# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (3263) msgid " All Password History ignored." msgstr " Tutte le cronologie password ignorate." #. Resource IDs: (3040) msgid " Field is too long." msgstr " Il campo è troppo lungo." #. Resource IDs: (3039) msgid " Field is too short." msgstr " Il campo è troppo corto." #. Resource IDs: (3069) msgid " Field length is incorrect." msgstr " La lunghezza del campo è errata." #. Resource IDs: (3037) msgid " Invalid date/time value." msgstr " Valore data/ora non valido." #. Resource IDs: (3041) msgid " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed between fields." msgstr " Rilevato un carattere separatore di campo non valido - è consentito un solo spazio tra i campi." #. Resource IDs: (3034) #, c-format msgid " Invalid header: '%ls' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr " Intestazione non valida: '%ls' (deve essere di cinque caratteri esadecimali)." #. Resource IDs: (3036) #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Numero di vecchie password salvate non valido %d." #. Resource IDs: (3070) msgid " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr " Rilevata una lunghezza della password non valida (è differente dalla lunghezza della password seguente)." #. Resource IDs: (3038) msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr " Rilevata una lunghezza della password non valida (non è un numero esadecimale)." #. Resource IDs: (3035) #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr " Valore stato non valido: %d (deve essere o 0 o 1)." #. Resource IDs: (5367) msgid " 'AutoType'" msgstr " 'Completamento automatico'" #. Resource IDs: (5368) msgid " 'Creation Time'" msgstr " 'Data creazione'" #. Resource IDs: (5704) msgid " 'DCA'" msgstr " 'DCA'" #. Resource IDs: (5720) msgid " 'Email'" msgstr " 'Email'" #. Resource IDs: (5541) msgid " 'Group'" msgstr " 'Gruppo'" #. Resource IDs: (5980) msgid " 'Has Attachments'" msgstr " ' Ha allegati'" #. Resource IDs: (5941) msgid " 'Keyboard Shortcut'" msgstr " 'Scorciatoia tastiera'" #. Resource IDs: (5370) msgid " 'Last Access Time'" msgstr " 'Data ultimo accesso'" #. Resource IDs: (5365) msgid " 'Notes'" msgstr " 'Note'" #. Resource IDs: (5691) msgid " 'Password Expiry Time Interval'" msgstr " 'Intervallo tempo scadenza password'" #. Resource IDs: (5371) msgid " 'Password Expiry Time'" msgstr " 'Tempo scadenza password'" #. Resource IDs: (5373) msgid " 'Password History'" msgstr " 'Cronolgia password'" #. Resource IDs: (5369) msgid " 'Password Modification Time'" msgstr " 'Data modifica password'" #. Resource IDs: (5509) msgid " 'Password Policy'" msgstr " 'Policy password'" #. Resource IDs: (5364) msgid " 'Password'" msgstr " 'Password'" #. Resource IDs: (5909) msgid " 'Policy Name'" msgstr " 'Nome policy'" #. Resource IDs: (5372) msgid " 'Record Modification Time'" msgstr " 'Data modifica record'" #. Resource IDs: (5655) msgid " 'Run Command'" msgstr " 'Esegui comando'" #. Resource IDs: (5874) msgid " 'Shift+DCA'" msgstr " 'Maiusc+DCA'" #. Resource IDs: (5542) msgid " 'Title'" msgstr " 'Titolo'" #. Resource IDs: (5366) msgid " 'URL'" msgstr " 'URL'" #. Resource IDs: (5543) msgid " 'User'" msgstr " 'Utente'" #. Resource IDs: (5864) msgid " 'protected'" msgstr " 'protetta'" #. Resource IDs: (5843) msgid " 'symbols'" msgstr " 'simboli'" #. Resource IDs: (4011) msgid " (application default)" msgstr " (predefinito applicazione)" #. Resource IDs: (5781) #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / rinominato %d" #. Resource IDs: (5782) #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / saltato %d" #. Resource IDs: (5783) #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / con errori nella cronologia password %d" #. Resource IDs: (5307) #, c-format msgid " Copy # %d" msgstr " Copia # %d" #. Resource IDs: (4000) #, c-format msgid " Current default (%ls)" msgstr " Predefinito attuale (%ls)" #. Resource IDs: (5411) #, c-format