs: (34103) msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #. Resource IDs: (32010 - MenuEx, 32084 - Menu, 32084 - MenuEx, 32093 - Menu, 32093 - MenuEx) msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Prostý text (oddělovač = tabulátor)" #. Resource IDs: (32016 - MenuEx) msgid "&Plain Text..." msgstr "&Prostý text" #. Resource IDs: (32020 - MenuEx) msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #. Resource IDs: (32089 - Menu) msgid "&Protect All Entries" msgstr "" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "&Recent Entries History" msgstr "&Historie" #. Resource IDs: (5217) msgid "&Recent Safes" msgstr "&Poslední sejfy" #. Resource IDs: (32111 - MenuEx) msgid "&Refresh" msgstr "&Obnovit" #. Resource IDs: (32119 - PopupMenuEx) msgid "&Reports" msgstr "&Reporty" #. Resource IDs: (1374) msgid "&Reset" msgstr "&Resetovat" #. Resource IDs: (32254 - Menu) msgid "&Restore" msgstr "&Obnov" #. Resource IDs: (5729) msgid "&Retry" msgstr "&Opakuj" #. Resource IDs: (32076 - Menu, 32076 - MenuEx, 5656) msgid "&Run Command" msgstr "&Vykonej příkaz" #. Resource IDs: (32005 - MenuEx) msgid "&Save" msgstr "&Ulož" #. Resource IDs: (1) msgid "&Save to Disk" msgstr "&Ulož na disk" #. Resource IDs: (5552) msgid "&Search" msgstr "&Hledej" #. Resource IDs: (1404) msgid "&Select" msgstr "&Vyber" #. Resource IDs: (5722) msgid "&Send Email" msgstr "" #. Resource IDs: (5605) msgid "&Set current" msgstr "&Nastav aktuální" #. Resource IDs: (1014, 5245) msgid "&Show" msgstr "&Zobraz" #. Resource IDs: (1090) msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #. Resource IDs: (32141 - PopupMenuEx) msgid "&Subviews" msgstr "" #. Resource IDs: (32128 - MenuEx) msgid "&Synchronize" msgstr "&Synchronizovat" #. Resource IDs: (1351, 65535) msgid "&Title:" msgstr "&Titul:" #. Resource IDs: (32117 - MenuEx) msgid "&Tree/List Font" msgstr "&Font stromu/seznamu" #. Resource IDs: (5731) msgid "&Try again" msgstr "&Zkus znova" #. Resource IDs: (34100) msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #. Resource IDs: (32090 - Menu) msgid "&Unprotect All Entries" msgstr "" #. Resource IDs: (32127 - MenuEx) msgid "&Unsaved Changes" msgstr "" #. Resource IDs: (1352, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #. Resource IDs: (32125 - MenuEx) msgid "&Validate" msgstr "&Zkontrolovat" #. Resource IDs: (32101 - PopupMenuEx) msgid "&View" msgstr "&Zobrazit" #. Resource IDs: (32097 - Menu) msgid "&View Attachment" msgstr "" #. Resource IDs: (32053 - MenuEx) msgid "&View Entry..." msgstr "&Zobraz záznam..." #. Resource IDs: (5546) msgid "&View Report" msgstr "&Zobraz výstup" #. Resource IDs: (32126 - MenuEx) msgid "&Virtual Keyboard Font" msgstr "&Font virtuální klávesnice" #. Resource IDs: (32013 - MenuEx, 32015 - MenuEx, 32085 - Menu, 32085 - MenuEx, 32094 - Menu, 32094 - MenuEx) msgid "&XML format..." msgstr "&XML formát..." #. Resource IDs: (1, 5437) msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #. Resource IDs: (32160 - MenuEx) msgid "&Yubikey..." msgstr "&Yubikey..." #. Resource IDs: (8159) msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" msgstr "'Kombinace Alt Gr' (pravý Alt) " #. Resource IDs: (1444) msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" msgstr "'Jdi na odkaz' pro zkopírování hesla" #. Resource IDs: (5645) msgid "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and Minimize' conflict. Please change one or both." msgstr "Konflikt: 'Vyprázdni schránku při minimalitaci' dvojklik 'kopíruje jeslo při minimalizaci' Změň nastavení!" #. Resource IDs: (5714) msgid "'\n\nIf you would like to report this error, please reply 'Yes' below and upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be deleted.\n\nThe diagnostic information in this file does not include any of your personal data nor any information from the database open at the time of the error.\n\nHowever, if you prefer (and the problem is repeatable with a test database), you may send us that minidump file as well as the test database.\n\nThank you for your help to improve PasswordSafe." msgstr "'\n\nCcete-li ohlásit chybu, stiskněte 'Ano' a odešlete report do hlášení. Při stisku 'Ne', bude soubor smazán.\n\nDiagnostické informace v tomto souboru neobsahují žádná osobní data ani informace z databáze otevřené v době, kdy došlo k chybě.\n\nJestliže se problém opakuje i s testovací databází, můžete seslat výpis paměti minidump a testovací databázi.\n\nDěkujeme za pomoc při zlepšování Password Safe." #. Resource IDs: (65535) msgid "(Also used to replace periods in Title field)" msgstr "(Také používáno k nahrazování teček v poli Titul)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Double-click an entry to edit it. Entries in italics are protected and need to be unprotected first.)" msgstr "" #. Resource IDs: (5957) msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdný)" #. Resource IDs: (1097) msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" msgstr "(Vyžaduje restart programu.)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Restart of PasswordSafe required to enable.)" msgstr "" #. Resource IDs: (1285, 1287, 1289, 1291) msgid "(at least" msgstr "(minimálně" #. Resource IDs: (3310, 5524) msgid "(case insensitive)" msgstr "(citlivý na velikosta znaku)" #. Resource IDs: (3311, 5525) msgid "(case sensitive)" msgstr "(citlivý na velikosta znaku)" #. Resource IDs: (1286, 1288, 1290, 1292) msgid ")" msgstr ")" #. Resource IDs: (3451) msgid "*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***" msgstr "*** Nalezen nevalidní XML znak - podívejte se do exportovaného XML souboru pro více detailů ***" #. Resource IDs: (5933) msgid "*** Operation aborted by User ***" msgstr "*** Operace přerušena uživatelem ***" #. Resource IDs: (3392) #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%ls'" msgstr "- Titul byl změněn na: '%ls'" #. Resource IDs: (8200) msgid "- Physical -" msgstr "- Fyzický -" #. Resource IDs: (3257) msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1009, 1010, 1067, 1223, 1432, 1435, 1461, 1462) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1017) msgid "...." msgstr "...." #. Resource IDs: (1428, 1430) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (1260, 1261) msgid "......." msgstr "......." #. Resource IDs: (5713) msgid ".dmp'\n\nin your temporary directory: \n\n\t'" msgstr ".dmp'\n\nve vašem dočasném adresáři: \n\n\t'" #. Resource IDs: (8020) msgid "0" msgstr "0" #. Resource IDs: (8030) msgid "01" msgstr "01" #. Resource IDs: (8031) msgid "02" msgstr "02" #. Resource IDs: (8032) msgid "03" msgstr "03" #. Resource IDs: (8033) msgid "04" msgstr "04" #. Resource IDs: (8034) msgid "05" msgstr "05" #. Resource IDs: (8035) msgid "06" msgstr "06" #. Resource IDs: (8036) msgid "07" msgstr "07" #. Resource IDs: (8037) msgid "08" msgstr "08" #. Resource IDs: (8038) msgid "09" msgstr "09" #. Resource IDs: (8021) msgid "1" msgstr "1" #. Resource IDs: (8039) msgid "10" msgstr "10" #. Resource IDs: (8081, 8167) msgid "101 Keys" msgstr "101 Kláves" #. Resource IDs: (8082, 8168) msgid "102 Keys" msgstr "102 Kláves" #. Resource IDs: (8083, 8169) msgid "106 Keys" msgstr "106 Kláves" #. Resource IDs: (8040) msgid "11" msgstr "11" #. Resource IDs: (8041) msgid "12" msgstr "12" #. Resource IDs: (8042) msgid "13" msgstr "13" #. Resource IDs: (8043) msgid "14" msgstr "14" #. Resource IDs: (8044) msgid "15" msgstr "15" #. Resource IDs: (8045) msgid "16" msgstr "16" #. Resource IDs: (8046) msgid "17" msgstr "17" #. Resource IDs: (8047) msgid "18" msgstr "18" #. Resource IDs: (8048) msgid "19" msgstr "19" #. Resource IDs: (8022) msgid "2" msgstr "2" #. Resource IDs: (8049) msgid "20" msgstr "20" #. Resource IDs: (8050) msgid "21" msgstr "21" #. Resource IDs: (8051) msgid "22" msgstr "22" #. Resource IDs: (8052) msgid "23" msgstr "23" #. Resource IDs: (8053) msgid "24" msgstr "24" #. Resource IDs: (8054) msgid "25" msgstr "25" #. Resource IDs: (8055) msgid "26" msgstr "26" #. Resource IDs: (8056) msgid "27" msgstr "27" #. Resource IDs: (8057) msgid "28" msgstr "28" #. Resource IDs: (8058) msgid "29" msgstr "29" #. Resource IDs: (8023) msgid "3" msgstr "3" #. Resource IDs: (8059) msgid "30" msgstr "30" #. Resource IDs: (8060) msgid "31" msgstr "31" #. Resource IDs: (8061) msgid "32" msgstr "32" #. Resource IDs: (8062) msgid "33" msgstr "33" #. Resource IDs: (8063) msgid "34" msgstr "34" #. Resource IDs: (8064) msgid "35" msgstr "35" #. Resource IDs: (8065) msgid "36" msgstr "36" #. Resource IDs: (8066) msgid "37" msgstr "37" #. Resource IDs: (8067) msgid "38" msgstr "38" #. Resource IDs: (8068) msgid "39" msgstr "39" #. Resource IDs: (8024) msgid "4" msgstr "4" #. Resource IDs: (8069) msgid "40" msgstr "40" #. Resource IDs: (8070) msgid "41" msgstr "41" #. Resource IDs: (8071) msgid "42" msgstr "42" #. Resource IDs: (8072) msgid "43" msgstr "43" #. Resource IDs: (8073) msgid "44" msgstr "44" #. Resource IDs: (8074) msgid "45" msgstr "45" #. Resource IDs: (8075) msgid "46" msgstr "46" #. Resource IDs: (8076) msgid "47" msgstr "47" #. Resource IDs: (8077) msgid "48" msgstr "48" #. Resource IDs: (8078) msgid "49" msgstr "49" #. Resource IDs: (8025) msgid "5" msgstr "5" #. Resource IDs: (8079) msgid "50" msgstr "50" #. Resource IDs: (8080) msgid "51" msgstr "51" #. Resource IDs: (8026) msgid "6" msgstr "6" #. Resource IDs: (8027) msgid "7" msgstr "7" #. Resource IDs: (8028) msgid "8" msgstr "8" #. Resource IDs: (8029) msgid "9" msgstr "9" #. Resource IDs: (1156) msgid "<" msgstr "<" #. Resource IDs: (1157) msgid "<<" msgstr "<<" #. Resource IDs: (3456) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (1154) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (1155) msgid ">>" msgstr ">>" #. Resource IDs: (5249) msgid "A dot cannot be used as the first character of the Group field." msgstr "" #. Resource IDs: (5212) msgid "A fatal error occured: " msgstr "Kritická chyba: " #. Resource IDs: (3363) msgid "A filter was active. Export of data was restricted to include only those displayed." msgstr "Filtr byl aktivní. Export dat byl omezen pouze na zobrazená data." #. Resource IDs: (5798) msgid "A future date is not valid for this field" msgstr "Budoucí datum není přípustné pro toto pole" #. Resource IDs: (5116) msgid "A hidden password needs to be entered in the Confirm Password field too. If it's not hidden, Confirm shows numbers that may be used to help count the password's characters." msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "A new password database will be created. The safe combination you enter will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination can use any keyboard character and is case-sensitive." msgstr "Bude vytvořena nová databáze hesel. Kombinace sejfu, kterou zadáte, bude použita k zašifrování souboru s databází hesel. Kombinace může obsahovat jakýkoliv znak na klávesnici and je citlivá na velikost písmen." #. Resource IDs: (5861) msgid "A red and white indicator means that a filter is active\n(if showing, double click to clear filter)" msgstr "Červená a bílá indikace znamená, že filtr je aktivní \n(pro deaktivaci použij dvouklik)" #. Resource IDs: (61474) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Požadovaný prostředek není dostupný," #. Resource IDs: (5814) msgid "ALL of the passwords and data" msgstr "VŠECHNA hesla a data" #. Resource IDs: (1092, 5513) msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #. Resource IDs: (110) msgid "About Password Safe" msgstr "O programu" #. Resource IDs: (1227) msgid "Absolute" msgstr "Absolutně" #. Resource IDs: (61861) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Přístup na %1 je zamezen." #. Resource IDs: (5594, 5926) msgid "Active" msgstr "Aktivní" #. Resource IDs: (32051 - Menu) msgid "Add &Entry" msgstr "Přidej &Záznam" #. Resource IDs: (32064 - Menu) msgid "Add &Group" msgstr "Přidej &Skupinu" #. Resource IDs: (5698) msgid "Add Entry" msgstr "Přidej záznam" #. Resource IDs: (32064 - MenuEx) msgid "Add Group" msgstr "Přidej skupinu" #. Resource IDs: (5914) msgid "Add a New Database Named Password Policy" msgstr "Stanov politiku tvorby hesla pro databázi" #. Resource IDs: (466, 504) msgid "Additional" msgstr "Doplňkový" #. Resource IDs: (494, 5435) msgid "Advanced" msgstr "Rozšířený" #. Resource IDs: (5415) msgid "Advanced Compare Options" msgstr "Rozšířené možnosti porovnání" #. Resource IDs: (32307 - MenuEx, 5442) msgid "Advanced Find Options" msgstr "Rozšířené možnosti hledání" #. Resource IDs: (495) msgid "Advanced Merge Extra" msgstr "Rozšířené možnosti spojení extra" #. Resource IDs: (5416) msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Rozšířené možnosti spojení " #. Resource IDs: (5747) msgid "Advanced Synchronize Options" msgstr "Rozšířené možnosti synchronizace" #. Resource IDs: (5807) msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" msgstr "Rozšířené možnosti exportu \"Jeden záznam\" " #. Resource IDs: (5417) msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Rozšířené možnosti exportu " #. Resource IDs: (5808) msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" msgstr "Rozšířené možnosti exportu XML \"Jeden záznam\" " #. Resource IDs: (5418) msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Rozšířené možnosti exportu XML" #. Resource IDs: (5963, 5964) msgid "Advanced XML Group Export Options" msgstr "" #. Resource IDs: (1071) msgid "Advanced field selection criteria" msgstr "Rozšířené možnosti výběru kriterií" #. Resource IDs: (1077) msgid "After" msgstr "" #. Resource IDs: (8223) msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #. Resource IDs: (5826) msgid "Alias Base entry" msgstr "Obvykle uživaný alias" #. Resource IDs: (5828) msgid "Alias Base entry - password expired" msgstr "Obvykle užívaný alias - heslo vypršelo" #. Resource IDs: (5827) msgid "Alias Base entry - warning password will expire" msgstr "Obvykle uložený alias - varování: heslo vyprší" #. Resource IDs: (6042) msgid "Alias entry" msgstr "" #. Resource IDs: (61442) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Všechny soubory (*.*)" #. Resource IDs: (5974) msgid "All Image Files" msgstr "" #. Resource IDs: (5414) msgid "All available columns are being displayed." msgstr "Jsou zobrazene všechna dostupná pole" #. Resource IDs: (5886) msgid "All changes to Password Policies will be lost" msgstr "Změny politiky hesel budou ztraceny" #. Resource IDs: (5063) msgid "All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (1333) msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" msgstr "Povol více spuštěných instatcí programu (vyžaduje restart programu)" #. Resource IDs: (1434) msgid "Also used to replace periods in the Title field." msgstr "Bude použito k nahrazení teček v poli Titul" #. Resource IDs: (8012) msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Resource IDs: (8013) msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr (pravý Alt)" #. Resource IDs: (8014) msgid "Alt Num" msgstr "Alt Num" #. Resource IDs: (5688) msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Browser " msgstr "Alternativní browser" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Notes Text Editor" msgstr "Alternativní textový editor poznámek" #. Resource IDs: (1043) msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Aplikace vždy nahoře" #. Resource IDs: (5010) msgid "Always on top" msgstr "Vždy nahoře" #. Resource IDs: (5466) msgid "An alias cannot refer to itself!" msgstr "Alias nesmí odkazovat sám na sebe!" #. Resource IDs: (5251) msgid "An entry or shortcut with the same Group, Title and Username already exists." msgstr "" #. Resource IDs: (61862) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Nesprávná činnost se souborem s %1." #. Resource IDs: (61476) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Nastala neznámá chyba." #. Resource IDs: (61857, 61873) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Nastala neznámá chyba při přístupu k %1. " #. Resource IDs: (3324) msgid "And" msgstr "A" #. Resource IDs: (5610) msgid "And / Or" msgstr "A / Nebo" #. Resource IDs: (1116) msgid "Any field last changed on:" msgstr "Čas poslední změny: " #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Hotkey" msgstr "Zkratka aplikace" #. Resource IDs: (5973) #, c-format msgid "Application default (%s)" msgstr "" #. Resource IDs: (1216, 5644) msgid "Apply" msgstr "Aplikuj" #. Resource IDs: (1489) msgid "Apply these changes to Protected Entries (if required)." msgstr "Aplikuj tyto změny na chráněné záznamy (pokud potřeba)." #. Resource IDs: (8201) msgid "Arabic (101)" msgstr "Arabština (101)" #. Resource IDs: (5446) msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Smazat vybraný záznam?" #. Resource IDs: (5670) msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" msgstr "Smazat vybranou skpinu?" #. Resource IDs: (8237) msgid "Armenian Eastern" msgstr "Východní Arménština" #. Resource IDs: (8296) msgid "Armenian Western" msgstr "Západní Arménština" #. Resource IDs: (5268) msgid "As the double quote character is used to delimit the whole notes field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter another character." msgstr "Jelikož dvojité uvozovky jsou použity k ohraničení celé poznámky, nemohou být použity uvnitř poznámky k vymezení více řádků. Prosím zadejte jiný znak." #. Resource IDs: (5292) msgid "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\nsymbols, hexadecimal) must be permitted." msgstr "Musí být povolen alespoň jeden znak z následujících: malá a valká písmena, číslice,symbol, hexadecimalní znak." #. Resource IDs: (538, 539, 5986) msgid "Attachment" msgstr "" #. Resource IDs: (5991) msgid "Attachment Filter" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Attachment Properties" msgstr "" #. Resource IDs: (3074) msgid "Attachment Reference" msgstr "" #. Resource IDs: (5976) msgid "Attachment not found" msgstr "" #. Resource IDs: (61473) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Nepodporovaná operace." #. Resource IDs: (61870, 61875) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Nezdařený přístup k %1 ukončen." #. Resource IDs: (61876) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Pokus o čtení při zápisu %1." #. Resource IDs: (61874) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Pokus o zápis při čtení %1." #. Resource IDs: (3007) msgid "AutoType" msgstr "Automatické zadávání" #. Resource IDs: (5637) msgid "Autoload" msgstr "Automatické nahrávání" #. Resource IDs: (4002, 5424, 65535) msgid "Autotype" msgstr "Automatické zadávání" #. Resource IDs: (5677) msgid "Autotype copied " msgstr "Automatické zadávání zkopírováno " #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Fields:" msgstr "Dostupná pole:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Filters:" msgstr "Dostupné filtry:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Password Policies:" msgstr "Dostupná pravidla tvorby hesla" #. Resource IDs: (8272) msgid "Azeri Cyrillic" msgstr "Ázerbájdžánská azbuka" #. Resource IDs: (8238) msgid "Azeri Latin" msgstr "Ázerbájdžánská latinka" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Directory" msgstr "Zálohovací adresář" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Name" msgstr "Jméno zálohy" #. Resource IDs: (137, 505) msgid "Backups" msgstr "Zálohy" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base:" msgstr "Základní:" #. Resource IDs: (465, 501) msgid "Basic" msgstr "Obecné" #. Resource IDs: (8229) msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #. Resource IDs: (8302) msgid "Belgian (Comma)" msgstr "Belgičtina (čárka)" #. Resource IDs: (8269) msgid "Belgian (Period)" msgstr "Belgičtina (tečka)" #. Resource IDs: (8268) msgid "Belgian French" msgstr "Belgická francouzština" #. Resource IDs: (8249) msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #. Resource IDs: (8315) msgid "Bengali - INSCRIPT" msgstr "Bengálština - písemná" #. Resource IDs: (8300) msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" msgstr "Bengálština - písemná (zastaralá)" #. Resource IDs: (8006) msgid "BkSpc" msgstr "klávesa Backspace" #. Resource IDs: (8280) msgid "Bosnian (Cyrillic)" msgstr "Bosenština (Azbuka)" #. Resource IDs: (1213, 1214, 1215) msgid "Browse" msgstr "Prohlížet" #. Resource IDs: (4001) msgid "Browse to URL" msgstr "Jdi na adresu" #. Resource IDs: (32073 - Menu, 5666) msgid "Browse to URL + &AutoType" msgstr "Jdi na adresu + &Automaticky zadej" #. Resource IDs: (32073 - MenuEx) msgid "Browse to URL + AutoType" msgstr "Jdi na adresu + Automaticky zadej" #. Resource IDs: (4008) msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Jdi na adresu + Automaticky zadej" #. Resource IDs: (65535) msgid "Browser Command Line parameters:" msgstr "Procházet parametry příkazové řádky" #. Resource IDs: (1020) msgid "Built on " msgstr "Sestaveno na" #. Resource IDs: (8317) msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #. Resource IDs: (8281) msgid "Bulgarian (Latin)" msgstr "Bulharština (latinka)" #. Resource IDs: (8320) msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" msgstr "Bulharština (tradiční fonetická)" #. Resource IDs: (8202) msgid "Bulgarian (Typewriter)" msgstr "Bulharština (psací stroj)" #. Resource IDs: (1411) msgid "Bytes" msgstr "Bytů" #. Resource IDs: (32065 - Menu, 32065 - MenuEx) msgid "C&lear Clipboard" msgstr "V&ymaž schránku" #. Resource IDs: (1386) msgid "C++ Terminate" msgstr "C++ ukončení" #. Resource IDs: (1387) msgid "C++ Unexpected" msgstr "C++ neočekávané" #. Resource IDs: (3232) msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #. Resource IDs: (3233) msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #. Resource IDs: (3230) msgid "C:None " msgstr "C:None " #. Resource IDs: (3231) msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #. Resource IDs: (5060) msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "CSV soubory (*.csv)|*.csv|Všechny soubory (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5410) #, c-format msgid "Can only warn between %d and %d days before passwords expire" msgstr "Může upozornit pouze mezi %d a %d dny před vypršením hesla" #. Resource IDs: (3345) #, c-format msgid "Can't find XML Schema Definition file (%ls) in your PasswordSafe Application Directory.\nPlease copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "Nelze najít soubor s definicí schématu XML (%ls) v adresáři aplikace Password Safe.