# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (3263) msgid " All Password History ignored." msgstr " Ignoruj historię wprowadzonych haseł." #. Resource IDs: (3040) msgid " Field is too long." msgstr " Pole jest zbyt długie." #. Resource IDs: (3039) msgid " Field is too short." msgstr " Pole jest zbyt krótkie." #. Resource IDs: (3069) msgid " Field length is incorrect." msgstr " Długość pola nie jest prawidłowa." #. Resource IDs: (3037) msgid " Invalid date/time value." msgstr " Nieprawidłowa wartość daty/czasu." #. Resource IDs: (3041) msgid " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed between fields." msgstr " Wykryto nieprawidłowy znak separatora - między polami może występować tylko pojedyncza luka." #. Resource IDs: (3034) #, c-format msgid " Invalid header: '%ls' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr " Nieprawidłowy nagłówek: '%ls' (powinno być 5 znaków szesnastkowych)." #. Resource IDs: (3036) #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Nieprawidłowa liczba zapisanych starych haseł %d." #. Resource IDs: (3070) msgid " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr " Nieprawidłowa długość hasła (różni się od długości następnego hasła)." #. Resource IDs: (3038) msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr " Nieprawidłowa długość hasła (nie jest liczbą szesnastkową)." #. Resource IDs: (3035) #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr " Nieprawidłowy status: %d (musi to być 0 lub 1)." #. Resource IDs: (5367) msgid " 'AutoType'" msgstr "" #. Resource IDs: (5368) msgid " 'Creation Time'" msgstr " 'Czas Utworzenia'" #. Resource IDs: (5704) msgid " 'DCA'" msgstr " 'DCA'" #. Resource IDs: (5720) msgid " 'Email'" msgstr "" #. Resource IDs: (5541) msgid " 'Group'" msgstr " 'Grupa'" #. Resource IDs: (5980) msgid " 'Has Attachments'" msgstr "" #. Resource IDs: (5941) msgid " 'Keyboard Shortcut'" msgstr " 'skrót klawiszowy'" #. Resource IDs: (5370) msgid " 'Last Access Time'" msgstr " 'Ostatnio otwarty'" #. Resource IDs: (5365) msgid " 'Notes'" msgstr " 'Notatki'" #. Resource IDs: (5691) msgid " 'Password Expiry Time Interval'" msgstr " 'Czas wygaśnięcia hasła'" #. Resource IDs: (5371) msgid " 'Password Expiry Time'" msgstr " 'Termin wygaśnięcia hasła'" #. Resource IDs: (5373) msgid " 'Password History'" msgstr " 'Historia Haseł'" #. Resource IDs: (5369) msgid " 'Password Modification Time'" msgstr " 'Czas zmiany hasła'" #. Resource IDs: (5509) msgid " 'Password Policy'" msgstr " 'Polityka haseł'" #. Resource IDs: (5364) msgid " 'Password'" msgstr " 'Hasło'" #. Resource IDs: (5909) msgid " 'Policy Name'" msgstr " 'Nazwa polityki'" #. Resource IDs: (5372) msgid " 'Record Modification Time'" msgstr " 'Data Modyfikacji Rekordu'" #. Resource IDs: (5655) msgid " 'Run Command'" msgstr " 'Uruchom polecenie'" #. Resource IDs: (5874) msgid " 'Shift+DCA'" msgstr " 'Shift+DCA'" #. Resource IDs: (5542) msgid " 'Title'" msgstr " 'Nazwa'" #. Resource IDs: (5366) msgid " 'URL'" msgstr " 'URL'" #. Resource IDs: (5543) msgid " 'User'" msgstr " 'Użytkownik'" #. Resource IDs: (5864) msgid " 'protected'" msgstr " 'chronione'" #. Resource IDs: (5843) msgid " 'symbols'" msgstr " 'symbole'" #. Resource IDs: (4011) msgid " (application default)" msgstr "" #. Resource IDs: (5781) #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / zmieniono nazwę %d" #. Resource IDs: (5782) #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / ominięto %d" #. Resource IDs: (5783) #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / z błędami historii haseł %d" #. Resource IDs: (5307) #, c-format msgid " Copy # %d" msgstr " Kopiuj # %d" #. Resource IDs: (4000) #, c-format msgid " Current default (%ls)" msgstr " Aktualna wartość domyślna (%ls)" #. Resource IDs: (5411) #, c-format msgid " Drag # %d" msgstr " Przenieś # %d" #. Resource IDs: (3387) #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " Duplikat # %d" #. Resource IDs: (3240) #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " Importuj # %d" #. Resource IDs: (5234) #, c-format msgid " [Process ID=%s]" msgstr " [ID procesu=%s]" #. Resource IDs: (5651) msgid "! Edit externally" msgstr "! edytuj zewnętrznie" #. Resource IDs: (5877) #, c-format msgid "# characters: %d" msgstr "# znaki: %d" #. Resource IDs: (1198) msgid "#attachments" msgstr "" #. Resource IDs: (1460) msgid "#description" msgstr "#opis" #. Resource IDs: (1194) msgid "#entries" msgstr "#wpisy" #. Resource IDs: (1192) msgid "#format" msgstr "#format" #. Resource IDs: (1193) msgid "#groups" msgstr "#grupy" #. Resource IDs: (1459) msgid "#name" msgstr "#nazwa" #. Resource IDs: (1256) msgid "#unkflds" msgstr "#unkflds" #. Resource IDs: (1255) msgid "#uuid" msgstr "#uuid" #. Resource IDs: (1197) msgid "#what" msgstr "#co " #. Resource IDs: (1196, 1199) msgid "#when" msgstr "#kiedy" #. Resource IDs: (1195) msgid "#who" msgstr "#kto" #. Resource IDs: (61878) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 zawiera nieoczekiwany obiekt." #. Resource IDs: (61859) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 zawiera nieprawidłową ścieżkę." #. Resource IDs: (61879) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 zawiera nieprawidłowy schemat." #. Resource IDs: (61877) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 ma nieprawidłowy format." #. Resource IDs: (61858) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 nie został znaleziony." #. Resource IDs: (61744) #, c-format msgid "%1: %2\nContinue running script?" msgstr "%1: %2\nKontynuować wykonywanie skryptu?" #. Resource IDs: (61729) #, c-format msgid "%1\nCannot find this file.\nVerify that the correct path and file name are given." msgstr "%1\nNie mozna znaleźć tego pliku.\nSprawdź poprawność ścieżki i pliku." #. Resource IDs: (62186) #, c-format msgid "%Ts [Recovered]" msgstr "" #. Resource IDs: (5450) #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Resource IDs: (5816) #, c-format msgid "%d entries exported" msgstr "%d wpisów wyeksportowano" #. Resource IDs: (5817) #, c-format msgid "%d entries synchronized" msgstr "%d wpisów zsynchronizowano" #. Resource IDs: (5240) #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d pozycje" #. Resource IDs: (5275) #, c-format msgid "%d of %d matches." msgstr "%d z %d jest identycznych." #. Resource IDs: (5609) #, c-format msgid "%d/%d items" msgstr "%d/%d pozycje" #. Resource IDs: (3445) #, c-format msgid "%ls - Copied %ls" msgstr "%ls - Skopiowano %ls" #. Resource IDs: (3431) #, c-format msgid "%ls - Imported %ls" msgstr "" #. Resource IDs: (3432) #, c-format msgid "%ls - Merged %ls" msgstr "%ls - Połączony %ls" #. Resource IDs: (3444) #, c-format msgid "%ls - Sync'd %ls" msgstr "%ls - Zsynchronizowano %ls" #. Resource IDs: (3389) #, c-format msgid "%ls has an empty %ls.\n" msgstr "%ls ma pusty %ls.\n" #. Resource IDs: (3374) #, c-format msgid "%ls not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "%ls nie znaleziony. Nie można uaktualnić hasła.\n" #. Resource IDs: (3382) #, c-format msgid "%ls on %ls" msgstr "%ls na %ls" #. Resource IDs: (3252) #, c-format msgid "%ls%ls%ls_Report.txt" msgstr "%ls%ls%ls_Report.txt" #. Resource IDs: (3384) #, c-format msgid "%ls, Title=\"%ls\", User=\"%ls\" already exists in your database or in the Import file. Added imported entry with title=\"%ls\".\n" msgstr "%ls, nazwa=\"%ls\", użytkownik=\"%ls\" już jest w Twojej bazie danych lub w pliku importu. Dodano zaimportowany wpis z tytułem=\"%ls\".\n" #. Resource IDs: (3032) #, c-format msgid "%ls\n\nThe configuration file will not be used." msgstr "%ls\n\nPlik konfiguracyjny nie zostanie użyty." #. Resource IDs: (5878) #, c-format msgid "%s (%s empty)" msgstr "" #. Resource IDs: (5934) #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Resource IDs: (5064) #, c-format msgid "%s (*%s)|*%s||" msgstr "" #. Resource IDs: (5841) #, c-format msgid "%s (database-specific)" msgstr "%s (specyficzny dla bazy danych)" #. Resource IDs: (5907) #, c-format msgid "%s - Drag & Drop %s" msgstr "%s - Przesuń i upuść %s" #. Resource IDs: (5998) #, c-format msgid "%s Do you wish to save changes to your database without it?" msgstr "" #. Resource IDs: (5796) #, c-format msgid "%s Either try to save database with another name or exit without saving." msgstr "%s Zapisz bazę danych używając innej nazwy lub wyjdź bez zapisu." #. Resource IDs: (5318) #, c-format msgid "%s \n\nCan't open file. Please choose another." msgstr "%s \n\nNie można otworzyć pliku. Wybierz inny." #. Resource IDs: (5865) #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s zawiodło" #. Resource IDs: (5453) #, c-format msgid "%s file being exported: %s" msgstr "%s plik eksportowany: %s" #. Resource IDs: (5451) #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s plik importowany: %s" #. Resource IDs: (5211) #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s jest katalogiem" #. Resource IDs: (6020) #, c-format msgid "%s. Preferences that are saved in the database can't be changed and are disabled." msgstr "" #. Resource IDs: (5473) #, c-format msgid "%sA newer release is available.%s" msgstr "%sDostępna jest nowsza wersja.%s" #. Resource IDs: (5474) #, c-format msgid "%sCould not read server version data.%s" msgstr "%sZ serwera nie można odczytać informacji o wersji.%s" #. Resource IDs: (5471) #, c-format msgid "%sCouldn't contact server.%s" msgstr "%sNie można połączyć się z serwerem.%s" #. Resource IDs: (5472) #, c-format msgid "%sThis is the latest release!%s" msgstr "%sObecna werjsa jest najnowsza!%s" #. Resource IDs: (5320) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for reading!" msgstr "%s\n\nNie można otworzyć pliku do odczytu!" #. Resource IDs: (5325) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for writing!" msgstr "%s\n\nNie można otworzyć pliku do zapisu!" #. Resource IDs: (5312) #, c-format msgid "%s\n\nFile corrupt or truncated!\nData may have been lost or modified.\nContinue anyway?" msgstr "%s\n\nPlik jest uszkodzony lub niepełny!\nDane mogły zostać utracone lub zmienione.\nKontynuować mimo to?" #. Resource IDs: (5329) #, c-format msgid "%s\n\nFile is currently locked by %s" msgstr "%s\n\nPlik jest obecnie używany przez %s" #. Resource IDs: (5336) #, c-format msgid "%s\n\nInvalid format" msgstr "%s\n\nNieprawidłowy format" #. Resource IDs: (5321) #, c-format msgid "%s\n\nUnknown error" msgstr "%s\n\nNieznany błąd" #. Resource IDs: (5728) msgid "&Abort" msgstr "Z&aniechaj" #. Resource IDs: (32202 - Menu, 32202 - MenuEx) msgid "&About Password Safe..." msgstr "O P&assword Safe..." #. Resource IDs: (32051 - Menu, 32051 - MenuEx) msgid "&Add Entry..." msgstr "Dod&aj wpis..." #. Resource IDs: (32139 - MenuEx) msgid "&Add/Edit Font" msgstr "" #. Resource IDs: (1026, 1306) msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #. Resource IDs: (32114 - MenuEx) msgid "&Apply current" msgstr "Z&astosuj aktualny" #. Resource IDs: (1357) msgid "&Autotype:" msgstr "&Autouzupełnianie:" #. Resource IDs: (32072 - Menu, 32072 - MenuEx, 5297) msgid "&Browse to URL" msgstr "Przejdź do adresu URL" #. Resource IDs: (32151 - MenuEx) msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "Zmień Hasło Sejfu..." #. Resource IDs: (32105 - MenuEx) msgid "&Classic Toolbar" msgstr "Klasy&czny pasek narzędzi" #. Resource IDs: (32252 - Menu) msgid "&Clear Recent History" msgstr "Wy&czyść ostatnią historię" #. Resource IDs: (32008 - MenuEx) msgid "&Clear Recent Safe List" msgstr "Wy&czyść listę ostanich sejfów" #. Resource IDs: (5606) msgid "&Clear current" msgstr "Usuń bieżą&cy" #. Resource IDs: (32004 - Menu, 32004 - MenuEx) msgid "&Close" msgstr "Zamknij" #. Resource IDs: (32120 - MenuEx) msgid "&Compare" msgstr "Porównaj" #. Resource IDs: (1403, 5548) msgid "&Continue" msgstr "Kontynuuj" #. Resource IDs: (1343, 34102) msgid "&Copy" msgstr "Kopiuj" #. Resource IDs: (32066 - Menu, 32066 - MenuEx, 5299) msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "Kopiuj hasło do s&chowka" #. Resource IDs: (1344, 1405, 32055 - MenuEx, 34104) msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #. Resource IDs: (32056 - MenuEx) msgid "&Delete Entry" msgstr "Usuń wpis" #. Resource IDs: (32057 - Menu, 32057 - MenuEx) msgid "&Delete Group" msgstr "Usuń grupę" #. Resource IDs: (5302) msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "Usuń z listy Ostatnich Wpisów" #. Resource IDs: (1015, 1038) msgid "&Don't ask me again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Don't remind me again" msgstr "Nie przypominaj ponownie" #. Resource IDs: (32107 - MenuEx) msgid "&Dragbar visible" msgstr "Widoczny &Dragbar" #. Resource IDs: (32063 - Menu, 32063 - MenuEx) msgid "&Duplicate Entry" msgstr "Z&duplikuj wpis" #. Resource IDs: (32086 - Menu) msgid "&Duplicate Group" msgstr "Z&duplikuj grupę" #. Resource IDs: (1356) msgid "&E-mail:" msgstr "" #. Resource IDs: (1342, 1472, 32050 - PopupMenuEx) msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. Resource IDs: (32081 - Menu, 32081 - MenuEx) msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Edytuj wpis podstawowy" #. Resource IDs: (1346) msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #. Resource IDs: (32001 - PopupMenuEx) msgid "&File" msgstr "Plik" #. Resource IDs: (32028 - MenuEx) msgid "&Filtered entries to PasswordSafe..." msgstr "" #. Resource IDs: (32112 - PopupMenuEx) msgid "&Filters" msgstr "&Filtry" #. Resource IDs: (32121 - MenuEx) msgid "&Find" msgstr "Znajdź" #. Resource IDs: (32079 - MenuEx) msgid "&Find..." msgstr "Znajdź..." #. Resource IDs: (2) msgid "&Finish" msgstr "Zakończ" #. Resource IDs: (1088) msgid "&Font:" msgstr "Czcionka:" #. Resource IDs: (1025) msgid "&Generate" msgstr "&Generuj" #. Resource IDs: (32078 - Menu, 32078 - MenuEx) msgid "&Go to Base entry" msgstr "Idź do wpisu podstawowe&go" #. Resource IDs: (32200 - PopupMenuEx, 57670, 9) msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #. Resource IDs: (5246, 61457) msgid "&Hide" msgstr "Ukryj" #. Resource IDs: (5730) msgid "&Ignore" msgstr "Pom&iń" #. Resource IDs: (1345) msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #. Resource IDs: (1228) msgid "&In" msgstr "W" #. Resource IDs: (1143) msgid "&Keep" msgstr "Zachowaj" #. Resource IDs: (1473) msgid "&List" msgstr "&Lista" #. Resource IDs: (32027 - MenuEx) msgid "&Lock" msgstr "" #. Resource IDs: (32150 - PopupMenuEx) msgid "&Manage" msgstr "Zarządzaj" #. Resource IDs: (32115 - MenuEx) msgid "&Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #. Resource IDs: (32124 - MenuEx) msgid "&Merge" msgstr "Scal" #. Resource IDs: (32253 - Menu) msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizuj" #. Resource IDs: (1041, 1341, 5553) msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Nowy " #. Resource IDs: (32104 - MenuEx) msgid "&New Toolbar" msgstr "&Nowy pasek narzędzi" #. Resource IDs: (32003 - MenuEx) msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. Resource IDs: (32113 - MenuEx) msgid "&New/Edit Filter" msgstr "&Nowy/Edytuj filtr" #. Resource IDs: (2, 5438) msgid "&No" msgstr "&Nie" #. Resource IDs: (32138 - MenuEx) msgid "&Notes Font" msgstr "" #. Resource IDs: (1354) msgid "&Notes:" msgstr "&Notatki:" #. Resource IDs: (1227) msgid "&On" msgstr "Włącz&ony" #. Resource IDs: (5754) msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #. Resource IDs: (32002 - MenuEx) msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #. Resource IDs: (32154 - MenuEx) msgid "&Options..." msgstr "&Opcje..." #. Resource IDs: (32118 - MenuEx) msgid "&Password Font" msgstr "Font hasła" #. Resource IDs: (1353) msgid "&Password:" msgstr "Hasło:" #. Resource IDs: (34103) msgid "&Paste" msgstr "Wklej" #. Resource IDs: (32010 - MenuEx, 32084 - Menu, 32084 - MenuEx, 32093 - Menu, 32093 - MenuEx) msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "Czysty tekst (oddzielony tabulacjami)..." #. Resource IDs: (32016 - MenuEx) msgid "&Plain Text..." msgstr "Czysty tekst..." #. Resource IDs: (32020 - MenuEx) msgid "&Properties" msgstr "Właściwości" #. Resource IDs: (32089 - Menu) msgid "&Protect All Entries" msgstr "" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "&Recent Entries History" msgstr "Ostatnie wpisy" #. Resource IDs: (5217) msgid "&Recent Safes" msgstr "Ostatnie sejfy" #. Resource IDs: (32111 - MenuEx) msgid "&Refresh" msgstr "Odśwież" #. Resource IDs: (32119 - PopupMenuEx) msgid "&Reports" msgstr "&Raporty" #. Resource IDs: (1374) msgid "&Reset" msgstr "&Reset" #. Resource IDs: (32254 - Menu) msgid "&Restore" msgstr "Odtwó&rz" #. Resource IDs: (5729) msgid "&Retry" msgstr "Sp&róbuj ponownie" #. Resource IDs: (32076 - Menu, 32076 - MenuEx, 5656) msgid "&Run Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #. Resource IDs: (32005 - MenuEx) msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #. Resource IDs: (1) msgid "&Save to Disk" msgstr "&Zapisz na dysku" #. Resource IDs: (5552) msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #. Resource IDs: (1404) msgid "&Select" msgstr "Wybierz" #. Resource IDs: (5722) msgid "&Send Email" msgstr "" #. Resource IDs: (5605) msgid "&Set current" msgstr "&Ustaw bieżący" #. Resource IDs: (1014, 5245) msgid "&Show" msgstr "&Pokaż" #. Resource IDs: (1090) msgid "&Size:" msgstr "&Wielkość:" #. Resource IDs: (32141 - PopupMenuEx) msgid "&Subviews" msgstr "" #. Resource IDs: (32128 - MenuEx) msgid "&Synchronize" msgstr "&Synchronizuj" #. Resource IDs: (1351, 65535) msgid "&Title:" msgstr "&Nazwa:" #. Resource IDs: (32117 - MenuEx) msgid "&Tree/List Font" msgstr "Fon&t drzew/list" #. Resource IDs: (5731) msgid "&Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #. Resource IDs: (34100) msgid "&Undo" msgstr "Cofnij" #. Resource IDs: (32090 - Menu) msgid "&Unprotect All Entries" msgstr "" #. Resource IDs: (32127 - MenuEx) msgid "&Unsaved Changes" msgstr "" #. Resource IDs: (1352, 65535) msgid "&Username:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #. Resource IDs: (32125 - MenuEx) msgid "&Validate" msgstr "Sprawdź" #. Resource IDs: (32101 - PopupMenuEx) msgid "&View" msgstr "Widok" #. Resource IDs: (32097 - Menu) msgid "&View Attachment" msgstr "" #. Resource IDs: (32053 - MenuEx) msgid "&View Entry..." msgstr "Przeglądaj wpis..." #. Resource IDs: (5546) msgid "&View Report" msgstr "Przeglądaj raport" #. Resource IDs: (32126 - MenuEx) msgid "&Virtual Keyboard Font" msgstr "Font klawiatury wirtualnej" #. Resource IDs: (32013 - MenuEx, 32015 - MenuEx, 32085 - Menu, 32085 - MenuEx, 32094 - Menu, 32094 - MenuEx) msgid "&XML format..." msgstr "Format &XML..." #. Resource IDs: (1, 5437) msgid "&Yes" msgstr "Tak" #. Resource IDs: (32160 - MenuEx) msgid "&Yubikey..." msgstr "&Yubikey..." #. Resource IDs: (8159) msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" msgstr "klawisz 'Alt Gr' (prawy Alt)" #. Resource IDs: (1444) msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" msgstr "'Idź do URL' kopiuje hasło do schowka'" #. Resource IDs: (5645) msgid "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and Minimize' conflict. Please change one or both." msgstr "Konflikt 'Wyczyść schowek przy minimalizacji' i akcji na dwuklik 'Kopiuj hasło i minimalizj'. Proszę zmienić jeden lub oba." #. Resource IDs: (5714) msgid "'\n\nIf you would like to report this error, please reply 'Yes' below and upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be deleted.\n\nThe diagnostic information in this file does not include any of your personal data nor any information from the database open at the time of the error.\n\nHowever, if you prefer (and the problem is repeatable with a test database), you may send us that minidump file as well as the test database.\n\nThank you for your help to improve PasswordSafe." msgstr "'\n\nJeśli chcesz zgłosić ten błąd odpowiedź na poniższe pytanie 'Tak' i dodaj ten plik do twojego raportu błędu. Jeśli odpowiesz 'Nie', plik zostanie skasowany.\n\nInformacja diagnostyczna w tym pliku nie zawiera żadnych informacji osobistych z bazy danych otwartej gdy wystąpił błąd.\n\nJednakowoż, jeśli wolisz (i problem jest powtarzanlu na testowej bazie danych), możesz nam wysłać plik minizrzutu wraz z testową bazą danych.\n\nDziękujemy za pomoc w ulepszaniu PasswordSafe." #. Resource IDs: (65535) msgid "(Also used to replace periods in Title field)" msgstr "(Używane także by zamienić kropki w polu nazwy)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Double-click an entry to edit it. Entries in italics are protected and need to be unprotected first.)" msgstr "" #. Resource IDs: (5957) msgid "(Empty)" msgstr "(Puste)" #. Resource IDs: (1097) msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" msgstr "(Wymaga ponownego uruchomienia programu by zmiany zostały wprowadzone.)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Restart of PasswordSafe required to enable.)" msgstr "" #. Resource IDs: (1285, 1287, 1289, 1291) msgid "(at least" msgstr "(przynajmniej" #. Resource IDs: (3310, 5524) msgid "(case insensitive)" msgstr "(nie uwzględniaj wielkości liter)" #. Resource IDs: (3311, 5525) msgid "(case sensitive)" msgstr "(uwzględniaj wielkość liter)" #. Resource IDs: (1286, 1288, 1290, 1292) msgid ")" msgstr ")" #. Resource IDs: (3451) msgid "*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***" msgstr "*** Nieprawidłowe znaki XML - więcej szczegułów w wyeksportowanym pliku XML ***" #. Resource IDs: (5933) msgid "*** Operation aborted by User ***" msgstr "*** Operacja przerwana przez użytkownika ***" #. Resource IDs: (3392) #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%ls'" msgstr "- Nazwa została zmieniona na:'%ls'" #. Resource IDs: (8200) msgid "- Physical -" msgstr "- Fizyczny -" #. Resource IDs: (3257) msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1009, 1010, 1067, 1223, 1432, 1435, 1461, 1462) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1017) msgid "...." msgstr "...." #. Resource IDs: (1428, 1430) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (1260, 1261) msgid "......." msgstr "......." #. Resource IDs: (5713) msgid ".dmp'\n\nin your temporary directory: \n\n\t'" msgstr ".dmp'\n\nw twoim katalogu tymczasowym: \n\n\t'" #. Resource IDs: (8020) msgid "0" msgstr "0" #. Resource IDs: (8030) msgid "01" msgstr "01" #. Resource IDs: (8031) msgid "02" msgstr "02" #. Resource IDs: (8032) msgid "03" msgstr "03" #. Resource IDs: (8033) msgid "04" msgstr "04" #. Resource IDs: (8034) msgid "05" msgstr "05" #. Resource IDs: (8035) msgid "06" msgstr "06" #. Resource IDs: (8036) msgid "07" msgstr "07" #. Resource IDs: (8037) msgid "08" msgstr "08" #. Resource IDs: (8038) msgid "09" msgstr "09" #. Resource IDs: (8021) msgid "1" msgstr "1" #. Resource IDs: (8039) msgid "10" msgstr "10" #. Resource IDs: (8081, 8167) msgid "101 Keys" msgstr "101 klawiszy" #. Resource IDs: (8082, 8168) msgid "102 Keys" msgstr "102 klawisze" #. Resource IDs: (8083, 8169) msgid "106 Keys" msgstr "106 klawiszy" #. Resource IDs: (8040) msgid "11" msgstr "11" #. Resource IDs: (8041) msgid "12" msgstr "12" #. Resource IDs: (8042) msgid "13" msgstr "13" #. Resource IDs: (8043) msgid "14" msgstr "14" #. Resource IDs: (8044) msgid "15" msgstr "15" #. Resource IDs: (8045) msgid "16" msgstr "16" #. Resource IDs: (8046) msgid "17" msgstr "17" #. Resource IDs: (8047) msgid "18" msgstr "18" #. Resource IDs: (8048) msgid "19" msgstr "19" #. Resource IDs: (8022) msgid "2" msgstr "2" #. Resource IDs: (8049) msgid "20" msgstr "20" #. Resource IDs: (8050) msgid "21" msgstr "21" #. Resource IDs: (8051) msgid "22" msgstr "22" #. Resource IDs: (8052) msgid "23" msgstr "23" #. Resource IDs: (8053) msgid "24" msgstr "24" #. Resource IDs: (8054) msgid "25" msgstr "25" #. Resource IDs: (8055) msgid "26" msgstr "26" #. Resource IDs: (8056) msgid "27" msgstr "27" #. Resource IDs: (8057) msgid "28" msgstr "28" #. Resource IDs: (8058) msgid "29" msgstr "29" #. Resource IDs: (8023) msgid "3" msgstr "3" #. Resource IDs: (8059) msgid "30" msgstr "30" #. Resource IDs: (8060) msgid "31" msgstr "31" #. Resource IDs: (8061) msgid "32" msgstr "32" #. Resource IDs: (8062) msgid "33" msgstr "33" #. Resource IDs: (8063) msgid "34" msgstr "34" #. Resource IDs: (8064) msgid "35" msgstr "35" #. Resource IDs: (8065) msgid "36" msgstr "36" #. Resource IDs: (8066) msgid "37" msgstr "37" #. Resource IDs: (8067) msgid "38" msgstr "38" #. Resource IDs: (8068) msgid "39" msgstr "39" #. Resource IDs: (8024) msgid "4" msgstr "4" #. Resource IDs: (8069) msgid "40" msgstr "40" #. Resource IDs: (8070) msgid "41" msgstr "41" #. Resource IDs: (8071) msgid "42" msgstr "42" #. Resource IDs: (8072) msgid "43" msgstr "43" #. Resource IDs: (8073) msgid "44" msgstr "44" #. Resource IDs: (8074) msgid "45" msgstr "45" #. Resource IDs: (8075) msgid "46" msgstr "46" #. Resource IDs: (8076) msgid "47" msgstr "47" #. Resource IDs: (8077) msgid "48" msgstr "48" #. Resource IDs: (8078) msgid "49" msgstr "49" #. Resource IDs: (8025) msgid "5" msgstr "5" #. Resource IDs: (8079) msgid "50" msgstr "50" #. Resource IDs: (8080) msgid "51" msgstr "51" #. Resource IDs: (8026) msgid "6" msgstr "6" #. Resource IDs: (8027) msgid "7" msgstr "7" #. Resource IDs: (8028) msgid "8" msgstr "8" #. Resource IDs: (8029) msgid "9" msgstr "9" #. Resource IDs: (1156) msgid "<" msgstr "<" #. Resource IDs: (1157) msgid "<<" msgstr "<<" #. Resource IDs: (3456) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (1154) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (1155) msgid ">>" msgstr ">>" #. Resource IDs: (5249) msgid "A dot cannot be used as the first character of the Group field." msgstr "" #. Resource IDs: (5212) msgid "A fatal error occured: " msgstr "Wystąpił błąd krytyczny: " #. Resource IDs: (3363) msgid "A filter was active. Export of data was restricted to include only those displayed." msgstr "Filtr był aktywny. Eksport danych był ograniczony do danych wyświetlanych." #. Resource IDs: (5798) msgid "A future date is not valid for this field" msgstr "Data z przyszłości nie jest poprawna w tym polu" #. Resource IDs: (5116) msgid "A hidden password needs to be entered in the Confirm Password field too. If it's not hidden, Confirm shows numbers that may be used to help count the password's characters." msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "A new password database will be created. The safe combination you enter