msgid " Drag # %d" msgstr " Trascina # %d" #. Resource IDs: (3387) #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " Duplica # %d" #. Resource IDs: (3240) #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " Importa # %d" #. Resource IDs: (5234) #, c-format msgid " [Process ID=%s]" msgstr " [ID processo=%s]" #. Resource IDs: (5651) msgid "! Edit externally" msgstr "! Modifica esternamente" #. Resource IDs: (5877) #, c-format msgid "# characters: %d" msgstr "# caratteri: %d" #. Resource IDs: (1198) msgid "#attachments" msgstr "#allegati" #. Resource IDs: (1460) msgid "#description" msgstr "#descrizione" #. Resource IDs: (1194) msgid "#entries" msgstr "#elementi" #. Resource IDs: (1192) msgid "#format" msgstr "#formato" #. Resource IDs: (1193) msgid "#groups" msgstr "#gruppi" #. Resource IDs: (1459) msgid "#name" msgstr "#nome" #. Resource IDs: (1256) msgid "#unkflds" msgstr "#campi sconosciuti" #. Resource IDs: (1255) msgid "#uuid" msgstr "#uuid" #. Resource IDs: (1197) msgid "#what" msgstr "#cosa" #. Resource IDs: (1196, 1199) msgid "#when" msgstr "#quando" #. Resource IDs: (1195) msgid "#who" msgstr "#chi" #. Resource IDs: (61878) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 conteneva un oggetto inaspettato." #. Resource IDs: (61859) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 contiene un percorso non valido." #. Resource IDs: (61879) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 contiene uno schema non corretto." #. Resource IDs: (61877) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 ha un formato non valido." #. Resource IDs: (61858) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 non trovato." #. Resource IDs: (61744) #, c-format msgid "%1: %2\nContinue running script?" msgstr "%1: %2\nVuoi continuare ad eseguire lo script?" #. Resource IDs: (61729) #, c-format msgid "%1\nCannot find this file.\nVerify that the correct path and file name are given." msgstr "%1\nImpossibile trovare questo file.\nControlla che siano stati forniti nome e percorso corretti." #. Resource IDs: (62186) #, c-format msgid "%Ts [Recovered]" msgstr "%Ts [Ripristinato]" #. Resource IDs: (5450) #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Resource IDs: (5816) #, c-format msgid "%d entries exported" msgstr "%d elementi esportati" #. Resource IDs: (5817) #, c-format msgid "%d entries synchronized" msgstr "%d elementi sincronizzati" #. Resource IDs: (5240) #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d oggetti" #. Resource IDs: (5275) #, c-format msgid "%d of %d matches." msgstr "%d di %d corrispondono." #. Resource IDs: (5609) #, c-format msgid "%d/%d items" msgstr "%d/%d oggetti" #. Resource IDs: (3445) #, c-format msgid "%ls - Copied %ls" msgstr "%ls - Copiate %ls" #. Resource IDs: (3431) #, c-format msgid "%ls - Imported %ls" msgstr "%ls - Importate %ls" #. Resource IDs: (3432) #, c-format msgid "%ls - Merged %ls" msgstr "%ls - Unite %ls" #. Resource IDs: (3444) #, c-format msgid "%ls - Sync'd %ls" msgstr "%ls - Sincronizzate %ls" #. Resource IDs: (3389) #, c-format msgid "%ls has an empty %ls.\n" msgstr "%ls ha un %ls vuoto.\n" #. Resource IDs: (3374) #, c-format msgid "%ls not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "%ls non trovato. Impossibile aggiornare la password dell'elemento.\n" #. Resource IDs: (3382) #, c-format msgid "%ls on %ls" msgstr "%ls su %ls" #. Resource IDs: (3252) #, c-format msgid "%ls%ls%ls_Report.txt" msgstr "%ls%ls%ls_Rapporto.txt" #. Resource IDs: (3384) #, c-format msgid "%ls, Title=\"%ls\", User=\"%ls\" already exists in your database or in the Import file. Added imported entry with title=\"%ls\".\n" msgstr "%ls, Titolo=\"%ls\", Utente=\"%ls\" esiste già nel database o nel file di importazione. Aggiunta l'elemento importato con titolo=\"%ls\".