\nProsím zkopírujte soubor z vašeho instalačního souboru, nebo znovu nainstalujte Password Safe." #. Resource IDs: (3320) msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Nelze získat verzi schématu." #. Resource IDs: (8277) msgid "Canadian French" msgstr "Kanadská francouzština" #. Resource IDs: (8275) msgid "Canadian French (Legacy)" msgstr "Kanadská francouzština (zastaralá)" #. Resource IDs: (8304) msgid "Canadian Multilingual Standard" msgstr "Kanadský vícejazyčný standard" #. Resource IDs: (2, 32157 - MenuEx, 32273 - Menu, 5547, 8084) msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. Resource IDs: (5560) msgid "Cannot be less than zero." msgstr "Nesmí být menší než nula." #. Resource IDs: (5559) #, c-format msgid "Cannot be more than %d" msgstr "Nemůže být větší než %d" #. Resource IDs: (3019) msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Nemohu zamknout soubor - žádná oprávnění v adresáři?" #. Resource IDs: (5866) msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." msgstr "Nemohu vytvořit chybějící adresáře pro export souboru." #. Resource IDs: (5303) msgid "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." msgstr "Nemohu zpracovat tento záznam protože byl smazán." #. Resource IDs: (3398) msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Nemohu číst soubor, prověř práva k souboru." #. Resource IDs: (5285) msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Nemohu ověřit původní kombinaci - soubor chybí?" #. Resource IDs: (8015) msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Resource IDs: (1503) msgid "Caps Lock is ON" msgstr "Caps Lock je zapnutý" #. Resource IDs: (1162, 1310) msgid "Case Sensitive" msgstr "Citlivý na velikost písmen" #. Resource IDs: (32305 - MenuEx, 5482) msgid "Case insensitive search" msgstr "Hledání ignorující velikost písmen" #. Resource IDs: (32306 - MenuEx, 5483) msgid "Case sensitive search" msgstr "Hledání citlivé na velikost písmen" #. Resource IDs: (5846) msgid "Chan&ge to R-O" msgstr "&Změň na R-O" #. Resource IDs: (5845) msgid "Chan&ge to R/W" msgstr "&Změň na R/W" #. Resource IDs: (32116 - PopupMenuEx) msgid "Change &Font" msgstr "Změň &Písmo" #. Resource IDs: (32158 - PopupMenuEx) msgid "Change &Language" msgstr "Změň &Jazyk" #. Resource IDs: (5579) msgid "Change Date" msgstr "Změň datum" #. Resource IDs: (127) msgid "Change Safe Combination" msgstr "Změn kombinaci sejfu" #. Resource IDs: (6039) #, c-format msgid "Change a %s to a %s" msgstr "" #. Resource IDs: (5848) msgid "Change database mode?" msgstr "Změnit režim databáze?" #. Resource IDs: (5858) msgid "Change status since last save:\n* indicates the database has been changed\n° indicates a database preference has been changed" msgstr "" #. Resource IDs: (5913) msgid "Change/View Database Default Password Policy" msgstr "Změň/zobraz výchozí politiku hesel." #. Resource IDs: (5915) msgid "Change/View a Database Named Password Policy" msgstr "Změň/zobraz politiku pojmenovaných hesel" #. Resource IDs: (5881) msgid "Change/View selected Named Password Policy or the database default policy" msgstr "Změň/zobraz vybranou politiku pojmenovaných hesel nebo výchozí politiku hesel" #. Resource IDs: (1187) msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK." msgstr "Změny budou na existující záznamy aplikovany při stisku OK." #. Resource IDs: (5120) msgid "Changing the password of an alias will break the link to its base entry." msgstr "" #. Resource IDs: (3359) msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Znaky přítomné mezi koncem indexu ']' a '}'" #. Resource IDs: (62178) msgid "Check" msgstr "Ověř" #. Resource IDs: (8325) msgid "Chinese Bopomofo" msgstr "Čínstština Bopomofo" #. Resource IDs: (8324) msgid "Chinese ChaJei" msgstr "Čínština ChaJei" #. Resource IDs: (8001) msgid "Clear Buffer" msgstr "Vyprázdni zásobník" #. Resource IDs: (145) msgid "Clear Clipboard" msgstr "Vyprázdni schránku" #. Resource IDs: (32302 - MenuEx) msgid "Clear Find" msgstr "Vymaž hledání" #. Resource IDs: (1141) msgid "Clear History" msgstr "Vymaž historii" #. Resource IDs: (6032) msgid "Clear Recent Safe list" msgstr "" #. Resource IDs: (1062) msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Vymaž schránku před ukončením" #. Resource IDs: (1061) msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Vymaž schránku při minimalizaci" #. Resource IDs: (1488) msgid "Clear password history for ALL entries" msgstr "Vymaž histori hesel pro VŠECHNY záznamy" #. Resource IDs: (1457, 6000) msgid "Click button, then touch your YubiKey" msgstr "Klikněte na tlačítko, pak se dotkněte vašeho YubiKey" #. Resource IDs: (1451) msgid "Click here for details on the various preferences." msgstr "Klikni pro detaily dalších nastavení." #. Resource IDs: (5118) msgid "Click here for help on AutoType." msgstr "" #. Resource IDs: (5613) msgid "Click here to pick field" msgstr "Klinkni pro označení pole" #. Resource IDs: (5119) msgid "Click on a row in the Password History to copy the password on that row to the clipboard." msgstr "" #. Resource IDs: (8153) msgid "Click to change case." msgstr "Klikni pro změnu malé/velké písmo" #. Resource IDs: (5917) msgid "Click to copy generated password to clipboard" msgstr "Klikni ke zkopírování vytvořeného hesla do schránky." #. Resource IDs: (5646) msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Klikni ke zkopírování do schránky." #. Resource IDs: (5721) msgid "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" msgstr "Klikni ke zkopírování do schránky, Ctrl+klik zkopíruje do URL." #. Resource IDs: (5615) msgid "Click to enable/disable this row" msgstr "Klikni pro aktivaci/deaktivaci tohoto řádku." #. Resource IDs: (8155) msgid "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character is added when this button is clicked again." msgstr "Klikni pro zadání kódu znaku pomocí virtuální číselné klávesnice. Znak bude přidán po dalším kliknutí." #. Resource IDs: (5658) msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" msgstr "Klikni pro rozbalení a zkopírování do schránky, Ctrl+klik kopíruj sbalené." #. Resource IDs: (5669) msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" msgstr "Klikni pro přechod na odkaz, Ctrl-klik pro přechod a automatické zadání." #. Resource IDs: (5616) msgid "Click to insert a new row below" msgstr "Klikni pro vložení nového řádku níže" #. Resource IDs: (8151) msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." msgstr "Klikni pro zpřeházení znaků na virtuální klávesnici." #. Resource IDs: (5617) msgid "Click to remove this row" msgstr "Klikni pro odebrání řádku" #. Resource IDs: (5717) msgid "Click to send Email to this address" msgstr "" #. Resource IDs: (5620) msgid "Click to set criteria for matching the field" msgstr "Klikni pro nastavení kritérií odpovídající poli" #. Resource IDs: (5619) msgid "Click to set the field to filter by" msgstr "Klikni pro nastavení, podle kterého pole se filtruje" #. Resource IDs: (8161) msgid "Click to switch to English" msgstr "Klikni pro přepnutí do angličtiny" #. Resource IDs: (8166) msgid "Click to switch to Full-width" msgstr "Klikni pro přepnutí na celou šířku" #. Resource IDs: (8165) msgid "Click to switch to Half-width" msgstr "Klikni pro přepnutí na poloviční šířku" #. Resource IDs: (8164) msgid "Click to switch to Hiragana" msgstr "Klikni pro přepnutí na Hiragana" #. Resource IDs: (8162) msgid "Click to switch to Kana" msgstr "Klikni pro přepnutí na Kana" #. Resource IDs: (8163) msgid "Click to switch to Katakana" msgstr "Klikni pro přepnutí na Katakana" #. Resource IDs: (8160) msgid "Click to switch to Korean" msgstr "Klikni pro přepnutí do koještiny" #. Resource IDs: (8152) msgid "Click to toggle Caps Lock key." msgstr "Klikni pro přepnutí klávesy Caps Lock." #. Resource IDs: (5618) msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" msgstr "Klikni pro přepnutí předchozí řádky" #. Resource IDs: (1, 2, 5716) msgid "Close" msgstr "Zavři" #. Resource IDs: (32301 - MenuEx) msgid "Close Find Bar" msgstr "Zavři hledání " #. Resource IDs: (32110 - MenuEx) msgid "Collapse All" msgstr "Sbal vše" #. Resource IDs: (114, 32210 - Menu) msgid "Column Picker" msgstr "Výběr sloupce" #. Resource IDs: (3244) msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "Hlavička sloupce nebyla rozpoznána jako první záznam. Žádné záznamy nebyly importovány." #. Resource IDs: (1080) msgid "Comma" msgstr "Čárka" #. Resource IDs: (61705) msgid "Command failed." msgstr "Příkaz selhal" #. Resource IDs: (5532, 5835) msgid "Compare" msgstr "Porovnej" #. Resource IDs: (5358) msgid "Compare Complete" msgstr "Porovnej vše" #. Resource IDs: (115) msgid "Compare Database Results" msgstr "Porovnej výsledky databáze" #. Resource IDs: (5356) #, c-format msgid "Compare complete of current database:\n\t %s\n and:\n\t %s" msgstr "Porovnej celou databázi:\n\t %s\n and:\n\t %s" #. Resource IDs: (32091 - Menu, 32091 - MenuEx) msgid "Compare entries..." msgstr "Porovnej záznamy..." #. Resource IDs: (32019 - MenuEx) msgid "Compare..." msgstr "Porovnej ..." #. Resource IDs: (5818) msgid "Comparing current database with:" msgstr "Porovnávám současnou databázi s:" #. Resource IDs: (5480) #, c-format msgid "Comparing current database with: %s" msgstr "Porovnávám současnou databázi s:: %s" #. Resource IDs: (5427) msgid "Comparison" msgstr "Porovnání" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comparison Database:" msgstr "Porovnání databáze:" #. Resource IDs: (5925) msgid "Comparison Entry" msgstr "Porovnání záznamu" #. Resource IDs: (5778) msgid "Completed but ...." msgstr "Úplné ale ..." #. Resource IDs: (5779) msgid "Completed successfully" msgstr "Dokončeno úspěšně" #. Resource IDs: (65535) msgid "Con&firm Password:" msgstr "P&otvrď heslo " #. Resource IDs: (1422) msgid "Configuration File:" msgstr "Konfigurační soubor:" #. Resource IDs: (1221) msgid "Configuration Information" msgstr "Konfigurační informace" #. Resource IDs: (3049) #, c-format msgid "Configuration file error:\n%ls\n%ls\noffset approximately at %d" msgstr "Chyba v konfiguračním souboru:\n%ls\n%ls\npřibližně na pozici %d" #. Resource IDs: (5857) msgid "Configuration file status" msgstr "Stav konfigurace" #. Resource IDs: (5469) msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Potvrdit ukončovací dialog" #. Resource IDs: (1021) msgid "Confirm copy of password to clipboard" msgstr "" #. Resource IDs: (1019) msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Potvrdit mazání položek" #. Resource IDs: (5930) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy these entries from %s to %s\n\nIf already present in the target database, they will be replaced!" msgstr "Potvrdit zkopírování těchto záznamů z %s do %s\n\nPokud již v cílové databázi jsou, budou nahrazeny!" #. Resource IDs: (5429) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy this entry from %s to %s.\n\nIf already present in the target database, it will be replaced!" msgstr "Potvrdit zkopírování tohoto záznamu z %s do %s\n\nPokud již v cílové databázi je, bude nahrazen!" #. Resource IDs: (5931) #, c-format msgid "Confirm that you wish to synchronize these entries from %s to %s?\n\nSelected fields will be replaced in all entries!" msgstr "Potvrdit synchronizaci těchto záznamů z %s do %s?\n\nVybraná pole budou nahrazena ve všech záznamech!" #. Resource IDs: (65535) msgid "Confirmation:" msgstr "Potvrzení:" #. Resource IDs: (3414) #, c-format msgid "Conflicting entries for «%ls» «%ls» «%ls».\n Adding merged entry as «%ls» «%ls» «%ls».\n Differing field(s): %ls" msgstr "Konfliktnní záznamy pro «%ls» «%ls» «%ls».\n Přidávám sloučený záznam jako «%ls» «%ls» «%ls».\n Pole s rozdíly: %ls" #. Resource IDs: (1) msgid "Continue" msgstr "Pokračuj" #. Resource IDs: (5745) #, c-format msgid "Copied password\n\n\"%s\"\n\nto the clipboard." msgstr "Zkopírováno heslo\n\n\"%s\"\n\ndo schránky." #. Resource IDs: (32069 - Menu, 32069 - MenuEx, 5298) msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Kopíruj &Poznámku do schránky" #. Resource IDs: (32068 - Menu, 32068 - MenuEx, 5300) msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Kopíruj &Uživatelské jméno do schránky" #. Resource IDs: (1174) msgid "Copy All" msgstr "Kopíruj vše" #. Resource IDs: (32071 - Menu, 32071 - MenuEx, 5723) msgid "Copy Email to Clipboard" msgstr "" #. Resource IDs: (32270 - Menu) msgid "Copy Here" msgstr "Kopíruj sem" #. Resource IDs: (32080 - Menu, 32080 - MenuEx) msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Kopíruj spouštěcí příkaz do schránky" #. Resource IDs: (32070 - Menu) msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Kopíruj UR&L do schránky " #. Resource IDs: (32070 - MenuEx, 5260, 5304) msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopíruj URL do schránk" #. Resource IDs: (32223 - Menu) msgid "Copy all entries to Original" msgstr "Kopíruj všechny záznamy do Originální" #. Resource IDs: (4003) msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Kopíruj poznámky do schránky" #. Resource IDs: (4004) msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Kopíruj heslo do schránky" #. Resource IDs: (4007) msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Kopíruj heslo do schránky a minimalizuj" #. Resource IDs: (1151) msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopíruj do schránky" #. Resource IDs: (32221 - Menu) msgid "Copy to Original" msgstr "Kopíruj do Originálního" #. Resource IDs: (5642) msgid "Copy to database" msgstr "" #. Resource IDs: (4005) msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Kopíruj uživatelské jméno do schránky" #. Resource IDs: (1218) msgid "Copyright Notice" msgstr "autorská práva" #. Resource IDs: (5210) #, c-format msgid "Could not access file: %s" msgstr "Nepřístupný soubor: %s" #. Resource IDs: (61864) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Nemohu vytvořit %1 , protože adresář je plný." #. Resource IDs: (3426) msgid "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be within square brackets)." msgstr "Nemohu najít název dalšího záznamu v KeePass V1 TXT (měl by být v hranatých závorkách)." #. Resource IDs: (61860) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Nemohu otevřít %1 , protože je otevřeno příliš mnoho souborů." #. Resource IDs: (61863) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Nemohu odstranit %1 , protože je to současně používaný adresář." #. Resource IDs: (61702) msgid "Could not start print job." msgstr "Nemohu začít tisknout." #. Resource IDs: (5497) msgid "Couldn't find base entry - inconsistent database" msgstr "Nemohu najít základní záznam - nekonzistentní databáze" #. Resource IDs: (5308) msgid "Couldn't save database - Please save manually" msgstr "Nemohu uložit databázi, proveď manuálně." #. Resource IDs: (32077 - Menu, 32077 - MenuEx) msgid "Create &Shortcut" msgstr "Vytvoř &odkaz" #. Resource IDs: (3044) #, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %ls." msgstr "Vytvořit SchemaCache60 Error 0x%08X během %ls." #. Resource IDs: (117, 32272 - Menu) msgid "Create Shortcut" msgstr "Vytvoř odkaz" #. Resource IDs: (5880) msgid "Create a new Password Policy" msgstr "Vytvoř nová pravidla pro tvorbu hesla" #. Resource IDs: (1199) msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Vytvoř zálohu (.ibak) před ukončením" #. Resource IDs: (32308 - MenuEx) msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Zobraz výsledek předchozího hledání" #. Resource IDs: (5227) msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #. Resource IDs: (3008) msgid "Created Time" msgstr "Čas vytvoření" #. Resource IDs: (1108) msgid "Created on:" msgstr "Vytvořeno:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Creation date:" msgstr "" #. Resource IDs: (5612) msgid "Criteria" msgstr "Kritéria" #. Resource IDs: (8221) msgid "Croatian" msgstr "Řečtina" #. Resource IDs: (8011) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Resource IDs: (5687) msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. Resource IDs: (34101) msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #. Resource IDs: (5924) msgid "Current Entry" msgstr "Současný záznam" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current Safe Combination:" msgstr "" #. Resource IDs: (3460) msgid "Current database filters have been exported to this database." msgstr "" #. Resource IDs: (6021) msgid "Current database is read-only" msgstr "" #. Resource IDs: (5477) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nPlease visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Používaná verze:\t%s\nPoslední verze:\t%s\n\nPoslední verzi stáhni z webu PasswordSafe." #. Resource IDs: (5478) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nYour purchase includes free upgrades for one year.\nPlease contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." msgstr "Používaná verze:\t%s\nPoslední verze:\t%s\n\nAktualizace jeden rok zdarma.\nKontaktuj administrátora PasswordSafe pro upgrade." #. Resource IDs: (32155 - MenuEx) msgid "Customize &Main Toolbar" msgstr "Upravit &hlavní nástrojovou lištu" #. Resource IDs: (32155 - Menu) msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Upravit hlavní nástrojovou lištu" #. Resource IDs: (8203) msgid "Czech" msgstr "Čeština" #. Resource IDs: (8282) msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Čeština (QWERTY)" #. Resource IDs: (8306) msgid "Czech Programmers" msgstr "Čeština (programátorská)" #. Resource IDs: (5967) msgid "DB" msgstr "" #. Resource IDs: (3452) #, c-format msgid "DB Export from database: '%s'" msgstr "" #. Resource IDs: (3064, 5705) msgid "DCA" msgstr "DCA" #. Resource IDs: (8204) msgid "Danish" msgstr "Dánština" #. Resource IDs: (5636, 5756) msgid "Database" msgstr "Databáze" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Entry Shortcuts" msgstr "Odkazy databázových záznamů" #. Resource IDs: (5758) msgid "Database Format" msgstr "" #. Resource IDs: (5764) msgid "Database Unique ID" msgstr "Unikátní identifikátor databáze" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Unique ID:" msgstr "Unikátní identifikátor databáze:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database format:" msgstr "Formát databáze:" #. Resource IDs: (5380) msgid "Database is read-only. Sorry, cannot save changed database preferences." msgstr "" #. Resource IDs: (5859) msgid "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n(Doubleclick to toggle mode)" msgstr "Mód databáze: pouze pro čtení (R-O) or čtení/zápis (R/W)\n(Dvojklikem přepnout)" #. Resource IDs: (1200) msgid "Database name" msgstr "Název databáze" #. Resource IDs: (5378) msgid "Database validated - no problems found." msgstr "Databáze prověřena a v pořádku" #. Resource IDs: (5987) msgid "Date added" msgstr "" #. Resource IDs: (1122) msgid "Date/Time Information" msgstr "Informace o čase" #. Resource IDs: (467, 502) msgid "Dates and Times" msgstr "Datum a čas" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype delay (mS):" msgstr "Výchozí zpoždění automatického zadávání v milisekundách" #. Resource IDs: (1447) msgid "Default Autotype string:" msgstr "Výchozí řetězec automatického zadávání" #. Resource IDs: (4114) msgid "Default Policy" msgstr "Výchozí pravidla hesla" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Username" msgstr "Výchozí uživatelské jméno" #. Resource IDs: (5106) msgid "Default is the same directory as the database. If changed, make sure that you have write permission to the directory." msgstr "" #. Resource IDs: (5294) #, c-format msgid "Default number of saved password history entries must be between %d and %d." msgstr "Výchozí počet uložených hesel v historii musí být mezi %d a %d." #. Resource IDs: (5622) msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. Resource IDs: (3402) msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "Potvrzení smazání základního záznamu" #. Resource IDs: (116) msgid "Delete Confirmation" msgstr "Potvrdit smazání" #. Resource IDs: (32056 - Menu) msgid "Delete Entry" msgstr "Smazat záznam" #. Resource IDs: (5882) msgid "Delete selected Password Policy\n(only an unused Named Password Policy may be deleted)" msgstr "Smazat vybranou politiku hesel\n(pouze nepoužívaná politika pojmenovaných hesel může být smazána)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. Resource IDs: (5433) msgid "Deselect all entries" msgstr "Odznačit vše" #. Resource IDs: (5432) msgid "Deselect some entries" msgstr "Odznačit některé" #. Resource IDs: (61730) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Cílový disk je plný." #. Resource IDs: (5391) msgid "Destination location does not exist or is not accessible." msgstr "Cílové místo neexistuje nebo není přístupné" #. Resource IDs: (5911) msgid "Details" msgstr "Detaily" #. Resource IDs: (8243) msgid "Devanagari - INSCRIPT" msgstr "Devanagari (písemná)" #. Resource IDs: (498, 511) msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Resource IDs: (61869) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Disk je plný během přístupu k %1." #. Resource IDs: (61745) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Vznikla vyjímka: %1" #. Resource IDs: (138, 506) msgid "Display" msgstr "Zobraz" #. Resource IDs: (151, 152, 153, 154, 155, 156, 161, 163, 165, 166) msgid "Display Filter - " msgstr "Filtr zobrazení - " #. Resource IDs: (5883) msgid "Display policy settings or List entries using this named policy\n(The latter may take a while depending on the number of entries in this database)" msgstr "" #. Resource IDs: (32067 - Menu, 32067 - MenuEx) msgid "Display subset of Password" msgstr "Zobraz podmnožinu hesel" #. Resource IDs: (62182) msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?" #. Resource IDs: (5314) #, c-format msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" msgstr "Uložit změny databáze hesel: %s?" #. Resource IDs: (5374) msgid "Do you want to save changes to the password list?" msgstr "Uložit změny seznamu hesel?" #. Resource IDs: (5631) msgid "Do you wish to replace it?" msgstr "Přepsat?" #. Resource IDs: (5239) #, c-format msgid "Do you wish to save the changes made to database:\n\n%s\n\nor Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" msgstr "Uložit změny databáze:\n\n%s\n\nnebo neukončovat program\\nerestartovat\\neodhlášovat?" #. Resource IDs: (6023) msgid "Do you wish to save the changes made to this restored database as new database?" msgstr "" #. Resource IDs: (62185) msgid "Don't recover the auto-saved documents\nUse the last explicitly saved versions of the documents" msgstr "Neobnovovat automaticky ukládané dokumenty\nPoužít poslední ručně uložené verze dokumentů" #. Resource IDs: (5953) msgid "Double click an entry to Edit/View it." msgstr "" #. Resource IDs: (5738, 65535) msgid "Double-Click Action" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-Click Action:" msgstr "Dvojklik:" #. Resource IDs: (4021) msgid "Double-Click on entry to Autotype" msgstr "Dvojklikem na záznam začít automatické zadávání" #. Resource IDs: (4022) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" msgstr "Dvojklikem na záznam jít na stránku" #. Resource IDs: (4030) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" msgstr "Dvojklikem na záznam jít na stránku a začít automatické zadávání" #. Resource IDs: (4023) msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" msgstr "Dvojklikem na záznam zkopírovat poznámky" #. Resource IDs: (4024) msgid "Double-Click on entry to Copy Password" msgstr "Dvojklikem na záznam zkopírovat heslo" #. Resource IDs: (4027) msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" msgstr "Dvojklikem na záznam zkopírovat heslo a minimalizovat" #. Resource IDs: (4025) msgid "Double-Click on entry to Copy Username" msgstr "Dvojklikem na záznam zkopírovat uživatelské jméno" #. Resource IDs: (4031) msgid "Double-Click on entry to Run Command" msgstr "Dvojklikem na záznam spustit příkaz" #. Resource IDs: (4032) msgid "Double-Click on entry to Send Email" msgstr "" #. Resource IDs: (4026) msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" msgstr "Dvojklikem na zázanm zobrazit/editovat" #. Resource IDs: (5910) msgid "Double-click an entry to Edit/View it" msgstr "Dvojklikem na záznam editovat/zobrazit" #. Resource IDs: (5855) msgid "Doubleclick action for current entry" msgstr "Akce na dvojklik pro současný záznam" #. Resource IDs: (5697) #, c-format msgid "Drag this image onto a another window to paste the '%s' field." msgstr "Přetáhni tento obrázek do jiného okna pro vložení pole '%s'." #. Resource IDs: (5862) msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." msgstr "Přetáhni tento obrázek do jiného okna pro započetí automatického zadávání." #. Resource IDs: (5464) #, c-format msgid "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\n\nThe dropped entry now references that entry's base entry." msgstr "Puštěný záznam '%s:%s:%s' ukazuje na záznam, který je aliasem jiného záznamu.\n\nPuštěný záznam nyní odkazuje na základní záznam tohoto záznamu." #. Resource IDs: (32086 - Menu, 32086 - MenuEx) msgid "Duplicate Group" msgstr "Duplikovat skupinu" #. Resource IDs: (8215) msgid "Dutch" msgstr "Nizozemština" #. Resource IDs: (2, 32021 - Menu, 5549) msgid "E&xit" msgstr "O&dejít" #. Resource IDs: (32021 - MenuEx) msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" msgstr "O&dejít\tCtrl+Q\\Alt+F4" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "E&xport Entry To" msgstr "E&xportovat záznam do" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "E&xport Group To" msgstr "" #. Resource IDs: (5719) msgid "E-mail" msgstr "" #. Resource IDs: (4111) msgid "Easyvision characters" msgstr "Znaky easyvision" #. Resource IDs: (32050) msgid "Edit" msgstr "Editovat" #. Resource IDs: (32220 - Menu) msgid "Edit Entry" msgstr "Uprav záznam" #. Resource IDs: (32052 - MenuEx) msgid "Edit Entry..." msgstr "Uprav záznam..." #. Resource IDs: (5699) #, c-format msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Uprav záznam: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (122) msgid "Edit Shortcut" msgstr "Uprav odkaz" #. Resource IDs: (32052 - Menu) msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Uprav/&Zobraz záznam..