will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination can use any keyboard character and is case-sensitive." msgstr "Zostanie utworzona nowa baza danych szyfrowana hasłem. Hasło może zawierać każdy znak wprowadzany z klawiatury. Rozróżniane są wielkie i małe litery." #. Resource IDs: (5861) msgid "A red and white indicator means that a filter is active\n(if showing, double click to clear filter)" msgstr "Czerwony i biały znacznik oznacza, że filtr jest aktywny\n(jeśli pokazany, dwukliknij by wyczyścić)" #. Resource IDs: (61474) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Wymagany plik zasobów jest niedostępny." #. Resource IDs: (5814) msgid "ALL of the passwords and data" msgstr "Wszystkie hasła i dane" #. Resource IDs: (1092, 5513) msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #. Resource IDs: (110) msgid "About Password Safe" msgstr "O Password Safe" #. Resource IDs: (1227) msgid "Absolute" msgstr "Absolutny" #. Resource IDs: (61861) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Dostęp do %1 został zabroniony." #. Resource IDs: (5594, 5926) msgid "Active" msgstr "Aktywny" #. Resource IDs: (32051 - Menu) msgid "Add &Entry" msgstr "Dodaj wpis" #. Resource IDs: (32064 - Menu) msgid "Add &Group" msgstr "Dodaj &grupę" #. Resource IDs: (5698) msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj wpis" #. Resource IDs: (32064 - MenuEx) msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #. Resource IDs: (5914) msgid "Add a New Database Named Password Policy" msgstr "Dodaj nową nazwaną politykę haseł" #. Resource IDs: (466, 504) msgid "Additional" msgstr "Dodatkowy" #. Resource IDs: (494, 5435) msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. Resource IDs: (5415) msgid "Advanced Compare Options" msgstr "Zaawansowane opcje porównywania" #. Resource IDs: (32307 - MenuEx, 5442) msgid "Advanced Find Options" msgstr "Zaawansowane Opcje Szukania" #. Resource IDs: (495) msgid "Advanced Merge Extra" msgstr "Zaawansowane scalanie" #. Resource IDs: (5416) msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Zaawansowane opcje scalania" #. Resource IDs: (5747) msgid "Advanced Synchronize Options" msgstr "Zaawansowane opcje synchronizacji" #. Resource IDs: (5807) msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" msgstr "Zaawansowane opcje eksportu 'Pojedynczy wpis'" #. Resource IDs: (5417) msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Zaawansowane opcje eksportu tekstu" #. Resource IDs: (5808) msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" msgstr "Zaawansowane opcje eksporty XML 'Pojedynczy wpis'" #. Resource IDs: (5418) msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Zaawansowane opcje eksportu XML" #. Resource IDs: (5963, 5964) msgid "Advanced XML Group Export Options" msgstr "" #. Resource IDs: (1071) msgid "Advanced field selection criteria" msgstr "Zaawansowane kryteria wyboru pól" #. Resource IDs: (1077) msgid "After" msgstr "" #. Resource IDs: (8223) msgid "Albanian" msgstr "Albański" #. Resource IDs: (5826) msgid "Alias Base entry" msgstr "Wpis aliasu bazowego" #. Resource IDs: (5828) msgid "Alias Base entry - password expired" msgstr "Podstawowy wpis aliasu - hasło wygasło" #. Resource IDs: (5827) msgid "Alias Base entry - warning password will expire" msgstr "Podstawowy wpis aliasu - ostrzeżenie o wygaśnięciu hasła" #. Resource IDs: (6042) msgid "Alias entry" msgstr "" #. Resource IDs: (61442) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" #. Resource IDs: (5974) msgid "All Image Files" msgstr "" #. Resource IDs: (5414) msgid "All available columns are being displayed." msgstr "Wszystkie dostępne kolumny są wyświetlane." #. Resource IDs: (5886) msgid "All changes to Password Policies will be lost" msgstr "Wszystkie zmiany do polityk haseł będą odrzucone" #. Resource IDs: (5063) msgid "All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (1333) msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" msgstr "Zezwalaj na wielokrotne otwarcie programu (wymaga restartu wszystkich instancji programu)" #. Resource IDs: (1434) msgid "Also used to replace periods in the Title field." msgstr "Zastępuje także kropki w polu nazwy." #. Resource IDs: (8012) msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Resource IDs: (8013) msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Resource IDs: (8014) msgid "Alt Num" msgstr "Alt Num" #. Resource IDs: (5688) msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Browser " msgstr "Przeglądarka " #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Notes Text Editor" msgstr "Alternatywny edytor notatek" #. Resource IDs: (1043) msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Password Safe zawsze na wierzchu" #. Resource IDs: (5010) msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #. Resource IDs: (5466) msgid "An alias cannot refer to itself!" msgstr "Alias nie może odwoływać się do siebie!" #. Resource IDs: (5251) msgid "An entry or shortcut with the same Group, Title and Username already exists." msgstr "" #. Resource IDs: (61862) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pliku został skojarzony z %1." #. Resource IDs: (61476) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #. Resource IDs: (61857, 61873) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Nieznany błąd wystąpił podczas próby dostępu do %1." #. Resource IDs: (3324) msgid "And" msgstr "I" #. Resource IDs: (5610) msgid "And / Or" msgstr "I / Lub" #. Resource IDs: (1116) msgid "Any field last changed on:" msgstr "Ostatnia zmiana w którymkolwiek z pól:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Hotkey" msgstr "Hotkey aplikacji" #. Resource IDs: (5973) #, c-format msgid "Application default (%s)" msgstr "" #. Resource IDs: (1216, 5644) msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. Resource IDs: (1489) msgid "Apply these changes to Protected Entries (if required)." msgstr "Zastosuj te zmiany do chronionych wpisów (jeśli trzeba)." #. Resource IDs: (8201) msgid "Arabic (101)" msgstr "Arabski (101)" #. Resource IDs: (5446) msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć zaznaczony wpis?" #. Resource IDs: (5670) msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć zaznaczoną grupę?" #. Resource IDs: (8237) msgid "Armenian Eastern" msgstr "Armeński wschodni" #. Resource IDs: (8296) msgid "Armenian Western" msgstr "Armeński zachodninian" #. Resource IDs: (5268) msgid "As the double quote character is used to delimit the whole notes field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter another character." msgstr "Jako że znak cudzysłowia jest używany by oddzielać całe pola notatek, to nie można go używać by oddzielał od siebie linie. Proszę wybrać inny znak." #. Resource IDs: (5292) msgid "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\nsymbols, hexadecimal) must be permitted." msgstr "Przynajmniej jeden rodzaj znaków (małe lub wielkie litery, cyfry,\nsymbole, hex) musi być zaznaczony." #. Resource IDs: (538, 539, 5986) msgid "Attachment" msgstr "" #. Resource IDs: (5991) msgid "Attachment Filter" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Attachment Properties" msgstr "" #. Resource IDs: (3074) msgid "Attachment Reference" msgstr "" #. Resource IDs: (5976) msgid "Attachment not found" msgstr "" #. Resource IDs: (61473) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Próba wykonania nieobsługiwanej operacji." #. Resource IDs: (61870, 61875) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Próba dostępu do %1 wykraczająca poza zakres." #. Resource IDs: (61876) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Próba odczytu z zapisu %1." #. Resource IDs: (61874) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Próba zapisu do odczytu %1." #. Resource IDs: (3007) msgid "AutoType" msgstr "Autouzupełnianie" #. Resource IDs: (5637) msgid "Autoload" msgstr "Autoładowanie" #. Resource IDs: (4002, 5424, 65535) msgid "Autotype" msgstr "Autouzupełnianie" #. Resource IDs: (5677) msgid "Autotype copied " msgstr "Autouzupełnianie skopiowane " #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Fields:" msgstr "Dostępne Pola:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Filters:" msgstr "Dostępne Filtry:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Password Policies:" msgstr "Dostępne polityki haseł:" #. Resource IDs: (8272) msgid "Azeri Cyrillic" msgstr "Azerskii cyrilica" #. Resource IDs: (8238) msgid "Azeri Latin" msgstr "Azerski łaciński" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Directory" msgstr "Katalog kopii zapasowej" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Name" msgstr "Nazwa kopii zapasowej" #. Resource IDs: (137, 505) msgid "Backups" msgstr "Kopie zapasowe" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base:" msgstr "Baza:" #. Resource IDs: (465, 501) msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #. Resource IDs: (8229) msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #. Resource IDs: (8302) msgid "Belgian (Comma)" msgstr "Belgijski (przecinki)" #. Resource IDs: (8269) msgid "Belgian (Period)" msgstr "Belgijski (kropki)" #. Resource IDs: (8268) msgid "Belgian French" msgstr "Belgijski frnacuski" #. Resource IDs: (8249) msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #. Resource IDs: (8315) msgid "Bengali - INSCRIPT" msgstr "Bengalski - INSCRIPT" #. Resource IDs: (8300) msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" msgstr "Bengalski - INSCRIPT (Legacy)" #. Resource IDs: (8006) msgid "BkSpc" msgstr "BkSpc" #. Resource IDs: (8280) msgid "Bosnian (Cyrillic)" msgstr "Bośniacki (Cyrilica)" #. Resource IDs: (1213, 1214, 1215) msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #. Resource IDs: (4001) msgid "Browse to URL" msgstr "Przejdź do adresu URL" #. Resource IDs: (32073 - Menu, 5666) msgid "Browse to URL + &AutoType" msgstr "" #. Resource IDs: (32073 - MenuEx) msgid "Browse to URL + AutoType" msgstr "" #. Resource IDs: (4008) msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Idź do URL + Autouzupełnianie" #. Resource IDs: (65535) msgid "Browser Command Line parameters:" msgstr "Linia parametrów przeglądarki:" #. Resource IDs: (1020) msgid "Built on " msgstr "Zbudowany " #. Resource IDs: (8317) msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #. Resource IDs: (8281) msgid "Bulgarian (Latin)" msgstr "Bułgarski (łaciński)" #. Resource IDs: (8320) msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" msgstr "Bułgarski (tradycyjny fonetyczny)" #. Resource IDs: (8202) msgid "Bulgarian (Typewriter)" msgstr "Bułgarski (maszyna do pisania)" #. Resource IDs: (1411) msgid "Bytes" msgstr "Bajtów" #. Resource IDs: (32065 - Menu, 32065 - MenuEx) msgid "C&lear Clipboard" msgstr "Wyczyść schowek" #. Resource IDs: (1386) msgid "C++ Terminate" msgstr "Zakończenie C++" #. Resource IDs: (1387) msgid "C++ Unexpected" msgstr "Nieoczekiwane C++" #. Resource IDs: (3232) msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #. Resource IDs: (3233) msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #. Resource IDs: (3230) msgid "C:None " msgstr "C:None " #. Resource IDs: (3231) msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #. Resource IDs: (5060) msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Pliki CSV (*.csv)|*.csv|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5410) #, c-format msgid "Can only warn between %d and %d days before passwords expire" msgstr "Ostrzeżenia są tylko możliwe w okresie od %d do %d dni zanim hasło wygaśnie" #. Resource IDs: (3345) #, c-format msgid "Can't find XML Schema Definition file (%ls) in your PasswordSafe Application Directory.\nPlease copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "Nie można znaleźć pliku definicji ze schematem XML (%ls) w katalogu PasswordSafe.\nSkopiuj go z pliku instalacyjnego lub przeinstaluj PasswordSafe. ." #. Resource IDs: (3320) msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Niwe udało się uzyskać wersji schematu." #. Resource IDs: (8277) msgid "Canadian French" msgstr "Kanadyjski francuski" #. Resource IDs: (8275) msgid "Canadian French (Legacy)" msgstr "Kanadyjski francuski (Legacy)" #. Resource IDs: (8304) msgid "Canadian Multilingual Standard" msgstr "Kanadyjski standard wielojęzykowy" #. Resource IDs: (2, 32157 - MenuEx, 32273 - Menu, 5547, 8084) msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Resource IDs: (5560) msgid "Cannot be less than zero." msgstr "Nie może być mniejszy od zera." #. Resource IDs: (5559) #, c-format msgid "Cannot be more than %d" msgstr "Nie może być większe niż %d" #. Resource IDs: (3019) msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Nie można utworzyć blokady pliku - brak uprawnień w katalogu?" #. Resource IDs: (5866) msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." msgstr "Nie można stworzyć brakującego katalogu na ścieżce do pliku eksportu." #. Resource IDs: (5303) msgid "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." msgstr "Nie można kontynuować ponieważ wpis został usunięty z otwartej bazy danych." #. Resource IDs: (3398) msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Nie można odczytać pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia pliku." #. Resource IDs: (5285) msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Nie można zweryfikować starego hasła - brak pliku?" #. Resource IDs: (8015) msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Resource IDs: (1503) msgid "Caps Lock is ON" msgstr "" #. Resource IDs: (1162, 1310) msgid "Case Sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #. Resource IDs: (32305 - MenuEx, 5482) msgid "Case insensitive search" msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" #. Resource IDs: (32306 - MenuEx, 5483) msgid "Case sensitive search" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #. Resource IDs: (5846) msgid "Chan&ge to R-O" msgstr "Zmień na tylko do odczytu R-O" #. Resource IDs: (5845) msgid "Chan&ge to R/W" msgstr "Zmień na do odczytu i zapisu R/W" #. Resource IDs: (32116 - PopupMenuEx) msgid "Change &Font" msgstr "Zmień &font" #. Resource IDs: (32158 - PopupMenuEx) msgid "Change &Language" msgstr "Zmień język" #. Resource IDs: (5579) msgid "Change Date" msgstr "Zmień datę" #. Resource IDs: (127) msgid "Change Safe Combination" msgstr "Zmień Hasło" #. Resource IDs: (6039) #, c-format msgid "Change a %s to a %s" msgstr "" #. Resource IDs: (5848) msgid "Change database mode?" msgstr "Zmienić tryb bazy danych?" #. Resource IDs: (5858) msgid "Change status since last save:\n* indicates the database has been changed\n° indicates a database preference has been changed" msgstr "" #. Resource IDs: (5913) msgid "Change/View Database Default Password Policy" msgstr "Zmien/Pokaż domyślną politykę haseł" #. Resource IDs: (5915) msgid "Change/View a Database Named Password Policy" msgstr "Zmień/Pokaż nazwane polityki haseł" #. Resource IDs: (5881) msgid "Change/View selected Named Password Policy or the database default policy" msgstr "Zmień/Pokaż wybraną nazwaną politykę haseł lub domyślną politykę" #. Resource IDs: (1187) msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK." msgstr "Zmiany do istniejących wpisów będą wprowadzone po wybraniu OK." #. Resource IDs: (5120) msgid "Changing the password of an alias will break the link to its base entry." msgstr "" #. Resource IDs: (3359) msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Znaki pomiędzy końcem indeksu ']' i '}'" #. Resource IDs: (62178) msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #. Resource IDs: (8325) msgid "Chinese Bopomofo" msgstr "Chiński Bopomofo" #. Resource IDs: (8324) msgid "Chinese ChaJei" msgstr "Chiński ChaJei" #. Resource IDs: (8001) msgid "Clear Buffer" msgstr "Wyczyść bufor" #. Resource IDs: (145) msgid "Clear Clipboard" msgstr "Usuń zawartość schowka" #. Resource IDs: (32302 - MenuEx) msgid "Clear Find" msgstr "Wyczyść szukanie" #. Resource IDs: (1141) msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #. Resource IDs: (6032) msgid "Clear Recent Safe list" msgstr "" #. Resource IDs: (1062) msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Usuń zawartość schowka przy wyjściu" #. Resource IDs: (1061) msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Usuń zawartość schowka przy minimalizowaniu" #. Resource IDs: (1488) msgid "Clear password history for ALL entries" msgstr "Wyczyść historię haseł dla WSZYSTKICH wpisów" #. Resource IDs: (1457, 6000) msgid "Click button, then touch your YubiKey" msgstr "Kliknij przycisk, potem dotknij YubiKey" #. Resource IDs: (1451) msgid "Click here for details on the various preferences." msgstr "Kliknij aby zobaczyć szczegóły ustawień." #. Resource IDs: (5118) msgid "Click here for help on AutoType." msgstr "" #. Resource IDs: (5613) msgid "Click here to pick field" msgstr "Kliknij żeby wybrać pole" #. Resource IDs: (5119) msgid "Click on a row in the Password History to copy the password on that row to the clipboard." msgstr "" #. Resource IDs: (8153) msgid "Click to change case." msgstr "Kliknij by zmienić wielkość liter." #. Resource IDs: (5917) msgid "Click to copy generated password to clipboard" msgstr "Kliknij by skopiować stworzone hasło do schowka" #. Resource IDs: (5646) msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Kliknij żeby skopiować do schowka" #. Resource IDs: (5721) msgid "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" msgstr "Kliknij by skopiować do schowka, Ctrl+Click by ustawić także pole URL na tę wartość" #. Resource IDs: (5615) msgid "Click to enable/disable this row" msgstr "Kliknij aktywować/dezaktywować ten wiersz" #. Resource IDs: (8155) msgid "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character is added when this button is clicked again." msgstr "Kliknij by wprowadzić znak przez klawiaturę wirtualną. Znak będzie wprowadzony gdy ten przycisk zostanie ponownie kliknięty." #. Resource IDs: (5658) msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" msgstr "Kliknij by rozwinąć i skopiowac do schowka, Ctrl+kliknięcie by skopiować bez rozwijania" #. Resource IDs: (5669) msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" msgstr "Kliknij by iść do łącza, Ctrl+klik by iść z autouzupełnianiem" #. Resource IDs: (5616) msgid "Click to insert a new row below" msgstr "Kliknij żeby wstawić poniżej nowy wiersz" #. Resource IDs: (8151) msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." msgstr "Kliknij by losować znaki klawiatury wirtualnej." #. Resource IDs: (5617) msgid "Click to remove this row" msgstr "Kliknij żeby usunąć wiersz" #. Resource IDs: (5717) msgid "Click to send Email to this address" msgstr "" #. Resource IDs: (5620) msgid "Click to set criteria for matching the field" msgstr "Kliknij by ustanowić kryteria pasujące do pola." #. Resource IDs: (5619) msgid "Click to set the field to filter by" msgstr "Kliknij by ustawić pole do filtrowania" #. Resource IDs: (8161) msgid "Click to switch to English" msgstr "Kliknij by przejść na angielski" #. Resource IDs: (8166) msgid "Click to switch to Full-width" msgstr "Kliknij by przełączyć się na pełną szerokość" #. Resource IDs: (8165) msgid "Click to switch to Half-width" msgstr "Kliknij by przełączyć się na połowę szerokości" #. Resource IDs: (8164) msgid "Click to switch to Hiragana" msgstr "Kliknij by przełączyć się na Hiragana" #. Resource IDs: (8162) msgid "Click to switch to Kana" msgstr "Kliknij by przełączyć się na Kana" #. Resource IDs: (8163) msgid "Click to switch to Katakana" msgstr "Kliknij by przełączyć się na Katakana" #. Resource IDs: (8160) msgid "Click to switch to Korean" msgstr "Kliknij by przełączyć się na koreański" #. Resource IDs: (8152) msgid "Click to toggle Caps Lock key." msgstr "Kliknij by zmienić stan Caps Lock." #. Resource IDs: (5618) msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" msgstr "Kliknij by przełączyć relację i/lub w poprzednim wierszu" #. Resource IDs: (1, 2, 5716) msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. Resource IDs: (32301 - MenuEx) msgid "Close Find Bar" msgstr "Zamknij pasek szukanioa" #. Resource IDs: (32110 - MenuEx) msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystkie" #. Resource IDs: (114, 32210 - Menu) msgid "Column Picker" msgstr "Wybór kolumn" #. Resource IDs: (3244) msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "Wiersz nagłówka kolumny nie rozpoznany jako pierwszy rekord. Nie importowano żadnych rekordów." #. Resource IDs: (1080) msgid "Comma" msgstr "Przecinek" #. Resource IDs: (61705) msgid "Command failed." msgstr "Nie wykonano polecenia." #. Resource IDs: (5532, 5835) msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #. Resource IDs: (5358) msgid "Compare Complete" msgstr "Porównanie zakończone" #. Resource IDs: (115) msgid "Compare Database Results" msgstr "Wyniki porównania Bazy Danych" #. Resource IDs: (5356) #, c-format msgid "Compare complete of current database:\n\t %s\n and:\n\t %s" msgstr "Zakończono porównanie bieżącej bazy danych:\n\t %s\n i:\n\t %s" #. Resource IDs: (32091 - Menu, 32091 - MenuEx) msgid "Compare entries..." msgstr "Porównaj wpisy..." #. Resource IDs: (32019 - MenuEx) msgid "Compare..." msgstr "Porównaj..." #. Resource IDs: (5818) msgid "Comparing current database with:" msgstr "Porównywanie aktualnej bazy z:" #. Resource IDs: (5480) #, c-format msgid "Comparing current database with: %s" msgstr "Porównywanie bieżącej bazy danych z: %s" #. Resource IDs: (5427) msgid "Comparison" msgstr "Porównanie" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comparison Database:" msgstr "Baza Danych do porównania:" #. Resource IDs: (5925) msgid "Comparison Entry" msgstr "Porównywanie wpisów" #. Resource IDs: (5778) msgid "Completed but ...." msgstr "Zakończono, lecz ...." #. Resource IDs: (5779) msgid "Completed successfully" msgstr "Zakończono z sukcesem" #. Resource IDs: (65535) msgid "Con&firm Password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #. Resource IDs: (1422) msgid "Configuration File:" msgstr "Plik konfiguracyjny:" #. Resource IDs: (1221) msgid "Configuration Information" msgstr "Informacje o konfiguracji" #. Resource IDs: (3049) #, c-format msgid "Configuration file error:\n%ls\n%ls\noffset approximately at %d" msgstr "Błąd pliku konfiguracyjnego:\n%ls\n%ls\nprzybliżone przesunięcie w %d" #. Resource IDs: (5857) msgid "Configuration file status" msgstr "Status pliku konfiguracyjnego" #. Resource IDs: (5469) msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Potwierdź zamknięcie dialogu" #. Resource IDs: (1021) msgid "Confirm copy of password to clipboard" msgstr "" #. Resource IDs: (1019) msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Potwierdź kasowanie pozycji" #. Resource IDs: (5930) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy these entries from %s to %s\n\nIf already present in the target database, they will be replaced!" msgstr "Potwierdź, że chcesz skopiować te wpisy z %s do %s\n\nJeśli wpisy już są w docelowej bazie, to zostaną zamienione!" #. Resource IDs: (5429) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy this entry from %s to %s.\n\nIf already present in the target database, it will be replaced!" msgstr "Potwierdź, że chcesz skopiowac wpisy z %s do %s.\n\nJeśli wpisy już są w docelowej bazie, to zostaną zamienione!" #. Resource IDs: (5931) #, c-format msgid "Confirm that you wish to synchronize these entries from %s to %s?\n\nSelected fields will be replaced in all entries!" msgstr "Potwierdź, że chcesz zszynchronizowac te wpisy z %s do %s.\n\nWybrane pola będą zamienione dla wszystkich wpisów!" #. Resource IDs: (65535) msgid "Confirmation:" msgstr "Potwierdzenie:" #. Resource IDs: (3414) #, c-format msgid "Conflicting entries for «%ls» «%ls» «%ls».\n Adding merged entry as «%ls» «%ls» «%ls».\n Differing field(s): %ls" msgstr "Rozbieżne wpisy dla «%ls» «%ls» «%ls».\n Dodawanie złączonego wpisu jako «%ls» «%ls» «%ls».