\n" #. Resource IDs: (3032) #, c-format msgid "%ls\n\nThe configuration file will not be used." msgstr "%ls\n\nIl file di configurazione non verrà usato." #. Resource IDs: (5878) #, c-format msgid "%s (%s empty)" msgstr "\"%s (%s vuoto)" #. Resource IDs: (5934) #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Resource IDs: (5064) #, c-format msgid "%s (*%s)|*%s||" msgstr "\"%s (*%s)|*%s||" #. Resource IDs: (5841) #, c-format msgid "%s (database-specific)" msgstr "%s (specifiche database)" #. Resource IDs: (5907) #, c-format msgid "%s - Drag & Drop %s" msgstr "%s - Trascina e inserisci %s" #. Resource IDs: (5998) #, c-format msgid "%s Do you wish to save changes to your database without it?" msgstr "%s Vuoi salvare le modifiche nel database?" #. Resource IDs: (5796) #, c-format msgid "%s Either try to save database with another name or exit without saving." msgstr "%s Prova a salvare il database con un altro nome o esci senza salvare." #. Resource IDs: (5318) #, c-format msgid "%s \n\nCan't open file. Please choose another." msgstr "%s \n\nImpossibile aprire il file. Scegli un altro file." #. Resource IDs: (5865) #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s fallite" #. Resource IDs: (5453) #, c-format msgid "%s file being exported: %s" msgstr "%s file in esportazione: %s" #. Resource IDs: (5451) #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s file in importazione: %s" #. Resource IDs: (5211) #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s è una cartella" #. Resource IDs: (6020) #, c-format msgid "%s. Preferences that are saved in the database can't be changed and are disabled." msgstr "%s. Le preferenze che sono state salvate nel database non possono essere modificate e sono disabilitate." #. Resource IDs: (5473) #, c-format msgid "%sA newer release is available.%s" msgstr "%sÈ disponibile una nuova versione.%s" #. Resource IDs: (5474) #, c-format msgid "%sCould not read server version data.%s" msgstr "%sImpossibile leggere i dati versione dal server.%s" #. Resource IDs: (5471) #, c-format msgid "%sCouldn't contact server.%s" msgstr "%sImpossibile contattare il server.%s" #. Resource IDs: (5472) #, c-format msgid "%sThis is the latest release!%s" msgstr "%sLa versione installata è aggiornata!%s" #. Resource IDs: (5320) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for reading!" msgstr "%s\n\nImpossibile aprire il file in lettura!" #. Resource IDs: (5325) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for writing!" msgstr "%s\n\nImpossibile aprire il file in scrittura!" #. Resource IDs: (5312) #, c-format msgid "%s\n\nFile corrupt or truncated!\nData may have been lost or modified.\nContinue anyway?" msgstr "%s\n\nFile corrotto o troncato!\nI dati possono essere stati perduti o modificati.\nVuoi continuare comunque?" #. Resource IDs: (5329) #, c-format msgid "%s\n\nFile is currently locked by %s" msgstr "%s\n\nFile attualmente bloccato da %s" #. Resource IDs: (5336) #, c-format msgid "%s\n\nInvalid format" msgstr "%s\n\nFormato non valido" #. Resource IDs: (5321) #, c-format msgid "%s\n\nUnknown error" msgstr "%s\n\nErrore sconosciuto" #. Resource IDs: (5728) msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #. Resource IDs: (32202 - Menu, 32202 - MenuEx) msgid "&About Password Safe..." msgstr "Info su P&assword Safe..." #. Resource IDs: (32051 - Menu, 32051 - MenuEx) msgid "&Add Entry..." msgstr "&Aggiungi elemento..." #. Resource IDs: (32139 - MenuEx) msgid "&Add/Edit Font" msgstr "Font &aggiunta/modifica" #. Resource IDs: (1026, 1306) msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #. Resource IDs: (32114 - MenuEx) msgid "&Apply current" msgstr "&Applica attuale" #. Resource IDs: (1357) msgid "&Autotype:" msgstr "&Auto completamento:" #. Resource IDs: (32072 - Menu, 32072 - MenuEx, 5297) msgid "&Browse to URL" msgstr "&Apri URL" #. Resource IDs: (32151 - MenuEx) msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Modifica password..." #. Resource IDs: (32105 - MenuEx) msgid "&Classic Toolbar" msgstr "Barra strumenti &classica" #. Resource IDs: (32252 - Menu) msgid "&Clear Recent History" msgstr "Azzera &cronologia recenti" #. Resource IDs: (32008 - MenuEx) msgid "&Clear Recent Safe List" msgstr "Azzera elen&co recenti" #. Resource IDs: (5606) msgid "&Clear current" msgstr "&Azzera attuale" #. Resource IDs: (32004 - Menu, 32004 - MenuEx) msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. Resource IDs: (32120 - MenuEx) msgid "&Compare" msgstr "&Confronta" #. Resource IDs: (1403, 5548) msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #. Resource IDs: (1343, 34102) msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. Resource IDs: (32066 - Menu, 32066 - MenuEx, 5299) msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "&Copia la password negli Appunti" #. Resource IDs: (1344, 1405, 32055 - MenuEx, 34104) msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. Resource IDs: (32056 - MenuEx) msgid "&Delete Entry" msgstr "&Elimina elemento" #. Resource IDs: (32057 - Menu, 32057 - MenuEx) msgid "&Delete Group" msgstr "&Elimina gruppo" #. Resource IDs: (5302) msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "&Elimina dall'elenco elementi recenti" #. Resource IDs: (1015, 1038) msgid "&Don't ask me again" msgstr "&Non chiedermelo più" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Don't remind me again" msgstr "&Non ricordarmelo più" #. Resource IDs: (32107 - MenuEx) msgid "&Dragbar visible" msgstr "Barra trasc&inamento visibile" #. Resource IDs: (32063 - Menu, 32063 - MenuEx) msgid "&Duplicate Entry" msgstr "&Duplica elemento" #. Resource IDs: (32086 - Menu) msgid "&Duplicate Group" msgstr "&Duplica gruppo" #. Resource IDs: (1356) msgid "&E-mail:" msgstr "&Email:" #. Resource IDs: (1342, 1472, 32050 - PopupMenuEx) msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. Resource IDs: (32081 - Menu, 32081 - MenuEx) msgid "&Edit Base entry" msgstr "&Modifica elemento base" #. Resource IDs: (1346) msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. Resource IDs: (32001 - PopupMenuEx) msgid "&File" msgstr "&File" #. Resource IDs: (32028 - MenuEx) msgid "&Filtered entries to PasswordSafe..." msgstr "Elementi &Filtrati in Password Safe..." #. Resource IDs: (32112 - PopupMenuEx) msgid "&Filters" msgstr "&Filtri" #. Resource IDs: (32121 - MenuEx) msgid "&Find" msgstr "&Trova" #. Resource IDs: (32079 - MenuEx) msgid "&Find..." msgstr "&Trova..." #. Resource IDs: (2) msgid "&Finish" msgstr "&Completato" #. Resource IDs: (1088) msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #. Resource IDs: (1025) msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #. Resource IDs: (32078 - Menu, 32078 - MenuEx) msgid "&Go to Base entry" msgstr "&Via all'elemento base" #. Resource IDs: (32200 - PopupMenuEx, 57670, 9) msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. Resource IDs: (5246, 61457) msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #. Resource IDs: (5730) msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #. Resource IDs: (1345) msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. Resource IDs: (1228) msgid "&In" msgstr "&In" #. Resource IDs: (1143) msgid "&Keep" msgstr "&Conserva" #. Resource IDs: (1473) msgid "&List" msgstr "&Elenco" #. Resource IDs: (32027 - MenuEx) msgid "&Lock" msgstr "B&locca" #. Resource IDs: (32150 - PopupMenuEx) msgid "&Manage" msgstr "&Gestione" #. Resource IDs: (32115 - MenuEx) msgid "&Manage..." msgstr "&Gestione filtri..." #. Resource IDs: (32124 - MenuEx) msgid "&Merge" msgstr "&Unisci" #. Resource IDs: (32253 - Menu) msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #. Resource IDs: (1041, 1341, 5553) msgid "&New" msgstr "&Nuova" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Nuovo " #. Resource IDs: (32104 - MenuEx) msgid "&New Toolbar" msgstr "Barra strumenti moderna" #. Resource IDs: (32003 - MenuEx) msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. Resource IDs: (32113 - MenuEx) msgid "&New/Edit Filter" msgstr "&Nuovo/modifica