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Editor Command Line parameters:" msgstr "" #. Resource IDs: (3243) msgid "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No records imported." msgstr "Pole Skupina/Název nebo Heslo chybí. Žádné záznamy nebyly importovány." #. Resource IDs: (5718) msgid "Email copied " msgstr "" #. Resource IDs: (3261) #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Prázdná řádka %d přeskočena" #. Resource IDs: (1088) msgid "Enable" msgstr "Povolit" #. Resource IDs: (1591) msgid "Enable Transparency" msgstr "" #. Resource IDs: (61866) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "V/V chyba hardwaru během přístupu k %1." #. Resource IDs: (61868) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Porušení uzamčení během přístupu k %1." #. Resource IDs: (61867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Porušení nastavení sdílení během přístupu k %1." #. Resource IDs: (61477) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Nesprávný argument" #. Resource IDs: (61733) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Neočekávaná chyba při čtení z %1." #. Resource IDs: (61734) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Neočekávaná chyba při zápisu do %1." #. Resource IDs: (118) msgid "Encrypt/Decrypt" msgstr "Zašifrovat/dešifrovat" #. Resource IDs: (5219) msgid "Encryption failed" msgstr "Šifrování selhalo" #. Resource IDs: (3256) msgid "End Report" msgstr "Konec zprávy" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter Key:" msgstr "Zadejte klávesu:" #. Resource IDs: (130, 132) msgid "Enter Safe Combination" msgstr "Zadejte kombinaci sejfu" #. Resource IDs: (61722) msgid "Enter a GUID." msgstr "Zadejte GUID." #. Resource IDs: (61721) msgid "Enter a currency." msgstr "Zadejte měnu." #. Resource IDs: (61720) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Zadejte datum/čas-" #. Resource IDs: (61724) msgid "Enter a date." msgstr "Zadejte datum." #. Resource IDs: (61715) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2." #. Resource IDs: (61713) msgid "Enter a number." msgstr "Zadejte číslo." #. Resource IDs: (61719) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Zadjete kladné celé číslo." #. Resource IDs: (61723) msgid "Enter a time." msgstr "Zadejte čas" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter a value between 0 and 99 (a value of 0 disables icon overlay):" msgstr "" #. Resource IDs: (61714) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2." #. Resource IDs: (61718) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255." #. Resource IDs: (61712) msgid "Enter an integer." msgstr "Zadejte celé číslo." #. Resource IDs: (61716) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Zadejte ne více než %1 znaků." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-colons." msgstr "Zadjete pozice znaků hesla oddělené mezerami, čárkami nebo středníky." #. Resource IDs: (149) msgid "Enter your Sample Text below" msgstr "Níže zadejte váš ukázkový text" #. Resource IDs: (5362) msgid "Entries in both databases but with differences:" msgstr "Záznami v obou databázích, ale s rozdíly:" #. Resource IDs: (5361) #, c-format msgid "Entries only in comparison database (%s):" msgstr "Záznamy pouze v porovnávané databázi (%s):" #. Resource IDs: (5360) #, c-format msgid "Entries only in current database (%s):" msgstr "Záznami pouze v současné databázi (%s):" #. Resource IDs: (546) msgid "Entries using Named Password Policy: " msgstr "" #. Resource IDs: (1480) msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Záznamy používající vybranou politiku:" #. Resource IDs: (32131 - MenuEx) msgid "Entries with E&xpiry dates" msgstr "" #. Resource IDs: (3348) msgid "Entries with a password expiry" msgstr "Záznamy obashující hesla s omezenou dobou platnosti" #. Resource IDs: (3372) #, c-format msgid "Entry %ls%d with Group=\"%ls\", Title=\"%ls\", User=\"%ls\"" msgstr "Záznam %ls%d se skupinou=\"%ls\", názvem=\"%ls\", uživatelem=\"%ls\"=" #. Resource IDs: (522) msgid "Entry Comparison" msgstr "Porovnání záznamů" #. Resource IDs: (5956) msgid "Entry Keyboard Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka záznamu" #. Resource IDs: (5906) msgid "Entry Password Policy Changes" msgstr "Změna politika hesel záznamu " #. Resource IDs: (1407) msgid "Entry Unique ID:" msgstr "Unikátní identifikátor záznamu" #. Resource IDs: (3275) #, c-format msgid "Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry does not exist." msgstr "Záznam \"%ls, %ls, %ls\" má heslo ve správném tvaru pro alias, ale základná záznam neexistuje." #. Resource IDs: (3273) #, c-format msgid "Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry is already an alias." msgstr "Záznam \"%ls, %ls, %ls\"má heslo ve správném tvaru pro alias, ale základní záznam již je aliasem." #. Resource IDs: (3272) msgid "Entry import warnings" msgstr "Varování importu záznamu" #. Resource IDs: (3448) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to entry %ls. It has been removed from the %ls entry." msgstr "Klávesová zkratka záznamu %ls záznam %ls je již přidělené k záznamu %ls. Byla odstraněn z %ls záznamu." #. Resource IDs: (3449) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to the PasswordSafe application. It has been removed from the entry." msgstr "Klávesová zkratka záznamu %ls záznam %ls je již přidělen k aplikaci Password Safe. Byla odstraněna z tohoto záznamu." #. Resource IDs: (5952) msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys and an alphanumeric character (0-9, A-Z)." msgstr "Klávesová zkratka záznamu musí obsahovat klávesu Alt nebo Ctrl a alfanumerický znak (0-9, A-Z)." #. Resource IDs: (5942) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys.\n\n%s" msgstr "Klávesová zkratka záznamu musí obsahovat klávesu Alt nebo Ctrl.\n\n%s" #. Resource IDs: (3266) #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%ls\" field. It has been ignored." msgstr "Záznam řádky %d má nevalidní pole \"%ls\". Ignorováno." #. Resource IDs: (3264) #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%ls\"" msgstr "Záznam na řádce %d se skupinou=\"%ls\"" #. Resource IDs: (3265) #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Záznam na řádce %d bez skupiny" #. Resource IDs: (5794) msgid "Entry size" msgstr "Velikost záznamu" #. Resource IDs: (1409) msgid "Entry size:" msgstr "Velikost záznamu:" #. Resource IDs: (5739) msgid "Entry status" msgstr "Stav záznamu" #. Resource IDs: (5570) msgid "Entry type" msgstr "Typ záznamu" #. Resource IDs: (3385) #, c-format msgid "Entry with Group=\"%ls\"" msgstr "Záznam se skupinou=\"%ls\"" #. Resource IDs: (3386) msgid "Entry with no group" msgstr "Záznam bez skupiny" #. Resource IDs: (3329, 5727) msgid "Error" msgstr "Chyba" #. Resource IDs: (3053) #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %ls" msgstr "Chyba (%08X): řádka %d znak %d %ls" #. Resource IDs: (3031) msgid "Error - unable to determine settings configuration!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Chyba - nezle určit konfiguraci!\nNebudou uloženy žádná nastavení.\n\nNastavení týkající se databáze budou uložena v otevřené databázi, když se zavře, za předpokladu, že není pouze pro čtení nebo uzamčena jiným uživatelem." #. Resource IDs: (5661) #, c-format msgid "Error at column %d:\n\n%s" msgstr "Chyba ve sloupci %d:\n\n%s" #. Resource IDs: (3033) #, c-format msgid "Error in a Password History %ls:" msgstr "Chyba v historii hesel %ls:" #. Resource IDs: (5659) msgid "Error parsing Run Command" msgstr "Chyba při zpracování příkazu" #. Resource IDs: (3378) msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "Chyba během zapisování do souboru! Zkuste uložit soubor na jiné místo" #. Resource IDs: (3248) msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Chyba: Soubor s tímto jménem již existuje" #. Resource IDs: (3247) msgid "Error: File is read-only" msgstr "Chyba: Soubor je pouze pro čtení" #. Resource IDs: (1078) msgid "Escape key closes application" msgstr "Klávesa Escape zavře aplikaci" #. Resource IDs: (8231) msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #. Resource IDs: (65535) msgid "Example:" msgstr "Například:" #. Resource IDs: (1004, 32021) msgid "Exit" msgstr "Odejít" #. Resource IDs: (32109 - MenuEx) msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #. Resource IDs: (6035) msgid "Expand backup directory path" msgstr "" #. Resource IDs: (32054 - MenuEx) msgid "Expand/Collapse Group" msgstr "Rozbalit/sbalit skupinu" #. Resource IDs: (119) msgid "Expiring Passwords" msgstr "Hesla s končící platností" #. Resource IDs: (5643, 5962) msgid "Export" msgstr "Export" #. Resource IDs: (32129 - MenuEx) msgid "Export &Text" msgstr "Export &Text" #. Resource IDs: (32009 - PopupMenuEx) msgid "Export &To" msgstr "&Export do" #. Resource IDs: (32130 - MenuEx) msgid "Export &XML" msgstr "Export &XML" #. Resource IDs: (32096 - Menu, 32096 - MenuEx) msgid "Export Attachment..." msgstr "" #. Resource IDs: (32135 - MenuEx) msgid "Export Current &DB" msgstr "" #. Resource IDs: (32136 - PopupMenuEx, 5935) msgid "Export Entry To" msgstr "Export záznamu do" #. Resource IDs: (32137 - PopupMenuEx, 5960) msgid "Export Group To" msgstr "" #. Resource IDs: (5833) msgid "Export Text" msgstr "Exportuj text" #. Resource IDs: (112) msgid "Export Text Extra" msgstr "Export textových polí" #. Resource IDs: (5834) msgid "Export XML" msgstr "Export XML" #. Resource IDs: (5810) msgid "Export file:" msgstr "Exportuj soubor:" #. Resource IDs: (5863) #, c-format msgid "Export file: '%s' already exists.\nDo you want to replace it?" msgstr "Export souboru: '%s' již existuje.\nChecte ho nahradit?" #. Resource IDs: (3364) msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "Export dat byl uživatelem omezen na určitá pole." #. Resource IDs: (1515) msgid "Export..." msgstr "" #. Resource IDs: (5965) msgid "Export_DB" msgstr "" #. Resource IDs: (5805) msgid "Export_Text" msgstr "" #. Resource IDs: (5806) msgid "Export_XML" msgstr "Export_Text" #. Resource IDs: (5812) msgid "Exporting to file:" msgstr "Exporting to file:" #. Resource IDs: (8242) msgid "Faeroese" msgstr "Faerština" #. Resource IDs: (6030) msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #. Resource IDs: (61700) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Nepovedlo se vytvořit prázdný dokument." #. Resource IDs: (6029) msgid "Failed to import image" msgstr "" #. Resource IDs: (6004) msgid "Failed to initialize YubiKey. Please try again." msgstr "Nepodařilo se inicializovat YubiKey. Prosím zkuste to znovu." #. Resource IDs: (61703) msgid "Failed to launch help." msgstr "Nepodařilo se spustit nápovědu." #. Resource IDs: (5660) msgid "Failed to load AutoType support DLL (wrong version?).\n\nAutoType for Launch of a Browser or Running a command is disabled." msgstr "Nepodařilo se nahrát podpůrnou knihovnu pro automatické zadávání (nesprávná verze?).\n\nAutomatické zadávání pro spouštění a prohlížeč je zakázáno." #. Resource IDs: (6027) msgid "Failed to load image" msgstr "" #. Resource IDs: (3326) msgid "Failed to lock configuration file - opened by another instance of PasswordSafe?" msgstr "Nepodařilo se uzamknout konfigurační soubor - může být otevřen jinou instancí Password Safe?" #. Resource IDs: (6031) msgid "Failed to lock memory" msgstr "" #. Resource IDs: (61697) msgid "Failed to open document." msgstr "Nepodařilo se otevřít dokument." #. Resource IDs: (5379) msgid "Failed to save changed preferences." msgstr "Nepodařilo se uložit změny předvoleb." #. Resource IDs: (61698) msgid "Failed to save document." msgstr "Nepodařilo se uložit dokument." #. Resource IDs: (6026) msgid "Failed to save image" msgstr "" #. Resource IDs: (5850) #, c-format msgid "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W mode by:\n%s %s\n(Only one R/W access at a time is allowed)" msgstr "Nepodařilo se přepnout z 'pouze pro čtení' na 'čtení/zápis', protože databáze je již otevřena pro 'čtení/zápis':\n%s %s\n(Je povolen pouze jeden přístup pro 'čtení/zápis')" #. Resource IDs: (5853) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." msgstr "Nepodařilo se přepnout z 'pouze pro čtení' na 'čtení/zápis': Nelze otevřít databázi. Mohla být smazána nebo přejmenována nebo může být problém s diskem." #. Resource IDs: (5854) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a valid database." msgstr "Nepodařilo se přepnout z 'pouze pro čtení' na 'čtení/zápis': Zdá se, že soubor je příliš krátký pro to, aby byl validní databází." #. Resource IDs: (5851) msgid "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\nTry exiting and restarting program." msgstr "Nepodařilo se přepnout z 'pouze pro čtení' na 'čtení/zápis': Nelze uvolnit zámek databáze.\nZkuste restartovat program." #. Resource IDs: (5766) msgid "Failsafe Backup Deletion" msgstr "Smazání zálohy" #. Resource IDs: (164) msgid "Failsafe Backup Files" msgstr "Soubory zálohy" #. Resource IDs: (3328) msgid "Fatal Error" msgstr "Kritická chyba" #. Resource IDs: (5596, 5611) msgid "Field" msgstr "Pole" #. Resource IDs: (65535) msgid "Field Separator" msgstr "Oddělovač polí" #. Resource IDs: (5576) msgid "Field active" msgstr "Aktivní pole" #. Resource IDs: (5575) msgid "Field present" msgstr "Přítomné pole" #. Resource IDs: (32001) msgid "File" msgstr "Soubor" #. Resource IDs: (5988) msgid "File Creation Date" msgstr "" #. Resource IDs: (5236) msgid "File In Use" msgstr "Používaný soubor" #. Resource IDs: (5990) msgid "File Last Accessed date" msgstr "" #. Resource IDs: (5989) msgid "File Last Modified Date" msgstr "" #. Resource IDs: (5982) msgid "File Name" msgstr "" #. Resource IDs: (5983) msgid "File Path" msgstr "" #. Resource IDs: (5313) msgid "File Read Error" msgstr "Chyba čtení souboru" #. Resource IDs: (65535) msgid "File Size:" msgstr "" #. Resource IDs: (3015) #, c-format msgid "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "Soubor končí na řádce %d před koncovými uvozovkami pole s poznámkou pro poslední záznam." #. Resource IDs: (3401) msgid "File is too big." msgstr "Soubor je příliš velký." #. Resource IDs: (3400) msgid "File is too short." msgstr "Soubor je příliš krátký." #. Resource IDs: (3399) msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "Soubor je zkrácený nebo jinak poškozený. Prosím použijte zálohu databáze." #. Resource IDs: (5330) msgid "File lock error" msgstr "Chyba zámku souboru" #. Resource IDs: (5319) msgid "File open error" msgstr "Chyba otevírání souboru" #. Resource IDs: (5237) msgid "File open error." msgstr "Chyba otevírání souboru." #. Resource IDs: (3024) msgid "File or path not found" msgstr "Soubor nebo cesta nenalezena" #. Resource IDs: (5214) msgid "File or path not found." msgstr "Soubor nebo cesta nenalezena." #. Resource IDs: (5324) msgid "File version warning" msgstr "Varování o verzi souboru" #. Resource IDs: (65535) msgid "File:" msgstr "" #. Resource IDs: (5344) #, c-format msgid "File: %s failed validation against XML Schema:\n\n%s" msgstr "Soubor: %s se nezdařilo zvylidovat proti XML schématu:\n\n%s" #. Resource IDs: (5345) #, c-format msgid "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n\n%s" msgstr "Soubor: %s úspěšně prošel validací, ale došlo k následujícím chybám během importu:\n\n%s" #. Resource IDs: (5905) #, c-format msgid "File: %s was imported (%d warning(s) issued about missing Password Policy Names). See report for details." msgstr "Soubor: %s byl importován(%d varování o chybějících názvech politiky hesel). Podívejte se na zprávu pro bližší informace." #. Resource IDs: (5346) #, c-format msgid "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report for details." msgstr "Soubor: %s byl importován (záznamy zvalidovány %d / importovány %d%s%s%s). Podívejte se na zprávu pro bližší informace." #. Resource IDs: (3331) #, c-format msgid "Filter %ls already exists in the database, do you wish to replace it with this?" msgstr "Filtr %ls již v databázi existuje, chcete ho nahradit?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter name:" msgstr "Název filtru:" #. Resource IDs: (5725) msgid "Filter1" msgstr "Filtr1" #. Resource IDs: (5625) msgid "Filters successfully exported" msgstr "Filtry úspěšně exportovány" #. Resource IDs: (5626) msgid "Filters successfully imported" msgstr "Filtry úspěšně importovány" #. Resource IDs: (32300 - PopupMenuEx, 5533) msgid "Find" msgstr "Najít" #. Resource IDs: (32061 - MenuEx) msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #. Resource IDs: (32062 - MenuEx) msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #. Resource IDs: (8209) msgid "Finnish" msgstr "Finština" #. Resource IDs: (8303) msgid "Finnish with Sami" msgstr "Finština (se Sami)" #. Resource IDs: (3352) msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "První znak názvu proměnné musí být písmeno" #. Resource IDs: (32102 - MenuEx) msgid "Flattened &List" msgstr "Zp&loštělý seznam" #. Resource IDs: (148) msgid "Font" msgstr "Písmo" #. Resource IDs: (1089) msgid "Font st&yle:" msgstr "St&yl písma:" #. Resource IDs: (5468) msgid "For security, the database must be closed before connecting to the Internet.\nPress OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "Z bezpečnostních důvodů databáze musí být zavřena než se připojíte k internetu.\nStiskněte OK pro zavření databáze a pokračování (Změny budou uloženy)" #. Resource IDs: (3242) #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "Nalezeno %d známých hlaviček sloupců:" #. Resource IDs: (5274) msgid "Found 1 match." msgstr "Nalezena 1 shoda." #. Resource IDs: (8210) msgid "French" msgstr "Francouzština" #. Resource IDs: (1176) msgid "Fully collapsed" msgstr "Vše sbaleno" #. Resource IDs: (1177) msgid "Fully expanded" msgstr "Vše rozbaleno" #. Resource IDs: (8305) msgid "Gaelic" msgstr "Galština" #. Resource IDs: (1025, 1467) msgid "Generate" msgstr "Vytvoř" #. Resource IDs: (32157 - MenuEx) msgid "Generate &Password" msgstr "Vytvoř &heslo" #. Resource IDs: (1052) msgid "Generate &Pronounceable passwords" msgstr "Vytvoř dobře vyslovitelná hesla" #. Resource IDs: (5743) msgid "Generate Password" msgstr "Vytvoř heslo" #. Resource IDs: (5916) msgid "Generate Password using selected Password Policy" msgstr "Vytvoř heslo podle pravidel tvorby hesla" #. Resource IDs: (8241) msgid "Georgian" msgstr "Gruzínština" #. Resource IDs: (8314) msgid "Georgian (Ergonomic)" msgstr "Gruzínština (ergonomická)" #. Resource IDs: (8297) msgid "Georgian (QWERTY)" msgstr "Gruzínština (QWERTY)" #. Resource IDs: (8205) msgid "German" msgstr "Němčina" #. Resource IDs: (8283) msgid "German (IBM)" msgstr "Němčina (IBM)" #. Resource IDs: (32203 - MenuEx) msgid "Get &Help\tF1" msgstr "&Nápověda \tF1" #. Resource IDs: (5213) msgid "Given path is a directory or file is read-only" msgstr "Daná cesta je adresář nebo soubor je pouze pro čtení" #. Resource IDs: (1379) msgid "Go" msgstr "Jdi" #. Resource IDs: (5667) msgid "Go " msgstr "Jdi" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "Go to Aliases..." msgstr "" #. Resource IDs: (6052) msgid "Go to Shortcuts..." msgstr "" #. Resource IDs: (5668) msgid "Go+" msgstr "Jdi+" #. Resource IDs: (8206) msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #. Resource IDs: (8284) msgid "Greek (220)" msgstr "Řečtina (220)" #. Resource IDs: (8318) msgid "Greek (220) Latin" msgstr "Řečtina (220) latinka" #. Resource IDs: (8307) msgid "Greek (319)" msgstr "Řečtina (319)" #. Resource IDs: (8321) msgid "Greek (319) Latin" msgstr "Řečtina (319) latinka" #. Resource IDs: (8322) msgid "Greek Latin" msgstr "Řečtina (latinka)" #. Resource IDs: (8323) msgid "Greek Polytonic" msgstr "Řečtina (polytonic)" #. Resource IDs: (3055, 5221) msgid "Group" msgstr "Skupina" #. Resource IDs: (5422) msgid "Group [Mandatory Field]" msgstr "Skupina [Nutné pole]" #. Resource IDs: (5671) msgid "Group copied " msgstr "Skupina zkopírována" #. Resource IDs: (3003, 5220) msgid "Group/Title" msgstr "SKupina/název" #. Resource IDs: (1350, 65535) msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. Resource IDs: (5233) msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" msgstr "Skupina\tNázev\tUživatelskéjméno\tDatum vypršení platnosti hesla\n" #. Resource IDs: (8251) msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátština" #. Resource IDs: (8019) msgid "HK" msgstr "HK" #. Resource IDs: (5979) msgid "Has Attachment(s)" msgstr "" #. Resource IDs: (8259) msgid "Hausa" msgstr "Hauština" #. Resource IDs: (8211) msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #. Resource IDs: (32203, 5607, 57670) msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. Resource IDs: (57670) msgid "Help (F1)" msgstr "Nápověda (F1)" #. Resource IDs: (4113) msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Hexadecimální znaky" #. Resource IDs: (5290) msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options." msgstr "Hexadecimální volba je neslučitelná s ostatními volbami." #. Resource IDs: (1426) msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" msgstr "Schovat ikonu na systémové liště (Klávesová zkratka MUSÍ být aktivní)" #. Resource IDs: (1397) msgid "Highlight changed entries" msgstr "Zvýrazni měněný záznam" #. Resource IDs: (8298) msgid "Hindi Traditional" msgstr "Hindština (tradiční)" #. Resource IDs: (3013) msgid "History" msgstr "Historie" #. Resource IDs: (5929) msgid "History entry" msgstr "Záznam historie" #. Resource IDs: (6043) #, c-format msgid "Host: %s; User: %s" msgstr "" #. Resource IDs: (1087) msgid "HotKey1" msgstr "Klávesová zkratka 1" #. Resource IDs: (5949) msgid "However, we can't add either as all combinations are in use." msgstr "Nemůžeme přidat ani jeden, jelikož všechny kombinace jsou používány." #. Resource IDs: (8212) msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #. Resource IDs: (8286) msgid "Hungarian 101-key" msgstr "Maďarština 101-kláves" #. Accelerator Entry for Menu ID:32002; '&Open...' msgid "ID:32002:V C +O" msgstr "ID:32002:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32003; '&New...' msgid "ID:32003:V C +N" msgstr "ID:32003:V C +N" #. Accelerator Entry for Menu ID:32005; '&Save' msgid "ID:32005:V C +S" msgstr "ID:32005:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32021; 'E&xit' msgid "ID:32021:V C +Q" msgstr "ID:32021:V C +Q" #. Accelerator Entry for Menu ID:32027; '&Lock' msgid "ID:32027:V CS+L" msgstr "" #. Accelerator Entry for Menu ID:32051; '&Add Entry...' msgid "ID:32051:V C +A" msgstr "ID:32051:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32063; '&Duplicate Entry' msgid "ID:32063:V C +D" msgstr "ID:32063:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32066; '&Copy Password to Clipboard' msgid "ID:32066:V C +C" msgstr "ID:32066:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32067; 'Display subset of Password' msgid "ID:32067:V C +B" msgstr "ID:32067:V C +B" #. Accelerator Entry for Menu ID:32068; 'Copy &Username to Clipboard' msgid "ID:32068:V C +U" msgstr "ID:32068:V C +U" #. Accelerator Entry for Menu ID:32069; 'Copy &Notes to Clipboard' msgid "ID:32069:V C +G" msgstr "ID:32069:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32070; 'Copy UR&L to Clipboard' msgid "ID:32070:VAC +L" msgstr "ID:32070:VAC +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32072; '&Browse to URL' msgid "ID:32072:V C +L" msgstr "ID:32072:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32073; 'Browse to URL + &AutoType' msgid "ID:32073:VA +L" msgstr "ID:32073:VA +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32074; 'Send &Email' msgid "ID:32074:V C +E" msgstr "ID:32074:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32075; 'Perform Auto&Type' msgid "ID:32075:V C +T" msgstr "ID:32075:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32076; '&Run Command' msgid "ID:32076:V C +R" msgstr "ID:32076:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32079; '&Find...' msgid "ID:32079:V C +F" msgstr "ID:32079:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32080; 'Copy Run Command to Clipboard' msgid "ID:32080:VAC +R" msgstr "ID:32080:VAC +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32082; 'Undo' msgid "ID:32082:V C +Z" msgstr "ID:32082:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32083; 'Redo' msgid "ID:32083:V C +Y" msgstr "ID:32083:V C +Y" #. Accelerator Entry for Menu ID:32140; 'Last Find results' msgid "ID:32140:V C +K" msgstr "" #. Accelerator Entry for Menu ID:32154; '&Options...' msgid "ID:32154:V C +M" msgstr "ID:32154:V C +M" #. Accelerator Entry for Menu ID:32157; 'Cancel' msgid "ID:32157:V C +P" msgstr "ID:32157:V C +P" #. Accelerator Entry for Menu ID:32302; 'Clear Find' msgid "ID:32302:VAC +C" msgstr "ID:32302:VAC +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32304; '' msgid "ID:32304:VAC +S" msgstr "ID:32304:VAC +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32307; 'Advanced Find Options' msgid "ID:32307:VAC +A" msgstr "ID:32307:VAC +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32500; '' msgid "ID:32500:V C +C" msgstr "ID:32500:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32501; '' msgid "ID:32501:V C +E" msgstr "ID:32501:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32502; '' msgid "ID:32502:V C +F" msgstr "ID:32502:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32503; '' msgid "ID:32503:V C +L" msgstr "ID:32503:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32504; '' msgid "ID:32504:V C +S" msgstr "ID:32504:V C +S" #. Resource IDs: (8213) msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #. Resource IDs: (5496) msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. Resource IDs: (5104) msgid "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, named as specified below." msgstr "" #. Resource IDs: (5267) msgid "If requested, then a delimiter character must be entered." msgstr "Když vyžádáno, oddělovač musí být zadán." #. Resource IDs: (5774) msgid "If the passphrase is the same as the currently opened database, properties of this backup are shown." msgstr "Když heslo je stejné jako u právě otevřené databáze, vlastnosti této zálohy jsou zobrazeny." #. Resource IDs: (5771) msgid "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the existing opened database, if any, will remain open." msgstr "Když toto je databáze, která je otevřena při startu PasswordSafe, PasswordSafe bude ukončen. Když ne, nová otevřená databáze bude zrušena a uzavírané otevřené databáze, pokud existuje, zůstane otevřená." #. Resource IDs: (8156) #, c-format msgid "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be enabled and can be used to select them.