\n Różnice w polach: %ls" #. Resource IDs: (1) msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #. Resource IDs: (5745) #, c-format msgid "Copied password\n\n\"%s\"\n\nto the clipboard." msgstr "Hasło\n\n\"%s\"\n\nskopiowano do schowka." #. Resource IDs: (32069 - Menu, 32069 - MenuEx, 5298) msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Kopiuj ¬atję do schowka" #. Resource IDs: (32068 - Menu, 32068 - MenuEx, 5300) msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Kopiuj nazwę &użytkownika do schowka" #. Resource IDs: (1174) msgid "Copy All" msgstr "Kopiuj wszystko" #. Resource IDs: (32071 - Menu, 32071 - MenuEx, 5723) msgid "Copy Email to Clipboard" msgstr "" #. Resource IDs: (32270 - Menu) msgid "Copy Here" msgstr "Kopiuj tu" #. Resource IDs: (32080 - Menu, 32080 - MenuEx) msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Kopiuj komendę Run do schowka" #. Resource IDs: (32070 - Menu) msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Kopiuj UR&L do schowka" #. Resource IDs: (32070 - MenuEx, 5260, 5304) msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiuj URL do schowka" #. Resource IDs: (32223 - Menu) msgid "Copy all entries to Original" msgstr "Skopij wszystkie wpisy do oryginału" #. Resource IDs: (4003) msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Kopiuj notatki do schowka" #. Resource IDs: (4004) msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Kopiuj hasło do schowka" #. Resource IDs: (4007) msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Kopiuj hasło do schowka i zminimalizuj" #. Resource IDs: (1151) msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do Schowka" #. Resource IDs: (32221 - Menu) msgid "Copy to Original" msgstr "Skopiuj do oryginału" #. Resource IDs: (5642) msgid "Copy to database" msgstr "" #. Resource IDs: (4005) msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Kopiuj nazwę użytkownika do schowka" #. Resource IDs: (1218) msgid "Copyright Notice" msgstr "Info o prawach autorskich" #. Resource IDs: (5210) #, c-format msgid "Could not access file: %s" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku: %s" #. Resource IDs: (61864) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Nie można stworzyć %1 ponieważ katalog jest pełny." #. Resource IDs: (3426) msgid "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be within square brackets)." msgstr "Nie można znaleźć tytułu następnego pola w KeePass V1 TXT (powinien być w nawiasach kwadratowych)." #. Resource IDs: (61860) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Nie można otworzyć %1 ponieważ otwrto zbyt wiele plików." #. Resource IDs: (61863) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Nie można usunąć %1 ponieważ jest to aktualny katalog." #. Resource IDs: (61702) msgid "Could not start print job." msgstr "Nie udało się rozpocząć drukowania." #. Resource IDs: (5497) msgid "Couldn't find base entry - inconsistent database" msgstr "Nie można znaleźć wpisu bazowego - baza danych nie jest spójna" #. Resource IDs: (5308) msgid "Couldn't save database - Please save manually" msgstr "Nie można zapisać bazy danych - Proszę zapisać ręcznie" #. Resource IDs: (32077 - Menu, 32077 - MenuEx) msgid "Create &Shortcut" msgstr "&Stwórz skrót" #. Resource IDs: (3044) #, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %ls." msgstr "Błąd twozenia SchemaCache60 0x%08X podczas %ls." #. Resource IDs: (117, 32272 - Menu) msgid "Create Shortcut" msgstr "Utwórz skrót" #. Resource IDs: (5880) msgid "Create a new Password Policy" msgstr "Stwórz nową politykę haseł" #. Resource IDs: (1199) msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Twórz tymczasowe kopie zapasowe (.ibak) przed zapisem" #. Resource IDs: (32308 - MenuEx) msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Utwórz raport z poprzednich wyników szukania" #. Resource IDs: (5227) msgid "Created" msgstr "Utworzono" #. Resource IDs: (3008) msgid "Created Time" msgstr "Czas utworzenia" #. Resource IDs: (1108) msgid "Created on:" msgstr "Utworzono:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Creation date:" msgstr "" #. Resource IDs: (5612) msgid "Criteria" msgstr "Kryteria" #. Resource IDs: (8221) msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #. Resource IDs: (8011) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Resource IDs: (5687) msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. Resource IDs: (34101) msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #. Resource IDs: (5924) msgid "Current Entry" msgstr "Aktualny wpis" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current Safe Combination:" msgstr "" #. Resource IDs: (3460) msgid "Current database filters have been exported to this database." msgstr "" #. Resource IDs: (6021) msgid "Current database is read-only" msgstr "" #. Resource IDs: (5477) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nPlease visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Aktualna wersja:\t%s\nNajnowsza wersja:\t%s\n\nOdwiedź stronę PasswordSafe by pobrać najnowszą wersję." #. Resource IDs: (5478) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nYour purchase includes free upgrades for one year.\nPlease contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." msgstr "Bieżąca wersja:\t%s\nNajnowsza wersja:\t%s\n\nZakup uwzględnia darmowe aktualizacje przez rok.\nSkontaktuj się z Administratorem PasswordSafe by uzyskać aktualizację." #. Resource IDs: (32155 - MenuEx) msgid "Customize &Main Toolbar" msgstr "Dopasuj główny pasek narzędzi" #. Resource IDs: (32155 - Menu) msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Dopasuj główny pasek narzędzi" #. Resource IDs: (8203) msgid "Czech" msgstr "Czeski" #. Resource IDs: (8282) msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Czeski (QWERTY)" #. Resource IDs: (8306) msgid "Czech Programmers" msgstr "Czeski programisty" #. Resource IDs: (5967) msgid "DB" msgstr "" #. Resource IDs: (3452) #, c-format msgid "DB Export from database: '%s'" msgstr "" #. Resource IDs: (3064, 5705) msgid "DCA" msgstr "DCA" #. Resource IDs: (8204) msgid "Danish" msgstr "Duński" #. Resource IDs: (5636, 5756) msgid "Database" msgstr "Baza Danych" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Entry Shortcuts" msgstr "Skrót do wpisu w bazie danych" #. Resource IDs: (5758) msgid "Database Format" msgstr "" #. Resource IDs: (5764) msgid "Database Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator w bazie" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Unique ID:" msgstr "ID Bazy Danych:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database format:" msgstr "Format Bazy Danych:" #. Resource IDs: (5380) msgid "Database is read-only. Sorry, cannot save changed database preferences." msgstr "" #. Resource IDs: (5859) msgid "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n(Doubleclick to toggle mode)" msgstr "Tryb bazy danych: tylko do odczytu (R-O), czy odczyt/zapis (R/W)\n(Dwuklik zmieni tryb)" #. Resource IDs: (1200) msgid "Database name" msgstr "Nazwa Bazy Danych" #. Resource IDs: (5378) msgid "Database validated - no problems found." msgstr "Zweryfikowano bazę danych - nie naleziono problemów." #. Resource IDs: (5987) msgid "Date added" msgstr "" #. Resource IDs: (1122) msgid "Date/Time Information" msgstr "Data/Czas" #. Resource IDs: (467, 502) msgid "Dates and Times" msgstr "Daty i czas" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype delay (mS):" msgstr "Domyślne opóźnienie autouzupełniania (ms):" #. Resource IDs: (1447) msgid "Default Autotype string:" msgstr "Domyślna fraza autouzupełniania:" #. Resource IDs: (4114) msgid "Default Policy" msgstr "Domyślna polityka" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Username" msgstr "Domyślna Nazwa Użytkownika" #. Resource IDs: (5106) msgid "Default is the same directory as the database. If changed, make sure that you have write permission to the directory." msgstr "" #. Resource IDs: (5294) #, c-format msgid "Default number of saved password history entries must be between %d and %d." msgstr "Domyślna liczba zapisanych wpisów historii haseł musi być między %d i %d." #. Resource IDs: (5622) msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. Resource IDs: (3402) msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "Potwierdź kasowanie wpisu z bazy" #. Resource IDs: (116) msgid "Delete Confirmation" msgstr "Usuń Potwierdzenie" #. Resource IDs: (32056 - Menu) msgid "Delete Entry" msgstr "Usuń wpis" #. Resource IDs: (5882) msgid "Delete selected Password Policy\n(only an unused Named Password Policy may be deleted)" msgstr "Skasuj wybraną politykę haseł\n(tylko nieużywana nazwana polityka może byc skasowana)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. Resource IDs: (5433) msgid "Deselect all entries" msgstr "Odznacz wszystko" #. Resource IDs: (5432) msgid "Deselect some entries" msgstr "Odznacz niektóre wpisy" #. Resource IDs: (61730) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Dysk docelowy jest pełny." #. Resource IDs: (5391) msgid "Destination location does not exist or is not accessible." msgstr "Folder docelowy nie istnieje lub jest niedostępny." #. Resource IDs: (5911) msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. Resource IDs: (8243) msgid "Devanagari - INSCRIPT" msgstr "Devanagari - INSCRIPT" #. Resource IDs: (498, 511) msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Resource IDs: (61869) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Dysk pełny przy dostępie do %1." #. Resource IDs: (61745) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Przydziel wyjątek: %1" #. Resource IDs: (138, 506) msgid "Display" msgstr "Widok" #. Resource IDs: (151, 152, 153, 154, 155, 156, 161, 163, 165, 166) msgid "Display Filter - " msgstr "Pokaż filtr - " #. Resource IDs: (5883) msgid "Display policy settings or List entries using this named policy\n(The latter may take a while depending on the number of entries in this database)" msgstr "" #. Resource IDs: (32067 - Menu, 32067 - MenuEx) msgid "Display subset of Password" msgstr "Wyświetlaj podziór hasła" #. Resource IDs: (62182) msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zachowane dokumenty?" #. Resource IDs: (5314) #, c-format msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" msgstr "Zapisać zmiany w bazie danych haseł: %s?" #. Resource IDs: (5374) msgid "Do you want to save changes to the password list?" msgstr "Zapisać zmiany w liście haseł?" #. Resource IDs: (5631) msgid "Do you wish to replace it?" msgstr "Zastąpić?" #. Resource IDs: (5239) #, c-format msgid "Do you wish to save the changes made to database:\n\n%s\n\nor Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" msgstr "Zapisać zmiany wprowadzone do bazy danych:\n\n%s\n\nlub Anuluj i zamknij\\restartuj\\wyloguj?" #. Resource IDs: (6023) msgid "Do you wish to save the changes made to this restored database as new database?" msgstr "" #. Resource IDs: (62185) msgid "Don't recover the auto-saved documents\nUse the last explicitly saved versions of the documents" msgstr "Nie odzyskuj automatycznie zachowanych dokumentów\nUżywaj ostatnio samodzielnie zachowanej wersji dokumentów" #. Resource IDs: (5953) msgid "Double click an entry to Edit/View it." msgstr "" #. Resource IDs: (5738, 65535) msgid "Double-Click Action" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-Click Action:" msgstr "Akcja na podwójne klinknięcie:" #. Resource IDs: (4021) msgid "Double-Click on entry to Autotype" msgstr "Kliknij dwa razy na wpisie żeby autouzupełnić" #. Resource IDs: (4022) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" msgstr "Kliknij dwa razy na wpisie by przejść do adresu URL" #. Resource IDs: (4030) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" msgstr "Kliknij podwójnie na wpisie by iść do URL z autouzpełnianiem" #. Resource IDs: (4023) msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" msgstr "Kliknij dwa razy na wpisie żeby skopiować notatki" #. Resource IDs: (4024) msgid "Double-Click on entry to Copy Password" msgstr "Kliknij dwa razy na wpisie żeby skopiować hasło" #. Resource IDs: (4027) msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" msgstr "Kliknij dwa razy na wpisie żeby skopiować hasło i zminimalizować okno" #. Resource IDs: (4025) msgid "Double-Click on entry to Copy Username" msgstr "Kliknij dwa razy na wpisie żeby skopiować nazwę użytkownika" #. Resource IDs: (4031) msgid "Double-Click on entry to Run Command" msgstr "Kliknij dwa razy na wpisie by wykonać komendę Run" #. Resource IDs: (4032) msgid "Double-Click on entry to Send Email" msgstr "" #. Resource IDs: (4026) msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" msgstr "Kliknij dwa razy na wpisie żeby go zobaczyć/edytować" #. Resource IDs: (5910) msgid "Double-click an entry to Edit/View it" msgstr "Dwukliknij wpis by go edytować lub przeglądać" #. Resource IDs: (5855) msgid "Doubleclick action for current entry" msgstr "Akcja na dwuklik dla aktualnego wpisu" #. Resource IDs: (5697) #, c-format msgid "Drag this image onto a another window to paste the '%s' field." msgstr "Przeciągnij ten obraz do innego okna by przenieść pole '%s'." #. Resource IDs: (5862) msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." msgstr "Przenieś ten obraz do innego okna by zacząć stąd automatyczne uzupełnianie." #. Resource IDs: (5464) #, c-format msgid "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\n\nThe dropped entry now references that entry's base entry." msgstr "Opuszczono wpis '%s:%s:%s' hasło wskazuje na wpis, który też jest aliasem.\n\nOpuszczony wpis odnosi się teraz do wpisu bazowego tego wpisu." #. Resource IDs: (32086 - Menu, 32086 - MenuEx) msgid "Duplicate Group" msgstr "Zduplikuj grupę" #. Resource IDs: (8215) msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #. Resource IDs: (2, 32021 - Menu, 5549) msgid "E&xit" msgstr "Wyjście" #. Resource IDs: (32021 - MenuEx) msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" msgstr "Wyjście\tCtrl+Q\\Alt+F4" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "E&xport Entry To" msgstr "Eksportuj wpis do" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "E&xport Group To" msgstr "" #. Resource IDs: (5719) msgid "E-mail" msgstr "" #. Resource IDs: (4111) msgid "Easyvision characters" msgstr "Znaki łatwo wyróżnialne" #. Resource IDs: (32050) msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. Resource IDs: (32220 - Menu) msgid "Edit Entry" msgstr "Edytuj wpis" #. Resource IDs: (32052 - MenuEx) msgid "Edit Entry..." msgstr "Edytuj wpis..." #. Resource IDs: (5699) #, c-format msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Edytuj wpis: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (122) msgid "Edit Shortcut" msgstr "Edytuj Skrót" #. Resource IDs: (32052 - Menu) msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Edytuj/Przeglądaj wpis..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Editor Command Line parameters:" msgstr "" #. Resource IDs: (3243) msgid "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No records imported." msgstr "Brak obydwu lub jednej z kolumn grupa/nazwa i hasło. Nie zaimportowano żadnych rekordów." #. Resource IDs: (5718) msgid "Email copied " msgstr "" #. Resource IDs: (3261) #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Opuszczono pustą linię %d" #. Resource IDs: (1088) msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. Resource IDs: (1591) msgid "Enable Transparency" msgstr "" #. Resource IDs: (61866) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Napotkano sprzętowy błąd I/O podczas dostępy do %1." #. Resource IDs: (61868) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Napotkano naruszenie blokowania podczas dostępu do %1." #. Resource IDs: (61867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Napotkano naruszenie współdzielenia podczas dostępu do %1." #. Resource IDs: (61477) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Napotkano nieprawidłowy argument." #. Resource IDs: (61733) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Napotkano niespodziewany błąd podczas odczytu %1." #. Resource IDs: (61734) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Napotkano niespodziewany błąd podczas zapisu %1." #. Resource IDs: (118) msgid "Encrypt/Decrypt" msgstr "Szyfruj/Odszyfruj" #. Resource IDs: (5219) msgid "Encryption failed" msgstr "Szyfrowanie nie powiodło się" #. Resource IDs: (3256) msgid "End Report" msgstr "Koniec Raportu" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter Key:" msgstr "Wprowadź Klucz:" #. Resource IDs: (130, 132) msgid "Enter Safe Combination" msgstr "Wprowadź Hasło" #. Resource IDs: (61722) msgid "Enter a GUID." msgstr "Wprowadź GUID." #. Resource IDs: (61721) msgid "Enter a currency." msgstr "Wprowadź walutę." #. Resource IDs: (61720) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Wprowadź datę i/lub czas." #. Resource IDs: (61724) msgid "Enter a date." msgstr "Wprowadź datę." #. Resource IDs: (61715) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Wprowadź liczbę pomiędzy %1 i %2." #. Resource IDs: (61713) msgid "Enter a number." msgstr "Wprowadź liczbę." #. Resource IDs: (61719) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Wprowadź dodatnią liczbę całowitą." #. Resource IDs: (61723) msgid "Enter a time." msgstr "Wprowadź czas." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter a value between 0 and 99 (a value of 0 disables icon overlay):" msgstr "" #. Resource IDs: (61714) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Wprowadź liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2." #. Resource IDs: (61718) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Wprowadź liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255." #. Resource IDs: (61712) msgid "Enter an integer." msgstr "Wprowadź liczbę całkowitą." #. Resource IDs: (61716) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Wprowadź nie więcej niż %1 znaków." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-colons." msgstr "Podaj pozycje znaków hasła oddzielając je spacjami, przecinkami lub średnikami." #. Resource IDs: (149) msgid "Enter your Sample Text below" msgstr "Wprowadź przykładowy tekst poniżej" #. Resource IDs: (5362) msgid "Entries in both databases but with differences:" msgstr "Wpisy istnieją w w obydwu bazach danych ale z różnicami:" #. Resource IDs: (5361) #, c-format msgid "Entries only in comparison database (%s):" msgstr "Wpisy istnieją tylko w bazie danych wybranej do porównania (%s):" #. Resource IDs: (5360) #, c-format msgid "Entries only in current database (%s):" msgstr "Wpisy istnieją tylko w bieżącej bazie danych (%s):" #. Resource IDs: (546) msgid "Entries using Named Password Policy: " msgstr "" #. Resource IDs: (1480) msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Wpisy używające wybranej polityki:" #. Resource IDs: (32131 - MenuEx) msgid "Entries with E&xpiry dates" msgstr "" #. Resource IDs: (3348) msgid "Entries with a password expiry" msgstr "Wpisy z wygasaniem hasła" #. Resource IDs: (3372) #, c-format msgid "Entry %ls%d with Group=\"%ls\", Title=\"%ls\", User=\"%ls\"" msgstr "Wpis %ls%d z grupą=\"%ls\", nazwą=\"%ls\", użytkownikiem=\"%ls\"" #. Resource IDs: (522) msgid "Entry Comparison" msgstr "Porównanie wpisów" #. Resource IDs: (5956) msgid "Entry Keyboard Shortcut" msgstr "Wprowadź skrót klawiszowy" #. Resource IDs: (5906) msgid "Entry Password Policy Changes" msgstr "Zmiany polityki wpisu" #. Resource IDs: (1407) msgid "Entry Unique ID:" msgstr "Wprowadź unikalny identyfiktor:" #. Resource IDs: (3275) #, c-format msgid "Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry does not exist." msgstr "Wpis \"%ls, %ls, %ls\" ma hasło w poprawnej formie dla aliasu, ale wpis bazowy nie istnieje." #. Resource IDs: (3273) #, c-format msgid "Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry is already an alias." msgstr "Wpis \"%ls, %ls, %ls\" ma hasło w poprawnej formie dla aliasu, ale wpis bazowy jest już aliasem." #. Resource IDs: (3272) msgid "Entry import warnings" msgstr "Ostrzeżenia przy importowaniu wpisu" #. Resource IDs: (3448) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to entry %ls. It has been removed from the %ls entry." msgstr "Skrót klawiszowy %ls wpisu %ls jest już przydzielowny do wpisu %ls. Został on usunięty z wpisu %ls." #. Resource IDs: (3449) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to the PasswordSafe application. It has been removed from the entry." msgstr "Skrót klawiszowy %ls wpisu %ls jest już zajęty przez PasswordSafe. Został on usunięty z wpisu." #. Resource IDs: (5952) msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys and an alphanumeric character (0-9, A-Z)." msgstr "Skrót klawiszowy wpisu musi zawierać klawisz Alt, Ctlr, lub oba te klawisze, oraz znaki alfanumeryczne (0-9, A-Z)." #. Resource IDs: (5942) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys.\n\n%s" msgstr "Skrót klawiszowy wpisu musi zawierać klawisz Alt, Ctlr, lub oba te klawisze.\n\n%s" #. Resource IDs: (3266) #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%ls\" field. It has been ignored." msgstr "Wpis linii %d ma nieprawidłowe \"%ls\" pole. Został zignorowany." #. Resource IDs: (3264) #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%ls\"" msgstr "Wpis w linii %d z grupą=\"%ls\"" #. Resource IDs: (3265) #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Wpis w linii %d bez grupy" #. Resource IDs: (5794) msgid "Entry size" msgstr "Rozmiar wpisu" #. Resource IDs: (1409) msgid "Entry size:" msgstr "Rozmiar wpisu:" #. Resource IDs: (5739) msgid "Entry status" msgstr "Status wpisu" #. Resource IDs: (5570) msgid "Entry type" msgstr "Typ wpisu" #. Resource IDs: (3385) #, c-format msgid "Entry with Group=\"%ls\"" msgstr "Wpis z grupą==\"%ls\"" #. Resource IDs: (3386) msgid "Entry with no group" msgstr "Wpis bez grupy" #. Resource IDs: (3329, 5727) msgid "Error" msgstr "Błąd" #. Resource IDs: (3053) #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %ls" msgstr "Błąd (%08X): linia %d znak %d %ls" #. Resource IDs: (3031) msgid "Error - unable to determine settings configuration!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Błąd - nie można określić konfiguracji ustawień!\n\nUstawienia programu nie będą zapisane.\n\nUstawienia bazy danych zostaną zapisane w otwartej bazie danych przy jej zamknięciu, pod warunkiem, że nie jest bazą danych tylko do odczytu lub nie jest zablokowana przez innego użytkownika." #. Resource IDs: (5661) #, c-format msgid "Error at column %d:\n\n%s" msgstr "Błąd w kolumnie %d:\n\n%s" #. Resource IDs: (3033) #, c-format msgid "Error in a Password History %ls:" msgstr "Błąd w historii hasła %ls:" #. Resource IDs: (5659) msgid "Error parsing Run Command" msgstr "Błąd parsowania komendy Run" #. Resource IDs: (3378) msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku! Spróbuj zachować w innym miejscu" #. Resource IDs: (3248) msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Błąd: Plik o tej samej nazwie już istnieje" #. Resource IDs: (3247) msgid "Error: File is read-only" msgstr "Błąd: Plik tylko do odczytu" #. Resource IDs: (1078) msgid "Escape key closes application" msgstr "Klawisz Escape zamyka program" #. Resource IDs: (8231) msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #. Resource IDs: (65535) msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #. Resource IDs: (1004, 32021) msgid "Exit" msgstr "Zamknij" #. Resource IDs: (32109 - MenuEx) msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystkie" #. Resource IDs: (6035) msgid "Expand backup directory path" msgstr "" #. Resource IDs: (32054 - MenuEx) msgid "Expand/Collapse Group" msgstr "Rozwiń/zwiń grupę" #. Resource IDs: (119) msgid "Expiring Passwords" msgstr "Wygasające hasła" #. Resource IDs: (5643, 5962) msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #. Resource IDs: (32129 - MenuEx) msgid "Export &Text" msgstr "Eksportuj &tekst" #. Resource IDs: (32009 - PopupMenuEx) msgid "Export &To" msgstr "Ekspor&tuj do" #. Resource IDs: (32130 - MenuEx) msgid "Export &XML" msgstr "Eksportuj &XML" #. Resource IDs: (32096 - Menu, 32096 - MenuEx) msgid "Export Attachment..." msgstr "" #. Resource IDs: (32135 - MenuEx) msgid "Export Current &DB" msgstr "" #. Resource IDs: (32136 - PopupMenuEx, 5935) msgid "Export Entry To" msgstr "Eksportuj wpis do" #. Resource IDs: (32137 - PopupMenuEx, 5960) msgid "Export Group To" msgstr "" #. Resource IDs: (5833) msgid "Export Text" msgstr "Eksportuj Tekst" #. Resource IDs: (112) msgid "Export Text Extra" msgstr "Export Text Extra" #. Resource IDs: (5834) msgid "Export XML" msgstr "Eksportuj XML" #. Resource IDs: (5810) msgid "Export file:" msgstr "Plik eksportu:" #. Resource IDs: (5863) #, c-format msgid "Export file: '%s' already exists.\nDo you want to replace it?" msgstr "Pli eksportu: '%s' już istnieje.\nChcesz go zastąpić?" #. Resource IDs: (3364) msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "Eksport danych jest zawężony przez użytkownika do wskazanych pól." #. Resource IDs: (1515) msgid "Export..." msgstr "" #. Resource IDs: (5965) msgid "Export_DB" msgstr "" #. Resource IDs: (5805) msgid "Export_Text" msgstr "Export_Text" #. Resource IDs: (5806) msgid "Export_XML" msgstr "Export_XML" #. Resource IDs: (5812) msgid "Exporting to file:" msgstr "Eksportowanie do pliku:" #. Resource IDs: (8242) msgid "Faeroese" msgstr "Farerski" #. Resource IDs: (6030) msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #. Resource IDs: (61700) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu." #. Resource IDs: (6029) msgid "Failed to import image" msgstr "" #. Resource IDs: (6004) msgid "Failed to initialize YubiKey. Please try again." msgstr "Nie udało się zainicjować YubiKey. Proszę spróbować ponownie." #. Resource IDs: (61703) msgid "Failed to launch help." msgstr "Nie udało się uruchomić pomocy." #. Resource IDs: (5660) msgid "Failed to load AutoType support DLL (wrong version?).\n\nAutoType for Launch of a Browser or Running a command is disabled." msgstr "" #. Resource IDs: (6027) msgid "Failed to load image" msgstr "" #. Resource IDs: (3326) msgid "Failed to lock configuration file - opened by another instance of PasswordSafe?" msgstr "Nie udało się zablokować pliku konfiguracyjnego - sprawdź czy nie jest otwarty przez inną instancję PasswordSafe?" #. Resource IDs: (6031) msgid "Failed to lock memory" msgstr "" #. Resource IDs: (61697) msgid "Failed to open document." msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu." #. Resource IDs: (5379) msgid "Failed to save changed preferences." msgstr "Nie udało się zapisać zmienionych preferencji." #. Resource IDs: (61698) msgid "Failed to save document." msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu." #. Resource IDs: (6026) msgid "Failed to save image" msgstr "" #. Resource IDs: (5850) #, c-format msgid "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W mode by:\n%s %s\n(Only one R/W access at a time is allowed)" msgstr "Zawiodła zmiana z R-O na R/W ponieważ baza danych jest już otwarta w trybie R/W przez:\n%s %s\n(W danej chwili jest dostępny tylko jeden dostęp R/W)" #. Resource IDs: (5853) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." msgstr "Zawiodała zmiana z R-O na R/W: Nie można otworzyć bazy danych. Mogła zostać skasowana, zmieniono jej nazwę, lub jest problem w dyskiem." #. Resource IDs: (5854) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a valid database." msgstr "Zawiodła zmiana z R-O na R/W: plik wygląda na zbyt krótki by być prawidłową bazą danych." #. Resource IDs: (5851) msgid "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\nTry exiting and restarting program." msgstr "Zawiodła zmiana z R/W na R-O: Nie można zwolnić blokady bazy danych.