filtro" #. Resource IDs: (2, 5438) msgid "&No" msgstr "&No" #. Resource IDs: (32138 - MenuEx) msgid "&Notes Font" msgstr "Font ¬e" #. Resource IDs: (1354) msgid "&Notes:" msgstr "&Note:" #. Resource IDs: (1227) msgid "&On" msgstr "&Su" #. Resource IDs: (5754) msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. Resource IDs: (32002 - MenuEx) msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #. Resource IDs: (32154 - MenuEx) msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #. Resource IDs: (32118 - MenuEx) msgid "&Password Font" msgstr "Font &password" #. Resource IDs: (1353) msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #. Resource IDs: (34103) msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. Resource IDs: (32010 - MenuEx, 32084 - Menu, 32084 - MenuEx, 32093 - Menu, 32093 - MenuEx) msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Testo semplice (separato da tabulazioni)..." #. Resource IDs: (32016 - MenuEx) msgid "&Plain Text..." msgstr "&Testo semplice..." #. Resource IDs: (32020 - MenuEx) msgid "&Properties" msgstr "Pr&oprietà" #. Resource IDs: (32089 - Menu) msgid "&Protect All Entries" msgstr "&proteggi tutti gli elementi" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "&Recent Entries History" msgstr "Cronologia elementi &recenti" #. Resource IDs: (5217) msgid "&Recent Safes" msgstr "&File recenti" #. Resource IDs: (32111 - MenuEx) msgid "&Refresh" msgstr "A&ggiorna" #. Resource IDs: (32119 - PopupMenuEx) msgid "&Reports" msgstr "&Rapporti" #. Resource IDs: (1374) msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #. Resource IDs: (32254 - Menu) msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina finestra" #. Resource IDs: (5729) msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #. Resource IDs: (32076 - Menu, 32076 - MenuEx, 5656) msgid "&Run Command" msgstr "&Esegui comando" #. Resource IDs: (32005 - MenuEx) msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. Resource IDs: (1) msgid "&Save to Disk" msgstr "&Salva su disco" #. Resource IDs: (5552) msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. Resource IDs: (1404) msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #. Resource IDs: (5722) msgid "&Send Email" msgstr "&Invia email" #. Resource IDs: (5605) msgid "&Set current" msgstr "&Imposta attuale" #. Resource IDs: (1014, 5245) msgid "&Show" msgstr "Vi&sualizza" #. Resource IDs: (1090) msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #. Resource IDs: (32141 - PopupMenuEx) msgid "&Subviews" msgstr "Viste &secondarie" #. Resource IDs: (32128 - MenuEx) msgid "&Synchronize" msgstr "&Sincronizza" #. Resource IDs: (1351, 65535) msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #. Resource IDs: (32117 - MenuEx) msgid "&Tree/List Font" msgstr "Font S&truttura/elenco" #. Resource IDs: (5731) msgid "&Try again" msgstr "&Riprova" #. Resource IDs: (34100) msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #. Resource IDs: (32090 - Menu) msgid "&Unprotect All Entries" msgstr "Sproteggi t&utti gli elementi" #. Resource IDs: (32127 - MenuEx) msgid "&Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non sal&vate" #. Resource IDs: (1352, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Nome utente:" #. Resource IDs: (32125 - MenuEx) msgid "&Validate" msgstr "Con&valida" #. Resource IDs: (32101 - PopupMenuEx) msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. Resource IDs: (32097 - Menu) msgid "&View Attachment" msgstr "&Visualizza allegato" #. Resource IDs: (32053 - MenuEx) msgid "&View Entry..." msgstr "&Visualizza elemento..." #. Resource IDs: (5546) msgid "&View Report" msgstr "&Visualizza rapporto" #. Resource IDs: (32126 - MenuEx) msgid "&Virtual Keyboard Font" msgstr "Font tastiera &virtuale" #. Resource IDs: (32013 - MenuEx, 32015 - MenuEx, 32085 - Menu, 32085 - MenuEx, 32094 - Menu, 32094 - MenuEx) msgid "&XML format..." msgstr "&Formato XML..." #. Resource IDs: (1, 