\n\nYou may need to also select the Shift key to see them." msgstr "Pokud tato klávesnice podporuje znaky prostřednictvím %s, pak tato klávesa bude povolena a může být použita k jejich vybrání.\n\nTaké můžete potřebovat klávesu Shift, abyste je viděli." #. Resource IDs: (5112) msgid "If unchecked, you will be prompted to save changes upon exiting Password Safe." msgstr "" #. Resource IDs: (5919) msgid "If you specify using your own symbol list, you cannot leave it empty. Unselecting use of symbols." msgstr "Pokud použijete vlastní seznam symbolů, seznam nesmí být prázdný. Ruším používání symbolů." #. Resource IDs: (8262) msgid "Igbo" msgstr "Igboština" #. Resource IDs: (5768) msgid "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected database." msgstr "Ignorovat všechny záložní soubory a pokračovat se současně vybranou databází." #. Resource IDs: (32014 - PopupMenuEx) msgid "Import &From" msgstr "&Importuj ze" #. Resource IDs: (32122 - MenuEx) msgid "Import &Text" msgstr "Importuj &text" #. Resource IDs: (32123 - MenuEx) msgid "Import &XML" msgstr "Importuj &XML" #. Resource IDs: (32133 - MenuEx) msgid "Import KeePass V1 CSV" msgstr "Importuj KeePass V1 CSV" #. Resource IDs: (32132 - MenuEx) msgid "Import KeePass V1 TXT" msgstr "Importuj KeePass V1 TXT" #. Resource IDs: (125) msgid "Import Text Settings" msgstr "Importuj textová nastavení" #. Resource IDs: (5479) msgid "Import Text failed" msgstr "Import textu selhal" #. Resource IDs: (126) msgid "Import XML Settings" msgstr "Importuj XML nastavení" #. Resource IDs: (5440) msgid "Import XML failed" msgstr "Import XML selhal" #. Resource IDs: (3425) msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Import přerušen. Prosím, podívejte se na zprávu." #. Resource IDs: (5870) msgid "Import failed" msgstr "Import selhal" #. Resource IDs: (1398) msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "Importuj a změň hesla POUZE existujících záznamů" #. Resource IDs: (65535) msgid "Import under Group?" msgstr "Importuj jako skupinu" #. Resource IDs: (1516) msgid "Import..." msgstr "" #. Resource IDs: (5869) msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Import_KeePassV1_CSV" #. Resource IDs: (5868) msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Import_KeePassV1_TXT" #. Resource IDs: (5534) msgid "Import_Text" msgstr "Import_Text" #. Resource IDs: (5535) msgid "Import_XML" msgstr "Import_XML" #. Resource IDs: (5277, 5638) msgid "Imported" msgstr "Importováno" #. Resource IDs: (5338) #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Importováno %d %s" #. Resource IDs: (3383) #, c-format msgid "In Headers(%ls)/In Entries(" msgstr "V hlavičkách(%ls)/V záznamech(" #. Resource IDs: (5595) msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #. Resource IDs: (1552) msgid "Include filters stored in this database in the new database" msgstr "" #. Resource IDs: (61696) msgid "Incorrect filename." msgstr "Nesprávný název souboru" #. Resource IDs: (5280) msgid "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." msgstr "Nesprávné heslo, nejedná se o databázi PasswordSafe, nebo poškozená databáze." #. Resource IDs: (3251) msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #. Resource IDs: (5387) #, c-format msgid "Incremented Number [%d-%d]" msgstr "Zvýšené číslo [%d-%d]" #. Resource IDs: (3356) msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Neplatný nebo chybějící index" #. Resource IDs: (3357) msgid "Index not numeric" msgstr "Index není číslo" #. Resource IDs: (5648) #, c-format msgid "Index points after the end of the password (length %d)." msgstr "Index je větší než délka hesla (délka %d)." #. Resource IDs: (5939) #, c-format msgid "Index points before the start of the password (length %d)." msgstr "Index je meněí než začátek hesla (délka %d)." #. Resource IDs: (1542) msgid "Initial Tree View" msgstr "Počáteční stromové zobrazení" #. Resource IDs: (3350) msgid "Input string is empty" msgstr "Vstupní řetězec je prázdný" #. Resource IDs: (8085) msgid "Insert" msgstr "Vložit" #. Resource IDs: (61706) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Nedostatek paměti pro provedení operace" #. Resource IDs: (65535) msgid "Intermediate Backups" msgstr "Přechodné zálohy" #. Resource IDs: (61704) msgid "Internal application error." msgstr "Interní chyba aplikace" #. Resource IDs: (3241) msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Interní chyba. Import selhal. Žádné záznamy nebyly importovány." #. Resource IDs: (3249) msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Interní chyba: Byl specifikován neplatný příznak" #. Resource IDs: (3327) msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Interní chyba: Nelze nainicializovat strukturu nastavení souboru XML" #. Resource IDs: (3022) msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Interní chyba: Neplatný oflag nebo pmode argument" #. Resource IDs: (3250) msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Interní chyba: Nejsou k dispozici žádné další popisovače souborů" #. Resource IDs: (3025) msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Interní chyba: Neočekávané číslo chyby" #. Resource IDs: (3318) msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Neplatné schéma filtru" #. Resource IDs: (1388) msgid "Invalid Parameter" msgstr "Neplatný parametr" #. Resource IDs: (3017) #, c-format msgid "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as expected." msgstr "Neplatný vstup na řádce %d. Počet polí oddělených '%c' není takový, jaký byl očekáván." #. Resource IDs: (5684) msgid "Invalid shortcut ignored." msgstr "Neplatná zkratka ignorována." #. Resource IDs: (8279) msgid "Irish" msgstr "Irština" #. Resource IDs: (8214) msgid "Italian" msgstr "Italština" #. Resource IDs: (8287) msgid "Italian (142)" msgstr "Italština (142)" #. Resource IDs: (8327) msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #. Resource IDs: (1412) msgid "KBytes" msgstr "KB" #. Resource IDs: (8255) msgid "Kannada" msgstr "Kannadština" #. Resource IDs: (8245) msgid "Kazakh" msgstr "Kazaština" #. Resource IDs: (32024 - MenuEx) msgid "KeePass V1 CSV File..." msgstr "KeePass V1 CSV Soubor..." #. Resource IDs: (32017 - MenuEx) msgid "KeePass V1 TXT File..." msgstr "KeePass V1 TXT soubor..." #. Resource IDs: (1143) msgid "Keep" msgstr "Zanechat" #. Resource IDs: (3073, 5940, 65535) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard type:" msgstr "Typ klávesnice:" #. Resource IDs: (8326) msgid "Korean" msgstr "Korejština" #. Resource IDs: (8246) msgid "Kyrgyz Cyrillic" msgstr "Kyrgyzština (azbuka)" #. Resource IDs: (8009) msgid "L Ctrl" msgstr "Levá klávesa Ctrl" #. Resource IDs: (3010) msgid "Last Access Time" msgstr "Poslední přístup" #. Resource IDs: (5229) msgid "Last Accessed" msgstr "Poslední přístup" #. Resource IDs: (32140 - MenuEx) msgid "Last Find results" msgstr "" #. Resource IDs: (5232) msgid "Last Modified" msgstr "Poslední úprava" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last Modified date:" msgstr "" #. Resource IDs: (1112) msgid "Last accessed on:" msgstr "Poslední přístup:" #. Resource IDs: (5856) msgid "Last clipboard action" msgstr "Poslední akce se schránkou" #. Resource IDs: (3461) msgid "Last found entries" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved by:" msgstr "Naposled uložil:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved on:" msgstr "Naposled uloženo:" #. Resource IDs: (5470) #, c-format msgid "Latest version? Click here to check." msgstr "Nejnovější verze? Kliknětě em pro kontrolu." #. Resource IDs: (8267) msgid "Latin American" msgstr "Latinsko americká" #. Resource IDs: (8232) msgid "Latvian" msgstr "Lotyština" #. Resource IDs: (8294) msgid "Latvian (QWERTY)" msgstr "Lotyština (QWERTY)" #. Resource IDs: (8157) msgid "Left Ctrl key" msgstr "Levá klávesa Ctrl" #. Resource IDs: (5682) msgid "Left click 'Shortcut Key' value to change or right click it to reset or remove it. After selecting the shortcut key combination, press Enter to set it.\n\nThe 'Menu item' text will be red if the shortcut differs from its default value." msgstr "" #. Resource IDs: (5291) msgid "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\nas each byte is two hexadecimal digits." msgstr "Délka hesel vygenerovaných v hexadecimálním formátu musí být sudá\n,jelikož každý byte představuje dvě hexadecimální čísla." #. Resource IDs: (3259) #, c-format msgid "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says there should be %d." msgstr "Řádka %d přeskočena - Nalezeno pouze %d polí, přičemž podle hlavičky by jich mělo být %d." #. Resource IDs: (3268) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Řádka %d přeskočena: povinné pole Heslo je prázdné." #. Resource IDs: (3269) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Řádka %d přeskočena: povinné pole Název je prázdné." #. Resource IDs: (3018) #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Řádka %d: " #. Resource IDs: (1433, 65535) msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Oddělovač řádek v poli Poznámky:" #. Resource IDs: (1152, 5912) msgid "List" msgstr "Seznam" #. Resource IDs: (34200 - Menu) msgid "List entries using this policy" msgstr "" #. Resource IDs: (6044) msgid "List of aliases:" msgstr "" #. Resource IDs: (6045) msgid "List of shortcuts:" msgstr "" #. Resource IDs: (1012, 1257, 1303, 1347, 1477, 1478) msgid "List1" msgstr "Seznam1" #. Resource IDs: (8295) msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #. Resource IDs: (8233) msgid "Lithuanian IBM" msgstr "Litevština (IBM)" #. Resource IDs: (8312) msgid "Lithuanian Standard" msgstr "Litevština (standardní)" #. Resource IDs: (5257) msgid "Lock Safe" msgstr "Uzamknout sejf" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock password database " msgstr "" #. Resource IDs: (5113) msgid "Locking clears the memory but excludes undo and redo information that can still be used on unlocking of the database." msgstr "" #. Resource IDs: (1413) msgid "MBytes" msgstr "MB" #. Resource IDs: (3435) msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "CHYBĚJÍCÍ HESLO" #. Resource IDs: (3436) #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "CHYBĚJÍCÍ NÁZEV # %d" #. Resource IDs: (61841) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "Knihovna pro poštu je neplatná." #. Resource IDs: (32152 - MenuEx) msgid "Make Backup" msgstr "Vytvoř zálohu" #. Resource IDs: (32150) msgid "Manage" msgstr "Spravovat" #. Resource IDs: (158) msgid "Manage Filters" msgstr "Spravovat filtry" #. Resource IDs: (515) msgid "Manage Password Policies" msgstr "Spravovat pravidla tvorby hesel" #. Resource IDs: (1544) msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Spravovat historii hesel současného záznamu" #. Resource IDs: (8263) msgid "Maori" msgstr "Maorština" #. Resource IDs: (8256) msgid "Marathi" msgstr "Maráthština" #. Resource IDs: (65535) msgid "Master Password last set on:" msgstr "" #. Resource IDs: (1212) msgid "Max." msgstr "Max." #. Resource IDs: (1498) msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. Resource IDs: (5392) #, c-format msgid "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\nmust be between %d and %d." msgstr "Maximální počet uchovávaných záloh, které používají postupně se zvyšující číselnou příponu, \nmusí být mezi %d a %d." #. Resource IDs: (5407) #, c-format msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" msgstr "Maximální počet dní, které mohou být specifikovány, je %d" #. Resource IDs: (5578) msgid "Maximum number stored" msgstr "Maximální počet uchovaných" #. Resource IDs: (5927) msgid "Maximum saved" msgstr "Maximum uložených" #. Resource IDs: (5564) msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" msgstr "Maximální hodnot pro první číslo a pravidlo 'Mezi'" #. Resource IDs: (5984) msgid "Media Type" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Media Type:" msgstr "" #. Resource IDs: (5680) msgid "Menu Item" msgstr "Položka menu" #. Resource IDs: (5536, 5836) msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #. Resource IDs: (5776) msgid "Merge failed" msgstr "Sloučení selhalo" #. Resource IDs: (32018 - MenuEx) msgid "Merge..." msgstr "Sloučit..." #. Resource IDs: (5350) #, c-format msgid "Merging database: %s\n" msgstr "Slučučování databáze: %s\n" #. Resource IDs: (5820) msgid "Merging this database into current database:" msgstr "Slučování této databáze do současné databáze:" #. Resource IDs: (1421) msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" msgstr "Přesuň konfiguraci PasswordSafe do uživatelského adresáře" #. Resource IDs: (1250) msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Minimalizovat po Automatickém zadávání" #. Resource IDs: (5584) msgid "Minimum digits" msgstr "Minimum číslic" #. Resource IDs: (5582) msgid "Minimum lowercase characters" msgstr "Minimum malých písmen" #. Resource IDs: (5585) msgid "Minimum symbols" msgstr "Minimum symbolů" #. Resource IDs: (5583) msgid "Minimum uppercase characters" msgstr "Minimum velkých písmen" #. Resource IDs: (139, 507) msgid "Misc." msgstr "Různ." #. Resource IDs: (3346) msgid "Missing XSD File" msgstr "Chybí XSD soubor" #. Resource IDs: (3354) msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Chybí koncová závorka u jména proměnné" #. Resource IDs: (3360) msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Chybí koncová závorka u hodnoty Automatického zadávání" #. Resource IDs: (3355) msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Chybí koncová závorka u hodnoty indexu" #. Resource IDs: (62179) msgid "Mixed" msgstr "Smíšené" #. Resource IDs: (8257) msgid "Mongolian Cyrillic" msgstr "Mongolština (azbuka)" #. Resource IDs: (32271 - Menu) msgid "Move Here" msgstr "Přesunout sem" #. Resource IDs: (5558) #, c-format msgid "Must be at least %d" msgstr "Musí být alespoň %d" #. Resource IDs: (5700) msgid "N/A" msgstr "Není k dispozici" #. Resource IDs: (5640) msgid "Name" msgstr "Jméno" #. Resource IDs: (1039) msgid "Name. Name. Name." msgstr "Jméno. Jméno. Jméno." #. Resource IDs: (65535) msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. Resource IDs: (1482) msgid "Named Policy" msgstr "Pojmenovaná politika" #. Resource IDs: (32103 - MenuEx) msgid "Nested &Tree" msgstr "Zobraz jako vnořený s&trom" #. Resource IDs: (1229, 5241) msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. Resource IDs: (30721) msgid "New" msgstr "Nový" #. Resource IDs: (5306) msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #. Resource IDs: (65535) msgid "New Safe Combination:" msgstr "Nové kombinace sejfu:" #. Resource IDs: (5476) msgid "New Version Found!" msgstr "Nalezena nová verze!" #. Resource IDs: (5286) msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "Nová kombinace sejfu a její ověření se neshodují" #. Resource IDs: (1003) msgid "New..." msgstr "Nový..." #. Resource IDs: (5813) msgid "Next >" msgstr "Další >" #. Resource IDs: (1083, 3380) msgid "No" msgstr "Ne" #. Resource IDs: (5259) msgid "No Safe open" msgstr "Není otevřen žádný sejf" #. Resource IDs: (1183) msgid "No change" msgstr "Beze změn" #. Resource IDs: (5601) msgid "No criteria defined" msgstr "edefinována žádná kritéria"" #. Resource IDs: (6022) msgid "No database is currently open" msgstr "" #. Resource IDs: (5353) msgid "No database open with which to compare against another database!" msgstr "Není otevřena další databáze pro porovnání" #. Resource IDs: (6034) msgid "No drive specified." msgstr "" #. Resource IDs: (5737) #, c-format msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" msgstr "6ádné záznamy nesplňují vaše kritéria výběrz, takže žádné nemohou být %s!" #. Resource IDs: (5736) msgid "No entries selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné záznamy" #. Resource IDs: (5506) msgid "No entry exists within this database matching your specifications." msgstr "Neexistuje záznam v této databázi, který by splňoval vaše specifikace." #. Resource IDs: (61472) msgid "No error message is available." msgstr "Není k dispozici žádná chybová zpráva." #. Resource IDs: (61856, 61872) msgid "No error occurred." msgstr "Nedošlo k chybě." #. Resource IDs: (5269) msgid "No fields selected for export!" msgstr "Nejsou vybrána žádná pole pro export!" #. Resource IDs: (5443) msgid "No fields selected for searching!" msgstr "Nejsou vybrána žádná pole pro hledání!" #. Resource IDs: (5434) msgid "No fields selected to compare!" msgstr "Nejsou vybrána žádná pole pro porovnání!" #. Resource IDs: (5557) msgid "No fields selected to filter the display!" msgstr "Nejsou vybrána žádná pole pro filtrování zobrazení!" #. Resource IDs: (5748) msgid "No fields selected to synchronize!" msgstr "Nejsou vybrána žádná pole pro synchroniazci!" #. Resource IDs: (5271) msgid "No function selected for basing your restrictions." msgstr "Není vybrána žádná funkce pro vaše omezení." #. Resource IDs: (5600) msgid "No items matched your filter" msgstr "Žádná položka neodpovída vašim filtrům" #. Resource IDs: (5273) msgid "No matches found." msgstr "Nenalezena shoda." #. Resource IDs: (5270) msgid "No object selected for basing your restrictions." msgstr "Žádný objekt nevybrán pro vaše omezení." #. Resource IDs: (3258) msgid "No records in import file!" msgstr "Importovaný soubor neobsahuje záznamy." #. Resource IDs: (5488) msgid "No reports exist in the same directory as the current database." msgstr "Žádné zprávy neexistují v adresáři současné databáze." #. Resource IDs: (6002) msgid "No response from YubiKey" msgstr "Žádná odezva od YubiKey" #. Resource IDs: (5568) msgid "No rows are enabled" msgstr "Nejsou povoleny žádné řádky" #. Resource IDs: (5569) msgid "No rule selected" msgstr "Není vybráno žádné pravidlo" #. Resource IDs: (3381, 5386) msgid "None" msgstr "Žádný" #. Resource IDs: (5823) msgid "Normal entry" msgstr "Normální záznam" #. Resource IDs: (5825) msgid "Normal entry - password expired" msgstr "Normální záznam - heslo vypršelo" #. Resource IDs: (5824) msgid "Normal entry - warning password will expire" msgstr "Normální záznam - heslo vyprší" #. Resource IDs: (8216) msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #. Resource IDs: (8244) msgid "Norwegian with Sami" msgstr "Norština (Sami)" #. Resource IDs: (61708) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Ne všechny záznamy v registrech systému a inicializační soubory byly odstraněny." #. Resource IDs: (5908) msgid "Not used" msgstr "Nepoužíváno" #. Resource IDs: (62183) msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." msgstr "Pokud obnovíte automaticky uložené dokumenty, musíte je explicitně uložit, abyste přepsali původní dokumenty. Pokud neobnovíte automaticky uložené verze, budou smazány." #. Resource IDs: (5114) #, c-format msgid "Note that you can use an environment variable too, e.g., %TEMP%" msgstr "" #. Resource IDs: (33150 - Menu) msgid "Note: Empty fields are shown as « »" msgstr "Poznámka: Prázdná pole jsou zobrazena jako « »" #. Resource IDs: (33126 - Menu) msgid "Note: Entry format is «Group» «Title» «Username»" msgstr "Poznámka: Formát záznamu je «Skupina» «Název» «Uživatelské jméno»" #. Resource IDs: (3428) msgid "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the same name in the current database." msgstr "Poznámka: Tyto politiky hesel nenahradí existující politiky se stejným názvem v současné databázi." #. Resource IDs: (3362) msgid "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "Poznámka: Tyto předvolby jsou použity pouze při importování do prázdné databáze." #. Resource IDs: (3014, 5225) msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. Resource IDs: (5675) msgid "Notes copied " msgstr "Poznámky zkopírovány" #. Resource IDs: (5563) msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." msgstr "Číslo je nastaveno na maximální hodnotu. 'Větší než' není povoleno." #. Resource IDs: (5562) msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." msgstr "Číslo je nastaveno na minimální hodnotu. 'Menší než' není povoleno." #. Resource IDs: (5985) msgid "Number of Attachments" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Attachments:" msgstr "" #. Resource IDs: (5995) msgid "Number of Empty Groups" msgstr "" #. Resource IDs: (5760) msgid "Number of Entries" msgstr "Počet záznamů" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Entries:" msgstr "Počet záznamů:" #. Resource IDs: (5759) msgid "Number of Groups" msgstr "Počet skupin" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Groups:" msgstr "Počet skupin:" #. Resource IDs: (5765) msgid "Number of Unknown Fields" msgstr "Počet neznámých polí" #. Resource IDs: (5860) msgid "Number of entries in database" msgstr "Počet záznamů v databázi" #. Resource IDs: (3026) #, c-format msgid "Number of entries processed: %d\n\nNumber of invalid UUIDs fixed: %d\n\nNumber of duplicate UUIDs fixed: %d\n\nNumber of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n\nNumber of Password Histories fixed: %d\n\nNumber of Alias warnings issued: %d\n\nNumber of Shortcut warnings issued: %d\n\nNumber of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n\nRecommend that the database is now saved." msgstr "Počet zpracovaných záznamů: %d\n\nPočet opravených neplatných UUID: %d\n\nPočet opravených duplicitních UUID: %d\n\nPočet opravených neunikátních Skupina/Název/Uživatel: %d\n\nPočet opravených historií hesel: %d\n\nPočet varování o aliasech: %d\n\nPočet varování o zkratkách: %d\n\nPočet záznamů s poli, která nemohou být plně zobrazena: %d.