\nSpróbuj wyjść i zrestartować program." #. Resource IDs: (5766) msgid "Failsafe Backup Deletion" msgstr "Kasowanie kopii zapasowej Failsafe" #. Resource IDs: (164) msgid "Failsafe Backup Files" msgstr "Pliki kopii zapasowej Failsafe" #. Resource IDs: (3328) msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd krytyczny" #. Resource IDs: (5596, 5611) msgid "Field" msgstr "Pole" #. Resource IDs: (65535) msgid "Field Separator" msgstr "Separator pól" #. Resource IDs: (5576) msgid "Field active" msgstr "Pole aktywne" #. Resource IDs: (5575) msgid "Field present" msgstr "Pole istnieje" #. Resource IDs: (32001) msgid "File" msgstr "Plik" #. Resource IDs: (5988) msgid "File Creation Date" msgstr "" #. Resource IDs: (5236) msgid "File In Use" msgstr "Plik jest używany" #. Resource IDs: (5990) msgid "File Last Accessed date" msgstr "" #. Resource IDs: (5989) msgid "File Last Modified Date" msgstr "" #. Resource IDs: (5982) msgid "File Name" msgstr "" #. Resource IDs: (5983) msgid "File Path" msgstr "" #. Resource IDs: (5313) msgid "File Read Error" msgstr "Błąd odczytu pliku" #. Resource IDs: (65535) msgid "File Size:" msgstr "" #. Resource IDs: (3015) #, c-format msgid "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "Plik kończy się na linii %d przed zakończeniem podwójnego cudzysłowia pola notatek ostatniego wpisu." #. Resource IDs: (3401) msgid "File is too big." msgstr "Plik jest zbyt duży." #. Resource IDs: (3400) msgid "File is too short." msgstr "Plik jest zbyt mały." #. Resource IDs: (3399) msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "Plik został obcięty lub uszkodzony w inny sposób. Proszę użyć kopii zapasowej." #. Resource IDs: (5330) msgid "File lock error" msgstr "Błąd blokowania pliku" #. Resource IDs: (5319) msgid "File open error" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku" #. Resource IDs: (5237) msgid "File open error." msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku." #. Resource IDs: (3024) msgid "File or path not found" msgstr "Nie znaleziono pliku lub ścieżki" #. Resource IDs: (5214) msgid "File or path not found." msgstr "Nie znaleziono pliku lub ścieżki." #. Resource IDs: (5324) msgid "File version warning" msgstr "Ostrzeżenie o wersji pliku" #. Resource IDs: (65535) msgid "File:" msgstr "" #. Resource IDs: (5344) #, c-format msgid "File: %s failed validation against XML Schema:\n\n%s" msgstr "Plik: %s nie potwierdzono zgodności ze schematem XML:\n\n%s" #. Resource IDs: (5345) #, c-format msgid "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n\n%s" msgstr "Plik: %s potwierdzono zgodność ale wystąpiły następujące błędy przy imporcie:\n\n%s" #. Resource IDs: (5905) #, c-format msgid "File: %s was imported (%d warning(s) issued about missing Password Policy Names). See report for details." msgstr "Plik: %s został zaimportowany (%d ostrzeżeń o brakujących nazwach polityk haseł). Szczegóły do zobaczenia w raporcie." #. Resource IDs: (5346) #, c-format msgid "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report for details." msgstr "Plik: %s został zaimportowany (wpisy sprawdzone %d / zaimportowano %d%s%s%s). Zobacz raport szczegółowy." #. Resource IDs: (3331) #, c-format msgid "Filter %ls already exists in the database, do you wish to replace it with this?" msgstr "Filtr %ls już istnieje w bazie danych, zastąpić?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter name:" msgstr "Nazwa filtra:" #. Resource IDs: (5725) msgid "Filter1" msgstr "Filter1" #. Resource IDs: (5625) msgid "Filters successfully exported" msgstr "Filtry zostały pomyślnie wyeksportowane" #. Resource IDs: (5626) msgid "Filters successfully imported" msgstr "Filtry zostały pomyślnie zaimportowane" #. Resource IDs: (32300 - PopupMenuEx, 5533) msgid "Find" msgstr "Szukaj" #. Resource IDs: (32061 - MenuEx) msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #. Resource IDs: (32062 - MenuEx) msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #. Resource IDs: (8209) msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #. Resource IDs: (8303) msgid "Finnish with Sami" msgstr "Fiński z Sami" #. Resource IDs: (3352) msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "Pierwszy znak zmiennej musi być alfanumeryczny" #. Resource IDs: (32102 - MenuEx) msgid "Flattened &List" msgstr "&Lista spłaszczona" #. Resource IDs: (148) msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. Resource IDs: (1089) msgid "Font st&yle:" msgstr "St&yl czcionki:" #. Resource IDs: (5468) msgid "For security, the database must be closed before connecting to the Internet.\nPress OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "Ze względów bezpieczeństwa baza danych musi zostać zamknięta przed połączeniem z internetem.\nNaciśnij OK by zamknąć bazę danych i kontynuować (Zmiany zostaną zapisane)" #. Resource IDs: (3242) #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "Znaleziono %d znanych nagłówków kolumn:" #. Resource IDs: (5274) msgid "Found 1 match." msgstr "Znaleziono 1 odpowiednik." #. Resource IDs: (8210) msgid "French" msgstr "Francuski" #. Resource IDs: (1176) msgid "Fully collapsed" msgstr "Całkowicie zwinięte" #. Resource IDs: (1177) msgid "Fully expanded" msgstr "Całkowicie rozwinięte" #. Resource IDs: (8305) msgid "Gaelic" msgstr "Celtycki" #. Resource IDs: (1025, 1467) msgid "Generate" msgstr "Twórz" #. Resource IDs: (32157 - MenuEx) msgid "Generate &Password" msgstr "Generuj hasło" #. Resource IDs: (1052) msgid "Generate &Pronounceable passwords" msgstr "Generuj hasło wymawialne" #. Resource IDs: (5743) msgid "Generate Password" msgstr "Generuj hasło" #. Resource IDs: (5916) msgid "Generate Password using selected Password Policy" msgstr "Stwórz hasło używając wybranej polityki haseł" #. Resource IDs: (8241) msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #. Resource IDs: (8314) msgid "Georgian (Ergonomic)" msgstr "Gruziński (ergonomiczny)" #. Resource IDs: (8297) msgid "Georgian (QWERTY)" msgstr "Gruziński (QWERTY)" #. Resource IDs: (8205) msgid "German" msgstr "Niemiecki" #. Resource IDs: (8283) msgid "German (IBM)" msgstr "Niemiecki (IBM)" #. Resource IDs: (32203 - MenuEx) msgid "Get &Help\tF1" msgstr "Pomoc\tF1" #. Resource IDs: (5213) msgid "Given path is a directory or file is read-only" msgstr "Podana ścieżka prowadzi do katalogu lub plik jest tylko do odczytu" #. Resource IDs: (1379) msgid "Go" msgstr "Przejdź" #. Resource IDs: (5667) msgid "Go " msgstr "Idź " #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "Go to Aliases..." msgstr "" #. Resource IDs: (6052) msgid "Go to Shortcuts..." msgstr "" #. Resource IDs: (5668) msgid "Go+" msgstr "Idź+" #. Resource IDs: (8206) msgid "Greek" msgstr "Grecki" #. Resource IDs: (8284) msgid "Greek (220)" msgstr "Grecki (220)" #. Resource IDs: (8318) msgid "Greek (220) Latin" msgstr "Grecki (220) łaciński" #. Resource IDs: (8307) msgid "Greek (319)" msgstr "Grecki (319)" #. Resource IDs: (8321) msgid "Greek (319) Latin" msgstr "Grecki (319) łaciński" #. Resource IDs: (8322) msgid "Greek Latin" msgstr "Grecki łaciński" #. Resource IDs: (8323) msgid "Greek Polytonic" msgstr "Grecki polytonic" #. Resource IDs: (3055, 5221) msgid "Group" msgstr "Grupa" #. Resource IDs: (5422) msgid "Group [Mandatory Field]" msgstr "Grupa [Pole Obowiązkowe]" #. Resource IDs: (5671) msgid "Group copied " msgstr "Grupa skopiowana " #. Resource IDs: (3003, 5220) msgid "Group/Title" msgstr "Grupa/Nazwa" #. Resource IDs: (1350, 65535) msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. Resource IDs: (5233) msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" msgstr "Grupa\tNazwa\tNazwa użytkownika\tData wygaśnięcia Hasła\n" #. Resource IDs: (8251) msgid "Gujarati" msgstr "Gudźarati" #. Resource IDs: (8019) msgid "HK" msgstr "HK" #. Resource IDs: (5979) msgid "Has Attachment(s)" msgstr "" #. Resource IDs: (8259) msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Resource IDs: (8211) msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #. Resource IDs: (32203, 5607, 57670) msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. Resource IDs: (57670) msgid "Help (F1)" msgstr "Pomoc (F1)" #. Resource IDs: (4113) msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Znaki szesnastkowe" #. Resource IDs: (5290) msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options." msgstr "Tryb szesnastkowy może być wybrany jako jedyna opcja." #. Resource IDs: (1426) msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" msgstr "Ukryj ikonę zasobnika systemowego (Hot Key MUSI byc aktywny)" #. Resource IDs: (1397) msgid "Highlight changed entries" msgstr "Podświetl zmienione wpisy" #. Resource IDs: (8298) msgid "Hindi Traditional" msgstr "Hindi tradycyjny" #. Resource IDs: (3013) msgid "History" msgstr "Historia" #. Resource IDs: (5929) msgid "History entry" msgstr "Historia wpisu" #. Resource IDs: (6043) #, c-format msgid "Host: %s; User: %s" msgstr "" #. Resource IDs: (1087) msgid "HotKey1" msgstr "HotKey1" #. Resource IDs: (5949) msgid "However, we can't add either as all combinations are in use." msgstr "Jakkoliwek nie możemy dodać żadnego ponieważ wszyskie kombinacje są w użyciu." #. Resource IDs: (8212) msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #. Resource IDs: (8286) msgid "Hungarian 101-key" msgstr "Węgierski 101-klawiszy" #. Accelerator Entry for Menu ID:32002; '&Open...' msgid "ID:32002:V C +O" msgstr "ID:32002:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32003; '&New...' msgid "ID:32003:V C +N" msgstr "ID:32003:V C +N" #. Accelerator Entry for Menu ID:32005; '&Save' msgid "ID:32005:V C +S" msgstr "ID:32005:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32021; 'E&xit' msgid "ID:32021:V C +Q" msgstr "ID:32021:V C +Q" #. Accelerator Entry for Menu ID:32027; '&Lock' msgid "ID:32027:V CS+L" msgstr "" #. Accelerator Entry for Menu ID:32051; '&Add Entry...' msgid "ID:32051:V C +A" msgstr "ID:32051:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32063; '&Duplicate Entry' msgid "ID:32063:V C +D" msgstr "ID:32063:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32066; '&Copy Password to Clipboard' msgid "ID:32066:V C +C" msgstr "ID:32066:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32067; 'Display subset of Password' msgid "ID:32067:V C +B" msgstr "ID:32067:V C +B" #. Accelerator Entry for Menu ID:32068; 'Copy &Username to Clipboard' msgid "ID:32068:V C +U" msgstr "ID:32068:V C +U" #. Accelerator Entry for Menu ID:32069; 'Copy &Notes to Clipboard' msgid "ID:32069:V C +G" msgstr "ID:32069:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32070; 'Copy UR&L to Clipboard' msgid "ID:32070:VAC +L" msgstr "ID:32070:VAC +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32072; '&Browse to URL' msgid "ID:32072:V C +L" msgstr "ID:32072:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32073; 'Browse to URL + &AutoType' msgid "ID:32073:VA +L" msgstr "ID:32073:VA +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32074; 'Send &Email' msgid "ID:32074:V C +E" msgstr "ID:32074:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32075; 'Perform Auto&Type' msgid "ID:32075:V C +T" msgstr "ID:32075:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32076; '&Run Command' msgid "ID:32076:V C +R" msgstr "ID:32076:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32079; '&Find...' msgid "ID:32079:V C +F" msgstr "ID:32079:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32080; 'Copy Run Command to Clipboard' msgid "ID:32080:VAC +R" msgstr "ID:32080:VAC +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32082; 'Undo' msgid "ID:32082:V C +Z" msgstr "ID:32082:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32083; 'Redo' msgid "ID:32083:V C +Y" msgstr "ID:32083:V C +Y" #. Accelerator Entry for Menu ID:32140; 'Last Find results' msgid "ID:32140:V C +K" msgstr "" #. Accelerator Entry for Menu ID:32154; '&Options...' msgid "ID:32154:V C +M" msgstr "ID:32154:V C +M" #. Accelerator Entry for Menu ID:32157; 'Cancel' msgid "ID:32157:V C +P" msgstr "ID:32157:V C +P" #. Accelerator Entry for Menu ID:32302; 'Clear Find' msgid "ID:32302:VAC +C" msgstr "ID:32302:VAC +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32304; '' msgid "ID:32304:VAC +S" msgstr "ID:32304:VAC +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32307; 'Advanced Find Options' msgid "ID:32307:VAC +A" msgstr "ID:32307:VAC +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32500; '' msgid "ID:32500:V C +C" msgstr "ID:32500:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32501; '' msgid "ID:32501:V C +E" msgstr "ID:32501:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32502; '' msgid "ID:32502:V C +F" msgstr "ID:32502:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32503; '' msgid "ID:32503:V C +L" msgstr "ID:32503:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32504; '' msgid "ID:32504:V C +S" msgstr "ID:32504:V C +S" #. Resource IDs: (8213) msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #. Resource IDs: (5496) msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. Resource IDs: (5104) msgid "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, named as specified below." msgstr "" #. Resource IDs: (5267) msgid "If requested, then a delimiter character must be entered." msgstr "Jeśli żądano, to należy podać znak oddzielający." #. Resource IDs: (5774) msgid "If the passphrase is the same as the currently opened database, properties of this backup are shown." msgstr "Jeśli fraza hasła jest taka sama jak do aktualnie otworzonej bazy danych, właściwości tej kopii zapasowej są pokazane." #. Resource IDs: (5771) msgid "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the existing opened database, if any, will remain open." msgstr "Jeśli jest to pierwsza otworzona baza danych w czasie uruchamiania Password Safa, Passowrd safe zakończy pracę. Jesli nie, nowe otworzonenie zostanie anulowane, a istniejąca, otworzona baza danych pozostanie otwarta." #. Resource IDs: (8156) #, c-format msgid "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be enabled and can be used to select them.\n\nYou may need to also select the Shift key to see them." msgstr "Jeśli ta klawiatura obsługuje znaki poprzez %s, wtedy ten klawisz zostanie włąćzony i może być użyty do wyboru.\n\nMożesz także potrzebować klawisza Shift, by je zobaczyć." #. Resource IDs: (5112) msgid "If unchecked, you will be prompted to save changes upon exiting Password Safe." msgstr "" #. Resource IDs: (5919) msgid "If you specify using your own symbol list, you cannot leave it empty. Unselecting use of symbols." msgstr "Jeśli podano, by używać własnej listy symboli, to nie można zostawić tego pustego. Odznaczono używanie symboli." #. Resource IDs: (8262) msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Resource IDs: (5768) msgid "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected database." msgstr "Ignoruj wszystkie kopie zapasowe Failsafe i kontynuuj z obecnie wybraną bazą danych." #. Resource IDs: (32014 - PopupMenuEx) msgid "Import &From" msgstr "Import z" #. Resource IDs: (32122 - MenuEx) msgid "Import &Text" msgstr "Import &tekstu" #. Resource IDs: (32123 - MenuEx) msgid "Import &XML" msgstr "Import &XML" #. Resource IDs: (32133 - MenuEx) msgid "Import KeePass V1 CSV" msgstr "Import KeePass V1 CSV" #. Resource IDs: (32132 - MenuEx) msgid "Import KeePass V1 TXT" msgstr "Import KeePass V1 TXT" #. Resource IDs: (125) msgid "Import Text Settings" msgstr "Importuj Ustawienia tekstowe" #. Resource IDs: (5479) msgid "Import Text failed" msgstr "Import Text nie powiódł się" #. Resource IDs: (126) msgid "Import XML Settings" msgstr "Importuj ustawienia XML" #. Resource IDs: (5440) msgid "Import XML failed" msgstr "Import XML nie powiódł się" #. Resource IDs: (3425) msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Import przerwany. Proszę zobaczyć raport." #. Resource IDs: (5870) msgid "Import failed" msgstr "Import się nie powiódł" #. Resource IDs: (1398) msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "Import by zmienić hasła TYLKO dla istniejących wpisów" #. Resource IDs: (65535) msgid "Import under Group?" msgstr "Import do Grupy?" #. Resource IDs: (1516) msgid "Import..." msgstr "" #. Resource IDs: (5869) msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Import_KeePassV1_CSV" #. Resource IDs: (5868) msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Import_KeePassV1_TXT" #. Resource IDs: (5534) msgid "Import_Text" msgstr "Import_Text" #. Resource IDs: (5535) msgid "Import_XML" msgstr "Import_XML" #. Resource IDs: (5277, 5638) msgid "Imported" msgstr "Zaimportowano" #. Resource IDs: (5338) #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Zaimportowano %d %s" #. Resource IDs: (3383) #, c-format msgid "In Headers(%ls)/In Entries(" msgstr "W nagłówkach(%ls)/We wpisach(" #. Resource IDs: (5595) msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #. Resource IDs: (1552) msgid "Include filters stored in this database in the new database" msgstr "" #. Resource IDs: (61696) msgid "Incorrect filename." msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku." #. Resource IDs: (5280) msgid "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." msgstr "Nieprawidłowe hasło, baza nie jest PasswordSafe lub jest uszkodzona." #. Resource IDs: (3251) msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #. Resource IDs: (5387) #, c-format msgid "Incremented Number [%d-%d]" msgstr "Liczba Przyrostowa [%d-%d]" #. Resource IDs: (3356) msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Indeks jest nieprawidłowy" #. Resource IDs: (3357) msgid "Index not numeric" msgstr "Indeks nie jest numeryczny" #. Resource IDs: (5648) #, c-format msgid "Index points after the end of the password (length %d)." msgstr "Pozycja wskazuje poza hasło (długość %d)." #. Resource IDs: (5939) #, c-format msgid "Index points before the start of the password (length %d)." msgstr "Pozycja wskazuje przed początek hasła (długość %d)." #. Resource IDs: (1542) msgid "Initial Tree View" msgstr "Wstępny widok drzewa" #. Resource IDs: (3350) msgid "Input string is empty" msgstr "Napis wejściowy jest pusty" #. Resource IDs: (8085) msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. Resource IDs: (61706) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Brak pamięci do wykonania operacji." #. Resource IDs: (65535) msgid "Intermediate Backups" msgstr "Tymczasowe kopie zapasowe" #. Resource IDs: (61704) msgid "Internal application error." msgstr "Wewnętrzny błąd programu." #. Resource IDs: (3241) msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Wewnętrzny błąd. Żadne dane nie zostały zaimportowane." #. Resource IDs: (3249) msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Błąd wewnętrzny: Wybrano nieprawidłową flagę" #. Resource IDs: (3327) msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Błąd wewnętrzny: Nie powiodło się zainicjowanie pliku konfiguracyjnego struktury XML" #. Resource IDs: (3022) msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" #. Resource IDs: (3250) msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Błąd wewnętrzny: Brak deskryptorów plików" #. Resource IDs: (3025) msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Błąd wewnętrzny: Nieoczekiwany numer błędu" #. Resource IDs: (3318) msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Nieprawidłowy schemat Filtra." #. Resource IDs: (1388) msgid "Invalid Parameter" msgstr "Nieprawidłowy parametr" #. Resource IDs: (3017) #, c-format msgid "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as expected." msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe na linii %d. Liczba pól rozdzielonych '%c' nie jest taka jak oczekiwana." #. Resource IDs: (5684) msgid "Invalid shortcut ignored." msgstr "Zignorowano nieprawidłowy skrót." #. Resource IDs: (8279) msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #. Resource IDs: (8214) msgid "Italian" msgstr "Włoski" #. Resource IDs: (8287) msgid "Italian (142)" msgstr "Włoski (142)" #. Resource IDs: (8327) msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #. Resource IDs: (1412) msgid "KBytes" msgstr "KBajtów" #. Resource IDs: (8255) msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. Resource IDs: (8245) msgid "Kazakh" msgstr "Kazaski" #. Resource IDs: (32024 - MenuEx) msgid "KeePass V1 CSV File..." msgstr "KeePass V1 CSV plik..." #. Resource IDs: (32017 - MenuEx) msgid "KeePass V1 TXT File..." msgstr "KeePass V1 TXT plik..." #. Resource IDs: (1143) msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #. Resource IDs: (3073, 5940, 65535) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard type:" msgstr "Typ klawiatury:" #. Resource IDs: (8326) msgid "Korean" msgstr "Koreański" #. Resource IDs: (8246) msgid "Kyrgyz Cyrillic" msgstr "Kirgiski cyrylica" #. Resource IDs: (8009) msgid "L Ctrl" msgstr "L Ctrl" #. Resource IDs: (3010) msgid "Last Access Time" msgstr "Czas ostatniego dostępu" #. Resource IDs: (5229) msgid "Last Accessed" msgstr "Ostatni Dostęp" #. Resource IDs: (32140 - MenuEx) msgid "Last Find results" msgstr "" #. Resource IDs: (5232) msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnia Modyfikacja" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last Modified date:" msgstr "" #. Resource IDs: (1112) msgid "Last accessed on:" msgstr "Ostatni dostęp:" #. Resource IDs: (5856) msgid "Last clipboard action" msgstr "Ostatnia akcja dotycząca schowka" #. Resource IDs: (3461) msgid "Last found entries" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved by:" msgstr "Ostatnio zapisany przez:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved on:" msgstr "Ostatnio zapisany:" #. Resource IDs: (5470) #, c-format msgid "Latest version? Click here to check." msgstr "Najnowsza wersja? Sprawdź tutaj." #. Resource IDs: (8267) msgid "Latin American" msgstr "Amerykański łaciński" #. Resource IDs: (8232) msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #. Resource IDs: (8294) msgid "Latvian (QWERTY)" msgstr "Łotweski (QWERTY)" #. Resource IDs: (8157) msgid "Left Ctrl key" msgstr "Lewy klawisz Ctrl" #. Resource IDs: (5682) msgid "Left click 'Shortcut Key' value to change or right click it to reset or remove it. After selecting the shortcut key combination, press Enter to set it.\n\nThe 'Menu item' text will be red if the shortcut differs from its default value." msgstr "" #. Resource IDs: (5291) msgid "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\nas each byte is two hexadecimal digits." msgstr "Liczba znaków w haśle generowanym w formacie szesnastkowym musi być parzysta\nKażdy bajt odpowiada dwóm znakow szesnastkowym." #. Resource IDs: (3259) #, c-format msgid "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says there should be %d." msgstr "Linia %d ominęta - znaleziono tylko %d pól, podczas gdy parsowanie nagłówka wykazało, że powinno ich być %d." #. Resource IDs: (3268) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Linia %d pominięta: pusta wymagana linia z hasłem." #. Resource IDs: (3269) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Linia %d pominięta: pusta wymagana linia z tytułem." #. Resource IDs: (3018) #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Linia %d: " #. Resource IDs: (1433, 65535) msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Ogranicznik linii w polu notatek:" #. Resource IDs: (1152, 5912) msgid "List" msgstr "Lista" #. Resource IDs: (34200 - Menu) msgid "List entries using this policy" msgstr "" #. Resource IDs: (6044) msgid "List of aliases:" msgstr "" #. Resource IDs: (6045) msgid "List of shortcuts:" msgstr "" #. Resource IDs: (1012, 1257, 1303, 1347, 1477, 1478) msgid "List1" msgstr "Lista1" #. Resource IDs: (8295) msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #. Resource IDs: (8233) msgid "Lithuanian IBM" msgstr "Litewski IBM" #. Resource IDs: (8312) msgid "Lithuanian Standard" msgstr "Litewski standardowy" #. Resource IDs: (5257) msgid "Lock Safe" msgstr "Zablokuj" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock password database " msgstr "" #. Resource IDs: (5113) msgid "Locking clears the memory but excludes undo and redo information that can still be used on unlocking of the database." msgstr "" #. Resource IDs: (1413) msgid "MBytes" msgstr "MBajtów" #. Resource IDs: (3435) msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "BRAKUJĄCE HASŁO" #. Resource IDs: (3436) #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "BRAKUJĄCY TYTUŁ # %d" #. Resource IDs: (61841) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "Mail system DLL is invalid." #. Resource IDs: (32152 - MenuEx) msgid "Make Backup" msgstr "Wykonaj kopię zapasową" #. Resource IDs: (32150) msgid "Manage" msgstr "Zarządzaj" #. Resource IDs: (158) msgid "Manage Filters" msgstr "Zarządzaj Filtrami" #. Resource IDs: (515) msgid "Manage Password Policies" msgstr "Zarządzaj politykami haseł" #. Resource IDs: (1544) msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Zarządzaj historią haseł aktualnych wpisów" #. Resource IDs: (8263) msgid "Maori" msgstr "Maoryski" #. Resource IDs: (8256) msgid "Marathi" msgstr "Maratki" #. Resource IDs: (65535) msgid "Master Password last set on:" msgstr "" #. Resource IDs: (1212) msgid "Max." msgstr "Maks." #. Resource IDs: (1498) msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #. Resource IDs: (5392) #, c-format msgid "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\nmust be between %d and %d." msgstr "Maksymalna liczba kopii zapasowych używa wartości przyrostowych\nz zakresu pomiędzy %d i %d." #. Resource IDs: (5407) #, c-format msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" msgstr "Maksymalna liczba dni która może być określona wynosi %d" #. Resource IDs: (5578) msgid "Maximum number stored" msgstr "Maksymalna liczba zapisanych" #. Resource IDs: (5927) msgid "Maximum saved" msgstr "Maksymalna ilość zachowanych" #. Resource IDs: (5564) msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" msgstr "Maksymalna wartość dla pierwszej liczby i reguły 'pomiędzy'" #. Resource IDs: (5984) msgid "Media Type" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Media Type:" msgstr "" #. Resource IDs: (5680) msgid "Menu Item" msgstr "Menu pozycji" #. Resource IDs: (5536, 5836) msgid "Merge" msgstr "Scal" #. Resource IDs: (5776) msgid "Merge failed" msgstr "Scalanie zakończone błędem" #. Resource IDs: (32018 - MenuEx) msgid "Merge..." msgstr "Scal..." #. Resource IDs: (5350) #, c-format msgid "Merging database: %s\n" msgstr "Scalanie bazy danych: %s\n" #. Resource IDs: (5820) msgid "Merging this database into current database:" msgstr "Scalanie tej bazy danych z aktualną bazą danych:" #. Resource IDs: (1421) msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" msgstr "Przenieś konfigurację PasswordSafe do katalogu użytkownika" #. Resource IDs: (1250) msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Zminimalizuj po autouzupełnieniu" #. Resource IDs: (5584) msgid "Minimum digits" msgstr "Minimalna liczba cyfr" #. Resource IDs: (5582) msgid "Minimum lowercase characters" msgstr "Minimalna liczba znaków zawierających małe litery" #. Resource IDs: (5585) msgid "Minimum symbols" msgstr "Minimalna liczba symboli" #. Resource IDs: (5583) msgid "Minimum uppercase characters" msgstr "Minimalna liczba znaków zawierających wielkie litery" #. Resource IDs: (139, 507) msgid "Misc." msgstr "Inne" #. Resource IDs: (3346) msgid "Missing XSD File" msgstr "Brak pliku XSD" #. Resource IDs: (3354) msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "W nazwie zmiennej brakuje zamykającego nawiasu okrągłego" #. Resource IDs: (3360) msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Brakujący okrągły nawias zamykający dla wartości autouzupełniania" #. Resource IDs: (3355) msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Brakujący okrągły nawias kwadratowy dla wartości indeksu" #. Resource IDs: (62179) msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #. Resource IDs: (8257) msgid "Mongolian Cyrillic" msgstr "Mongolski cyrylica" #. Resource IDs: (32271 - Menu) msgid "Move Here" msgstr "Przenieś tu" #. Resource IDs: (5558) #, c-format msgid "Must be at least %d" msgstr "Nie mniej niż %d" #. Resource IDs: (5700) msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Resource IDs: (5640) msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. Resource IDs: (1039) msgid "Name. Name. Name." msgstr "Nazwa. Nazwa. Nazwa." #. Resource IDs: (65535) msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Resource IDs: (1482) msgid "Named Policy" msgstr "Nazwane polityki" #. Resource IDs: (32103 - MenuEx) msgid "Nested &Tree" msgstr "Zagnieżdzone drzewo" #. Resource IDs: (1229, 5241) msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. Resource IDs: (30721) msgid "New" msgstr "Nowy" #. Resource IDs: (5306) msgid "New Group" msgstr "Nowa Grupa" #. Resource IDs: (65535) msgid "New Safe Combination:" msgstr "Nowe Hasło:" #. Resource IDs: (5476) msgid "New Version Found!" msgstr "Dostępna jest nowa wersja!" #. Resource IDs: (5286) msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "Nowe hasło i jego potwierdzenie nie są identyczne" #. Resource IDs: (1003) msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. Resource IDs: (5813) msgid "Next >" msgstr "Dalej >" #. Resource IDs: (1083, 3380) msgid "No" msgstr "Nie" #. Resource IDs: (5259) msgid "No Safe open" msgstr "Żadna Baza Danych nie jest otwarta" #. Resource IDs: (1183) msgid "No change" msgstr "Bez zmiany" #. Resource IDs: (5601) msgid "No criteria defined" msgstr "Nie zdefiniowano kryteriów" #. Resource IDs: (6022) msgid "No database is currently open" msgstr "" #. Resource IDs: (5353) msgid "No database open with which to compare against another database!" msgstr "Nie otwarto bazy danych z którą można porównać inną bazę danych!" #. Resource IDs: (6034) msgid "No drive specified." msgstr "" #. Resource IDs: (5737) #, c-format msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" msgstr "Żaden z wpisów nie spełnia kryteriów, więć żaden nie może być %s!" #. Resource IDs: (5736) msgid "No entries selected" msgstr "Nie wybrano wpisów" #. Resource IDs: (5506) msgid "No entry exists within this database matching your specifications." msgstr "W bazie danych nie ma wpisu odpowiadającego specyfikacji." #. Resource IDs: (61472) msgid "No error message is available." msgstr "Brak wiadomości o błędach." #. Resource IDs: (61856, 61872) msgid "No error occurred." msgstr "Nie wystąpił żaden błąd." #. Resource IDs: (5269) msgid "No fields selected for export!" msgstr "Nie zaznaczono pól do eksportowania!" #. Resource IDs: (5443) msgid "No fields selected for searching!" msgstr "Nie zaznaczono pól do przeszukania!" #. Resource IDs: (5434) msgid "No fields selected to compare!" msgstr "Nie zaznaczono pól do porównania!" #. Resource IDs: (5557) msgid "No fields selected to filter the display!" msgstr "Nie zaznaczono pól do filtrowania!" #. Resource IDs: (5748) msgid "No fields selected to synchronize!" msgstr "Żadne pole nie zostało wybrano do synchronizacji!" #. Resource IDs: (5271) msgid "No function selected for basing your restrictions." msgstr "No function selected for basing your restrictions." #. Resource IDs: (5600) msgid "No items matched your filter" msgstr "Brak pozycji spełniających kryteria" #. Resource IDs: (5273) msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono." #. Resource IDs: (5270) msgid "No object selected for basing your restrictions." msgstr "No object selected for basing your restrictions." #. Resource IDs: (3258) msgid "No records in import file!" msgstr "Brak wpisów w importowanym pliku!" #. Resource IDs: (5488) msgid "No reports exist in the same directory as the current database." msgstr "Nie ma raportów w tym samym katalogu co bieżąca baza danych." #. Resource IDs: (6002) msgid "No response from YubiKey" msgstr "Brak odpowiedzi z YubiKey" #. Resource IDs: (5568) msgid "No rows are enabled" msgstr "Nie wybrano żadnego wiersza." #. Resource IDs: (5569) msgid "No rule selected" msgstr "Nie wybrano reguły" #. Resource IDs: (3381, 5386) msgid "None" msgstr "Żaden" #. Resource IDs: (5823) msgid "Normal entry" msgstr "Wpis zwykły" #. Resource IDs: (5825) msgid "Normal entry - password expired" msgstr "Wpis zwykły - hasło wygasło" #. Resource IDs: (5824) msgid "Normal entry - warning password will expire" msgstr "Wpis zwykły - ostrzeżenie o wygaśnięciu hasła" #. Resource IDs: (8216) msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #. Resource IDs: (8244) msgid "Norwegian with Sami" msgstr "Norweski z Sami" #. Resource IDs: (61708) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze (lub pliku INI) zostały usunięte." #. Resource IDs: (5908) msgid "Not used" msgstr "Nie użyty" #. Resource IDs: (62183) msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." msgstr "Uwaga: jeżeli wybierzesz odzyskiwanie automatycznie zachowanych dokumentów, to musisz zapisywać je samodzielnie by nadpisac oryginalne documenty. Jeśli wybierzesz by nie odzyskiwać automatycznie zachowanych dokumentów, zostaną one skasowane." #. Resource IDs: (5114) #, c-format msgid "Note that you can use an environment variable too, e.g., %TEMP%" msgstr "" #. Resource IDs: (33150 - Menu) msgid "Note: Empty fields are shown as « »" msgstr "Uwaga: puste pola są pokazywane jako « »" #. Resource IDs: (33126 - Menu) msgid "Note: Entry format is «Group» «Title» «Username»" msgstr "Uwaga: Format wpisu to «grupa» «nazwa» «nazwa użytkownika»" #. Resource IDs: (3428) msgid "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the same name in the current database." msgstr "Uwaga: ta polityka haseł nie zastąpi w aktualnej bazie istniejących polityk o takiej samej nazwie." #. Resource IDs: (3362) msgid "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "Uwaga: te ustawienia są używane wyłącznie podczas importu do pustej bazy." #. Resource IDs: (3014, 5225) msgid "Notes" msgstr "Notatki" #. Resource IDs: (5675) msgid "Notes copied " msgstr "Notatki skopiowano " #. Resource IDs: (5563) msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." msgstr "Liczba ma maksymalną wartość. 'Większa niż' jest niedostępna." #. Resource IDs: (5562) msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." msgstr "Liczba ma minimalną wartość. 'Mniejsza niż' jest niedostępna." #. Resource IDs: (5985) msgid "Number of Attachments" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Attachments:" msgstr "" #. Resource IDs: (5995) msgid "Number of Empty Groups" msgstr "" #. Resource IDs: (5760) msgid "Number of Entries" msgstr "Liczba wpisów" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Entries:" msgstr "Liczba wpisów:" #. Resource IDs: (5759) msgid "Number of Groups" msgstr "Liczba grup" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Groups:" msgstr "Liczba grup:" #. Resource IDs: (5765) msgid "Number of Unknown Fields" msgstr "Liczba nieznanych pól" #. Resource IDs: (5860) msgid "Number of entries in database" msgstr "Liczba wpisów w bazie danych" #. Resource IDs: (3026) #, c-format msgid "Number of entries processed: %d\n\nNumber of invalid UUIDs fixed: %d\n\nNumber of duplicate UUIDs fixed: %d\n\nNumber of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n\nNumber of Password Histories fixed: %d\n\nNumber of Alias warnings issued: %d\n\nNumber of Shortcut warnings issued: %d\n\nNumber of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n\nRecommend that the database is now saved." msgstr "Liczba przetworzonych wpisów: %d\n\nLiczba naprawionych błędnych UIID: %d\n\nLiczba naprawionych duplikatów UUID: %d\n\nLiczba naprawionych nieunikalnych grup/tytułów/użytkowników: %d\n\nLiczba naprawionych historii haseł: %d\n\nLiczba ostrzeżeń o aliasach: %d\n\nLiczba ostrzeżeń o skrótach: %d\n\nLiczba wpisów z polami, które nie mogą być w pełni wyświetlone: %d\n\nRekomendacja, by zachować bazę danych." #. Resource IDs: (5383) #, c-format msgid "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the new default was %d" msgstr "Liczba wpisów których 'maksymalna ilość zapisanych haseł' została zmieniona na nową wartość domyślną: %d" #. Resource IDs: (5920) #, c-format msgid "Number of entries that had their password history removed was %d" msgstr "Liczba wpisów którym usunięto historię haseł to %d" #. Resource IDs: (5381) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to not save password history was: %d" msgstr "Liczba wpisów których ustawienia zostały zmienione, żeby nie zapisywać historii haseł: %d" #. Resource IDs: (5382) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to save password history was: %d" msgstr "Liczba wpisów których ustawienia zostały zmienione, żeby zapisywać historię haseł: %d" #. Resource IDs: (1266) msgid "Number of unknown fields:" msgstr "Liczba nieznanych pól:" #. Resource IDs: (5928) msgid "Number saved" msgstr "Zachowano liczbę" #. Resource IDs: (5577) msgid "Number stored" msgstr "Zapisano liczbę" #. Resource IDs: (65535) msgid "Numeric Pad" msgstr "Klawiatura numeryczna" #. Resource IDs: (1, 5608) msgid "OK" msgstr "OK" #. Resource IDs: (5266) msgid "Off" msgstr "Wył." #. Resource IDs: (6038) msgid "Old Pswd copied" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Old Safe Combination:" msgstr "Stare Hasło:" #. Resource IDs: (5265) msgid "On" msgstr "Wł." #. Resource IDs: (1026) msgid "On minimize" msgstr "" #. Resource IDs: (1073) msgid "On workstation lock" msgstr "" #. Resource IDs: (5894) msgid "One or more Password Policies have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Zmieniono jedna lub więcej polityk haseł. Jesteś pewnien, że chesz to odrzucić?" #. Resource IDs: (62180) msgid "One or more auto-saved documents were found." msgstr "Znaleziono automatycznie zachowany dokument." #. Resource IDs: (5732) msgid "One or more preferences have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Preferencja została zmieniona. Jesteś pewien, że chcesz to odrzucić?" #. Resource IDs: (5428) #, c-format msgid "Only in Original: %d; Only in Comparison: %d; In both (differing): %d; In both (identical): %d" msgstr "" #. Resource IDs: (1595) msgid "Opaque" msgstr "" #. Resource IDs: (61440) msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. Resource IDs: (65535) msgid "Open Password Database:" msgstr "Otwórz bazę danych z hasłami:" #. Resource IDs: (1086) msgid "Open as read-only" msgstr "Otwórz tylko do odczytu" #. Resource IDs: (5317) msgid "Open database" msgstr "Otwórz bazę danych" #. Resource IDs: (1300) msgid "Open database read-only by default" msgstr "Domyślnie otwieraj bazę danych tylko do odczytu" #. Resource IDs: (5218) msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Resource IDs: (1399, 3325, 65535) msgid "Or" msgstr "Lub" #. Resource IDs: (5426) msgid "Original" msgstr "Oryginał" #. Resource IDs: (65535) msgid "Original Database:" msgstr "Pierwotna baza danych:" #. Resource IDs: (1401) msgid "Original Value:" msgstr "Wartość oryginalna:" #. Resource IDs: (8252) msgid "Oriya" msgstr "Orija" #. Resource IDs: (1116) msgid "Other value last changed on:" msgstr "Inna wartość ostatnio zmieniona:" #. Resource IDs: (1081, 1201, 1206) msgid "Other:" msgstr "Inny:" #. Resource IDs: (1206) msgid "Other: " msgstr "Inny: " #. Resource IDs: (61475) msgid "Out of memory." msgstr "Brak pamięci." #. Resource IDs: (3061) msgid "OutOfMemoryException." msgstr "OutOfMemoryException." #. Resource IDs: (5413) msgid "PWS_CPF_CDD" msgstr "PWS_CPF_CDD" #. Resource IDs: (5449) msgid "PWS_CPF_TVDD" msgstr "PWS_CPF_TVDD" #. Resource IDs: (5334) msgid "Passkey incorrect" msgstr "Nieprawidłowy Passkey" #. Resource IDs: (5800) msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" msgstr "Passkey powinien być zapisany. Proszę odblokować bazę danych i spróbować ponownie" #. Resource IDs: (5757) msgid "Passphrase" msgstr "Fraza hasła" #. Resource IDs: (65535) msgid "Passphrase character count:" msgstr "Minimalna liczba znaków frazy hasła:" #. Resource IDs: (3005, 5224) msgid "Password" msgstr "Hasło" #. Resource IDs: (5809) msgid "Password Database:" msgstr "Baza danych z hasłami:" #. Resource IDs: (1123) msgid "Password Expiry" msgstr "Wygaśniecie hasła" #. Resource IDs: (3011, 5230) msgid "Password Expiry Date" msgstr "Data wygaśnięcia hasła" #. Resource IDs: (3058, 5556) msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Przedział wygasania Haseł" #. Resource IDs: (5744) msgid "Password Generated based on displayed policy" msgstr "Hasło stworzone na podstawie wyświetlonej polisy" #. Resource IDs: (120, 1381, 1382, 140, 5425, 5589) msgid "Password History" msgstr "Historia Haseł" #. Resource IDs: (5603) msgid "Password History Filter" msgstr "Filtr Historii Haseł" #. Resource IDs: (6037) msgid "Password History copied" msgstr "" #. Resource IDs: (5871) msgid "Password Length" msgstr "Długość hasła" #. Resource IDs: (5228) msgid "Password Modified" msgstr "Haslo zmodyfikowano" #. Resource IDs: (3009) msgid "Password Modified Time" msgstr "Czas modyfikacji hasła" #. Resource IDs: (32159 - MenuEx) msgid "Password Policies..." msgstr "Polityki haseł..." #. Resource IDs: (141, 3057, 468, 503, 508, 5508, 5889) msgid "Password Policy" msgstr "Właściwości Haseł" #. Resource IDs: (5604) msgid "Password Policy Filter" msgstr "Filtr Ustawień Haseł" #. Resource IDs: (3072) msgid "Password Policy Name" msgstr "Nazwa polityki haseł" #. Resource IDs: (5256) msgid "Password Policy Override" msgstr "Ignoruj właściwości haseł" #. Resource IDs: (134, 57344) msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #. Resource IDs: (5377) msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe - " #. Resource IDs: (5955) msgid "Password Safe Application HotKey" msgstr "HotKey aplikacji Password Safe" #. Resource IDs: (5057) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak||" msgstr "Kopie zapasowe Password Safe(*.bak)|*.bak|Tymczasowe kopie zapasowe Password Safe (*.ibak)|*.ibak||" #. Resource IDs: (5056) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" msgstr "Kopie zapasowe Password Safe (*.bak)|*.bak||" #. Resource IDs: (5061) msgid "Password Safe Databases (*.dat)|*.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (5050) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Bazy danych Password Safe (*.psafe3)|*.psafe3|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5051) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (5052) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (5062) msgid "Password Safe Databases (*.psafe4)|*.psafe4|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #. Resource IDs: (1000) msgid "Password Safe x.xx" msgstr "Password Safe x.xx" #. Resource IDs: (5421) msgid "Password [Mandatory Field]" msgstr "Hasło [Pole Wymagane]" #. Resource IDs: (6048) msgid "Password copied to clipboard" msgstr "" #. Resource IDs: (5455) msgid "Password implies this is an alias entry, but " msgstr "Hasło wskazuje, że wpis jest aliasem, ale " #. Resource IDs: (5467) msgid "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with no title.\nEvery entry must have a title." msgstr "Hasło wskazuje, że jest to alias wpisu, ale specyfikuje wpis bazowy bez tytułu.\nKażdy wpis musi mieć tytuł." #. Resource IDs: (3000) msgid "Password is too short" msgstr "Hasło jest zbyt krótkie" #. Resource IDs: (1110) msgid "Password last changed on:" msgstr "Ostatnia zmiana hasła:" #. Resource IDs: (4108) msgid "Password length" msgstr "Długość hasła" #. Resource IDs: (5511) msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "Liczba znaków w haśle jest większa niż suma ograniczeń określonych opcją 'przynajmniej'" #. Resource IDs: (5293) #, c-format msgid "Password length must be between %d and %d characters." msgstr "Hasło musi mieć od %d do %d znaków." #. Resource IDs: (1400, 1448) msgid "Password length:" msgstr "Długość hasła:" #. Resource IDs: (3001) msgid "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation character" msgstr "W haśle powinny występować wielki i małe litery, przynajmnej jedna cyfra i znak interpunkcyjny" #. Resource IDs: (32092 - Menu, 32092 - MenuEx, 32095 - Menu, 32095 - MenuEx) msgid "Password&Safe..." msgstr "" #. Resource IDs: (5715) #, c-format msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." msgstr "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) miał błąd." #. Resource IDs: (5959) msgid "PasswordSafe..." msgstr "" #. Resource IDs: (5822) msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" msgstr "PasswordSafe: Istnieją wpisy z hasłem wygasłym lub które wkrótce wygaśnie" #. Resource IDs: (32075 - Menu, 32075 - MenuEx, 5296) msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Użyj Auto&uzupełniania" #. Resource IDs: (8235) msgid "Persian" msgstr "Perski" #. Resource IDs: (65535) msgid "Physical Keyboard:" msgstr "Klawiatura fizyczna:" #. Resource IDs: (5936) msgid "Plain Text (tab separated)..." msgstr "Czysty tekst (oddzielony tabulacjami)..." #. Resource IDs: (8101) msgid "Play sound on key press" msgstr "" #. Resource IDs: (5376) msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Wybierz kopie zapasową do przywrócenia:" #. Resource IDs: (5315) msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Wybierz bazę danych do otwarcia:" #. Resource IDs: (5791) msgid "Please Choose a Database to Validate:" msgstr "prosze wybrać bazę danych do weryfikacji:" #. Resource IDs: (5340) msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Wybierz plik tekstowy KeePass do zaimportowania" #. Resource IDs: (5375) msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Wybierz nazwę dla tej kopii bezpieczeństwa:" #. Resource IDs: (5335) msgid "Please Choose a Text File to Import" msgstr "Wybierz plik tekstowy do zaimportowania" #. Resource IDs: (5343) msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Wybierz plik XML do zaimportowania" #. Resource IDs: (5354) msgid "Please choose a database to compare with current database" msgstr "" #. Resource IDs: (5348) msgid "Please choose a database to merge into current database" msgstr "Proszę wybrać bazę danych do połączenia z aktualną bazą" #. Resource IDs: (5753) msgid "Please choose a database to synchronize with current database" msgstr "Proszę wybrac bazę danych do synchronizacji z aktualną bazą" #. Resource IDs: (5327) msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Wybierz nazwę dla bieżącej (bez nazwy) bazy danych:" #. Resource IDs: (5395) msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Wybierz nazwę dla nowej bazy danych" #. Resource IDs: (5328) msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Wybierz nową nazwę dla bieżącej bazy danych:" #. Resource IDs: (5635) #, c-format msgid "Please confirm delete of the %s filter %s?" msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie %s filtra %s" #. Resource IDs: (6033) msgid "Please confirm that you wish to clear the recent Safe list." msgstr "" #. Resource IDs: (5287) msgid "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe configuration from the Windows registry.\n\n" msgstr "Proszę potwierdzić chęć skasowania z rejestrów Windows aktualnej konfiguracji użytkownika PasswordSafe.\n\n" #. Resource IDs: (5272) msgid "Please enter a search string" msgstr "Wprowadź szukaną frazę" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter an encryption or decryption key" msgstr "Wprowadź klucz szyfrujący lub deszyfrujący" #. Resource IDs: (1504) msgid "Please enter the combination for the NEW database to contain exported entry/entries." msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the current combination, followed by a new combination. \r\nType the new combination once again to confirm it." msgstr "Proszę podać aktualne hasło, a potem nowe hasło. \r\ni jeszcze raz nowe hasło dla potwierdzenia." #. Resource IDs: (5255) msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Wprowadź klucz i go zweryfikuj." #. Resource IDs: (5876) msgid "Please enter the new database description" msgstr "Proszę podać opis nowej bazy danych" #. Resource IDs: (5875) msgid "Please enter the new database name" msgstr "Proszę podać nazwę nowej bazy danych" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Wprowadź hasło dla tej bazy danych." #. Resource IDs: (5388) msgid "Please enter your backup database prefix." msgstr "Proszę podać prefiks kopii zapasowej." #. Resource IDs: (6001) msgid "Please insert your YubiKey" msgstr "Proszę wprowadzić swój YubiKey" #. Resource IDs: (5333) msgid "Please name the XML file" msgstr "Podaj nazwę pliku XML" #. Resource IDs: (5961) msgid "Please name the database file" msgstr "" #. Resource IDs: (5331) msgid "Please name the exported database" msgstr "Podaj nazwę eksportowanej bazy danych" #. Resource IDs: (5332) msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Nazwij plik tekstowy" #. Resource IDs: (5621) msgid "Please name this filter" msgstr "Podaj nazwę dla filtra" #. Resource IDs: (5993) msgid "Please select media type" msgstr "" #. Resource IDs: (5487) msgid "Please select report to view." msgstr "Wybierz raport do wyświetlenia." #. Resource IDs: (5566) msgid "Please specify text" msgstr "Wybierz tekst" #. Resource IDs: (5390) msgid "Please specify the destination location to contain all backups." msgstr "Wybierz folder docelowy dla kopii zapasowych." #. Resource IDs: (5389) msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." msgstr "Wybierz podkatalog dla kopii bezpieczeństwa." #. Resource IDs: (5489) msgid "Please visit the PasswordSafe website." msgstr "Proszę odwiedzić stronę PasswordSafe." #. Resource IDs: (5879) msgid "Policy Name" msgstr "Nazwa polityki" #. Resource IDs: (5896) msgid "Policy Name is already in use" msgstr "Nazwa polityki już jest używana" #. Resource IDs: (5895) msgid "Policy Name is blank" msgstr "Nazwa polityki jest pusta" #. Resource IDs: (5890) msgid "Policy field" msgstr "Pole z nazwą polityki" #. Resource IDs: (8288) msgid "Polish (214)" msgstr "Polski (214)" #. Resource IDs: (8217) msgid "Polish (Programmers)" msgstr "Polski (programisty)" #. Resource IDs: (8270) msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #. Resource IDs: (8218) msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" msgstr "Portugalski (brazylijski)" #. Resource IDs: (6049) msgid "Position 1 is the first character, 2 is the second etc. up to N for the last character of a password of length N. -1 is the last character, -2 the next to last etc. up to -N for the first password character. Positions must be separated by either spaces, commas or semi-colons to be recognised. There must also be a space, comma or semi-colon at the end of the list." msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Positions:" msgstr "Pozycje:" #. Resource IDs: (8150) msgid "Press to delete all added characters." msgstr "Naciśnij by skasować wszystkie dodane znaki." #. Resource IDs: (65535) msgid "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n\nPressing Cancel stops the password being copied." msgstr "Wybranie OK skopiuje hasła wybranego wpisu do schowka. Schowek zostanie w bezpieczny sposób wyczyszczony kiedy Password Safe będzie zamykany.