\n\nDoporučujeme, aby databáze nebyla uložena." #. Resource IDs: (5383) #, c-format msgid "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the new default was %d" msgstr "Počet záznamů, u kterých jejich 'maximální počet uložených hesel' byl změněn na novou výchozí hodnotu, je %d" #. Resource IDs: (5920) #, c-format msgid "Number of entries that had their password history removed was %d" msgstr "Počet záznamů, u kterých byla odstraněna jejich historie, je %d" #. Resource IDs: (5381) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to not save password history was: %d" msgstr "Počet záznamů, u kterých bylo změněno nastavení, aby neukládaly historii hesel, je: %d" #. Resource IDs: (5382) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to save password history was: %d" msgstr "Počet záznamů, u kterých bylo změněno nastavení, aby ukládaly historii hesel, je: %d" #. Resource IDs: (1266) msgid "Number of unknown fields:" msgstr "Počet neznámých polí:" #. Resource IDs: (5928) msgid "Number saved" msgstr "Počet uložených" #. Resource IDs: (5577) msgid "Number stored" msgstr "Počet uchovaných" #. Resource IDs: (65535) msgid "Numeric Pad" msgstr "Numerická klávesnice" #. Resource IDs: (1, 5608) msgid "OK" msgstr "Ok" #. Resource IDs: (5266) msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #. Resource IDs: (6038) msgid "Old Pswd copied" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Old Safe Combination:" msgstr "Stará kombinace sejfu:" #. Resource IDs: (5265) msgid "On" msgstr "Zapnuto" #. Resource IDs: (1026) msgid "On minimize" msgstr "" #. Resource IDs: (1073) msgid "On workstation lock" msgstr "" #. Resource IDs: (5894) msgid "One or more Password Policies have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Jedna nebo více politik hesel bylo změněno. Určitě chcete akci zrušit?" #. Resource IDs: (62180) msgid "One or more auto-saved documents were found." msgstr "Jeden nebo více automaticky uložených bylo nalezeno." #. Resource IDs: (5732) msgid "One or more preferences have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Jedna nebo více předvoleb bylo změněno. Určitě chcete akci zrušit?" #. Resource IDs: (5428) #, c-format msgid "Only in Original: %d; Only in Comparison: %d; In both (differing): %d; In both (identical): %d" msgstr "" #. Resource IDs: (1595) msgid "Opaque" msgstr "" #. Resource IDs: (61440) msgid "Open" msgstr "Otevřít" #. Resource IDs: (65535) msgid "Open Password Database:" msgstr "Otevřít databázi hesel:" #. Resource IDs: (1086) msgid "Open as read-only" msgstr "Otevřít pouze pro čtení" #. Resource IDs: (5317) msgid "Open database" msgstr "Otevřít databázi" #. Resource IDs: (1300) msgid "Open database read-only by default" msgstr "Otevřít databázi jen pročtení jako výchozí způsob" #. Resource IDs: (5218) msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. Resource IDs: (1399, 3325, 65535) msgid "Or" msgstr "Nebo" #. Resource IDs: (5426) msgid "Original" msgstr "Původní" #. Resource IDs: (65535) msgid "Original Database:" msgstr "Původní databáze:" #. Resource IDs: (1401) msgid "Original Value:" msgstr "Původní hodnota" #. Resource IDs: (8252) msgid "Oriya" msgstr "Urijština" #. Resource IDs: (1116) msgid "Other value last changed on:" msgstr "Jiná hodnota naposledy změněna:" #. Resource IDs: (1081, 1201, 1206) msgid "Other:" msgstr "Jiný :" #. Resource IDs: (1206) msgid "Other: " msgstr "Jiný:" #. Resource IDs: (61475) msgid "Out of memory." msgstr "Došla paměť." #. Resource IDs: (3061) msgid "OutOfMemoryException." msgstr "OutOfMemoryException. (Došla paměť)" #. Resource IDs: (5413) msgid "PWS_CPF_CDD" msgstr "PWS_CPF_CDD" #. Resource IDs: (5449) msgid "PWS_CPF_TVDD" msgstr "PWS_CPF_TVDD" #. Resource IDs: (5334) msgid "Passkey incorrect" msgstr "Nesprávné heslo" #. Resource IDs: (5800) msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" msgstr "Heslo je potřeba uložit. Prosím odemkněte databázi a zkuste to znovu." #. Resource IDs: (5757) msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #. Resource IDs: (65535) msgid "Passphrase character count:" msgstr "Počet znaků hesla:" #. Resource IDs: (3005, 5224) msgid "Password" msgstr "Heslo" #. Resource IDs: (5809) msgid "Password Database:" msgstr "Databáze hesel:" #. Resource IDs: (1123) msgid "Password Expiry" msgstr "Heslo vyprší" #. Resource IDs: (3011, 5230) msgid "Password Expiry Date" msgstr "Datum vypršení hesla" #. Resource IDs: (3058, 5556) msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Interval vypršení hesla" #. Resource IDs: (5744) msgid "Password Generated based on displayed policy" msgstr "Heslo vygenerovano podle zobrazené politiky" #. Resource IDs: (120, 1381, 1382, 140, 5425, 5589) msgid "Password History" msgstr "Historie hesel" #. Resource IDs: (5603) msgid "Password History Filter" msgstr "Filtr historie hesel" #. Resource IDs: (6037) msgid "Password History copied" msgstr "" #. Resource IDs: (5871) msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #. Resource IDs: (5228) msgid "Password Modified" msgstr "Upraveno ..." #. Resource IDs: (3009) msgid "Password Modified Time" msgstr "Čas změny" #. Resource IDs: (32159 - MenuEx) msgid "Password Policies..." msgstr "Pravidla tvorby hesla..." #. Resource IDs: (141, 3057, 468, 503, 508, 5508, 5889) msgid "Password Policy" msgstr "Pravidlo tvorby hesla" #. Resource IDs: (5604) msgid "Password Policy Filter" msgstr "Filtr politiky hesel" #. Resource IDs: (3072) msgid "Password Policy Name" msgstr "Název politiky hesel" #. Resource IDs: (5256) msgid "Password Policy Override" msgstr "Přepis politiky hesel" #. Resource IDs: (134, 57344) msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #. Resource IDs: (5377) msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe - " #. Resource IDs: (5955) msgid "Password Safe Application HotKey" msgstr "Klávesová zkratka aplikace Password Safe" #. Resource IDs: (5057) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak||" msgstr "Password Safe zálohy (*.bak)|*.bak|Password Safe přechodné zálohy (*.ibak)|*.ibak||" #. Resource IDs: (5056) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" msgstr "Password Safe zálohy (*.bak)|*.bak||" #. Resource IDs: (5061) msgid "Password Safe Databases (*.dat)|*.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (5050) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe databáze (*.psafe3)|*.psafe3|Všechny soubory (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5051) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (5052) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (5062) msgid "Password Safe Databases (*.psafe4)|*.psafe4|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (1000) msgid "Password Safe x.xx" msgstr "Password Safe x.xx" #. Resource IDs: (5421) msgid "Password [Mandatory Field]" msgstr "Heslo (povinné)" #. Resource IDs: (6048) msgid "Password copied to clipboard" msgstr "" #. Resource IDs: (5455) msgid "Password implies this is an alias entry, but " msgstr "Heslo implikuje, že se jedná o alias záznam, ale " #. Resource IDs: (5467) msgid "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with no title.\nEvery entry must have a title." msgstr "Heslo implikuje, že se jedná o alias záznam, ale specifikuje základní záznam bez názvu.\nKaždý záznam musí mít název." #. Resource IDs: (3000) msgid "Password is too short" msgstr "Heslo je příliš krátké" #. Resource IDs: (1110) msgid "Password last changed on:" msgstr "Heslo naposledy změněno:" #. Resource IDs: (4108) msgid "Password length" msgstr "Délka hesla" #. Resource IDs: (5511) msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "Délka hesla je menší než suma 'alespoň' omezení" #. Resource IDs: (5293) #, c-format msgid "Password length must be between %d and %d characters." msgstr "Délka hesla musí být mezi %d a %d znaky." #. Resource IDs: (1400, 1448) msgid "Password length:" msgstr "Délka hesla:" #. Resource IDs: (3001) msgid "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation character" msgstr ""Heslo by mělo používat malá i velká písmena a alespoň jednu číslici nebo znak interpunkce" #. Resource IDs: (32092 - Menu, 32092 - MenuEx, 32095 - Menu, 32095 - MenuEx) msgid "Password&Safe..." msgstr "" #. Resource IDs: (5715) #, c-format msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." msgstr "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) - došlo k chybě." #. Resource IDs: (5959) msgid "PasswordSafe..." msgstr "" #. Resource IDs: (5822) msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" msgstr "PasswordSafe: Existují záznamy s vypršenými hesly nebo hesly, jejichž platnost brzy vyprší" #. Resource IDs: (32075 - Menu, 32075 - MenuEx, 5296) msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Provést au&tomatické zadávání" #. Resource IDs: (8235) msgid "Persian" msgstr "Perština" #. Resource IDs: (65535) msgid "Physical Keyboard:" msgstr "Fyzická klávesnice:" #. Resource IDs: (5936) msgid "Plain Text (tab separated)..." msgstr "Čistý text (oddělený tabulátorem)..." #. Resource IDs: (8101) msgid "Play sound on key press" msgstr "" #. Resource IDs: (5376) msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Prosím vyberte zálohu k obnovení:" #. Resource IDs: (5315) msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Prosím vyberte databázi k otevření" #. Resource IDs: (5791) msgid "Please Choose a Database to Validate:" msgstr "Prosím vyberte databázi k ověření" #. Resource IDs: (5340) msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Prosím vyberte KeePass textový soubor k importování" #. Resource IDs: (5375) msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Prosím zvolte název pro tuto zálohu" #. Resource IDs: (5335) msgid "Please Choose a Text File to Import" msgstr "Prosím vyberte textový soubor k importování" #. Resource IDs: (5343) msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Prosím vyberte XML soubor k importování" #. Resource IDs: (5354) msgid "Please choose a database to compare with current database" msgstr "" #. Resource IDs: (5348) msgid "Please choose a database to merge into current database" msgstr "Prosím vyberte databázi ke sloučení se současnou databází" #. Resource IDs: (5753) msgid "Please choose a database to synchronize with current database" msgstr "Prosím vyberte data k synchronizaci se současnou databází" #. Resource IDs: (5327) msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Prosím vyberte název pro současnou (nepojmenovanou) databázi:" #. Resource IDs: (5395) msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Prosím vyberte název pro novou databázi" #. Resource IDs: (5328) msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Prosím vyberte nový název pro současnou databázi:" #. Resource IDs: (5635) #, c-format msgid "Please confirm delete of the %s filter %s?" msgstr "Prosím potvrďte smazání %s filtru %s" #. Resource IDs: (6033) msgid "Please confirm that you wish to clear the recent Safe list." msgstr "" #. Resource IDs: (5287) msgid "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe configuration from the Windows registry.\n\n" msgstr "Prosím potvrďte, že si přijete smatat konfiguraci současného uživatele z registrů Windows.\n\n" #. Resource IDs: (5272) msgid "Please enter a search string" msgstr "Prosím vložte řetězec k vyhledání" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter an encryption or decryption key" msgstr "Prosím vložte (de)šifrovací klíš" #. Resource IDs: (1504) msgid "Please enter the combination for the NEW database to contain exported entry/entries." msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the current combination, followed by a new combination. \r\nType the new combination once again to confirm it." msgstr "Prosím vložte současnou kombinaci následovanou novou kombinací. \r\nNapište novou kombinaci znovu pro potvrzení." #. Resource IDs: (5255) msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Prosím vložte klíč a ověřte ho." #. Resource IDs: (5876) msgid "Please enter the new database description" msgstr "Prosím vložte popis nové databáze" #. Resource IDs: (5875) msgid "Please enter the new database name" msgstr "Prosím vložte název nové databáze" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Prosím vložte kombinaci sejfu pro tuto databázi." #. Resource IDs: (5388) msgid "Please enter your backup database prefix." msgstr "Prosím zadejte předponu pro vaši záložní databázi." #. Resource IDs: (6001) msgid "Please insert your YubiKey" msgstr "Prosím zadjehte váš YubiKey" #. Resource IDs: (5333) msgid "Please name the XML file" msgstr "Prosím pojmenujte XML soubor" #. Resource IDs: (5961) msgid "Please name the database file" msgstr "" #. Resource IDs: (5331) msgid "Please name the exported database" msgstr "Prosím pojmenujte exportovanou databázi" #. Resource IDs: (5332) msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Prosím pojmenujte textový soubor" #. Resource IDs: (5621) msgid "Please name this filter" msgstr "Prosím pojmenujte tento filtr" #. Resource IDs: (5993) msgid "Please select media type" msgstr "" #. Resource IDs: (5487) msgid "Please select report to view." msgstr "Prosím vyberte zprávu k zobrazení." #. Resource IDs: (5566) msgid "Please specify text" msgstr "Prosím specifikujte text" #. Resource IDs: (5390) msgid "Please specify the destination location to contain all backups." msgstr "Prosím specifikujte cílové umístění, které bude obsahovat všechny zálohy" #. Resource IDs: (5389) msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." msgstr "Prosím specifikujte podsložku obsahující všechny zálohy." #. Resource IDs: (5489) msgid "Please visit the PasswordSafe website." msgstr "Prosím navštivte web PasswordSafe." #. Resource IDs: (5879) msgid "Policy Name" msgstr "Název politiky" #. Resource IDs: (5896) msgid "Policy Name is already in use" msgstr "Název politiky je již používán" #. Resource IDs: (5895) msgid "Policy Name is blank" msgstr "Název politiky je prázdný" #. Resource IDs: (5890) msgid "Policy field" msgstr "Pole politiky" #. Resource IDs: (8288) msgid "Polish (214)" msgstr "Polština (214)" #. Resource IDs: (8217) msgid "Polish (Programmers)" msgstr "Polština (programátorská)" #. Resource IDs: (8270) msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #. Resource IDs: (8218) msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" msgstr "Portugalština (Brazilská ABNT)" #. Resource IDs: (6049) msgid "Position 1 is the first character, 2 is the second etc. up to N for the last character of a password of length N. -1 is the last character, -2 the next to last etc. up to -N for the first password character. Positions must be separated by either spaces, commas or semi-colons to be recognised. There must also be a space, comma or semi-colon at the end of the list." msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Positions:" msgstr "Pozice:" #. Resource IDs: (8150) msgid "Press to delete all added characters." msgstr "Stiskněte pro smazání všech přidaných znaků." #. Resource IDs: (65535) msgid "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n\nPressing Cancel stops the password being copied." msgstr "Stisknutí OK zkopruje všechny hesla vybrané položky do schránky. Schránka bude bezpečně smazána při zavření PasswordSafe.\n\n"Stisknutí Zrušit zastaví kopírování hesel" #. Resource IDs: (1517) msgid "Preview Unavailable" msgstr "" #. Resource IDs: (5975) msgid "Preview is unavailable" msgstr "" #. Resource IDs: (5580) msgid "Previous Passwords" msgstr "Předchozí heslo" #. Resource IDs: (1436) msgid "Processing entry:" msgstr "Zpracování záznamu:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Program Shortcuts" msgstr "Zkratky programu" #. Resource IDs: (5058) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1030) msgid "Prompt user for default username" msgstr "" #. Resource IDs: (4112) msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Vyslovitelná hesla" #. Resource IDs: (5918) msgid "Pronounceable passwords must contain either lowercase or uppercase characters or both" msgstr "Vyslovitelná hesla musí obsahovat malá písmena a/nebo velká písmena." #. Resource IDs: (136) msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. Resource IDs: (5773) msgid "Properties of the currently selected database." msgstr "Vlastnosti současně vybrané databáze" #. Resource IDs: (32089 - MenuEx) msgid "Protect All Entries" msgstr "Zamknout všechny záznamy" #. Resource IDs: (32087 - Menu, 32087 - MenuEx) msgid "Protect Entry" msgstr "Zamkni záznam" #. Resource IDs: (3066, 5801) msgid "Protected" msgstr "Zamčeno" #. Resource IDs: (5844) #, c-format msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Zamčený záznam: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (5674) msgid "Pswd copied " msgstr "Heslo zkopírováno" #. Resource IDs: (8250) msgid "Punjabi" msgstr "Paňdžábština" #. Resource IDs: (1235) msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Zobrazit nejdříve skupiny ve stromovém zobrazení" #. Resource IDs: (1072) msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Umístit ikonu do systémové lišty" #. Resource IDs: (8010) msgid "R Ctrl" msgstr "Klávesa pravý Ctrl" #. Resource IDs: (5028) msgid "R-O" msgstr "Pouze pro čtení" #. Resource IDs: (5033) msgid "R/W" msgstr "Čtení/zápis" #. Resource IDs: (65535) msgid "Random password generation rules" msgstr "Pravidla tvorby náhodného hesla" #. Resource IDs: (8002) msgid "Randomize" msgstr "Randomizovat" #. Resource IDs: (3245) msgid "Read Error" msgstr "Chyba čtení" #. Resource IDs: (5550) msgid "Read-Only" msgstr "Pouze pro čtení" #. Resource IDs: (5551) msgid "Read-Write" msgstr "Čtení-Zápis" #. Resource IDs: (5216) msgid "Recent" msgstr "Nedávné" #. Resource IDs: (1096) msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." msgstr "Nedávné databáze v menu Soubor místo podmenu." #. Resource IDs: (1095) msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Poslední otevřené databáze" #. Resource IDs: (3012) msgid "Record Modified Time" msgstr "Uložit čas změny" #. Resource IDs: (1121) msgid "Record last access times" msgstr "Ukládat čas posledního přístupu" #. Resource IDs: (62184) msgid "Recover the auto-saved documents\nOpen the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené verze místo ručně uložených verzí" #. Resource IDs: (1297) msgid "Recurring" msgstr "Opakující se" #. Resource IDs: (1487, 32083 - MenuEx) msgid "Redo" msgstr "Znovu" #. Resource IDs: (5885) msgid "Redo the last change to password policies that was previously undone" msgstr "Zopakovat poslední změnu politiky hesel, která byla předtím vrácena" #. Resource IDs: (1228) msgid "Relative" msgstr "Relativní" #. Resource IDs: (1420) msgid "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' is tomorrow" msgstr "Relativní data jsou ve dnech relativních k dnešku, např. '-1' je včera a '1' je zítra" #. Resource IDs: (1295, 65535) msgid "Remember last" msgstr "Pamatuj si poslední" #. Resource IDs: (8100) msgid "Remember this keyboard" msgstr "Pamatuj tuto klávesnici" #. Resource IDs: (1468) msgid "Remove" msgstr "" #. Resource IDs: (1188) msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" msgstr "Vymaž konfigurační záznamy z registru Windows " #. Resource IDs: (5111) msgid "Remove all saved passwords for entries and stop saving password change history in all entries." msgstr "" #. Resource IDs: (32291 - Menu) msgid "Remove this shortcut" msgstr "Vymaž tuto zkratku" #. Resource IDs: (32058 - MenuEx) msgid "Rename" msgstr "Přejmenuj" #. Resource IDs: (32060 - Menu, 32060 - MenuEx) msgid "Rename Entry" msgstr "Přejmenuj záznam" #. Resource IDs: (32059 - Menu, 32059 - MenuEx) msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenuj skupinu" #. Resource IDs: (5540) msgid "Report created" msgstr "Zpráva vytvořena" #. Resource IDs: (3253) #, c-format msgid "Report of %ls function started at %ls" msgstr "Zpráva %ls funkce začala v %ls" #. Resource IDs: (5849) msgid "Requested mode change failed" msgstr "Vyžádaná změna módu selhala" #. Resource IDs: (5694) msgid "Required Unicode font is not installed on this system.\n\nUnable to provide Virtual Keyboard." msgstr "Potřebný font Unicode není na tomto systému nainstalován.\n\nNelze použít virtuální klávesnici." #. Resource IDs: (5685) #, c-format msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." msgstr "Rezervovaná zkratka '%s' je ignorována." #. Resource IDs: (1427, 1470) msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #. Resource IDs: (1368) msgid "Reset All Program Shortcuts" msgstr "Resetovat všechny programové zkratky" #. Resource IDs: (32215 - Menu) msgid "Reset Column Width" msgstr "Resetovat šířku sloupce" #. Resource IDs: (32211 - Menu) msgid "Reset Columns" msgstr "Resetovat sloupce" #. Resource IDs: (32290 - Menu) msgid "Reset this shortcut" msgstr "Resetovat tuto zkratku" #. Resource IDs: (32153 - MenuEx) msgid "Restore from Backup..." msgstr "Obnov ze zálohy..." #. Resource IDs: (1158) msgid "Restrict to a subset of entries:" msgstr "Omezit na podmnožinu záznamů:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Result summary:" msgstr "Shrnutí zprávy:" #. Resource IDs: (8158) msgid "Right Ctrl key" msgstr "Klávesa pravý Ctrl" #. Resource IDs: (5994) msgid "Right click a Named Password Policy to list the entries using it" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional functions" msgstr "Klepni pravým tlačítkem na 'Y' v kterémkoliv z prvních dvou sloupců pro další možnosti" #. Resource IDs: (5117) msgid "Right-click on the Notes field to access additional functionality." msgstr "" #. Resource IDs: (8219) msgid "Romanian (Legacy)" msgstr "Rumunština (zastaralá)" #. Resource IDs: (8309) msgid "Romanian (Programmers)" msgstr "Rumunština (programátorská)" #. Resource IDs: (8289) msgid "Romanian (Standard)" msgstr "Rumunština(standardní)" #. Resource IDs: (5567) #, c-format msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." msgstr "Řádka %d je nekompletní. Prosím nastavta jak pole, tak kritéria." #. Resource IDs: (5614) msgid "Row number" msgstr "Číslo řádky" #. Resource IDs: (5597) msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #. Resource IDs: (65535) msgid "Rule:" msgstr "Pravidlo:" #. Resource IDs: (1358) msgid "Run Cmd:" msgstr "Provede příkaz:" #. Resource IDs: (3063, 4009, 5654) msgid "Run Command" msgstr "Provede příkaz" #. Resource IDs: (5678) msgid "RunCmd copied " msgstr "Příkaz zkopírován" #. Resource IDs: (8220) msgid "Russian" msgstr "Ruština" #. Resource IDs: (8290) msgid "Russian (Typewriter)" msgstr "Ruština (psací stroj)" #. Resource IDs: (32022 - MenuEx) msgid "S&ynchronize..." msgstr "S&ynchronizovat..." #. Resource IDs: (3059) #, c-format msgid "SAX Parse Error during %ls\n%ls." msgstr "SAX chyba při parsování %ls\n%ls." #. Resource IDs: (3043) #, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %ls." msgstr "SAX Parse60 chyba 0x%08X během %ls." #. Resource IDs: (131) msgid "Safe Combination Entry" msgstr "Záznam kombinace sejfu" #. Resource IDs: (133) msgid "Safe Combination Setup" msgstr "Nastavení kombinace sejfu" #. Resource IDs: (1506, 65535) msgid "Safe Combination:" msgstr "Kombinace Sejfu:" #. Resource IDs: (1205) msgid "Same as database's" msgstr "Stejné jako u databáze" #. Resource IDs: (1178) msgid "Same as when last saved" msgstr "Zobraz stejně jako při ukončení" #. Resource IDs: (8316) msgid "Sami Extended Finland-Sweden" msgstr "Finština-Švédština (Sami)" #. Resource IDs: (8299) msgid "Sami Extended Norway" msgstr "Norština (Sami)" #. Resource IDs: (1073) msgid "Sample" msgstr "Ukázka" #. Resource IDs: (5514) msgid "Sample text cannot be empty" msgstr "Ukázkový text nemůže být prázdný" #. Resource IDs: (1137) msgid "Save" msgstr "Ulož" #. Resource IDs: (32006 - MenuEx) msgid "Save &As..." msgstr "&Ulož jako..." #. Resource IDs: (5797, 61441) msgid "Save As" msgstr "Ulož jako" #. Resource IDs: (5309) msgid "Save Error" msgstr "Chyba při ukládání" #. Resource IDs: (5887) msgid "Save all changes to Password Policies" msgstr "Ulož všechny změny politiky hesel" #. Resource IDs: (61699) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Ulož změny do %1" #. Resource IDs: (1045) msgid "Save database immediately after any change" msgstr "" #. Resource IDs: (1094) msgid "Sc&ript:" msgstr "Sk&ript" #. Resource IDs: (3319) msgid "Schema does not have a version number." msgstr "Schéma nemá číslo verze." #. Resource IDs: (5276) #, c-format msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." msgstr "Hledání dokončeno, pokračuji od %s." #. Resource IDs: (5565) msgid "Second date must be later than first" msgstr "Druhé datim musí být po prvním" #. Resource IDs: (5561) msgid "Second number must be greater than first" msgstr "Druhé číslo musí být větší než první" #. Resource IDs: (142) msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #. Resource IDs: (3407) msgid "See Attachment filters" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "See LICENSE for open source details." msgstr "Pro detaily o open source se podívejte na LICENCI" #. Resource IDs: (3315) msgid "See Password History filters" msgstr "Zobrazit filtry historie hesel" #. Resource IDs: (3316) msgid "See Password Policy filters" msgstr "Zobrazit filtry politiky hesel" #. Resource IDs: (61865) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Hledání selhalo na %1" #. Resource IDs: (5623) msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. Resource IDs: (34105) msgid "Select &All" msgstr "Vybr&at vše" #. Resource IDs: (5384) msgid "Select Browser:" msgstr "Vybrat prohlížeč:" #. Resource IDs: (497, 537) msgid "Select Database" msgstr "Vybrat databázi" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Keyboard:" msgstr "Vybrat klávesnici:" #. Resource IDs: (5393) msgid "Select Location for Intermediate Backups" msgstr "Vybrat umístění přechodných záloh" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Locked Text Color:" msgstr "" #. Resource IDs: (162) msgid "Select Test Dump Type" msgstr "Vybrar typ testovacího výpisu" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Unlocked Text Color:" msgstr "" #. Resource IDs: (61717) msgid "Select a button." msgstr "Vybrat tlačítko." #. Resource IDs: (5431) msgid "Select all entries" msgstr "Vybrat všechny záznamy" #. Resource IDs: (523) msgid "Select entry to compare" msgstr "Vybrat záznam k porovnání" #. Resource IDs: (5430) msgid "Select some entries" msgstr "Vybrat některé záznamy" #. Resource IDs: (1153) msgid "Selected" msgstr "Vybráno" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected Fields:" msgstr "Vybraná pole:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected filter details:" msgstr "Detaily vybraného filtru:" #. Resource IDs: (1479) msgid "Selected policy details:" msgstr "Detaily vybrané politiky" #. Resource IDs: (1380) msgid "Send" msgstr "Poslat" #. Resource IDs: (32074 - Menu, 32074 - MenuEx) msgid "Send &Email" msgstr "" #. Resource IDs: (4010) msgid "Send Email" msgstr "" #. Resource IDs: (61842) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Odeslaní emailu se nezdařilo." #. Resource IDs: (8276) msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Srbština (azbuka)" #. Resource IDs: (8271) msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srbština (latinka)" #. Resource IDs: (8261) msgid "Sesotho sa Leboa" msgstr "Sesotho sa Leboa" #. Resource IDs: (5639) msgid "Session" msgstr "Relace" #. Resource IDs: (5996) msgid "Set Add/Edit display font" msgstr "" #. Resource IDs: (5992) #, c-format msgid "Set Attachment Filters: %d Added; %d Active" msgstr "" #. Resource IDs: (32256 - Menu) msgid "Set Database ID" msgstr "" #. Resource IDs: (552) msgid "Set Database Index to overlay on System Tray icon" msgstr "" #. Resource IDs: (5295) msgid "Set Date/Time" msgstr "Nastavit datum/čas" #. Resource IDs: (144) msgid "Set Default Username?" msgstr "Nastavit výchozí uživatelské jméno" #. Resource IDs: (5602) msgid "Set Display Filter" msgstr "Nastavit filtr zobrazení" #. Resource IDs: (150, 5571) msgid "Set Display Filters" msgstr "Nastavit filtry zobrazení" #. Resource IDs: (5572) #, c-format msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Nastavit filtry zobrazení: %d přidáno; %d aktivních" #. Resource IDs: (5510) msgid "Set Entry's Password Policy" msgstr "Nastavit politiku hesel záznamu" #. Resource IDs: (5971) msgid "Set Notes display font" msgstr "" #. Resource IDs: (5573) #, c-format msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Nastavit filtry historie hesel: %d přidáno; %d aktivních" #. Resource IDs: (5574) #, c-format msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Nastavit filtry politiky hesel: %d přidáno; %d aktivních" #. Resource IDs: (5693) msgid "Set Password display font" msgstr "Nastavit font hesel" #. Resource IDs: (1373) msgid "Set Sample &Text" msgstr "Nastavit ukázkový &text" #. Resource IDs: (5692) msgid "Set Tree/List display font" msgstr "Nastavit font zobrazení strom/seznam" #. Resource IDs: (5709) msgid "Set Virtual Keyboard font" msgstr "Nastavit virtuální klávesnici" #. Resource IDs: (1) msgid "Set Yubikey" msgstr "Nastavit Yubikey" #. Resource IDs: (1186) msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" msgstr "Nastavit maximální počet uložených hesel na hodnotu uvedenou výše" #. Resource IDs: (8240) msgid "Setswana" msgstr "Setswanština" #. Resource IDs: (8007, 8008) msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift Double-Click Action" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift Double-Click Action:" msgstr "" #. Resource IDs: (5689) msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. Resource IDs: (3071, 5872) msgid "Shift+DCA" msgstr "Shift+dvojklik" #. Resource IDs: (5873) msgid "Shift+Double-Click Action" msgstr "" #. Resource IDs: (5555) msgid "Shift+click to view current policy" msgstr "Shift + klik pro zobrazení současné politiky" #. Resource IDs: (5686) #, c-format msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." msgstr "Zkratka '%s' je již přiřazena položce menu '%s'." #. Resource IDs: (5829) msgid "Shortcut Base entry" msgstr "Zkratka základního záznamu" #. Resource IDs: (5831) msgid "Shortcut Base entry - password expired" msgstr "Zkratka základního záznamu - heslo vypršelo" #. Resource IDs: (5830) msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" msgstr "Zkratka základního záznamu - heslu vyprší platnost" #. Resource IDs: (5681) msgid "Shortcut Key" msgstr "Klávesová zkratka" #. Resource IDs: (5997) msgid "Shortcut WARNING...." msgstr "" #. Resource IDs: (5520) #, c-format msgid "Shortcut to %s" msgstr "" #. Resource IDs: (452, 509) msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #. Resource IDs: (1471) msgid "Show" msgstr "Ukázat" #. Resource IDs: (1590) msgid "Show Combination" msgstr "" #. Resource IDs: (5653) msgid "Show Notes" msgstr "Zobraz poznámku" #. Resource IDs: (1296) msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Zobraz poznámky jako tipy v &&seznamu strom" #. Resource IDs: (1190) msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Zobraz poznámky ve form" #. Resource IDs: (8102) msgid "Show Passphrase" msgstr "" #. Resource IDs: (1028) msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Zobraz heslo ve formuláři" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Zobrazuj heslo" #. Resource IDs: (1254) msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Zobrazuj jméno " #. Resource IDs: (34106) msgid "Show Virtual Keyboard" msgstr "Zobrazit virtuální klávesnici" #. Resource IDs: (159) msgid "Show a subset of the Password" msgstr "Zobrazit podmnožinu hesla" #. Resource IDs: (1262) msgid "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Zobrazit záznamy se setjnými porovnávanými poli (Poznámka: neznámá pole nejsou porovnávána.)" #. Resource IDs: (1246) msgid "Show grid lines in List View" msgstr "Zobraz rastr v seznamu hesel" #. Resource IDs: (1490) msgid "Show identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Zobrazit stejná porovnávaná pole (Poznámka: neznámá pole nejsou porovnávána.)" #. Resource IDs: (5755) msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" msgstr "Probíhá vypínání, restartování nebo odhlašování" #. Resource IDs: (1391) msgid "Signal Abort" msgstr "Signál přerušení" #. Resource IDs: (1389) msgid "Signal Illegal Instruction" msgstr "Signál illegální instrukce" #. Resource IDs: (1390) msgid "Signal Terminate" msgstr "Signál ukončení" #. Resource IDs: (8222) msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #. Resource IDs: (8291) msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "Slovenština (QWERTY)" #. Resource IDs: (8230) msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #. Resource IDs: (5710) msgid "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were unable to find the Arial Unicode MS font." msgstr "Některé znaky mohou chybět nebo nemusejí být zobrazeny správně, jelikož nelze najít font Arial Unicode MS." #. Resource IDs: (5923) msgid "Some consistency issues were found while opening the database.\n\nYou should save this database before proceeding. Please view report for details." msgstr "Byly nalezeny problémy s konzistencí při otevírání databáze.\n\nMěli byste databázi před další prací uložit. Prosím podívejte se na zprávu pro další detaily." #. Resource IDs: (5821) msgid "Some of the entries in this database have passwords that have expired or are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" msgstr "Některé záznamy v této databázi mají hesla, která již vypršela nebo brzy vyprší. Přejete si je vypsat a případně aktualizovat?" #. Resource IDs: (8313) msgid "Sorbian Standard" msgstr "Srbština (standardní)" #. Resource IDs: (8239) msgid "Sorbian Standard (Legacy)" msgstr "Srbština (zastaralý standard)" #. Resource IDs: (5288) msgid "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n\nThis feature has been temporarily disabled.\n\nTo re-enable in this session, please select a different key combination." msgstr "Omluváme se - vaše vyžádaná zkratka je již používána.\n\nTato funkce byla dočasně zakázána.\n\nPro opětovné povolení v této relaci, prosím vyberte jinou kombinaci kláves." #. Resource IDs: (5712) msgid "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n\nMinimal diagnostic information has been written to file: \n\n\t'" msgstr "Omlouváme se, ale PAsswordSafe má problém.\n\nDiagnostické informace byly zapsány do souboru: \n\n\t'" #. Resource IDs: (5507) msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "Omlouváme se, ale 'vyslovitelné' a 'snadno čitelné' nejsou podporovány dohromady" #. Resource IDs: (5512) msgid "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' option. Specified values ignored." msgstr "Omliuváme se, ale nelze specifikovat minimální počet znaků s možností 'vyslovitelné'. Specifikované hodnoty jsou ignorovány." #. Resource IDs: (5938) msgid "Sorry, couldn't find help file - help unavailable." msgstr "Omlouváme se, nelze najít soubor s nápovědou - nápověda není k dispozici." #. Resource IDs: (6028) msgid "Sorry, currently there is a limit of only one attachment per entry" msgstr "" #. Resource IDs: (5641) msgid "Source" msgstr "Zdroj" #. Resource IDs: (8171) msgid "Space Bar" msgstr "" #. Resource IDs: (8208) msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #. Resource IDs: (8285) msgid "Spanish Variation" msgstr "Španělština (variace)" #. Resource IDs: (5109) msgid "Specify a program for editing an entry's Notes field via the right-click context menu during Add/Edit. You can specify command line options to the external editor via the external editor command line parameters field. Do not enclose this value in single or double quotes unless your chosen external editor requires them." msgstr "" #. Resource IDs: (5108) msgid "Specify the browser to use when an entry's URL field starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'. You can specify command line options to the browser via the Browser command line parameters field. Do not enclose this value in single or double quotes unless your chosen browser requires them." msgstr "" #. Resource IDs: (1497) msgid "Standard" msgstr "Standard" #. Resource IDs: (1220) msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Spusť PasswordSafe při startu PC" #. Resource IDs: (3255) msgid "Start Report" msgstr "Začít zprávu" #. Resource IDs: (5101) msgid "Start saving password history for all entries, to the above number of entries." msgstr "Začít ukládat historii hesel pro všechny záznamy." #. Resource IDs: (1185) msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Začít ukládat předchozí hesla" #. Resource IDs: (1264, 1370, 1408, 1410, 1423, 1424, 1428, 1464, 1521, 1561, 1562, 1588, 8103) msgid "Static" msgstr "Statické" #. Resource IDs: (1037) msgid "Static_Static" msgstr "Static_Static" #. Resource IDs: (1364) msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #. Resource IDs: (5337) msgid "Status" msgstr "Stav" #. Resource IDs: (5100) msgid "Stop saving password history for all entries.\n\nSaved histories will not be removed, but changed passwords will no longer be added." msgstr "" #. Resource IDs: (1184) msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Zastavit ukládání předchozích hesel" #. Resource IDs: (3347) msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "Uchované filtry budou nepoužitelné, dokud nebude soubor obnoven" #. Resource IDs: (1322) msgid "String value:" msgstr "Hodnota řetězce:" #. Resource IDs: (3365) msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Podmnožina záznamů omezená následujícím pravidlem:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Suffix:" msgstr "Přípona: " #. Resource IDs: (8224) msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #. Resource IDs: (8273) msgid "Swedish with Sami" msgstr "Švédština (Sami)" #. Resource IDs: (8278) msgid "Swiss French" msgstr "Švýcarská francouzština" #. Resource IDs: (8265) msgid "Swiss German" msgstr "Švýcarská němčina" #. Resource IDs: (3068, 5842) msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #. Resource IDs: (5777) msgid "Synchronization failed" msgstr "Synchronizace selhala" #. Resource IDs: (32022 - Menu, 5749, 5837) msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizace" #. Resource IDs: (121, 496) msgid "Synchronize Entries" msgstr "Synchronizace záznamů" #. Resource IDs: (32224 - Menu) msgid "Synchronize all entries" msgstr "Synchronizace všech záznamů" #. Resource IDs: (5819) msgid "Synchronizing current database with:" msgstr "Synchronizuji současnou databázi s:" #. Resource IDs: (5750) #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "Synchronizuji z databáze: %s\n" #. Resource IDs: (143, 510) msgid "System" msgstr "Systém" #. Resource IDs: (3023) msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Systémová chyba: Nejsou k dispozici žádné další popisovače souborů" #. Resource IDs: (61707) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Záznamy v systémových registrech a inicializační soubor byly smazány." #. Resource IDs: (65535) msgid "SystemTray" msgstr "SystémováLišta" #. Resource IDs: (8018) msgid "Sz" msgstr "Velikost" #. Resource IDs: (1079) msgid "Tab" msgstr "Tab" #. Resource IDs: (8234) msgid "Tajik" msgstr "Tádžičtina" #. Resource IDs: (8253) msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #. Resource IDs: (1110) msgid "Target last changed on:" msgstr "Cíl byl naposledy změněn:" #. Resource IDs: (8248) msgid "Tatar" msgstr "Tatarština" #. Resource IDs: (8254) msgid "Telugu" msgstr "Telugština" #. Resource IDs: (65535) msgid "Test Selected Policy" msgstr "Otestovat vybranou politiku" #. Resource IDs: (5544) msgid "Text" msgstr "Text" #. Resource IDs: (5059) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5053) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|CSV soubory (*.csv)|*.csv|Všechny soubory (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1322) msgid "Text:" msgstr "Text:" #. Resource IDs: (8225) msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thajština (Kedmanee)" #. Resource IDs: (8310) msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" msgstr "Thajština (Kedmanee, bez ShiftLock)" #. Resource IDs: (8292) msgid "Thai Pattachote" msgstr "Thajština (Pattachote)" #. Resource IDs: (8319) msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" msgstr "Thajština (Pattachote, bez ShiftLock)" #. Resource IDs: (5316) msgid "That file is already open." msgstr "Soubor je již otevřen." #. Resource IDs: (3277) #, c-format msgid "The %ls entry \"%ls, %ls, %ls\" doesn't point to a normal or existing %ls base entry. It cannot be imported." msgstr "Záznam %ls \"%ls, %ls, %ls\" neukazuje na normální existující %ls základní záznam. Nemůže být importován." #. Resource IDs: (8154) msgid "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the 'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." msgstr "Klávesa ALT není použita na žádné klávesnici k výběru znaků. Použijte 'Aůt Num' pro zadání znaku přes jeho desítkovou hodnotu." #. Resource IDs: (5947) msgid "The Alt and Ctrl keys have been added." msgstr "Klávesy Alt a Ctrl byly přidány." #. Resource IDs: (5944) msgid "The Alt and Shift keys have been added." msgstr "Klávesy Alt a Shift byly přidány." #. Resource IDs: (5943) msgid "The Alt key has been added." msgstr "Klávesa Alt byla přidána." #. Resource IDs: (5948) msgid "The Alt, Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Klávesy Alt, Ctrl a Shift byly přidány." #. Resource IDs: (5946) msgid "The Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Klávesy Ctrl a Shift byly přidány." #. Resource IDs: (5945) msgid "The Ctrl key has been added." msgstr "Klávesa Ctrl byla přidána." #. Resource IDs: (3424) msgid "The TXT or CSV file was not imported as required as entry records span multiple lines in the CSV file.\n\nImport aborted." msgstr "" #. Resource IDs: (6003) msgid "The YubiKey appears uninitialized. Initialize it?" msgstr "Zdá se, že Yubikee není inicializován. Incializovat?" #. Resource IDs: (5279) msgid "The combination cannot be blank." msgstr "Kombinace nemůže být prázdná." #. Resource IDs: (5311) #, c-format msgid "The database %s couldn't be opened.\nDo you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database (New), or Exit?" msgstr "Databáze %s nemůže být otevřena.\nPřejete si po ní podívat jinde (Hledat), vytvořit novou databázi (Nová), nebo Odejít?" #. Resource IDs: (5852) msgid "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not possible to switch to R/W mode.\n\nPlease close the database and re-open it in R/W mode." msgstr "Databáze byla změněna od doby, co jste ji otevřel v režimu pouze pro čtení, takže nelze přepnout do režimu čtení/zápis.\n\nProsím zavřete databázi a znovu ji otevřete v režimu pro čtení/zápis." #. Resource IDs: (5412) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only or Exit?\n\nNote: Only one user at a time can open the database for writing." msgstr "Datbáze:\n%s\n\nje používána:\n%s%s.\n\nOtevřít databázi pouze pro čtení nebo odejít?\n\nPoznámka: Pouze jeden uživatel může mít databázi otevřenou pro zápis." #. Resource IDs: (5235) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n\nNote: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file isn't being used by anyone else,\nincluding another copy of Password Safe running on your machine." msgstr "Databáze:\n%s\n\nje používána:\n%s%s.\n\nOtevřít databázi pouze pro čtení, pro čtení/zápis, nebo odejít?\n\nPoznámka: Vyberte pro čtení/zápis, pokud jste si jisti, že soubor není používán nikým jiným,\nvčetně jiné kopie Password Safe běžící na počítači." #. Resource IDs: (5775) #, c-format msgid "The database:\n\n%s\n\nhas duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix by validating database." msgstr "Databáze:\n\n%s\n\nobsahuje duplicitní záznamy se stejnou kombinací skupina/název/uživatel. Prosím opravte to zvalidováním databáze." #. Resource IDs: (5250) msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím zadejte je znovu." #. Resource IDs: (61701) msgid "The file is too large to open." msgstr "Soubor je příliš velký." #. Resource IDs: (3102) msgid "The file was not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #. Resource IDs: (3323) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance of PasswordSafe (%d)." msgstr "Filtr XML verze (%d) je větší než verze podporovaná PasswordSafe (%d)." #. Resource IDs: (3322) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "Filtr XML verze (%d) je větší než současné schéma (%d)." #. Resource IDs: (3321) msgid "The filter XML version is missing." msgstr "Filtr XML verze chybí." #. Resource IDs: (3442) msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "Následující CHYBY byly detekovány a OPRAVENY." #. Resource IDs: (3443) msgid "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them manually." msgstr "Následující VAROVÁNÍ byla detekována - měl byste si je prohlédnout a opravit ručně." #. Resource IDs: (3454) msgid "The following attachments are not referred to by any entry." msgstr "" #. Resource IDs: (6055) msgid "The following base entries have been exported because one or more of their dependents have been included." msgstr "" #. Resource IDs: (3375) msgid "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and Password will be processed:" msgstr "Následující sloupce byly rozpoznány, ale pouze skupina/název, uživatelské jméno a heslo budou zpracovány:" #. Resource IDs: (3260) msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Následující sloupce budou zpracovány: " #. Resource IDs: (3439) msgid "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "Následující záznamy měly duplicitní UUID pole. Opraveno." #. Resource IDs: (3433) #, c-format msgid "The following entries had a policy name that already existed in this database but with different settings.\nA new named policy has been created with the current date/time (%ls) appended:%ls" msgstr "Následující záznamy měly název politiky, který již v této databázi existoval, ale s jinými nastaveními.\nNová pojmenovaná politika vytvořena s nynějším datem/časem (%ls) jako příponou:%ls" #. Resource IDs: (3438) #, c-format msgid "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. The password has been set to '%ls'" msgstr "Následující záznamy měly prázdné pole Heslo, což není povoleno. Heslo bylo nastaveno na '%ls'" #. Resource IDs: (3437) msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "Následující záznamy měly prázdné pole Název, což není povoleno." #. Resource IDs: (3271) msgid "The following entries had an invalid Password History. This has been rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "Následující záznamy měly neplatnou historii hesel. Ta byla znovu vytvořeno z dostupných dat. Mohlo dojít ke ztrátě historie." #. Resource IDs: (3270) msgid "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "Následující záznamy měly neplatná UUID pole. To bylo opraveno." #. Resource IDs: (3390) #, c-format msgid "The following entries have one or more text fields too long to display or edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %ls." msgstr "Následující záznamy mají jedno nebo více polí přílíš dlouhé, aby se dala zobrazit nebo změnit (přes %d znaků). Největší záznam má velikost ~%d %ls." #. Resource IDs: (3441) #, c-format msgid "The following entries have passwords in the correct form for %ls, but the base entry does not exist." msgstr "Následující záznamy mají hesla ve správném tvaru pro %ls, ale základní záznam neexistuje." #. Resource IDs: (3453) msgid "The following entries refer to missing attachments." msgstr "" #. Resource IDs: (3388) msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Následující záznamy byly duplikáty již existujícího záznamu." #. Resource IDs: (65535) msgid "The following entries' passwords are about to expire or have already expired:" msgstr "" #. Resource IDs: (5481) #, c-format msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Následující záznam byl zkopírován do databáze %s: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (5932) #, c-format msgid "The following entry was synchronized to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Následující záznam byl synchronizován do databáze %s: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (5787) msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "Následující záznamy mají chyby ve své historii hesel:" #. Resource IDs: (5786) msgid "The following records were renamed as an entry already exists in your database or in the Import file:" msgstr "Následující záznamy byly přejmenovány, jelikož záznam již existuje ve vaší databázi nebo v importovaném souboru:" #. Resource IDs: (5785) msgid "The following records were skipped:" msgstr "Následující záznamy byly přeskočeny:" #. Resource IDs: (5951) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' has already been assigned to the menu item:\t'%s'\nThe %s will override this menu item shortcut.