\n\nWybranie Anuluj zatrzyma kopiowanie hasła." #. Resource IDs: (1517) msgid "Preview Unavailable" msgstr "" #. Resource IDs: (5975) msgid "Preview is unavailable" msgstr "" #. Resource IDs: (5580) msgid "Previous Passwords" msgstr "Poprzednie hasła" #. Resource IDs: (1436) msgid "Processing entry:" msgstr "Przetwarzanie wpisu:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Program Shortcuts" msgstr "Skróty programowe" #. Resource IDs: (5058) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1030) msgid "Prompt user for default username" msgstr "" #. Resource IDs: (4112) msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Hasła łatwe do wymówienia" #. Resource IDs: (5918) msgid "Pronounceable passwords must contain either lowercase or uppercase characters or both" msgstr "Hasła wymiawialne muszą zawierać małe lub duże litery" #. Resource IDs: (136) msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. Resource IDs: (5773) msgid "Properties of the currently selected database." msgstr "Właściwości aktualnie wybranej bazy." #. Resource IDs: (32089 - MenuEx) msgid "Protect All Entries" msgstr "Chroń wszystkie wpisy" #. Resource IDs: (32087 - Menu, 32087 - MenuEx) msgid "Protect Entry" msgstr "Chroń wpis" #. Resource IDs: (3066, 5801) msgid "Protected" msgstr "Chroniony" #. Resource IDs: (5844) #, c-format msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Chroniony wpis: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (5674) msgid "Pswd copied " msgstr "Hasło skopiowane " #. Resource IDs: (8250) msgid "Punjabi" msgstr "Pendżabski" #. Resource IDs: (1235) msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Na początku widoku drzewa umieść grupy" #. Resource IDs: (1072) msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Pokazuj ikonę w zasobniku" #. Resource IDs: (8010) msgid "R Ctrl" msgstr "R Ctrl" #. Resource IDs: (5028) msgid "R-O" msgstr "R-O" #. Resource IDs: (5033) msgid "R/W" msgstr "R/W" #. Resource IDs: (65535) msgid "Random password generation rules" msgstr "Reguły tworzenia losowych haseł" #. Resource IDs: (8002) msgid "Randomize" msgstr "Losowo" #. Resource IDs: (3245) msgid "Read Error" msgstr "Błąd odczytu" #. Resource IDs: (5550) msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" #. Resource IDs: (5551) msgid "Read-Write" msgstr "Odczyt-Zapis" #. Resource IDs: (5216) msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #. Resource IDs: (1096) msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." msgstr "Ostatnie Bazy Danych w Menu Plik a nie w pod-menu." #. Resource IDs: (1095) msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Ostatnie Bazy Danych PasswordSafe" #. Resource IDs: (3012) msgid "Record Modified Time" msgstr "Czas modyfikacji rekordu" #. Resource IDs: (1121) msgid "Record last access times" msgstr "Ostatnie czasy dostępu do rekordu" #. Resource IDs: (62184) msgid "Recover the auto-saved documents\nOpen the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" msgstr "Odzyskuj automatycznie zachowane dokumenty\nOtwórz automatycznie zachowane wersje zamiast samodzielnie zapisanych" #. Resource IDs: (1297) msgid "Recurring" msgstr "Okresowy" #. Resource IDs: (1487, 32083 - MenuEx) msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #. Resource IDs: (5885) msgid "Redo the last change to password policies that was previously undone" msgstr "Przywróć ostatnią zmianę w polityce haseł, która została wcześniej cofnięta" #. Resource IDs: (1228) msgid "Relative" msgstr "Względny" #. Resource IDs: (1420) msgid "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' is tomorrow" msgstr "Daty względne są datami zależnymi od dzisiejszego dnia, np. '-1' to wczoraj, a '1' to jutro" #. Resource IDs: (1295, 65535) msgid "Remember last" msgstr "Pamiętaj ostatnie" #. Resource IDs: (8100) msgid "Remember this keyboard" msgstr "Pamiętaj tę klawiaturę" #. Resource IDs: (1468) msgid "Remove" msgstr "" #. Resource IDs: (1188) msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" msgstr "Usuń konfigurację PasswordSafe z rejestrów" #. Resource IDs: (5111) msgid "Remove all saved passwords for entries and stop saving password change history in all entries." msgstr "" #. Resource IDs: (32291 - Menu) msgid "Remove this shortcut" msgstr "Usuń ten skrót" #. Resource IDs: (32058 - MenuEx) msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. Resource IDs: (32060 - Menu, 32060 - MenuEx) msgid "Rename Entry" msgstr "Zmień nazwę wpisu" #. Resource IDs: (32059 - Menu, 32059 - MenuEx) msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #. Resource IDs: (5540) msgid "Report created" msgstr "Raport utworzony" #. Resource IDs: (3253) #, c-format msgid "Report of %ls function started at %ls" msgstr "Raport z wywołania funkcji %ls rozpoczętej %ls" #. Resource IDs: (5849) msgid "Requested mode change failed" msgstr "Niepowodzenie zmiany trybu" #. Resource IDs: (5694) msgid "Required Unicode font is not installed on this system.\n\nUnable to provide Virtual Keyboard." msgstr "Wymagany font Unicode nie jest zainstalowany na tym systemie.\n\nNie można uruchomić wirtualnej klawiatury." #. Resource IDs: (5685) #, c-format msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." msgstr "Zarezerwowany skrót '%s' zignorowany." #. Resource IDs: (1427, 1470) msgid "Reset" msgstr "Reset" #. Resource IDs: (1368) msgid "Reset All Program Shortcuts" msgstr "Resetuj wszystkie skróty programowe" #. Resource IDs: (32215 - Menu) msgid "Reset Column Width" msgstr "Resetuj szerokość kolumn" #. Resource IDs: (32211 - Menu) msgid "Reset Columns" msgstr "Resetuj kolumny" #. Resource IDs: (32290 - Menu) msgid "Reset this shortcut" msgstr "Resetuj ten skrót" #. Resource IDs: (32153 - MenuEx) msgid "Restore from Backup..." msgstr "Odzyskaj z kopii zapasowej..." #. Resource IDs: (1158) msgid "Restrict to a subset of entries:" msgstr "Tylko w elementach wpisu:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Result summary:" msgstr "Podsumowanie wyników:" #. Resource IDs: (8158) msgid "Right Ctrl key" msgstr "Prawy klawisz Ctrl" #. Resource IDs: (5994) msgid "Right click a Named Password Policy to list the entries using it" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional functions" msgstr "Po dodatkowe funkcje kliknij prawym klawiszem myszy na 'Y' na dowolnej z pierwszych 2 kolumn" #. Resource IDs: (5117) msgid "Right-click on the Notes field to access additional functionality." msgstr "" #. Resource IDs: (8219) msgid "Romanian (Legacy)" msgstr "Rumuński (tradycyjny)" #. Resource IDs: (8309) msgid "Romanian (Programmers)" msgstr "Rumuński (programisty)" #. Resource IDs: (8289) msgid "Romanian (Standard)" msgstr "Rumuński (standardowy)" #. Resource IDs: (5567) #, c-format msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." msgstr "Rząd %d nie jest w całości. Proszę ustawić i Pole, i Kryteria." #. Resource IDs: (5614) msgid "Row number" msgstr "Numer wiersza" #. Resource IDs: (5597) msgid "Rule" msgstr "Reguła" #. Resource IDs: (65535) msgid "Rule:" msgstr "Reguła:" #. Resource IDs: (1358) msgid "Run Cmd:" msgstr "Komenda Run:" #. Resource IDs: (3063, 4009, 5654) msgid "Run Command" msgstr "Komenda Run" #. Resource IDs: (5678) msgid "RunCmd copied " msgstr "Komenda Run skopiowana " #. Resource IDs: (8220) msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #. Resource IDs: (8290) msgid "Russian (Typewriter)" msgstr "Rosyjski (maszyna do pisania)" #. Resource IDs: (32022 - MenuEx) msgid "S&ynchronize..." msgstr "S&ynchronizuj..." #. Resource IDs: (3059) #, c-format msgid "SAX Parse Error during %ls\n%ls." msgstr "Błąd parsowania SAX podczas %ls\n%ls." #. Resource IDs: (3043) #, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %ls." msgstr "Błąd SAX Parse60 0x%08X podczas %ls." #. Resource IDs: (131) msgid "Safe Combination Entry" msgstr "Hasło" #. Resource IDs: (133) msgid "Safe Combination Setup" msgstr "Wprowadzanie Hasło" #. Resource IDs: (1506, 65535) msgid "Safe Combination:" msgstr "Hasło:" #. Resource IDs: (1205) msgid "Same as database's" msgstr "Tak jak bazy danych" #. Resource IDs: (1178) msgid "Same as when last saved" msgstr "Tak jak ostatni zapis" #. Resource IDs: (8316) msgid "Sami Extended Finland-Sweden" msgstr "Fiński-Szwedzi z rozszerzeniami Sami" #. Resource IDs: (8299) msgid "Sami Extended Norway" msgstr "Norweski z rozszerzeniami Sami" #. Resource IDs: (1073) msgid "Sample" msgstr "Przykład" #. Resource IDs: (5514) msgid "Sample text cannot be empty" msgstr "Przykładowy tekst nie może być pusty" #. Resource IDs: (1137) msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. Resource IDs: (32006 - MenuEx) msgid "Save &As..." msgstr "Zachow&aj jako..." #. Resource IDs: (5797, 61441) msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #. Resource IDs: (5309) msgid "Save Error" msgstr "Błąd Zapisu" #. Resource IDs: (5887) msgid "Save all changes to Password Policies" msgstr "Zachowaj wszystkie zmiany w polityce haseł" #. Resource IDs: (61699) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Zapisać zmiany w %1?" #. Resource IDs: (1045) msgid "Save database immediately after any change" msgstr "" #. Resource IDs: (1094) msgid "Sc&ript:" msgstr "Sk&rypt:" #. Resource IDs: (3319) msgid "Schema does not have a version number." msgstr "Schemat nie ma numeru wersji." #. Resource IDs: (5276) #, c-format msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." msgstr "Szukanie osiągnęło koniec, kontynuowanie od %s." #. Resource IDs: (5565) msgid "Second date must be later than first" msgstr "Druga data musi być późniejsza niż pierwsza" #. Resource IDs: (5561) msgid "Second number must be greater than first" msgstr "Druga liczba musi byc większa niż pierwsza" #. Resource IDs: (142) msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. Resource IDs: (3407) msgid "See Attachment filters" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "See LICENSE for open source details." msgstr "Zobacz LICENCJĘ po szczególy open source." #. Resource IDs: (3315) msgid "See Password History filters" msgstr "Zobacz Filtry Historii Haseł" #. Resource IDs: (3316) msgid "See Password Policy filters" msgstr "Zobacz Filtry Ustawień Haseł" #. Resource IDs: (61865) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Szukanie nie powiodło się %1" #. Resource IDs: (5623) msgid "Select" msgstr "Wybierz" #. Resource IDs: (34105) msgid "Select &All" msgstr "Wybierz wszystko" #. Resource IDs: (5384) msgid "Select Browser:" msgstr "Wybierz Przeglądarkę:" #. Resource IDs: (497, 537) msgid "Select Database" msgstr "Wybierz bazę danych" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Keyboard:" msgstr "Wybierz klawiaturę:" #. Resource IDs: (5393) msgid "Select Location for Intermediate Backups" msgstr "Wybierz katalog dla tymczasowych kopii zapasowych" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Locked Text Color:" msgstr "" #. Resource IDs: (162) msgid "Select Test Dump Type" msgstr "Wybierz Test Dump Type" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Unlocked Text Color:" msgstr "" #. Resource IDs: (61717) msgid "Select a button." msgstr "Wybierz przycisk." #. Resource IDs: (5431) msgid "Select all entries" msgstr "Zaznacz wszystkie wpisy" #. Resource IDs: (523) msgid "Select entry to compare" msgstr "Wybierz wpis do porównania" #. Resource IDs: (5430) msgid "Select some entries" msgstr "Zaznacz niektóre wpisy" #. Resource IDs: (1153) msgid "Selected" msgstr "Zaznaczone" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected Fields:" msgstr "Wybrane Pola:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected filter details:" msgstr "Sczegóły zaznaczonego filtru:" #. Resource IDs: (1479) msgid "Selected policy details:" msgstr "Szczegóły wybranej polityki:" #. Resource IDs: (1380) msgid "Send" msgstr "Wyślij" #. Resource IDs: (32074 - Menu, 32074 - MenuEx) msgid "Send &Email" msgstr "" #. Resource IDs: (4010) msgid "Send Email" msgstr "" #. Resource IDs: (61842) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości." #. Resource IDs: (8276) msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbski (cyrylica)" #. Resource IDs: (8271) msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbski (łaciński)" #. Resource IDs: (8261) msgid "Sesotho sa Leboa" msgstr "Północny sotho" #. Resource IDs: (5639) msgid "Session" msgstr "Sesja" #. Resource IDs: (5996) msgid "Set Add/Edit display font" msgstr "" #. Resource IDs: (5992) #, c-format msgid "Set Attachment Filters: %d Added; %d Active" msgstr "" #. Resource IDs: (32256 - Menu) msgid "Set Database ID" msgstr "" #. Resource IDs: (552) msgid "Set Database Index to overlay on System Tray icon" msgstr "" #. Resource IDs: (5295) msgid "Set Date/Time" msgstr "Ustaw Datę/Czas" #. Resource IDs: (144) msgid "Set Default Username?" msgstr "Ustawić domyślną nazwę użytkownika?" #. Resource IDs: (5602) msgid "Set Display Filter" msgstr "Ustaw Filtr Wyświetlania" #. Resource IDs: (150, 5571) msgid "Set Display Filters" msgstr "Ustaw Filtry Wyświetlania" #. Resource IDs: (5572) #, c-format msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Filtry Wyświetlania: %d dodano; %d aktywnych" #. Resource IDs: (5510) msgid "Set Entry's Password Policy" msgstr "Ustaw Właściwości Hasła dla wpisu" #. Resource IDs: (5971) msgid "Set Notes display font" msgstr "" #. Resource IDs: (5573) #, c-format msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Filtry Historii Haseł: %d dodano; %d aktywnych" #. Resource IDs: (5574) #, c-format msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Filtry Ustawień Haseł: %d dodano; %d aktywnych" #. Resource IDs: (5693) msgid "Set Password display font" msgstr "Ustaw font wyświetlania hasła" #. Resource IDs: (1373) msgid "Set Sample &Text" msgstr "Ustaw Przykład & Tekst" #. Resource IDs: (5692) msgid "Set Tree/List display font" msgstr "Ustaw font drzew/list" #. Resource IDs: (5709) msgid "Set Virtual Keyboard font" msgstr "Ustaw font klawiatury wirtualnej" #. Resource IDs: (1) msgid "Set Yubikey" msgstr "Ustaw Yubikey" #. Resource IDs: (1186) msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" msgstr "Ustaw maksymalną liczbę zapisywanych haseł do powyższej wartości" #. Resource IDs: (8240) msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #. Resource IDs: (8007, 8008) msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift Double-Click Action" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift Double-Click Action:" msgstr "" #. Resource IDs: (5689) msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. Resource IDs: (3071, 5872) msgid "Shift+DCA" msgstr "Shift+DCA" #. Resource IDs: (5873) msgid "Shift+Double-Click Action" msgstr "" #. Resource IDs: (5555) msgid "Shift+click to view current policy" msgstr "Shift+klik żeby zobaczyć bieżące ustawienia" #. Resource IDs: (5686) #, c-format msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." msgstr "Skrót '%s' już został przydzieloony do menu '%s'." #. Resource IDs: (5829) msgid "Shortcut Base entry" msgstr "Skrót do wpisu bazowego" #. Resource IDs: (5831) msgid "Shortcut Base entry - password expired" msgstr "Wpis do wpisu bazowego - hasło wygasło" #. Resource IDs: (5830) msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" msgstr "Wpis do wpisu bazowego - ostrzeżenie o wygaśnięciu hasła" #. Resource IDs: (5681) msgid "Shortcut Key" msgstr "Klawisz skrótu" #. Resource IDs: (5997) msgid "Shortcut WARNING...." msgstr "" #. Resource IDs: (5520) #, c-format msgid "Shortcut to %s" msgstr "" #. Resource IDs: (452, 509) msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #. Resource IDs: (1471) msgid "Show" msgstr "Pokaż" #. Resource IDs: (1590) msgid "Show Combination" msgstr "" #. Resource IDs: (5653) msgid "Show Notes" msgstr "Pokaż notatki" #. Resource IDs: (1296) msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Pokaż notatki jako ToolTipsy w widokach drzew i list" #. Resource IDs: (1190) msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Pokaż notatki w polu edycyjnym" #. Resource IDs: (8102) msgid "Show Passphrase" msgstr "" #. Resource IDs: (1028) msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Pokaż hasło w Dodaj i Edytuj" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Pokaż hasło w widoku drzewa" #. Resource IDs: (1254) msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Pokaż nazwę użytkownika w widoku drzewa" #. Resource IDs: (34106) msgid "Show Virtual Keyboard" msgstr "Pokaż klawiaturę wirtualną" #. Resource IDs: (159) msgid "Show a subset of the Password" msgstr "Pokaż podzbiór hasła" #. Resource IDs: (1262) msgid "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Pokaż wpisy z identycznymi polami (Nieznane pola nie zostały porównane)" #. Resource IDs: (1246) msgid "Show grid lines in List View" msgstr "Pokaż linie siatki w widoku list" #. Resource IDs: (1490) msgid "Show identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Pokaż identyczne pliki (Uwaga: nieznane pola nie są porównywane)" #. Resource IDs: (5755) msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" msgstr "Zamykanie, restart i wylogowanie w toku" #. Resource IDs: (1391) msgid "Signal Abort" msgstr "Sygnał Abort" #. Resource IDs: (1389) msgid "Signal Illegal Instruction" msgstr "Sygnał niedozwolonej instrukcji" #. Resource IDs: (1390) msgid "Signal Terminate" msgstr "Sygnał zakończenia" #. Resource IDs: (8222) msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #. Resource IDs: (8291) msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "Słowacki (QWERTY)" #. Resource IDs: (8230) msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #. Resource IDs: (5710) msgid "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were unable to find the Arial Unicode MS font." msgstr "Niektórych znaków może brakować, lub nie będą wyświetlane poprawnie, ponieważ nie można znaleźć fontu MS Arial Unicode." #. Resource IDs: (5923) msgid "Some consistency issues were found while opening the database.\n\nYou should save this database before proceeding. Please view report for details." msgstr "Podczas wczytywania bazy znaleziono pewne problemy.\n\nNależy zachować kopię tej bazy przed dalszą pracą. Szczegóły znajdują się w raporcie." #. Resource IDs: (5821) msgid "Some of the entries in this database have passwords that have expired or are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" msgstr "Niektóre wpisy w tej bazie danych mają hasła które wygasły, lub wkrótce wygasną. Czy chcesz je wylistować i ewentualnie zaktualizować?" #. Resource IDs: (8313) msgid "Sorbian Standard" msgstr "Łużycki standardowy" #. Resource IDs: (8239) msgid "Sorbian Standard (Legacy)" msgstr "Łużycki standardowy (Legacy)" #. Resource IDs: (5288) msgid "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n\nThis feature has been temporarily disabled.\n\nTo re-enable in this session, please select a different key combination." msgstr "Proponowany skrót klawiszowy jest już w użyciu.\n\nFunkcja została czasowo wyłączona.\n\nŻeby przywrócić w bieżącej sesji, wybierz inną kombinację klawiszy." #. Resource IDs: (5712) msgid "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n\nMinimal diagnostic information has been written to file: \n\n\t'" msgstr "Przepraszamy, ale PasswordSafe ma problem.\n\nMinimalna informacja diagnostyczna została zapisana w pliku: \n\n\t'" #. Resource IDs: (5507) msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "'łatwe do wymówienia' i 'łatwe do przeczytania' nie mogą być zaznaczone jednocześnie" #. Resource IDs: (5512) msgid "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' option. Specified values ignored." msgstr "" #. Resource IDs: (5938) msgid "Sorry, couldn't find help file - help unavailable." msgstr "Niestety, nie można znaleźć pliku z pomocą - pomoc nie jest dostępna." #. Resource IDs: (6028) msgid "Sorry, currently there is a limit of only one attachment per entry" msgstr "" #. Resource IDs: (5641) msgid "Source" msgstr "Źródło" #. Resource IDs: (8171) msgid "Space Bar" msgstr "" #. Resource IDs: (8208) msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #. Resource IDs: (8285) msgid "Spanish Variation" msgstr "Odmiana hiszpańskiego" #. Resource IDs: (5109) msgid "Specify a program for editing an entry's Notes field via the right-click context menu during Add/Edit. You can specify command line options to the external editor via the external editor command line parameters field. Do not enclose this value in single or double quotes unless your chosen external editor requires them." msgstr "" #. Resource IDs: (5108) msgid "Specify the browser to use when an entry's URL field starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'. You can specify command line options to the browser via the Browser command line parameters field. Do not enclose this value in single or double quotes unless your chosen browser requires them." msgstr "" #. Resource IDs: (1497) msgid "Standard" msgstr "Standard" #. Resource IDs: (1220) msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Uruchamiaj PasswordSafe przy logowaniu" #. Resource IDs: (3255) msgid "Start Report" msgstr "Początek Raportu" #. Resource IDs: (5101) msgid "Start saving password history for all entries, to the above number of entries." msgstr "Zacznij zapisywać historię haseł dla wszystkich wpisów, do powyższej liczby wpisów." #. Resource IDs: (1185) msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Zacznij zapisywać wcześniejsze hasła" #. Resource IDs: (1264, 1370, 1408, 1410, 1423, 1424, 1428, 1464, 1521, 1561, 1562, 1588, 8103) msgid "Static" msgstr "Static" #. Resource IDs: (1037) msgid "Static_Static" msgstr "Static_Static" #. Resource IDs: (1364) msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #. Resource IDs: (5337) msgid "Status" msgstr "Status" #. Resource IDs: (5100) msgid "Stop saving password history for all entries.\n\nSaved histories will not be removed, but changed passwords will no longer be added." msgstr "" #. Resource IDs: (1184) msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Zakończ zapisywanie wcześniejszych haseł" #. Resource IDs: (3347) msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "Zapisane filtry będą niedostępne aż do odzyskania pliku." #. Resource IDs: (1322) msgid "String value:" msgstr "Wartość łańcucha znaków:" #. Resource IDs: (3365) msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Podzbiór wpisów zawężony przez nastepujące reguły:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #. Resource IDs: (8224) msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #. Resource IDs: (8273) msgid "Swedish with Sami" msgstr "Szwedzki z Sami" #. Resource IDs: (8278) msgid "Swiss French" msgstr "Szwajcarski francuski" #. Resource IDs: (8265) msgid "Swiss German" msgstr "Szwajcarski niemiecki" #. Resource IDs: (3068, 5842) msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #. Resource IDs: (5777) msgid "Synchronization failed" msgstr "Synchronizacja sie nie powiodła" #. Resource IDs: (32022 - Menu, 5749, 5837) msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #. Resource IDs: (121, 496) msgid "Synchronize Entries" msgstr "Synchronizuj wpisy" #. Resource IDs: (32224 - Menu) msgid "Synchronize all entries" msgstr "Synchronizuj wszystkie wpisy" #. Resource IDs: (5819) msgid "Synchronizing current database with:" msgstr "Synchronizacja aktualnej bazy z:" #. Resource IDs: (5750) #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "Synchronizacja aktualnej bazy: %s\n" #. Resource IDs: (143, 510) msgid "System" msgstr "System" #. Resource IDs: (3023) msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Błąd systemowy: Brak dostępnych deskryptorów pliku." #. Resource IDs: (61707) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Wpisy w rejestrze systemowych zostały usunięte a plik INI (jeśli był) skasowano." #. Resource IDs: (65535) msgid "SystemTray" msgstr "Zasobnik Systemowy" #. Resource IDs: (8018) msgid "Sz" msgstr "Sz" #. Resource IDs: (1079) msgid "Tab" msgstr "Tab" #. Resource IDs: (8234) msgid "Tajik" msgstr "Tadżycki" #. Resource IDs: (8253) msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #. Resource IDs: (1110) msgid "Target last changed on:" msgstr "Element docelowy ostatnio zmieniony:" #. Resource IDs: (8248) msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #. Resource IDs: (8254) msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Resource IDs: (65535) msgid "Test Selected Policy" msgstr "Test wybranej polityki" #. Resource IDs: (5544) msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Resource IDs: (5059) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5053) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Pliki CSV (*.csv)|*.csv|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1322) msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. Resource IDs: (8225) msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tajski Kedmanee" #. Resource IDs: (8310) msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" msgstr "Tajski Kedmanee (bez ShiftLocj)" #. Resource IDs: (8292) msgid "Thai Pattachote" msgstr "Tajski Pattachote" #. Resource IDs: (8319) msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" msgstr "Tajski Pattachote (bez ShiftLock)" #. Resource IDs: (5316) msgid "That file is already open." msgstr "Plik jest już otwarty." #. Resource IDs: (3277) #, c-format msgid "The %ls entry \"%ls, %ls, %ls\" doesn't point to a normal or existing %ls base entry. It cannot be imported." msgstr "Wpis %ls \"%ls, %ls, %ls\" nie wskazuje na normalny lub istniejący wpis bazowy %ls. Nie może zostać zaimportowany." #. Resource IDs: (8154) msgid "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the 'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." msgstr "Klawisz ALT nie jest używany na żadnej klawiaturze do wyboru znaków. Użyj 'Aln Num' by wprowadzić znak poprzez jego wartość numeryczną." #. Resource IDs: (5947) msgid "The Alt and Ctrl keys have been added." msgstr "Dodano klawisze Alt i Ctrl." #. Resource IDs: (5944) msgid "The Alt and Shift keys have been added." msgstr "Dodano klawisze Alt i Shift." #. Resource IDs: (5943) msgid "The Alt key has been added." msgstr "Dodano klawisz Alt." #. Resource IDs: (5948) msgid "The Alt, Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Dodano klawisze Alt, Ctrl i Shift." #. Resource IDs: (5946) msgid "The Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Dodano klawisze Ctrl i Shift." #. Resource IDs: (5945) msgid "The Ctrl key has been added." msgstr "Dodano klawisz Ctrl." #. Resource IDs: (3424) msgid "The TXT or CSV file was not imported as required as entry records span multiple lines in the CSV file.\n\nImport aborted." msgstr "" #. Resource IDs: (6003) msgid "The YubiKey appears uninitialized. Initialize it?" msgstr "YubiKey wygląda na niezainicjowanego. Zainicjować go?" #. Resource IDs: (5279) msgid "The combination cannot be blank." msgstr "Hasło nie może być puste." #. Resource IDs: (5311) #, c-format msgid "The database %s couldn't be opened.\nDo you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database (New), or Exit?" msgstr "Baza danych %s nie mogła zostać otwarta.\nCzy chcesz poszukać jej gdzie indziej (Szukaj), utworzyć nową bazę danych (New), czy zakończyć program?" #. Resource IDs: (5852) msgid "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not possible to switch to R/W mode.\n\nPlease close the database and re-open it in R/W mode." msgstr "Baza danych została zmieniona, ale ponieważ otworzona jest w trybie R-O, nie jest możliwe przejście na tryb R/W.\n\nProsze zamknąć bazę i otworzyc ją ponownie w trybie R/W." #. Resource IDs: (5412) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only or Exit?\n\nNote: Only one user at a time can open the database for writing." msgstr "Baza danych:\n%s\n\njest używana przez:\n%s%s.\n\nOtworzyć bazę w trybie tylko do odczytu, czy zakończyć?\n\nUwaga: tylko jeden użytkownik może otworzyć baze danych do zapisu." #. Resource IDs: (5235) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n\nNote: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file isn't being used by anyone else,\nincluding another copy of Password Safe running on your machine." msgstr "Baza danych:\n%s\n\njest używana przez:\n%s%s.\n\nOtworzyć bazę tylko do odczytu, do odczytu i zapisu, czy wyjść?