\nPress OK/Apply to accept or change your selection." msgstr "Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k položce menu:"\t'%s'\n%s přepíše zkratku této položky.\nStiskněte OK/Aplikovat pro přijetí nebo změnu výběru" #. Resource IDs: (5950) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already in use by:\n\t«%s» «%s» «%s»\nPlease select another shortcut (it has been reset)." msgstr "Klávesová zkratka '%s' je již používána:\n\t«%s» «%s» «%s»\nProsím vyberte jinou zkratku." #. Resource IDs: (5792) #, c-format msgid "The notes field of this entry has more text than can be displayed. Changing this field and saving the entry will result in this field being truncated after %d characters. To view the full contents, either export this entry to XML before changing it or open the database in read-only mode and copy it to an editor via the clipboard." msgstr "" #. Resource IDs: (5284) msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "Nesprávná stará kombinace sejfu" #. Resource IDs: (5323) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be written in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save the data in the old format, use \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\"." msgstr "" #. Resource IDs: (5465) #, c-format msgid "The referenced entry '%s:%s:%s' is itself an alias or shortcut. This is not supported." msgstr "" #. Resource IDs: (5958) #, c-format msgid "The safe combination has been entered %d times without success:\n- Is Caps Lock off?\n- Is the language correct (if multilingual)?\n- Is this the correct database?\n- Perhaps the database was damaged. Try opening a backup copy." msgstr "Kombinace sejfu byla nesprávně zadána %d krát:\n- Je vypnutý CapsLock?\n- Je vybrán správný jazyk?\n- Jedná se o správnou databázi?\n- Možná byla databáze poškozena. Zkuste otevřít záložní kopii." #. Resource IDs: (5770) msgid "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected database." msgstr "Vybraná záloha bude otveřena místo vybrané databáze." #. Resource IDs: (5970) msgid "The selected output format does not support all features of the current database. If these features are used, information may be lost. Continue?" msgstr "" #. Resource IDs: (5254) msgid "The two entries do not match." msgstr "Záznamy se neshodují." #. Resource IDs: (3366) msgid "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "Uživatel specifikoval, že následující pole budou vynechána při exportu:" #. Resource IDs: (5505) msgid "There are more than one entry that fits your selection. Please be more specific." msgstr "Více než jeden záznam odpovídá vašemu výběru. Prosím buďtě specifičtější." #. Resource IDs: (3358) msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "Příkaz obsahuje neodpovídající si počet uvozovek." #. Resource IDs: (5767) msgid "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish to continue?" msgstr "Zdá se, že médium obsahující tuto zálahu nemá koš. Nebudete moci zvrátit smazání. Přejete si pokračovat?" #. Resource IDs: (62181) msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed." msgstr "Existuje více nedávno zavřených než nyní otevřených dokumentů a obsahují změny, které byly proveden před zavřením aplikace." #. Resource IDs: (5954) msgid "This Hotkey value is not available as it is already assigned to the PasswordSafe application (Manage->Options->Shortcuts)." msgstr "Tato hodnota zkratky není k dispozici, jelikož je již přiřazena aplikaci PasswordSafe (Spravovat->Možnosti->Zkratky)." #. Resource IDs: (5499) #, c-format msgid "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry." msgstr "" #. Resource IDs: (5355) msgid "This database is the same as the current database!" msgstr "Tato databáze je ta samá jako současná databáze!" #. Resource IDs: (5650) msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Tento záznam byl změněn. Určitě chcete akci zrušit?" #. Resource IDs: (3404) #, c-format msgid "This entry has the following %d %ls:\n%ls\nPlease confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "Tento záznam má následující %d %ls:\n%ls\nProsím potvrďte pro pokračování (Všechny zkratky tohoto záznamu budou smazány)." #. Resource IDs: (3403) #, c-format msgid "This entry has the following %d %ls:\n%ls\nPlease confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this entry's password)?" msgstr "Tento záznam má následující %d %ls:\n%ls\nProsím potvrďte pro pokračování (heslo alias záznamu bude nahrazeno heslem tohoto záznamu)." #. Resource IDs: (5248) msgid "This entry must have a password." msgstr "Tento záznam musí mít heslo." #. Resource IDs: (5247) msgid "This entry must have a title." msgstr "Tento záznam musí mát název." #. Resource IDs: (5501) msgid "This entry must have a valid target entry." msgstr "Tento záznam musí mít platný cílový záznam." #. Resource IDs: (5632) msgid "This filter already exists" msgstr "Tento filtr již existuje" #. Resource IDs: (6054) msgid "This index is currently in use. Please select another." msgstr "" #. Resource IDs: (8170) msgid "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown to add that new character to the Passphrase." msgstr "Toto je DeadKey. Stisknete to a poté vyberte jeden z kombinovaných klíčů pro přídání nového znkau k heslu." #. Resource IDs: (5703) msgid "This is a shortcut base entry." msgstr "Toto je zkratka k základnímu záznamu." #. Resource IDs: (1294) msgid "This is a shortcut to base entry:" msgstr "" #. Resource IDs: (5702) msgid "This is an alias base entry." msgstr "Toto je alias základního záznamu." #. Resource IDs: (1269) msgid "This is an alias of:" msgstr "" #. Resource IDs: (5121) #, c-format msgid "This is the percentage of Window transparency. 0% means normal fully opaque and 100% is totally transparent and invisible. Values greater than 50% are not supported. Note: This only applies to the main dialog window." msgstr "" #. Resource IDs: (61710) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %Ts in the file %Ts. This machine may have an incompatible version of %Ts." msgstr "" #. Resource IDs: (61709) #, c-format msgid "This program requires the file %Ts, which was not found on this system." msgstr "" #. Resource IDs: (5500) #, c-format msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry." msgstr "" #. Resource IDs: (5110) msgid "This will allow you to migrate your settings from the configuration file in the Password Safe installation directory into a file in your own local Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." msgstr "" #. Resource IDs: (1071) msgid "This will be a shortcut to base entry:" msgstr "" #. Resource IDs: (6047) msgid "This will cancel the edit of the Notes field but leaving it in your external editor and on disk. Do you wish to cancel?" msgstr "" #. Resource IDs: (5103) msgid "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. It may also cause old versions of Password Safe to revert to default values for some settings." msgstr "" #. Resource IDs: (5445) #, c-format msgid "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." msgstr "Toto smaže %d záznamů, které jsou v této skupině a jejích podskupinách." #. Resource IDs: (5444) msgid "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." msgstr "Toto smaže záznam, který je v této skupině/podskupině." #. Resource IDs: (5769) msgid "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently deleted." msgstr "Toto smaže vybranou zálohu. Pokud má součansý disk Koš, bude přesunuta tam. Pokud ne, bude permanentně smazána." #. Resource IDs: (5289) #, c-format msgid "Timeout period must be between %d and %d minutes." msgstr "Časový limit musí být mezi %d a %d minutami." #. Resource IDs: (3056, 5222, 5981) msgid "Title" msgstr "Název" #. Resource IDs: (5420) msgid "Title [Mandatory Field]" msgstr "Název (Povinná položka)" #. Resource IDs: (5672) msgid "Title copied " msgstr "Název zkopírován" #. Resource IDs: (65535) msgid "Title:" msgstr "Název" #. Resource IDs: (1525) msgid "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a password are required. If you have set a default username, it will appear in the username field." msgstr "Pro přidání nového záznamu jednoduše vyplňte pole uvedená níže. Pole název a heslo jsou povinná. Pokud jste nastavili výchozí uživatelské jméno, objeví se v poli uživatelské jméno." #. Resource IDs: (3373) msgid "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no entries have been updated." msgstr "Pro nahrazení hesel existujících záznamů musí být přítomny všechny následující sloupce: Skupina/Název, Uživatelské jméno a heslo. Jeden nebo více z nich chybí, záznamy nebyly aktualizovány." #. Resource IDs: (5802) msgid "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click on the entry and select Unprotect." msgstr "Pro odemknutí tohoto záznamu, kliknětě na Zavřít, použijte menu Editovat nebo klikněte pravým tlačítkem na záznam a vyberte Odemknout." #. Resource IDs: (32106 - MenuEx) msgid "Toolbar &visible" msgstr "Nástrojová lišta &viditelná" #. Resource IDs: (1284) msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" msgstr "Brát pole obsahující pouze bílé znaky jako prázdná" #. Resource IDs: (1013) msgid "Tree1" msgstr "Strom1" #. Resource IDs: (3317) msgid "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "Potíže se čtením uchovaných filtrů (nesedící verze?). Filtry budou nepoužitelné." #. Resource IDs: (3246) #, c-format msgid "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%ls' - please check data carefully." msgstr "Potíže s netextovými poli (např. čas) v záznamu '%ls' - prosím pečlivě zkontrolujte data." #. Resource IDs: (5475) msgid "Trying to contact server..." msgstr "Pokus o kontaktování serveru..." #. Resource IDs: (8293) msgid "Turkish F" msgstr "Turečtina (F)" #. Resource IDs: (8226) msgid "Turkish Q" msgstr "Turečtina (Q)" #. Resource IDs: (8247) msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenština" #. Resource IDs: (1355) msgid "U&RL:" msgstr "U&RL" #. Resource IDs: (3006, 5226) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (5676) msgid "URL copied " msgstr "URL zkopírována" #. Resource IDs: (8207) msgid "US" msgstr "US" #. Resource IDs: (3067) msgid "UUID" msgstr "UUID" #. Resource IDs: (8228) msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #. Resource IDs: (8311) msgid "Ukrainian (Enhanced)" msgstr "Ukrajinština (vylepšená)" #. Resource IDs: (3029) msgid "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be saved in your registry entry on this computer.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Nelze vytvořit nový soubor XML konfigurace nebo přidat vaše nastavení k existujícímu souboru XML konfigurace.\n\nVšechna nastavení aplikace budou uložena ve vašich registrech na tomto počítači.\n\nNastavení týkající se databází budou uchována v otevřené databázi, až bude zavřena, za předpokladu, že není otevřena pouze pro čtení nebo uzmačnea jiným uživatelem." #. Resource IDs: (5385) msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Nelze vytvořit přechodnou zálohu." #. Resource IDs: (5310) msgid "Unable to display URL" msgstr "Nelzezobrazi URL" #. Resource IDs: (3028) msgid "Unable to get configuration file lock.\n\nWill use registry." msgstr "Nelze získat zámek konfiguračního souboru.\n\nBudou použity registry." #. Resource IDs: (5630) #, c-format msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n\n%s" msgstr "Nelze importovat filtry z \"autoload_filters.xml\".\n\n%s" #. Resource IDs: (3050) msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Nelze načíst konfigurační soubor" #. Resource IDs: (61840) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Nelze načíst podporu pro posílání emailů." #. Resource IDs: (61731) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Nelze číst z %1, je již otevřeno někým jiným." #. Resource IDs: (3021) msgid "Unable to read locker?" msgstr "Nelze číst z úschovny?" #. Resource IDs: (61836) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis." #. Resource IDs: (5657) msgid "Unable to run command" msgstr "Nelze spustit příkaz" #. Resource IDs: (3051) msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Nelze uložit konfigurační soubor" #. Resource IDs: (5484) msgid "Unable to send Email" msgstr "" #. Resource IDs: (3030) msgid "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be loaded from this file but no changes will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Nelze aktualizovat vaše záznamy v existujícím souboru XML konfigurace.\n\nVšechna nastavení aplikace budou nahrána z tohoto souboru, ale změny nebudou uloženy.\n\nNastavení týkající se databází budou uchována v otevřené databázi, až bude zavřena, za předpokladu, že není otevřena pouze pro čtení nebo zamčena jiným uživatelem." #. Resource IDs: (3047) msgid "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 seems available." msgstr "Nelze použít MS XML čtečku na vašem systému. MS XML V3, V4 ani V6 nejsou dostupné." #. Resource IDs: (3042) msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "Nelze zvalidovat XML soubor používající XML Schéma (XSD) na vašem systému." #. Resource IDs: (61837) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení." #. Resource IDs: (61732) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo otevřené někým jiným." #. Resource IDs: (62177) msgid "Uncheck" msgstr "Odškrtnout" #. Resource IDs: (1486, 32082 - MenuEx) msgid "Undo" msgstr "Zpět" #. Resource IDs: (5884) msgid "Undo the last change to password policies" msgstr "Zpět - poslední změna politiky hesel" #. Resource IDs: (61728) msgid "Unexpected file format." msgstr "Neočekávaný formát souboru." #. Resource IDs: (8266) msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #. Resource IDs: (8258) msgid "United Kingdom Extended" msgstr "Spojené království (rozšířené)" #. Resource IDs: (8308) msgid "United States-International" msgstr "Spojené Království (mezinárodní)" #. Resource IDs: (3361) msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #. Resource IDs: (5263) msgid "Unknown " msgstr "Neznámé" #. Resource IDs: (5590) msgid "Unknown fields" msgstr "Nezmáná pole" #. Resource IDs: (1263) msgid "Unknown fields:" msgstr "Neznámá pole:" #. Resource IDs: (3367) msgid "Unknown function" msgstr "Neznámá funkce" #. Resource IDs: (3368) msgid "Unknown object" msgstr "Neznámý objekt" #. Resource IDs: (32251 - Menu) msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #. Resource IDs: (1543) msgid "Unlock Difficulty" msgstr "Odemknout obtížnost" #. Resource IDs: (5258) msgid "Unlock Safe" msgstr "Odemknout sejf" #. Resource IDs: (32090 - MenuEx) msgid "Unprotect All Entries" msgstr "Odemknout všechny záznamy" #. Resource IDs: (32088 - Menu, 32088 - MenuEx) msgid "Unprotect Entry" msgstr "Odemknout záznam" #. Resource IDs: (5001) msgid "Unrecognised command line argument found" msgstr "" #. Resource IDs: (3349) msgid "Unsaved changes" msgstr "Neuložené změny" #. Resource IDs: (5724) #, c-format msgid "Unsaved changes have been made to database:\n %s." msgstr "Neuložené změny byly přidány do databáze:\n %s." #. Resource IDs: (6024) msgid "Unsaved restored database" msgstr "" #. Resource IDs: (61443) msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenováno" #. Resource IDs: (5102) msgid "Update the maximum number of saved passwords per entry." msgstr "" #. Resource IDs: (5741) #, c-format msgid "Updated %d %s" msgstr "Aktualizováno %d %s" #. Resource IDs: (8227) msgid "Urdu" msgstr "Urdština" #. Resource IDs: (5000) msgid "Usage:\npwsafe [-r|-v] [password database]\nor pwsafe [-e|-d] filename\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [password database]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = open read-only\n -v = validate & repair\n -e/d = encrypt/decrypt file\n -c = start closed i.e., no open database\n -s = start silently (minimized)\n -m = start minimized & closed\n\nIn addition, the following flags may be used:\n -u user (use user's preferences instead of login name)\n -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)\nSee online help for more options." msgstr "" #. Resource IDs: (1029) msgid "Use" msgstr "Použít" #. Resource IDs: (1049) msgid "Use &Digits" msgstr "Použij číslice (&D)" #. Resource IDs: (1070) msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" msgstr "Použij &Hexadecimální čísla (0-9,a-f)" #. Resource IDs: (1047) msgid "Use &Lowercase letters" msgstr "Použij ma&lá písmena" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols" msgstr "Použij &Symboly" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" msgstr "Použij &Symboly (např. &, %, $)" #. Resource IDs: (1048) msgid "Use &UPPERCASE letters" msgstr "Použij VELKÁ písmena (&U)" #. Resource IDs: (1476) msgid "Use Database Policy" msgstr "Použij politiku databáze" #. Resource IDs: (1481) msgid "Use Named Policy" msgstr "Použij pojmenovanou politiku" #. Resource IDs: (5888) msgid "Use count" msgstr "Použij počet" #. Resource IDs: (4102) msgid "Use digits" msgstr "Použij číslice" #. Resource IDs: (4100) msgid "Use lowercase characters" msgstr "Použij malá písmena" #. Resource IDs: (1051) msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "N&epoužívej zaměnitelné znaky (jako jsou: ., 'l', '1', etc.)" #. Resource IDs: (4103) msgid "Use symbols" msgstr "Použij symboly" #. Resource IDs: (1376) msgid "Use the P&olicy below:" msgstr "P&oužij jiná pravidla:" #. Resource IDs: (4101) msgid "Use uppercase characters" msgstr "Použij velká písmena" #. Resource IDs: (5223) msgid "User Name" msgstr "Uživatelské jméno" #. Resource IDs: (5423) msgid "User [Mandatory Field]" msgstr "Uživatel (povinné)" #. Resource IDs: (5673) msgid "User copied " msgstr "Uživatel je zkopírován" #. Resource IDs: (3004) msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #. Resource IDs: (65535) msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Using application:" msgstr "Použí aplikaci:" #. Resource IDs: (8301) msgid "Uyghur" msgstr "Ujgurština" #. Resource IDs: (8274) msgid "Uzbek Cyrillic" msgstr "Uzbečtina (azbuka)" #. Resource IDs: (3440, 5537) msgid "Validate" msgstr "Ověř" #. Resource IDs: (5347) #, c-format msgid "Validated %d %s\n\nImported %d %s" msgstr "Ověřeno %d %s\n\nImportováno%d %s" #. Resource IDs: (5891) msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. Resource IDs: (1322) msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Values:" msgstr "Hodnoty:" #. Resource IDs: (3351) msgid "Variable name is empty" msgstr "Jméno proměnné je prázdné" #. Resource IDs: (3353) msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "Proměnná musí být alfanumerická" #. Resource IDs: (1018) msgid "Verify Key:" msgstr "Ověř klíč:" #. Resource IDs: (1505, 65535) msgid "Verify:" msgstr "Ověř:" #. Resource IDs: (5690) msgid "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that came with this version of Password Safe." msgstr "Neodpovídá vybraná verze on screen klávesnice DLL. Prosím nainstalujte verzi, která je u této verze Password Safe." #. Resource IDs: (8236) msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #. Resource IDs: (32101, 5624) msgid "View" msgstr "Zobraz" #. Resource IDs: (32097 - MenuEx, 548, 6025) msgid "View Attachment" msgstr "" #. Resource IDs: (6053) msgid "View Base entry" msgstr "" #. Resource IDs: (32220 - Menu, 5261) msgid "View Entry" msgstr "Zobraz záznam" #. Resource IDs: (5264) #, c-format msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Zobraz záznamy: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (1431, 157) msgid "View Report" msgstr "Zobraz výstup" #. Resource IDs: (5502) msgid "View Shortcut" msgstr "Zobraz zkratku" #. Resource IDs: (4006, 5301) msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Zobraz/edituj vybraný záznam" #. Resource IDs: (32201 - MenuEx) msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Jdi na &web programu ..." #. Resource IDs: (5803) msgid "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your existing database from your selected input database." msgstr "VAROVÁNÍ: Pokud budete pokračovat, pole budou aktualizována v záznamech ve vaší existující databázi z vámi vybrané vstupní databáze." #. Resource IDs: (5804) #, c-format msgid "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\n\nPlease do not use this option unless you understand and accept the risks. This option bypasses the security provided by this program." msgstr "VAROVÁNÍ: Tato operace vytvoří odemčenou kopii %s v databázi. Poté smazání této kopie není dostačující.\n\nProsím nepoužívejte tuto možnost, pokud nechápete nebo nechcete akveptovat rizika s tím spojená. Tato možnost obchází ochranu poskytnutou tímto programem." #. Resource IDs: (5447) msgid "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard disk.\n\nDo you wish to continue?" msgstr "VAROVÁNÍ: Použití externího editoru může zanechat citlivá data na vašem disku.\n\nPřejete si pokračovat?" #. Resource IDs: (1232) msgid "Warn" msgstr "Pozor" #. Resource IDs: (1362, 3330) msgid "Warning" msgstr "Varování" #. Resource IDs: (6046) msgid "Warning - Notes being externally edited" msgstr "" #. Resource IDs: (5793) msgid "Warning - field too long" msgstr "" #. Resource IDs: (5281) #, c-format msgid "Weak passphrase:\n\n %s" msgstr "Slabé heslo:\n\n %s" #. Resource IDs: (5763) msgid "What saved" msgstr "Co uloženo" #. Resource IDs: (1518) msgid "Whatever" msgstr "" #. Resource IDs: (6050) msgid "When a subset is visible and there is no warning message, the button will be enabled and can be clicked to copy the subset to the clipboard." msgstr "" #. Resource IDs: (5761) msgid "When saved" msgstr "Kdy uloženo" #. Resource IDs: (1105, 1109, 1111, 1113, 1117, 1519, 1520) msgid "Whenever" msgstr "Kdykoliv" #. Resource IDs: (5762) msgid "Who saved" msgstr "Kod uložil" #. Resource IDs: (1385) msgid "Win32 Unhandled Exception" msgstr "Win32 Unhandled Exception" #. Resource IDs: (65535) msgid "Window Transparency" msgstr "" #. Resource IDs: (5799) msgid "Windows Registry" msgstr "Registry Windows" #. Resource IDs: (6036) #, c-format msgid "Windows can't expand '%s'. Please make sure that you have set this correctly." msgstr "" #. Resource IDs: (5972) #, c-format msgid "Windows can't find '%s'. Please make sure that you have set the external editor correctly and that it is installed. External Edit cancelled." msgstr "" #. Resource IDs: (8264) msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Resource IDs: (5652) msgid "Word Wrap" msgstr "Zalamovat řádky" #. Resource IDs: (1363) msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "Zalom text poznámky při editaci" #. Resource IDs: (5305) #, c-format msgid "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n\nIt would then be used by default for new items." msgstr "Přejet si nastavit \"%s\" jako výchozí uživatelské jméno?