\n\nUwaga: Wybierz \"do odczytu i zapisu\" jedynie jeśli masz pewność że plik nie jest używany przez nikogo innego,\nwłączając inne instancje Password Safe działające na Twoim komputerze." #. Resource IDs: (5775) #, c-format msgid "The database:\n\n%s\n\nhas duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix by validating database." msgstr "Baza danych:\n\n%s\n\nma duplikaty wpisów z taką zamą kombinacją grupy, tytułu i użytkownia. Proszę to naprawić przez walidację bazy danych." #. Resource IDs: (5250) msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Spróbuj ponownie." #. Resource IDs: (61701) msgid "The file is too large to open." msgstr "Plik jest zbyt duży żeby go otworzyć." #. Resource IDs: (3102) msgid "The file was not found." msgstr "Nie znaleziono pliku." #. Resource IDs: (3323) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance of PasswordSafe (%d)." msgstr "Wersja XML filtra (%d) jest wyższa niż ta wspierana przez tę wersję PasswordSafe (%d)." #. Resource IDs: (3322) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "Wersja XML filtra (%d) jest wyższa niż bieżący schemat (%d)." #. Resource IDs: (3321) msgid "The filter XML version is missing." msgstr "Brak wersji XML filtra." #. Resource IDs: (3442) msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "Następujące BŁĘDY zostały wykryte i POPRAWIONE." #. Resource IDs: (3443) msgid "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them manually." msgstr "Następujące OSTRZEŻENIA zostały wykryte - należy je przejrzeć i naprawić ręcznie." #. Resource IDs: (3454) msgid "The following attachments are not referred to by any entry." msgstr "" #. Resource IDs: (6055) msgid "The following base entries have been exported because one or more of their dependents have been included." msgstr "" #. Resource IDs: (3375) msgid "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and Password will be processed:" msgstr "Następujące kolumny zostały rozpoznane, ale tylgo Grupa/Tytuł, nazwa użytkownika i hasło będą przetwarzane:" #. Resource IDs: (3260) msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Następujące kolumny zostaną przetworzone: " #. Resource IDs: (3439) msgid "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "Skorygowano następujące wpisy ze zduplikowanymi polami UUID." #. Resource IDs: (3433) #, c-format msgid "The following entries had a policy name that already existed in this database but with different settings.\nA new named policy has been created with the current date/time (%ls) appended:%ls" msgstr "Następujące wpisy mają nazwę polityki która już jest w bazie danych, ale z innymi ustawieniami.\nNowa nazwana polityka została stworzona z dodaniem aktualnej daty i czasu (%ls): %ls" #. Resource IDs: (3438) #, c-format msgid "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. The password has been set to '%ls'" msgstr "Następujące wpisy mają puste pole z hasłem, co nie jest dozwolone. Zostało ustawione hasło '%ls'" #. Resource IDs: (3437) msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "Następujące wpisy mają puste pole z tytułem, co nie jest dozwolone." #. Resource IDs: (3271) msgid "The following entries had an invalid Password History. This has been rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "Następujące wpisy miały nieprawidłową historię haseł. Zostało to odbudowane z dostępnych danych. Część historii może być utracona." #. Resource IDs: (3270) msgid "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "Skorygowano następujące wpisy z nieprawidłowym polem UUID." #. Resource IDs: (3390) #, c-format msgid "The following entries have one or more text fields too long to display or edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %ls." msgstr "Następujące wpisy mają jedno lub więcej pól zbyt długich by je wyświetlić lub edytować (ponad %d znaków). Największy rozmiar wpisu jaki znaleziono to ~%d %ls." #. Resource IDs: (3441) #, c-format msgid "The following entries have passwords in the correct form for %ls, but the base entry does not exist." msgstr "Następujące wpisy mają hasła w prawidłowej postaci dla %ls, ale wpis bazowy nie istnieje." #. Resource IDs: (3453) msgid "The following entries refer to missing attachments." msgstr "" #. Resource IDs: (3388) msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Następujące wpisy były duplikatami istniejącego wpisu." #. Resource IDs: (65535) msgid "The following entries' passwords are about to expire or have already expired:" msgstr "" #. Resource IDs: (5481) #, c-format msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Następujący wpis został skopiowany do bazy danych %s: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (5932) #, c-format msgid "The following entry was synchronized to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Następujące wpisu zostały zsynchronizowane z bazą danych %s: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (5787) msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "Nastepujące rekordy miały błędy w historii haseł:" #. Resource IDs: (5786) msgid "The following records were renamed as an entry already exists in your database or in the Import file:" msgstr "Następującym rekordom zostały zmienione nazwy ponieważ wpisy już istniały w Twojej bazie lub pliku importowanym:" #. Resource IDs: (5785) msgid "The following records were skipped:" msgstr "Następujące rekordy zostały ominięte:" #. Resource IDs: (5951) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' has already been assigned to the menu item:\t'%s'\nThe %s will override this menu item shortcut.\nPress OK/Apply to accept or change your selection." msgstr "Skrót klawiszowy '%s' jest już przydzielony do menu:\t'%s'\n%s nadpisze ten skrót menu.\nWybierz OK/Apply by to zaakceptować, lub zmień swój wybór." #. Resource IDs: (5950) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already in use by:\n\t«%s» «%s» «%s»\nPlease select another shortcut (it has been reset)." msgstr "Skrót klawiszowy '%s' jest już używany przez:\n\t«%s» «%s» «%s»\nProszę wybrać inny skrót (ten został zresetowany)." #. Resource IDs: (5792) #, c-format msgid "The notes field of this entry has more text than can be displayed. Changing this field and saving the entry will result in this field being truncated after %d characters. To view the full contents, either export this entry to XML before changing it or open the database in read-only mode and copy it to an editor via the clipboard." msgstr "" #. Resource IDs: (5284) msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "Stare hasło jest niepoprawne" #. Resource IDs: (5323) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be written in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save the data in the old format, use \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\"." msgstr "" #. Resource IDs: (5465) #, c-format msgid "The referenced entry '%s:%s:%s' is itself an alias or shortcut. This is not supported." msgstr "" #. Resource IDs: (5958) #, c-format msgid "The safe combination has been entered %d times without success:\n- Is Caps Lock off?\n- Is the language correct (if multilingual)?\n- Is this the correct database?\n- Perhaps the database was damaged. Try opening a backup copy." msgstr "Bezpieczne hasło zostało wprowadzone: %d razy bez sukcesu:\n- Czy Caps Lock jest wyłączony?\n- Czy język jest prawidłowy (w systemach wielojęzykowych)?\n- Czy wybrano dobrą bazę danych?\n- Może plik jest uszkodzony. Spróbuj skorzystac z kopii zapasowej." #. Resource IDs: (5770) msgid "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected database." msgstr "Wybrana kopia zapasowa Failsafe będzie otwarta zamiast wybranej bazy danych." #. Resource IDs: (5970) msgid "The selected output format does not support all features of the current database. If these features are used, information may be lost. Continue?" msgstr "" #. Resource IDs: (5254) msgid "The two entries do not match." msgstr "Wpisy nie są identyczne." #. Resource IDs: (3366) msgid "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "Użytkownik wybrał, że następujące pola będą wyłączone z eksportu:" #. Resource IDs: (5505) msgid "There are more than one entry that fits your selection. Please be more specific." msgstr "Więcej niż jeden wpis odpowiada zaznaczeniu. Doprecyzuj." #. Resource IDs: (3358) msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "W komendzie Run są niedopasowane cudzysłowa" #. Resource IDs: (5767) msgid "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish to continue?" msgstr "Wygląda na to, że nie dysk zawierający kopię zapasową Failsafe nie ma Kosza. Nie będzie można przywrócić rzeczy skasowanych. Czy kontynuować?" #. Resource IDs: (62181) msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed." msgstr "Są nowsze dokumenty niż aktualnie otwarte i zawierają zmiany dokonane przed zamknięciem aplikacji." #. Resource IDs: (5954) msgid "This Hotkey value is not available as it is already assigned to the PasswordSafe application (Manage->Options->Shortcuts)." msgstr "Ten Hotkey nie jest dostępny jako że jest już przydzielony do PasswordSafe (Zarządzaj->Opcje->Skróty)." #. Resource IDs: (5499) #, c-format msgid "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry." msgstr "" #. Resource IDs: (5355) msgid "This database is the same as the current database!" msgstr "Baza danych jest taka sama jak bieżąca baza danych!" #. Resource IDs: (5650) msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Wpis został zmieniony. Jesteś pewny, że chcesz anulować operację?" #. Resource IDs: (3404) #, c-format msgid "This entry has the following %d %ls:\n%ls\nPlease confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "Ten wpis ma następujące %d %ls:\n%ls\nProszę potwiedzić by kontunuować (wszystkie skróty do tego wpisu będą usunięte)?" #. Resource IDs: (3403) #, c-format msgid "This entry has the following %d %ls:\n%ls\nPlease confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this entry's password)?" msgstr "Ten wpis ma następujące %d %ls:\n%ls\nProszę potwiedzić by kontunuować (hasła do aliasu zostaną zamienione przez hasło tego wpisu)?" #. Resource IDs: (5248) msgid "This entry must have a password." msgstr "Ten wpis musi mieć hasło." #. Resource IDs: (5247) msgid "This entry must have a title." msgstr "Ten wpis musi mieć nazwę." #. Resource IDs: (5501) msgid "This entry must have a valid target entry." msgstr "Ten wpis musi mieć poprawny wpis dla elementu docelowego." #. Resource IDs: (5632) msgid "This filter already exists" msgstr "Filtr już isnieje" #. Resource IDs: (6054) msgid "This index is currently in use. Please select another." msgstr "" #. Resource IDs: (8170) msgid "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown to add that new character to the Passphrase." msgstr "To jest DeadKey. Naciśnij go i potem jeden z klawiszy które sie pokażą by dodać nowy znak do frazy hasła." #. Resource IDs: (5703) msgid "This is a shortcut base entry." msgstr "To jest skrót do wpisu bazowego." #. Resource IDs: (1294) msgid "This is a shortcut to base entry:" msgstr "" #. Resource IDs: (5702) msgid "This is an alias base entry." msgstr "To jest alias wpisu bazowego." #. Resource IDs: (1269) msgid "This is an alias of:" msgstr "" #. Resource IDs: (5121) #, c-format msgid "This is the percentage of Window transparency. 0% means normal fully opaque and 100% is totally transparent and invisible. Values greater than 50% are not supported. Note: This only applies to the main dialog window." msgstr "" #. Resource IDs: (61710) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %Ts in the file %Ts. This machine may have an incompatible version of %Ts." msgstr "" #. Resource IDs: (61709) #, c-format msgid "This program requires the file %Ts, which was not found on this system." msgstr "" #. Resource IDs: (5500) #, c-format msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry." msgstr "" #. Resource IDs: (5110) msgid "This will allow you to migrate your settings from the configuration file in the Password Safe installation directory into a file in your own local Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." msgstr "" #. Resource IDs: (1071) msgid "This will be a shortcut to base entry:" msgstr "" #. Resource IDs: (6047) msgid "This will cancel the edit of the Notes field but leaving it in your external editor and on disk. Do you wish to cancel?" msgstr "" #. Resource IDs: (5103) msgid "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. It may also cause old versions of Password Safe to revert to default values for some settings." msgstr "" #. Resource IDs: (5445) #, c-format msgid "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." msgstr "Zostaną usunięte %d wpisy znajdujące się w tej grupie i jej podgrupach." #. Resource IDs: (5444) msgid "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." msgstr "Zostanie usunięty wpis znajdujący się w tej grupie i/lub jej podgrupach." #. Resource IDs: (5769) msgid "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently deleted." msgstr "To skasuje wybraną kopię zapasową Failsafe. Jeśli aktualny dysk ma Kosz, kopia zostanie tam przeniesiona. Jeśli nie, zostanie usunięta na zawsze." #. Resource IDs: (5289) #, c-format msgid "Timeout period must be between %d and %d minutes." msgstr "Czas wygaśnięcie powninen być pomiędzy %d minutą, a %d minutami." #. Resource IDs: (3056, 5222, 5981) msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. Resource IDs: (5420) msgid "Title [Mandatory Field]" msgstr "Tytuł [Pole Obowiązkowe]" #. Resource IDs: (5672) msgid "Title copied " msgstr "Nazwa skopiowana " #. Resource IDs: (65535) msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. Resource IDs: (1525) msgid "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a password are required. If you have set a default username, it will appear in the username field." msgstr "By dodać wpis, wypełnij poniższe pola. Pola nazwy i hasła są wymagane. Jeśli domyślna nazwa użytkownika jest ustawiona, pojawi się w polu nazwy użytkownika." #. Resource IDs: (3373) msgid "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no entries have been updated." msgstr "Do wymiany haseł istniejących wpisów, wszystkie wymienione kolumny muszą być obecne: Grypa/Tytuł, nazwa użytkownika i hasło. Brakuje tych danych i żaden wpis nie został zaktualizowany." #. Resource IDs: (5802) msgid "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click on the entry and select Unprotect." msgstr "By zdjąć blokadę tego wpisu klikni na Zamknij, użyj menu Edycja lub kliknij prawym klawiszem myszy na wpisie i wybierz Zdejmij ochronę." #. Resource IDs: (32106 - MenuEx) msgid "Toolbar &visible" msgstr "Widoczny pasek narzędzi" #. Resource IDs: (1284) msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" msgstr "Traktuj pola zawierające tylko 'białe znaki' jako puste." #. Resource IDs: (1013) msgid "Tree1" msgstr "Drzewo1" #. Resource IDs: (3317) msgid "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "Problem podczas odczytu zapisanych filtrów (inna wersja?). Filtry nie będą użyte." #. Resource IDs: (3246) #, c-format msgid "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%ls' - please check data carefully." msgstr "Problem z nietekstowym (np. czas) polem w rekordzie '%ls - sprawdź dokładnie dane." #. Resource IDs: (5475) msgid "Trying to contact server..." msgstr "Próba połączenia z serwerem..." #. Resource IDs: (8293) msgid "Turkish F" msgstr "Turecki F" #. Resource IDs: (8226) msgid "Turkish Q" msgstr "Turecki Q" #. Resource IDs: (8247) msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeński" #. Resource IDs: (1355) msgid "U&RL:" msgstr "U&RL:" #. Resource IDs: (3006, 5226) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (5676) msgid "URL copied " msgstr "URL skopiowany " #. Resource IDs: (8207) msgid "US" msgstr "US" #. Resource IDs: (3067) msgid "UUID" msgstr "UUID" #. Resource IDs: (8228) msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #. Resource IDs: (8311) msgid "Ukrainian (Enhanced)" msgstr "Ukraiński (ulepszony)" #. Resource IDs: (3029) msgid "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be saved in your registry entry on this computer.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Niemożliwe utworzenie nowego pliku konfiguracyjnego XML lub dodanie ustawień do istniejącego pliku konfiguracyjnego XML.\n\nUstawienia konfiguracyjne aplikacji zostaną zapisane w rejestrze.\n\nUstawienia bazy danych zostaną zapisane w otwartej bazie danych przy jej zamknięciu, pod warunkiem, że nie jest bazą danych tylko do odczytu lub nie jest zablokowana przez innego użytkownika." #. Resource IDs: (5385) msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Nie udało się utworzyć tymczasowej kopii zapasowej." #. Resource IDs: (5310) msgid "Unable to display URL" msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL" #. Resource IDs: (3028) msgid "Unable to get configuration file lock.\n\nWill use registry." msgstr "Niemożliwy dostęp do blokady pliku konfiguracyjnego.\n\nWykorzystany zostanie rejestr." #. Resource IDs: (5630) #, c-format msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n\n%s" msgstr "Niemożliwe zaimportowanie filtrów \"autoload_filters.xml\".\n\n%s" #. Resource IDs: (3050) msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Niemożliwe załadowanie pliku konfiguracyjnego" #. Resource IDs: (61840) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Niemożliwe załadowanie wsparcia dla systemu pocztowego." #. Resource IDs: (61731) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Niemożliwe odczytanie z %1, plik w użyciu." #. Resource IDs: (3021) msgid "Unable to read locker?" msgstr "Niemożliwe odczytanie blokady?" #. Resource IDs: (61836) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Niemożliwe odczytanie właściwości tylko do odczytu." #. Resource IDs: (5657) msgid "Unable to run command" msgstr "Nie można uruchomić komendy" #. Resource IDs: (3051) msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Nie można zapisać pliku konfiguracyjnego" #. Resource IDs: (5484) msgid "Unable to send Email" msgstr "" #. Resource IDs: (3030) msgid "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be loaded from this file but no changes will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Niemożliwa aktualizacji wpisów w istniejącym pliku konfiguracyjnym XML\n\nUstawienia konfiguracyjne aplikacji zostaną załodowane z tego pliku ale żadne zmiany nie zostaną zapisane.\n\nUstawienia bazy danych zostaną zapisane w otwartej bazie danych przy jej zamknięciu, pod warunkiem, że nie jest bazą danych tylko do odczytu lub nie jest zablokowana przez innego użytkownika." #. Resource IDs: (3047) msgid "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 seems available." msgstr "Niemożliwe wykorzystaine systemowego czytnika MS XML. Nie wykryto MS XML V3, V4 lub V6." #. Resource IDs: (3042) msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "Niemożliwe zweryfikowanie pliku XML z użyciem schematu XML (XSD) tego systemu." #. Resource IDs: (61837) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Niemożliwy zapis właściwości tylko do odczytu." #. Resource IDs: (61732) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Niemożliwy zapis do %1, plik tylko do odczytu lub otwarty przez kogoś innego." #. Resource IDs: (62177) msgid "Uncheck" msgstr "Odznacz" #. Resource IDs: (1486, 32082 - MenuEx) msgid "Undo" msgstr "Cofnij zmiany" #. Resource IDs: (5884) msgid "Undo the last change to password policies" msgstr "Cofnij ostatnią zmianę w polityce haseł " #. Resource IDs: (61728) msgid "Unexpected file format." msgstr "Nieoczekiwany format pliku." #. Resource IDs: (8266) msgid "United Kingdom" msgstr "Zjednoczone Królestwo" #. Resource IDs: (8258) msgid "United Kingdom Extended" msgstr "Zjednoczone Królestwo Rozszerzone" #. Resource IDs: (8308) msgid "United States-International" msgstr "Stany Zjednoczone-Międzynarodowy" #. Resource IDs: (3361) msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Resource IDs: (5263) msgid "Unknown " msgstr "Nieznany " #. Resource IDs: (5590) msgid "Unknown fields" msgstr "Nieznane pola" #. Resource IDs: (1263) msgid "Unknown fields:" msgstr "Nieznane pola:" #. Resource IDs: (3367) msgid "Unknown function" msgstr "Nieznana funkcja" #. Resource IDs: (3368) msgid "Unknown object" msgstr "Nieznany obiekt" #. Resource IDs: (32251 - Menu) msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #. Resource IDs: (1543) msgid "Unlock Difficulty" msgstr "Odblokuj trudność" #. Resource IDs: (5258) msgid "Unlock Safe" msgstr "Odblokuj" #. Resource IDs: (32090 - MenuEx) msgid "Unprotect All Entries" msgstr "Zdejmij ochronę wszystkich wpisów" #. Resource IDs: (32088 - Menu, 32088 - MenuEx) msgid "Unprotect Entry" msgstr "Zdejmij ochronę wpisu" #. Resource IDs: (5001) msgid "Unrecognised command line argument found" msgstr "" #. Resource IDs: (3349) msgid "Unsaved changes" msgstr "Niezachowane zmiany" #. Resource IDs: (5724) #, c-format msgid "Unsaved changes have been made to database:\n %s." msgstr "Niezachowane zmiany były zrobione w bazie danych:\n %s." #. Resource IDs: (6024) msgid "Unsaved restored database" msgstr "" #. Resource IDs: (61443) msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #. Resource IDs: (5102) msgid "Update the maximum number of saved passwords per entry." msgstr "" #. Resource IDs: (5741) #, c-format msgid "Updated %d %s" msgstr "Uaktualniony %d %s" #. Resource IDs: (8227) msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. Resource IDs: (5000) msgid "Usage:\npwsafe [-r|-v] [password database]\nor pwsafe [-e|-d] filename\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [password database]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = open read-only\n -v = validate & repair\n -e/d = encrypt/decrypt file\n -c = start closed i.e., no open database\n -s = start silently (minimized)\n -m = start minimized & closed\n\nIn addition, the following flags may be used:\n -u user (use user's preferences instead of login name)\n -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)\nSee online help for more options." msgstr "" #. Resource IDs: (1029) msgid "Use" msgstr "Używaj" #. Resource IDs: (1049) msgid "Use &Digits" msgstr "Uzyj cyfr" #. Resource IDs: (1070) msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" msgstr "Użyj cyfr szesnastkowyc&h (0-9,a-f)" #. Resource IDs: (1047) msgid "Use &Lowercase letters" msgstr "Użyj małych &liter" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols" msgstr "Użyj &symboli" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" msgstr "Użyj &symboli (np. , &, %, $, itd.)" #. Resource IDs: (1048) msgid "Use &UPPERCASE letters" msgstr "Użyj D&UŻYCH liter" #. Resource IDs: (1476) msgid "Use Database Policy" msgstr "Użyj polityki" #. Resource IDs: (1481) msgid "Use Named Policy" msgstr "Użyj nazwanej polityki" #. Resource IDs: (5888) msgid "Use count" msgstr "Liczba użyć" #. Resource IDs: (4102) msgid "Use digits" msgstr "Użyć cyfr" #. Resource IDs: (4100) msgid "Use lowercase characters" msgstr "Użyć małych liter" #. Resource IDs: (1051) msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Użyj tylko łatwych-do-czytania znaków (np. b&ez 'l', '1', itp.)" #. Resource IDs: (4103) msgid "Use symbols" msgstr "Użyć symboli" #. Resource IDs: (1376) msgid "Use the P&olicy below:" msgstr "Użyj nastepującej p&olisy:" #. Resource IDs: (4101) msgid "Use uppercase characters" msgstr "Użyć dużych liter" #. Resource IDs: (5223) msgid "User Name" msgstr "Nazwa Użytkownika" #. Resource IDs: (5423) msgid "User [Mandatory Field]" msgstr "Użytkownik [Pole Wymagane]" #. Resource IDs: (5673) msgid "User copied " msgstr "Użytkownik skopiowany " #. Resource IDs: (3004) msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. Resource IDs: (65535) msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Using application:" msgstr "Wersja programu:" #. Resource IDs: (8301) msgid "Uyghur" msgstr "Ujgurski" #. Resource IDs: (8274) msgid "Uzbek Cyrillic" msgstr "Uzbecki cyrylica" #. Resource IDs: (3440, 5537) msgid "Validate" msgstr "Potwierdź" #. Resource IDs: (5347) #, c-format msgid "Validated %d %s\n\nImported %d %s" msgstr "Potwierdzone %d %s\n\nZaimportowane %d %s" #. Resource IDs: (5891) msgid "Value" msgstr "Wartość" #. Resource IDs: (1322) msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Values:" msgstr "Wartości:" #. Resource IDs: (3351) msgid "Variable name is empty" msgstr "Nazwa zmiennej jest pusta" #. Resource IDs: (3353) msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "Nazwa zmiennej musi być alfanumeryczna" #. Resource IDs: (1018) msgid "Verify Key:" msgstr "Powtórz Klucz:" #. Resource IDs: (1505, 65535) msgid "Verify:" msgstr "Powtórz:" #. Resource IDs: (5690) msgid "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that came with this version of Password Safe." msgstr "Niezgodność wersji z On Screen Keyboard DLL. Prosze zainstalować wersję jaka towarzyszy tej wersji Password Safe." #. Resource IDs: (8236) msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #. Resource IDs: (32101, 5624) msgid "View" msgstr "Widok" #. Resource IDs: (32097 - MenuEx, 548, 6025) msgid "View Attachment" msgstr "" #. Resource IDs: (6053) msgid "View Base entry" msgstr "" #. Resource IDs: (32220 - Menu, 5261) msgid "View Entry" msgstr "Przeglądaj wpis" #. Resource IDs: (5264) #, c-format msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Przeglądaj wpis: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (1431, 157) msgid "View Report" msgstr "Pokaż raport" #. Resource IDs: (5502) msgid "View Shortcut" msgstr "Pokaż skrót" #. Resource IDs: (4006, 5301) msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Pokaż/Edytuj wybrany wpis" #. Resource IDs: (32201 - MenuEx) msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Odwiedź stronę Pass&word Safe ..." #. Resource IDs: (5803) msgid "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your existing database from your selected input database." msgstr "UWAGA: jeśli kontynnujesz, pola będą zmienione we wpisach w istniejącej bazie danych polami z wybranej, wejściowej bazy danych." #. Resource IDs: (5804) #, c-format msgid "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\n\nPlease do not use this option unless you understand and accept the risks. This option bypasses the security provided by this program." msgstr "UWAGA: Ta operacja stworzy niechronioną kopię %s w bazie danych. Skasowanie tej kopii po użyciu NIE jest wystarczające.