\n\nBude použito jako výchozí pro nové položky." #. Resource IDs: (5326) msgid "Write Error" msgstr "Chyba zápisu" #. Resource IDs: (5742) msgid "Write operation failed!\nFile may have been corrupted.\nTry saving in a different location" msgstr "Zápis selhal!\nSoubor může být poškozen.\nZkus uložit jinam" #. Resource IDs: (5107) msgid "Writes the database when an entry was accessed, unless in read-only mode." msgstr "" #. Resource IDs: (1384, 8003) msgid "X" msgstr "X" #. Resource IDs: (5545) msgid "XML" msgstr "XML" #. Resource IDs: (3054) #, c-format msgid "XML %ls: line %d character %d: %ls" msgstr "XML %ls: řádka %d znak %d: %ls" #. Resource IDs: (5054) msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" msgstr "XML soubory (*.xml)|*.xml|Všechny soubory (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5055) msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" msgstr "XML soubory (*.xml)|*.xml||" #. Resource IDs: (5937) msgid "XML format..." msgstr "XML formát..." #. Resource IDs: (5726) msgid "YYMMDD_HHMMSS" msgstr "RRMMDD_HHMMSS" #. Resource IDs: (3379) msgid "Yes" msgstr "Ano" #. Resource IDs: (4104) #, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Ano (alespoň %d)" #. Resource IDs: (4107) #, c-format msgid "Yes - At least %d from %ls: %ls" msgstr ""Ano - alespoň %d z %ls: %ls" #. Resource IDs: (4105) #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %ls" msgstr "Ano - EasyVision symboly: %ls" #. Resource IDs: (4106) #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %ls" msgstr "Ano - vyslovitelné symboly: %ls" #. Resource IDs: (1084) msgid "Yes:" msgstr "Ano:" #. Resource IDs: (8260) msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. Resource IDs: (6040) #, c-format msgid "You are changing an Alias Base entry to a %s. This will move all current aliases of this base entry to be aliases of its new base. Do you wish to continue?" msgstr "" #. Resource IDs: (6041) #, c-format msgid "You are changing an Shortcut Base entry to a %s. This will cause all shortcuts to this base entry to be deleted. Do you wish to continue?" msgstr "" #. Resource IDs: (5115) msgid "You can click on a field's name to copy its value to the clipboard." msgstr "" #. Resource IDs: (5847) msgid "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Vybral jste neuložit změny - ty budou ztraceny. Chcete pokračovat? " #. Resource IDs: (5788) msgid "You must save this database before it can be exported." msgstr "Ulož před provedením exportu." #. Resource IDs: (5772) msgid "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the current database, the properties of these backups will also be shown. If you aren't sure, continue with the current database and use the database Compare function to view the differences between the versions." msgstr "Vaše současně otevřená databáze bude v první řádce. Záložní soubory budou zobrazeny pod ní. Pokud je heslo stejné jako pro současnou databázi, vlastnosti těchto záloh budou zobrazeny. Pokud si nejste jisti, pokračujte se současnou databází a použijte funkci Porovnání pro prohlédnutí se rozdílů mezi verzemi." #. Resource IDs: (5711) #, c-format msgid "Your requested font, '%s', could not be found (not installed?), using '%s' instead." msgstr "Vyžádaný font, '%s', nebyl nalezen (není nainstalován?), místo něj se použije '%s'." #. Resource IDs: (527) msgid "YubiKey Configuration" msgstr "Konfigurace YubiKey" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Secret Key (20 bytes Hex)" msgstr "Tajný klíč YubiKey (hexadecimální, 20 bytů)" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Serial Number:" msgstr "Sériové číslo YubiKey:" #. Resource IDs: (1469) msgid "YubiKey for PasswordSafe can be purchased at http://www.yubico.com/PasswordSafe" msgstr "YubiKey pro PasswordSafe může být zakoupeno na http://www.yubico.com/PasswordSafe" #. Resource IDs: (6005) msgid "YubiKey initialized successfully, close this message box and activate it." msgstr "" #. Resource IDs: (1452, 1455) msgid "Yubikey" msgstr "Yubikey" #. Resource IDs: (65535) msgid "Zoom in 1x -10x:" msgstr "" #. Resource IDs: (5921) msgid "Zoom in\tCtrl + NUM PLUS" msgstr "Přiblížit\tCtrl + '+ na numerické klávesnici'" #. Resource IDs: (5922) msgid "Zoom out\tCtrl + NUM SUB" msgstr "Oddálit\tCtrl + '- na numerické klávesnici'" #. Resource IDs: (5278) msgid "[No current database]" msgstr "[Neaktuální databáze]" #. Resource IDs: (5242) msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Skrytá poznámka - klikni zde pro zobrazení]" #. Resource IDs: (32064) msgid "\nAdd Group" msgstr "\nPřidat skupinu" #. Resource IDs: (32051) msgid "\nAdd New Entry" msgstr "\nNový záznam" #. Resource IDs: (32307) msgid "\nAdvanced Find Options" msgstr "\nPokročilé hledání" #. Resource IDs: (32072) msgid "\nBrowse to URL" msgstr "\nJít na adresu URL" #. Resource IDs: (32073) msgid "\nBrowse to URL + AutoType" msgstr "\nJít na adresu URL + automatické zadávání" #. Resource IDs: (32305) msgid "\nCase insensitive search" msgstr "\nHledání nezávislé na velikosti písmen" #. Resource IDs: (32306) msgid "\nCase sensitive search" msgstr "\nHledání citlivé na velikost písmen" #. Resource IDs: (32134) msgid "\nClear Filters" msgstr "\nVyčistit filtry" #. Resource IDs: (32302) msgid "\nClear Find" msgstr "\nVyčistit hledání" #. Resource IDs: (32065) msgid "\nClear the clipboard contents" msgstr "\nVyčistit obsah schránky" #. Resource IDs: (32004) msgid "\nClose Database" msgstr "\nZavřít databázi" #. Resource IDs: (32301) msgid "\nClose Find Bar" msgstr "\nZavřít vyhledávací lištu" #. Resource IDs: (32110) msgid "\nCollapse All" msgstr "\nSbalit vše" #. Resource IDs: (32091) msgid "\nCompare entries..." msgstr "\Porovnat záznamy..." #. Resource IDs: (32019) msgid "\nCompare two Databases" msgstr "\nPorovnat dvě databáze" #. Resource IDs: (32069) msgid "\nCopy Notes to Clipboard" msgstr "\nKopírovat poznámky do schránky" #. Resource IDs: (32066) msgid "\nCopy Password to Clipboard" msgstr "\nKopírovat heslo do schránky" #. Resource IDs: (32080) msgid "\nCopy Run Command to Clipboard" msgstr "\nKopírovat příkaz do schránky" #. Resource IDs: (32068) msgid "\nCopy Username to Clipboard" msgstr "\nKopírovat uživatelské jméno do schránky" #. Resource IDs: (32308) msgid "\nCreate report of previous Find search" msgstr "\nVytvořit zprávu z předchozího vyhledávání" #. Resource IDs: (32056) msgid "\nDelete an Entry" msgstr "\nSmazat záznam" #. Resource IDs: (32067) msgid "\nDisplay subset of Password" msgstr "\nZobrazit podmnožinu hesel" #. Resource IDs: (32063) msgid "\nDuplicate Entry" msgstr "\nDuplikovat záznam" #. Resource IDs: (32086) msgid "\nDuplicate Group" msgstr "\nDuplikovat skupinu" #. Resource IDs: (32081) msgid "\nEdit Base entry" msgstr "\nEditovat základná záznam" #. Resource IDs: (32052) msgid "\nEdit Entry" msgstr "" #. Resource IDs: (32113) msgid "\nEdit Filters" msgstr "\nEditovat filtry" #. Resource IDs: (5517) msgid "\nEmail: " msgstr "" #. Resource IDs: (3052) #, c-format msgid "\nError in Password History for entry: »%ls»%ls»%ls»: " msgstr "\nChyba v historii hesel záznamu: »%ls»%ls»%ls»: " #. Resource IDs: (32109) msgid "\nExpand All" msgstr "\nRozbalit vše" #. Resource IDs: (32096) msgid "\nExport Attachment..." msgstr "" #. Resource IDs: (32085) msgid "\nExport Entry in XML format..." msgstr "\nExportovat záznam ve formátu XML..." #. Resource IDs: (32084) msgid "\nExport Entry to Plain Text..." msgstr "\nExportovat záznam jako text..." #. Resource IDs: (32092) msgid "\nExport Entry to another Safe..." msgstr "" #. Resource IDs: (32094) msgid "\nExport Group in XML format..." msgstr "" #. Resource IDs: (32093) msgid "\nExport Group to Plain Text..." msgstr "" #. Resource IDs: (32095) msgid "\nExport Group to another Safe..." msgstr "" #. Resource IDs: (32010) msgid "\nExport to Text" msgstr "\nExportovat jako text" #. Resource IDs: (32011) msgid "\nExport to V1 database" msgstr "" #. Resource IDs: (32012) msgid "\nExport to V2 database" msgstr "" #. Resource IDs: (32025) msgid "\nExport to V3 database" msgstr "" #. Resource IDs: (32013) msgid "\nExport to XML" msgstr "\nExportovat jako XML" #. Resource IDs: (32026) msgid "\nExport to v4 database (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #. Resource IDs: (32028) msgid "\nFiltered entries to PasswordSafe..." msgstr "" #. Resource IDs: (32061) msgid "\nFind Next" msgstr "\nNajít další" #. Resource IDs: (32062) msgid "\nFind Previous" msgstr "\nNajít předchozí" #. Resource IDs: (32079) msgid "\nFind..." msgstr "" #. Resource IDs: (32157) msgid "\nGenerate Password" msgstr "\nVytvoř heslo" #. Resource IDs: (32078) msgid "\nGo to Base entry" msgstr "\nJít na základní záznam" #. Resource IDs: (57670) msgid "\nHelp" msgstr "\nNápověda" #. Resource IDs: (32016) msgid "\nImport Text" msgstr "\nImportovat text" #. Resource IDs: (32015) msgid "\nImport XML" msgstr "\nImportovat XML" #. Resource IDs: (32260) msgid "\nList or Tree View" msgstr "" #. Resource IDs: (32027) msgid "\nLock Database" msgstr "" #. Resource IDs: (32003) msgid "\nMake New Database" msgstr "\nNová databáze" #. Resource IDs: (32115) msgid "\nManage Filters" msgstr "Spravovat filtry" #. Resource IDs: (3415) #, c-format msgid "\nMerge completed: %d %ls added (%d %ls, %d %ls, %d %ls, %d %ls)" msgstr "" #. Resource IDs: (32018) msgid "\nMerge into Database" msgstr "\nSloučit do databáze" #. Resource IDs: (32002) msgid "\nOpen Another Database" msgstr "\nOtevřít další databázi" #. Resource IDs: (32154) msgid "\nOptions" msgstr "\nMožnosti" #. Resource IDs: (32159) msgid "\nPassword Policies" msgstr "\nPolitika hesel" #. Resource IDs: (32075) msgid "\nPerform AutoType" msgstr "\nProvést automatické zadávání" #. Resource IDs: (5283) msgid "\nPlease try another" msgstr "\nProsím zkuste jíné" #. Resource IDs: (5215) msgid "\nProgram will terminate." msgstr "\nProgram bude ukončen." #. Resource IDs: (32089) msgid "\nProtect All Entries" msgstr "\nZamknout všechny záznamy" #. Resource IDs: (32087) msgid "\nProtect Entry" msgstr "\nZamknout záznam" #. Resource IDs: (32083) msgid "\nRedo" msgstr "\nZnovu" #. Resource IDs: (5780) #, c-format msgid "\nRenamed %d %s" msgstr "\nPřejmenováno %d %s" #. Resource IDs: (32076) msgid "\nRun Command" msgstr "\nSpustit příkaz" #. Resource IDs: (32005) msgid "\nSave Database" msgstr "\nUložit databázi" #. Resource IDs: (32006) msgid "\nSave Database As..." msgstr "\nUložit databázi jako..." #. Resource IDs: (32255) msgid "\nSelect Entry" msgstr "\nUložit záznam" #. Resource IDs: (32074) msgid "\nSend Email" msgstr "" #. Resource IDs: (32114) msgid "\nSet/Clear Filters" msgstr "\nNastavit/vyčistit filtry" #. Resource IDs: (32127) msgid "\nShow Unsaved Changes" msgstr "\nZobrazit neuložené změny" #. Resource IDs: (32131) msgid "\nShow entries with Password Expiry dates" msgstr "\nZobrazit záznamy s omezenou dobou platnosti hesla" #. Resource IDs: (32140) msgid "\nShow only found entries" msgstr "" #. Resource IDs: (5339) #, c-format msgid "\nSkipped %d %s" msgstr "\nPřeskočeno %d %s" #. Resource IDs: (32022) msgid "\nSynchronize Databases" msgstr "\nSynchronizovat databáze" #. Resource IDs: (3413) #, c-format msgid "\nSynchronize completed: %d %ls updated" msgstr "\nSynchronizace dokončena: %d %ls aktualizováno" #. Resource IDs: (3412) #, c-format msgid "\nThe following %ls %ls updated:" msgstr "\nNásledující %ls %ls aktualizováno:" #. Resource IDs: (3419) #, c-format msgid "\nThe following new %ls %ls merged into this database:" msgstr "\nNásledující nové %ls %ls sloučeno do databáze:" #. Resource IDs: (32082) msgid "\nUndo" msgstr "\nZpět" #. Resource IDs: (3060) msgid "\nUnexpected exception during parsing." msgstr "\nNeočekávaná výjimka během parsování." #. Resource IDs: (32090) msgid "\nUnprotect All Entries" msgstr "\nOdemknout všechny záznamy" #. Resource IDs: (32088) msgid "\nUnprotect Entry" msgstr "\nOdemknout záznam" #. Resource IDs: (5282) msgid "\nUse it anyway?" msgstr "\nPřesto použít?" #. Resource IDs: (32097) msgid "\nView Attachment" msgstr "" #. Resource IDs: (32053) msgid "\nView Entry" msgstr "" #. Resource IDs: (32261) msgid "\nView Reports" msgstr "\nZobrazit zprávy" #. Resource IDs: (5238) msgid "\n\nCannot open database. It probably does not exist.\nPlease select to Open another database, create a New database or Cancel." msgstr "\n\nNelze otevřít databázi. Pravděpodobně neexistuje.\nProsím vyberte jinou databázi k otevření, vytvořte novou, nebo akci zrušte." #. Resource IDs: (5662) msgid "\n\nIgnore this and save anyway - Yes/no?" msgstr "\n\nIgnorovat s přesto uložit - Ano/ne?" #. Resource IDs: (5463) msgid "\n\nSelect Yes to continue with this password or No to cancel" msgstr "" #. Resource IDs: (5357) msgid "\n\nThe databases are identical when comparing the selected or default fields!" msgstr "\n\nDatabáze jsou identický, když se porovnávají vybraná nebo výchozí pole!" #. Resource IDs: (5441) msgid "\n\nUnknown fields will also be copied with the entry." msgstr "\n\nNeznámá pole budou zkpírována spolu se záznamem." #. Resource IDs: (5784) #, c-format msgid "\nwith Password History errors %d" msgstr "\ns %d chybami historie hesel" #. Resource IDs: (5867) msgid "\nwith warnings" msgstr "\ns varováním" #. Resource IDs: (5448) msgid "\r\nThis field is being edited in your default text editor.\r\nPlease complete this action before continuing.\r\n\r\n(You may cancel this edit using the Close [X] button above)" msgstr "" #. Resource IDs: (5526) #, c-format msgid "\t%s was restricted to the following fields:" msgstr "\t%s bylo omezeno na následující pole:" #. Resource IDs: (5363) #, c-format msgid "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n\t\thas differences in the following fields:" msgstr "\tZáznam - Skupina:\"%s\"; Název:\"%s\"; Uživatel:\"%s\"\n\t\tse liší v následujícíh polích:" #. Resource IDs: (5359) #, c-format msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" msgstr "\tSkupina:'%s'; Název:'%s'; Uživatel:'%s'" #. Resource IDs: (3391) #, c-format msgid "\tGroup='%ls', Title='%ls', User='%ls' %ls" msgstr "\tSkupina='%ls', Název='%ls', Uživatel='%ls' %ls" #. Resource IDs: (3455) #, c-format msgid "\tName: %s; Filename: %s" msgstr "" #. Resource IDs: (5538) #, c-format msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" msgstr "\tNebyl nalezen záznam obsahující řetězec '%s'" #. Resource IDs: (3434) msgid "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had different settings. They have been renamed." msgstr "\tJedna nebo více pojmenovaných politik hesel již bylo v této databázi, ale s jiným nastavením. Byly přejmenovány." #. Resource IDs: (3430) msgid "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "\tJedna nebo více pojmenovaných politik hesel nebylo v databázi nalezeno. Ovlivněné záznamy byly změněny a používají výchozí politiku databáze." #. Resource IDs: (3450) #, c-format msgid "\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in this database. They have been removed from the %ls entries." msgstr "\tJedna nebo více klávesových zkratek bylo již přiřazeno záznamům v této databázi. Byly odstraněny ze záznamů %ls." #. Resource IDs: (3429) #, c-format msgid "\tPassword policy name '%ls' is not in the database." msgstr "\tJméno politiky hesel '%ls' není v této databázi." #. Resource IDs: (5539) #, c-format msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" msgstr "\tNásledující záznamy obsahují hledaný řetězec '%s'" #. Resource IDs: (5522) #, c-format msgid "\tThe following restrictions were selected:\n\t\t %s" msgstr "\tNásledující omezení byla vybrána:\n\t\t %s" #. Resource IDs: (3274) msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tTento záznam byl převeden na alias asociovaného základního záznamu." #. Resource IDs: (3276) msgid "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tTento záznam zůstal normálním záznamem a heslo nebylo změněno." #. Resource IDs: (3285) msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "výchozí zkratka základního záznamu" #. Resource IDs: (3284) msgid "a base entry of an alias" msgstr "výchozí přezdívka základního záznamu" #. Resource IDs: (3281) msgid "a normal entry" msgstr "normální záznam" #. Resource IDs: (3283) msgid "a shortcut entry" msgstr "zkratka (zástupce) tohoto záznamu" #. Resource IDs: (3370) msgid "added but not yet saved to database" msgstr "přidáno ale dosud neuloženo" #. Resource IDs: (3309) msgid "after" msgstr "po" #. Resource IDs: (3278) msgid "alias" msgstr "přezdívka" #. Resource IDs: (3405) msgid "aliases" msgstr "přezdívky" #. Resource IDs: (3282) msgid "an alias entry" msgstr "přezdívka záznamu" #. Resource IDs: (61446) msgid "an unnamed file" msgstr "nepojmenovaný soubor" #. Resource IDs: (1307, 1419) msgid "and" msgstr "a" #. Resource IDs: (1352) msgid "as default username" msgstr "výchozí uživatelské jméno" #. Resource IDs: (3027) msgid "autotype:" msgstr "předvyplní:" #. Resource IDs: (3308) msgid "before" msgstr "před" #. Resource IDs: (3288) msgid "begins with" msgstr "začíná " #. Resource IDs: (3303) msgid "between" msgstr "mezi" #. Resource IDs: (3371) msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "změněno ale dosud neuloženo" #. Resource IDs: (5839) msgid "compared" msgstr "porovnáno" #. Resource IDs: (3416) msgid "conflict" msgstr "rozpor" #. Resource IDs: (3417) msgid "conflicts" msgstr "rozpor" #. Resource IDs: (3292) msgid "contains" msgstr "obsahuje" #. Resource IDs: (3422) msgid "contains all of" msgstr "obsahuje vše z podmínek" #. Resource IDs: (3420) msgid "contains any of" msgstr "obsahuje cokoli z " #. Resource IDs: (3447) msgid "copied" msgstr "zkopírováno" #. Resource IDs: (1093) msgid "databases." msgstr "použité databáze." #. Resource IDs: (1321) msgid "day(s)" msgstr "den(dny)" #. Resource IDs: (1298) msgid "days" msgstr "dny" #. Resource IDs: (65535) msgid "days before passwords expire" msgstr "dnů před vypršením hesla" #. Resource IDs: (4109) msgid "default symbol set" msgstr "výchozí znaková sada" #. Resource IDs: (3289) msgid "does not begin with" msgstr "nezačíná " #. Resource IDs: (3293) msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #. Resource IDs: (3423) msgid "does not contain all of" msgstr "neobsahuje všechny podmínky" #. Resource IDs: (3421) msgid "does not contain any of" msgstr "neobsahuje nic z podmínek" #. Resource IDs: (3291) msgid "does not end with" msgstr "nekončí s " #. Resource IDs: (3287) msgid "does not equal" msgstr "není roven" #. Resource IDs: (3065) msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #. Resource IDs: (3457) msgid "empty group" msgstr "" #. Resource IDs: (3458) msgid "empty groups" msgstr "" #. Resource IDs: (3290) msgid "ends with" msgstr "končí s" #. Resource IDs: (3395) msgid "entries" msgstr "záznamy" #. Resource IDs: (3394) msgid "entry" msgstr "záznam" #. Resource IDs: (3286) msgid "equals" msgstr "roven" #. Resource IDs: (5838) msgid "exported" msgstr "exportován" #. Resource IDs: (1191) msgid "filename" msgstr "jméno souboru" #. Resource IDs: (3306) msgid "greater than" msgstr "větší než" #. Resource IDs: (3307) msgid "greater than or equal to" msgstr "větší nebo roven než" #. Resource IDs: (3312) msgid "has expired" msgstr "vypršel" #. Resource IDs: (4020) msgid "https://pwsafe.org/" msgstr "https://pwsafe.org/" #. Resource IDs: (3377) msgid "id=" msgstr "ID=" #. Resource IDs: (3046) msgid "import" msgstr "import" #. Resource IDs: (3446) msgid "imported" msgstr "importováno" #. Resource IDs: (1320) msgid "in" msgstr "v" #. Resource IDs: (3369) msgid "in the database" msgstr "v databázi" #. Resource IDs: (3459) #, c-format msgid "including %d empty group(s)." msgstr "" #. Resource IDs: (3302) msgid "invalid!" msgstr "chybný!" #. Resource IDs: (3294) msgid "is" msgstr "je" #. Resource IDs: (3298) msgid "is active" msgstr "je aktivní" #. Resource IDs: (3299) msgid "is inactive" msgstr "není aktivní" #. Resource IDs: (3295) msgid "is not" msgstr "není" #. Resource IDs: (3297) msgid "is not present" msgstr "není přítomen" #. Resource IDs: (3301) msgid "is not set" msgstr "není nastaven" #. Resource IDs: (3296) msgid "is present" msgstr "je přítomen" #. Resource IDs: (3300) msgid "is set" msgstr "je nastaven" #. Resource IDs: (1144) msgid "last passwords" msgstr "poslední hesla" #. Resource IDs: (3304) msgid "less than" msgstr "menší než" #. Resource IDs: (3305) msgid "less than or equal to" msgstr "menší nebo roven než" #. Resource IDs: (3418) msgid "merged" msgstr "sloučeno" #. Resource IDs: (1445) msgid "minutes idle" msgstr "minut nečinnosti" #. Resource IDs: (5458) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and title=%s." msgstr "existuje více záznamů s názvem %s a uživatelským jménem %s nebo skupinou %s a názvem %s." #. Resource IDs: (5456) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s." msgstr "existuje více záznamů s názvem %s." #. Resource IDs: (5462) #, c-format msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." msgstr "neexistuje žádný záznam v kořeni s názvem %s a uživatelským jménem %s." #. Resource IDs: (5461) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." msgstr "neexistuje záznam se skupinou %s, názvem %s a bez užvatelského jména." #. Resource IDs: (5460) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." msgstr "nenalazena skupina=%s, titul=%s nebo jméno=%s." #. Resource IDs: (5459) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." msgstr "záznam stímto názvem neexistuje=%s ,jménem=%s či skupinou=%s, titul=%s." #. Resource IDs: (5457) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s." msgstr "záznam s názvem %s neexistuje." #. Resource IDs: (3254) #, c-format msgid "on database %ls" msgstr "v databázi %ls" #. Resource IDs: (3376) msgid "on line " msgstr "na řádce " #. Resource IDs: (61888) msgid "pixels" msgstr "pixelů" #. Resource IDs: (4110) msgid "policy specific symbols" msgstr "symboly specifické pro politiku" #. Resource IDs: (1446) msgid "previous passwords per entry" msgstr "předchozí hesla" #. Resource IDs: (5394) msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #. Resource IDs: (3279) msgid "shortcut" msgstr "zkratka" #. Resource IDs: (3406) msgid "shortcuts" msgstr "zkratky" #. Resource IDs: (1265) msgid "static" msgstr "statický" #. Resource IDs: (3427) #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "podpole začínající na pozici %d (v poli Historie):" #. Resource IDs: (5523) #, c-format msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" msgstr "podmnožina: '%s' pole '%s' '%s' %s" #. Resource IDs: (5840) msgid "synchronized" msgstr "synchronizováno" #. Resource IDs: (1417, 65535) msgid "the following text:" msgstr "následující text:" #. Resource IDs: (5966) msgid "the passwords and data of all entries in this group" msgstr "" #. Resource IDs: (6051) msgid "the passwords and data of these filtered entries" msgstr "" #. Resource IDs: (5815) msgid "this entry's password and data" msgstr "heslo a datum tohoto záznamu" #. Resource IDs: (5663) msgid "top" msgstr "nahoře" #. Resource IDs: (1098) msgid "used entries in System Tray menu." msgstr "použitých hesel v menu sytémové lišty" #. Resource IDs: (32011 - MenuEx) msgid "v&1.x format..." msgstr "v&1.x formát..." #. Resource IDs: (32012 - MenuEx) msgid "v&2 format..." msgstr "v&2 formát..." #. Resource IDs: (32025 - MenuEx, 5977) msgid "v&3 format..." msgstr "" #. Resource IDs: (32026 - MenuEx, 5978) msgid "v&4 format (EXPERIMENTAL)..." msgstr "" #. Resource IDs: (3045) msgid "validation" msgstr "ověření" #. Resource IDs: (3410) msgid "was" msgstr "co" #. Resource IDs: (3411) msgid "were" msgstr "bylo" #. Resource IDs: (1209) msgid "whatever" msgstr "cokoli" #. Resource IDs: (1418, 65535) msgid "where" msgstr "kde" #. Resource IDs: (3313) msgid "will expire" msgstr "Vyprší " #. Resource IDs: (3314) #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "během %d dní" #. Resource IDs: (1594) msgid "xx%" msgstr "" #. Resource IDs: (8004) msgid "xxxxxx" msgstr "xxxxxx"