\n\nProsze nie używać tej opcji jeślni nie rozumiesz ryzyka. Ta opcja obchodzi bezpieczeństwo dostarczane przez ten program." #. Resource IDs: (5447) msgid "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard disk.\n\nDo you wish to continue?" msgstr "UWAGA: Użycie zewnętrznego edytora może pozostawić poufne dane na twardym dysku.\n\nKontynuować?" #. Resource IDs: (1232) msgid "Warn" msgstr "Ostrzegaj" #. Resource IDs: (1362, 3330) msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. Resource IDs: (6046) msgid "Warning - Notes being externally edited" msgstr "" #. Resource IDs: (5793) msgid "Warning - field too long" msgstr "" #. Resource IDs: (5281) #, c-format msgid "Weak passphrase:\n\n %s" msgstr "Słabe hasło:\n\n %s" #. Resource IDs: (5763) msgid "What saved" msgstr "Co zachowano" #. Resource IDs: (1518) msgid "Whatever" msgstr "" #. Resource IDs: (6050) msgid "When a subset is visible and there is no warning message, the button will be enabled and can be clicked to copy the subset to the clipboard." msgstr "" #. Resource IDs: (5761) msgid "When saved" msgstr "Kiedy zachowano" #. Resource IDs: (1105, 1109, 1111, 1113, 1117, 1519, 1520) msgid "Whenever" msgstr "Kiedykolwiek" #. Resource IDs: (5762) msgid "Who saved" msgstr "Kto zachował" #. Resource IDs: (1385) msgid "Win32 Unhandled Exception" msgstr "Nieobsłużony wyjątek Win32" #. Resource IDs: (65535) msgid "Window Transparency" msgstr "" #. Resource IDs: (5799) msgid "Windows Registry" msgstr "Rejest Windows" #. Resource IDs: (6036) #, c-format msgid "Windows can't expand '%s'. Please make sure that you have set this correctly." msgstr "" #. Resource IDs: (5972) #, c-format msgid "Windows can't find '%s'. Please make sure that you have set the external editor correctly and that it is installed. External Edit cancelled." msgstr "" #. Resource IDs: (8264) msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Resource IDs: (5652) msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #. Resource IDs: (1363) msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "Zawijaj słowa w notatkach podczas dodawania i edycji" #. Resource IDs: (5305) #, c-format msgid "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n\nIt would then be used by default for new items." msgstr "Czy chcesz ustawić \"%s\" jako domyślną nazwę użytkownika?\n\nPotem będzie to użyte jako domyślna nazwa dla nowych wpisów." #. Resource IDs: (5326) msgid "Write Error" msgstr "Błąd zapisu" #. Resource IDs: (5742) msgid "Write operation failed!\nFile may have been corrupted.\nTry saving in a different location" msgstr "Błąd operacji zapisu!\nPlik może byc uszkodzony.\nSpróbuj go zachować w innym miejscu" #. Resource IDs: (5107) msgid "Writes the database when an entry was accessed, unless in read-only mode." msgstr "" #. Resource IDs: (1384, 8003) msgid "X" msgstr "X" #. Resource IDs: (5545) msgid "XML" msgstr "XML" #. Resource IDs: (3054) #, c-format msgid "XML %ls: line %d character %d: %ls" msgstr "XML %ls: wiersz %d znak %d: %ls" #. Resource IDs: (5054) msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5055) msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml||" #. Resource IDs: (5937) msgid "XML format..." msgstr "Format XML..." #. Resource IDs: (5726) msgid "YYMMDD_HHMMSS" msgstr "YYMMDD_HHMMSS" #. Resource IDs: (3379) msgid "Yes" msgstr "Tak" #. Resource IDs: (4104) #, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Tak (co najmniej %d)" #. Resource IDs: (4107) #, c-format msgid "Yes - At least %d from %ls: %ls" msgstr "Tak - co najwyżej %d z %ls: %ls" #. Resource IDs: (4105) #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %ls" msgstr "Tak - symbole EasyVision: %ls" #. Resource IDs: (4106) #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %ls" msgstr "Tak - wymiawialne symbole: %ls" #. Resource IDs: (1084) msgid "Yes:" msgstr "Tak:" #. Resource IDs: (8260) msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #. Resource IDs: (6040) #, c-format msgid "You are changing an Alias Base entry to a %s. This will move all current aliases of this base entry to be aliases of its new base. Do you wish to continue?" msgstr "" #. Resource IDs: (6041) #, c-format msgid "You are changing an Shortcut Base entry to a %s. This will cause all shortcuts to this base entry to be deleted. Do you wish to continue?" msgstr "" #. Resource IDs: (5115) msgid "You can click on a field's name to copy its value to the clipboard." msgstr "" #. Resource IDs: (5847) msgid "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Wybrano, by nie zachować zmian i będą one stracone. Czy kontynuować?" #. Resource IDs: (5788) msgid "You must save this database before it can be exported." msgstr "Musisz zachować tę bazę danych przed jej wyeksportowanie,." #. Resource IDs: (5772) msgid "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the current database, the properties of these backups will also be shown. If you aren't sure, continue with the current database and use the database Compare function to view the differences between the versions." msgstr "Twoja aktualnie otwarta baza danych będzie w pierwszym rzędzie. Kopia zapasowa Failsafe będzie pokazana poniżej. Jeśli hasło jest takie jak do aktualnej bazy danych będą także pokazane jej właściwiści. W razie wątpliwości kontynuuj z aktualną bazą danych i użyj funkcji Porównaj, by zobaczyć różnice między wersjami." #. Resource IDs: (5711) #, c-format msgid "Your requested font, '%s', could not be found (not installed?), using '%s' instead." msgstr "Zażądany font '%s' nie został znaleziony (brak instalacji?), zatąpiono go '%s'." #. Resource IDs: (527) msgid "YubiKey Configuration" msgstr "Konfiguracja YubiKey" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Secret Key (20 bytes Hex)" msgstr "Tajny klucz YubiKey (20 bajtów heks)" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Serial Number:" msgstr "Numer seryjny YubiKey:" #. Resource IDs: (1469) msgid "YubiKey for PasswordSafe can be purchased at http://www.yubico.com/PasswordSafe" msgstr "YubiKey dla PasswordSafe można zakupić tu: http://www.yubico.com/PasswordSafe" #. Resource IDs: (6005) msgid "YubiKey initialized successfully, close this message box and activate it." msgstr "" #. Resource IDs: (1452, 1455) msgid "Yubikey" msgstr "Yubikey" #. Resource IDs: (65535) msgid "Zoom in 1x -10x:" msgstr "" #. Resource IDs: (5921) msgid "Zoom in\tCtrl + NUM PLUS" msgstr "Powiększ\tCtrl + NUM PLUS" #. Resource IDs: (5922) msgid "Zoom out\tCtrl + NUM SUB" msgstr "Pomniejsz\tCtrl + NUM SUB" #. Resource IDs: (5278) msgid "[No current database]" msgstr "[Brak bieżącej bazy danych]" #. Resource IDs: (5242) msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Notatki są ukryte - kliknij tutaj żeby je zobaczyć]" #. Resource IDs: (32064) msgid "\nAdd Group" msgstr "\nDodaj grupę" #. Resource IDs: (32051) msgid "\nAdd New Entry" msgstr "\nDodaj nowy wpis" #. Resource IDs: (32307) msgid "\nAdvanced Find Options" msgstr "\nZaawansowane opcje szukania" #. Resource IDs: (32072) msgid "\nBrowse to URL" msgstr "\nIdź do URL" #. Resource IDs: (32073) msgid "\nBrowse to URL + AutoType" msgstr "" #. Resource IDs: (32305) msgid "\nCase insensitive search" msgstr "\nNie uwzględniaj wielkości liter" #. Resource IDs: (32306) msgid "\nCase sensitive search" msgstr "\nUwzględiaj wielkość liter" #. Resource IDs: (32134) msgid "\nClear Filters" msgstr "\nWyczyść filtry" #. Resource IDs: (32302) msgid "\nClear Find" msgstr "\nWyczyść Szukanie" #. Resource IDs: (32065) msgid "\nClear the clipboard contents" msgstr "\nWyczyść zawartość schowka" #. Resource IDs: (32004) msgid "\nClose Database" msgstr "\nZamknij bazę danych" #. Resource IDs: (32301) msgid "\nClose Find Bar" msgstr "\nZamknij pasek szukania" #. Resource IDs: (32110) msgid "\nCollapse All" msgstr "\nZwiń wszystko" #. Resource IDs: (32091) msgid "\nCompare entries..." msgstr "\nPorównaj wpisy..." #. Resource IDs: (32019) msgid "\nCompare two Databases" msgstr "\nPorównaj dwie bazy danych" #. Resource IDs: (32069) msgid "\nCopy Notes to Clipboard" msgstr "\nKopiuj notatki do schowka" #. Resource IDs: (32066) msgid "\nCopy Password to Clipboard" msgstr "\nKopiuj hasło do schowka" #. Resource IDs: (32080) msgid "\nCopy Run Command to Clipboard" msgstr "\nSkopiuj komendę Run do schowka" #. Resource IDs: (32068) msgid "\nCopy Username to Clipboard" msgstr "\nKopiuj nazwę użytkownika do schowka" #. Resource IDs: (32308) msgid "\nCreate report of previous Find search" msgstr "\nUtwórz raport z wcześniejszego Szukania" #. Resource IDs: (32056) msgid "\nDelete an Entry" msgstr "\nUsuń wpis" #. Resource IDs: (32067) msgid "\nDisplay subset of Password" msgstr "\nWyświetl podzbiór Hasła" #. Resource IDs: (32063) msgid "\nDuplicate Entry" msgstr "\nZduplikuj wpis" #. Resource IDs: (32086) msgid "\nDuplicate Group" msgstr "\nZduplikuj grupę" #. Resource IDs: (32081) msgid "\nEdit Base entry" msgstr "\nEdytuj wpis bazowy" #. Resource IDs: (32052) msgid "\nEdit Entry" msgstr "" #. Resource IDs: (32113) msgid "\nEdit Filters" msgstr "\nEdytuj filtr" #. Resource IDs: (5517) msgid "\nEmail: " msgstr "" #. Resource IDs: (3052) #, c-format msgid "\nError in Password History for entry: »%ls»%ls»%ls»: " msgstr "\nBłąd w Historii Haseł dla wpisu: »%ls»%ls»%ls»: " #. Resource IDs: (32109) msgid "\nExpand All" msgstr "\nRozwiń wszystkol" #. Resource IDs: (32096) msgid "\nExport Attachment..." msgstr "" #. Resource IDs: (32085) msgid "\nExport Entry in XML format..." msgstr "\nEksportowanie wpisu w formacie XML..." #. Resource IDs: (32084) msgid "\nExport Entry to Plain Text..." msgstr "\nExportowanie wpisu do czystego tekstu..." #. Resource IDs: (32092) msgid "\nExport Entry to another Safe..." msgstr "" #. Resource IDs: (32094) msgid "\nExport Group in XML format..." msgstr "" #. Resource IDs: (32093) msgid "\nExport Group to Plain Text..." msgstr "" #. Resource IDs: (32095) msgid "\nExport Group to another Safe..." msgstr "" #. Resource IDs: (32010) msgid "\nExport to Text" msgstr "\nEksportuj do pliku tekstowego" #. Resource IDs: (32011) msgid "\nExport to V1 database" msgstr "" #. Resource IDs: (32012) msgid "\nExport to V2 database" msgstr "" #. Resource IDs: (32025) msgid "\nExport to V3 database" msgstr "" #. Resource IDs: (32013) msgid "\nExport to XML" msgstr "\nEksportuj do XML" #. Resource IDs: (32026) msgid "\nExport to v4 database (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #. Resource IDs: (32028) msgid "\nFiltered entries to PasswordSafe..." msgstr "" #. Resource IDs: (32061) msgid "\nFind Next" msgstr "\nZnajdz następny" #. Resource IDs: (32062) msgid "\nFind Previous" msgstr "\nZnajdź poprzedni" #. Resource IDs: (32079) msgid "\nFind..." msgstr "" #. Resource IDs: (32157) msgid "\nGenerate Password" msgstr "\nGeneruj hasło" #. Resource IDs: (32078) msgid "\nGo to Base entry" msgstr "\nIdź do wpisu bazowego" #. Resource IDs: (57670) msgid "\nHelp" msgstr "\nPomoc" #. Resource IDs: (32016) msgid "\nImport Text" msgstr "\nImportuj Text" #. Resource IDs: (32015) msgid "\nImport XML" msgstr "\nImportuj XML" #. Resource IDs: (32260) msgid "\nList or Tree View" msgstr "" #. Resource IDs: (32027) msgid "\nLock Database" msgstr "" #. Resource IDs: (32003) msgid "\nMake New Database" msgstr "\nUtwórz nową bazę danych" #. Resource IDs: (32115) msgid "\nManage Filters" msgstr "\nZarządzaj filtrami" #. Resource IDs: (3415) #, c-format msgid "\nMerge completed: %d %ls added (%d %ls, %d %ls, %d %ls, %d %ls)" msgstr "" #. Resource IDs: (32018) msgid "\nMerge into Database" msgstr "\nScal z bazą danych" #. Resource IDs: (32002) msgid "\nOpen Another Database" msgstr "\nOtwórz inną bazę danych" #. Resource IDs: (32154) msgid "\nOptions" msgstr "\nOpcje" #. Resource IDs: (32159) msgid "\nPassword Policies" msgstr "\nPolityki haseł" #. Resource IDs: (32075) msgid "\nPerform AutoType" msgstr "" #. Resource IDs: (5283) msgid "\nPlease try another" msgstr "\nWybierz inny" #. Resource IDs: (5215) msgid "\nProgram will terminate." msgstr "\nProgram zakończy działanie." #. Resource IDs: (32089) msgid "\nProtect All Entries" msgstr "\nChroń wszystkie wpisy" #. Resource IDs: (32087) msgid "\nProtect Entry" msgstr "\nChroń wpis" #. Resource IDs: (32083) msgid "\nRedo" msgstr "\nWykonaj ponownie" #. Resource IDs: (5780) #, c-format msgid "\nRenamed %d %s" msgstr "\nZmieniono nazwę %d %s" #. Resource IDs: (32076) msgid "\nRun Command" msgstr "\nKomenda Run" #. Resource IDs: (32005) msgid "\nSave Database" msgstr "\nZapisz bazę danych" #. Resource IDs: (32006) msgid "\nSave Database As..." msgstr "\nZapisz bazę danych jako..." #. Resource IDs: (32255) msgid "\nSelect Entry" msgstr "\nWybierz wpis" #. Resource IDs: (32074) msgid "\nSend Email" msgstr "" #. Resource IDs: (32114) msgid "\nSet/Clear Filters" msgstr "\nUstaw/Wyczyść Filtry" #. Resource IDs: (32127) msgid "\nShow Unsaved Changes" msgstr "\nPokaż niezachowane zmiany" #. Resource IDs: (32131) msgid "\nShow entries with Password Expiry dates" msgstr "\nPokaż wpisy z datą wygasania hasła" #. Resource IDs: (32140) msgid "\nShow only found entries" msgstr "" #. Resource IDs: (5339) #, c-format msgid "\nSkipped %d %s" msgstr "\nOminięto %d %s" #. Resource IDs: (32022) msgid "\nSynchronize Databases" msgstr "\nSynchronizuj bazy danych" #. Resource IDs: (3413) #, c-format msgid "\nSynchronize completed: %d %ls updated" msgstr "\nSynchronizacja zakończona: %d %ls uaktualniono" #. Resource IDs: (3412) #, c-format msgid "\nThe following %ls %ls updated:" msgstr "\nNastępujące %ls %ls zostały uaktualnione:" #. Resource IDs: (3419) #, c-format msgid "\nThe following new %ls %ls merged into this database:" msgstr "\nNastępujące nowe %ls %ls scalone z tą bazą danych:" #. Resource IDs: (32082) msgid "\nUndo" msgstr "\nCofnij zmiany" #. Resource IDs: (3060) msgid "\nUnexpected exception during parsing." msgstr "\nNieoczekiwany wyjątek podczas parsowania." #. Resource IDs: (32090) msgid "\nUnprotect All Entries" msgstr "\nZdejmij ochronę wszystkich wpisów" #. Resource IDs: (32088) msgid "\nUnprotect Entry" msgstr "\nZdejmij ochronę wpisu" #. Resource IDs: (5282) msgid "\nUse it anyway?" msgstr "\nUżyć mimo to?" #. Resource IDs: (32097) msgid "\nView Attachment" msgstr "" #. Resource IDs: (32053) msgid "\nView Entry" msgstr "" #. Resource IDs: (32261) msgid "\nView Reports" msgstr "\nPokaż Raporty" #. Resource IDs: (5238) msgid "\n\nCannot open database. It probably does not exist.\nPlease select to Open another database, create a New database or Cancel." msgstr "\n\nNie można otworzyć bazy danych. Prawdopobnie nie istnieje.\nProszę wybrać otwarcie innej bazy danych, stworzenie nowej bazy lub anulowac operację." #. Resource IDs: (5662) msgid "\n\nIgnore this and save anyway - Yes/no?" msgstr "\n\nZignorowac to i zachować mimo wszystko - Tak/Nie?" #. Resource IDs: (5463) msgid "\n\nSelect Yes to continue with this password or No to cancel" msgstr "" #. Resource IDs: (5357) msgid "\n\nThe databases are identical when comparing the selected or default fields!" msgstr "\n\nBazy danych są identyczne, gdy porównamy wybrane lub domyślne pola!" #. Resource IDs: (5441) msgid "\n\nUnknown fields will also be copied with the entry." msgstr "\n\nNieznane pola zostaną skopiowane razem z wpisem." #. Resource IDs: (5784) #, c-format msgid "\nwith Password History errors %d" msgstr "\nz %d błędami historii hasła" #. Resource IDs: (5867) msgid "\nwith warnings" msgstr "\nz ostrzeżeniami" #. Resource IDs: (5448) msgid "\r\nThis field is being edited in your default text editor.\r\nPlease complete this action before continuing.\r\n\r\n(You may cancel this edit using the Close [X] button above)" msgstr "" #. Resource IDs: (5526) #, c-format msgid "\t%s was restricted to the following fields:" msgstr "\t%s zostało ograniczone do następujących pól:" #. Resource IDs: (5363) #, c-format msgid "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n\t\thas differences in the following fields:" msgstr "\tWpis - grupa:\"%s\"; tytuł:\"%s\"; użytkownik:\"%s\"\n\t\tróżni się w nastepujących polach:" #. Resource IDs: (5359) #, c-format msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" msgstr "\tGrupa:'%s'; Nazwa:'%s'; Użytkownik:'%s'" #. Resource IDs: (3391) #, c-format msgid "\tGroup='%ls', Title='%ls', User='%ls' %ls" msgstr "\tGrupa='%ls', Nazwa='%ls', Użytkownik='%ls' %ls" #. Resource IDs: (3455) #, c-format msgid "\tName: %s; Filename: %s" msgstr "" #. Resource IDs: (5538) #, c-format msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" msgstr "\tNie znaleziono żadnego wpisu zawierającego szukany ciąg '%s'" #. Resource IDs: (3434) msgid "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had different settings. They have been renamed." msgstr "\tJedna lub więcej z nazw polityk haseł już była w bazie danych, ale miała inne ustawienia. Zmieniono ich nazwę." #. Resource IDs: (3430) msgid "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "\tJedna lub więcej z nazw polityk haseł nie została znaleziona w bazie danych. Wpisom któych to dotyczyło zmieniono politykę na domyślną." #. Resource IDs: (3450) #, c-format msgid "\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in this database. They have been removed from the %ls entries." msgstr "\tJeden lub więcej skrótów klawiszowych były już przydzielone do wpisów w tej bazie danych. Zostały one usunięte z %ls wpisów." #. Resource IDs: (3429) #, c-format msgid "\tPassword policy name '%ls' is not in the database." msgstr "\tNazwy polityki haseł '%ls' nie ma w bazie danych." #. Resource IDs: (5539) #, c-format msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" msgstr "\tNastępujące wpisy zawierają szukany ciąg '%s'" #. Resource IDs: (5522) #, c-format msgid "\tThe following restrictions were selected:\n\t\t %s" msgstr "\tNastępujące ograniczenia zostały wybrane:\n\t\t %s" #. Resource IDs: (3274) msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tWpis jest aliasem powiązanego wpisu bazowego." #. Resource IDs: (3276) msgid "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tTen wpis zostanie zwykłym wpisem i hasło nie zostało zmienione." #. Resource IDs: (3285) msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "bazowy wpis skrótu" #. Resource IDs: (3284) msgid "a base entry of an alias" msgstr "bazowy wpis aliasu" #. Resource IDs: (3281) msgid "a normal entry" msgstr "normalny wpis" #. Resource IDs: (3283) msgid "a shortcut entry" msgstr "skrót" #. Resource IDs: (3370) msgid "added but not yet saved to database" msgstr "dodany, ale jeszcze nie zapisany w bazie" #. Resource IDs: (3309) msgid "after" msgstr "po" #. Resource IDs: (3278) msgid "alias" msgstr "alias" #. Resource IDs: (3405) msgid "aliases" msgstr "aliasy" #. Resource IDs: (3282) msgid "an alias entry" msgstr "alias" #. Resource IDs: (61446) msgid "an unnamed file" msgstr "plik bez nazwy" #. Resource IDs: (1307, 1419) msgid "and" msgstr "i" #. Resource IDs: (1352) msgid "as default username" msgstr "jako domyślna nazwa użytkownika" #. Resource IDs: (3027) msgid "autotype:" msgstr "autouzupełnianie:" #. Resource IDs: (3308) msgid "before" msgstr "przed" #. Resource IDs: (3288) msgid "begins with" msgstr "zaczyna się na" #. Resource IDs: (3303) msgid "between" msgstr "między" #. Resource IDs: (3371) msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "zmieniony, ale jeszcze nie zapisany w bazie danych" #. Resource IDs: (5839) msgid "compared" msgstr "porównany" #. Resource IDs: (3416) msgid "conflict" msgstr "sprzeczność" #. Resource IDs: (3417) msgid "conflicts" msgstr "koliduje z" #. Resource IDs: (3292) msgid "contains" msgstr "zawiera" #. Resource IDs: (3422) msgid "contains all of" msgstr "zawierający wszystko z" #. Resource IDs: (3420) msgid "contains any of" msgstr "zawierający dowolny z" #. Resource IDs: (3447) msgid "copied" msgstr "skopiowano" #. Resource IDs: (1093) msgid "databases." msgstr "bazy danych." #. Resource IDs: (1321) msgid "day(s)" msgstr "dzień(dni)" #. Resource IDs: (1298) msgid "days" msgstr "dni" #. Resource IDs: (65535) msgid "days before passwords expire" msgstr "dni zanim hasło wygaśnie" #. Resource IDs: (4109) msgid "default symbol set" msgstr "domyślny zestaw symboli" #. Resource IDs: (3289) msgid "does not begin with" msgstr "nie zaczyna się na" #. Resource IDs: (3293) msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #. Resource IDs: (3423) msgid "does not contain all of" msgstr "nie zawiera żadnego z" #. Resource IDs: (3421) msgid "does not contain any of" msgstr "nie zawiera dowolnego z" #. Resource IDs: (3291) msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #. Resource IDs: (3287) msgid "does not equal" msgstr "nie jest równe" #. Resource IDs: (3065) msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #. Resource IDs: (3457) msgid "empty group" msgstr "" #. Resource IDs: (3458) msgid "empty groups" msgstr "" #. Resource IDs: (3290) msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #. Resource IDs: (3395) msgid "entries" msgstr "wpisy" #. Resource IDs: (3394) msgid "entry" msgstr "wpis" #. Resource IDs: (3286) msgid "equals" msgstr "jest równy" #. Resource IDs: (5838) msgid "exported" msgstr "wyeksportowano" #. Resource IDs: (1191) msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #. Resource IDs: (3306) msgid "greater than" msgstr "większy niż" #. Resource IDs: (3307) msgid "greater than or equal to" msgstr "większy lub równy" #. Resource IDs: (3312) msgid "has expired" msgstr "wygasło" #. Resource IDs: (4020) msgid "https://pwsafe.org/" msgstr "https://pwsafe.org/" #. Resource IDs: (3377) msgid "id=" msgstr "id=" #. Resource IDs: (3046) msgid "import" msgstr "import" #. Resource IDs: (3446) msgid "imported" msgstr "zaimportowano" #. Resource IDs: (1320) msgid "in" msgstr "w" #. Resource IDs: (3369) msgid "in the database" msgstr "w bazie danych" #. Resource IDs: (3459) #, c-format msgid "including %d empty group(s)." msgstr "" #. Resource IDs: (3302) msgid "invalid!" msgstr "nieprawidłowe!" #. Resource IDs: (3294) msgid "is" msgstr "jest" #. Resource IDs: (3298) msgid "is active" msgstr "jest aktywny" #. Resource IDs: (3299) msgid "is inactive" msgstr "jest nieaktywny" #. Resource IDs: (3295) msgid "is not" msgstr "nie jest" #. Resource IDs: (3297) msgid "is not present" msgstr "nie jest obecny" #. Resource IDs: (3301) msgid "is not set" msgstr "nie jest ustawiony" #. Resource IDs: (3296) msgid "is present" msgstr "jest obecny" #. Resource IDs: (3300) msgid "is set" msgstr "jest ustawiony" #. Resource IDs: (1144) msgid "last passwords" msgstr "ostatnie hasła" #. Resource IDs: (3304) msgid "less than" msgstr "mniejsze niż" #. Resource IDs: (3305) msgid "less than or equal to" msgstr "mniejszy lub równy" #. Resource IDs: (3418) msgid "merged" msgstr "połączono" #. Resource IDs: (1445) msgid "minutes idle" msgstr "minutach nieaktywności" #. Resource IDs: (5458) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and title=%s." msgstr "istnieje kilka wpisów o nazwie=%s i nazwie użytkownika=%s lub z grupą=%s i nazwą=%s." #. Resource IDs: (5456) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s." msgstr "istnieje kilka wpisów o nazwie=%s." #. Resource IDs: (5462) #, c-format msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." msgstr "nie ma wpisu w katalogu głównym z nazwą=%s i nazwą użytkownika=%s." #. Resource IDs: (5461) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." msgstr "nie ma wpisu z grupą=%s, nazwą=%s i pustą nazwą użytkownika." #. Resource IDs: (5460) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." msgstr "nie ma wpisu z grupą=%s, nazwą=%s i nazwą użytkownika=%s." #. Resource IDs: (5459) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." msgstr "nie ma wpisu z nazwą=%s i nazwą użytkownika=%s lub z grupą=%s i nazwą=%s." #. Resource IDs: (5457) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s." msgstr "nie ma wpisu o nazwie=%s." #. Resource IDs: (3254) #, c-format msgid "on database %ls" msgstr "na bazie danych %ls" #. Resource IDs: (3376) msgid "on line " msgstr "w linii " #. Resource IDs: (61888) msgid "pixels" msgstr "piksele" #. Resource IDs: (4110) msgid "policy specific symbols" msgstr "symbole specyficzne dla polityki" #. Resource IDs: (1446) msgid "previous passwords per entry" msgstr "wcześniejsze hasła dla każdego wpisu" #. Resource IDs: (5394) msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #. Resource IDs: (3279) msgid "shortcut" msgstr "skrót" #. Resource IDs: (3406) msgid "shortcuts" msgstr "skróty" #. Resource IDs: (1265) msgid "static" msgstr "statyczny" #. Resource IDs: (3427) #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "podpole zaczynające się na pozycji %d (w historio pola): " #. Resource IDs: (5523) #, c-format msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" msgstr "podzbiór: '%s' pole '%s' '%s' %s" #. Resource IDs: (5840) msgid "synchronized" msgstr "zszynchronizowany" #. Resource IDs: (1417, 65535) msgid "the following text:" msgstr "następujący tekst:" #. Resource IDs: (5966) msgid "the passwords and data of all entries in this group" msgstr "" #. Resource IDs: (6051) msgid "the passwords and data of these filtered entries" msgstr "" #. Resource IDs: (5815) msgid "this entry's password and data" msgstr "hasło i dane tego wpisu" #. Resource IDs: (5663) msgid "top" msgstr "góra" #. Resource IDs: (1098) msgid "used entries in System Tray menu." msgstr "ostatnie wpisy w menu zasobnika." #. Resource IDs: (32011 - MenuEx) msgid "v&1.x format..." msgstr "format v&1.x ..." #. Resource IDs: (32012 - MenuEx) msgid "v&2 format..." msgstr "format v&2..." #. Resource IDs: (32025 - MenuEx, 5977) msgid "v&3 format..." msgstr "" #. Resource IDs: (32026 - MenuEx, 5978) msgid "v&4 format (EXPERIMENTAL)..." msgstr "" #. Resource IDs: (3045) msgid "validation" msgstr "sprawdzenie" #. Resource IDs: (3410) msgid "was" msgstr "był" #. Resource IDs: (3411) msgid "were" msgstr "był" #. Resource IDs: (1209) msgid "whatever" msgstr "cokolwiek" #. Resource IDs: (1418, 65535) msgid "where" msgstr "gdzie" #. Resource IDs: (3313) msgid "will expire" msgstr "wygaśnie" #. Resource IDs: (3314) #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "w przeciągu %d dni(a)" #. Resource IDs: (1594) msgid "xx%" msgstr "" #. Resource IDs: (8004) msgid "xxxxxx" msgstr "xxxxxx"