5437) msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #. Resource IDs: (32160 - MenuEx) msgid "&Yubikey..." msgstr "&YubiKey..." #. Resource IDs: (8159) msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" msgstr "Tasto 'Alt Gr' (Alt destro)" #. Resource IDs: (1444) msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" msgstr "'Sfoglia URL' copia la password negli Appunti" #. Resource IDs: (5645) msgid "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and Minimize' conflict. Please change one or both." msgstr "'Svuota Appunti quando minimizzi' e l'azione doppio clic 'Copia password e minimizza' sono in conflitto. Modifica una delle due o entrambe." #. Resource IDs: (5714) msgid "'\n\nIf you would like to report this error, please reply 'Yes' below and upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be deleted.\n\nThe diagnostic information in this file does not include any of your personal data nor any information from the database open at the time of the error.\n\nHowever, if you prefer (and the problem is repeatable with a test database), you may send us that minidump file as well as the test database.\n\nThank you for your help to improve PasswordSafe." msgstr "'\n\nSe vuoi segnalare questo errore, rispondi 'Sì' qui sotto e carica questo file nel rapporto errore. Se rispondi 'No', il file verrà eliminato.\n\nL'informazione diagnostica in questo file non include nessun dato personale né nessuna informazione del database aperto al momento dell'errore.\n\nComunque, se preferisci (e il problema è riproducibile con un databse di prova), puoi inviarci quel file minidump così come il database di prova.\n\nGrazie per il tuoi aiuto per migliorare Password Safe." #. Resource IDs: (65535) msgid "(Also used to replace periods in Title field)" msgstr "(usato anche per sostituire i punti nel campo 'Titolo')" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Double-click an entry to edit it. Entries in italics are protected and need to be unprotected first.)" msgstr "(Doppio clic su un elemento per modificarlo. Gli elementi in corsivo sono protetti e vanno prima sprotetti.)" #. Resource IDs: (5957) msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #. Resource IDs: (1097) msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" msgstr "( per avere effetto richiede il riavvio di Password Safe)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Restart of PasswordSafe required to enable.)" msgstr "(Per l'abilitazione richiede il riavvio di Password Safe)" #. Resource IDs: (1285, 1287, 1289, 1291) msgid "(at least" msgstr "(almeno" #. Resource IDs: (3310, 5524) msgid "(case insensitive)" msgstr "(indifferente alle maiuscole)" #. Resource IDs: (3311, 5525) msgid "(case sensitive)" msgstr "(tiene conto delle maiuscole)" #. Resource IDs: (1286, 1288, 1290, 1292) msgid ")" msgstr ")" #. Resource IDs: (3451) msgid "*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***" msgstr "*** Rilevati caratteri XML non validi - per maggiori dettagli vedi il file XML esportato ***" #. Resource IDs: (5933) msgid "*** Operation aborted by User ***" msgstr "*** Operazione annullata dall'utente ***" #. Resource IDs: (3392) #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%ls'" msgstr "- Il titolo è stato modificato in:'%ls'" #. Resource IDs: (8200) msgid "- Physical -" msgstr "- Fisica -" #. Resource IDs: (3257) msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1009, 1010, 1067, 1223, 1432, 1435, 1461, 1462) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1017) msgid "...." msgstr "...." #. Resource IDs: (1428, 1430) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (1260, 1261) msgid "......." msgstr "......." #. Resource IDs: (5713) msgid ".dmp'\n\nin your temporary directory: \n\n\t'" msgstr ".dmp'\n\nnella cartella temporanea: \n\n\t'" #. Resource IDs: (8020) msgid "0" msgstr "0" #. Resource IDs: (8030) msgid "01" msgstr "01" #. Resource IDs: (8031) msgid "02" msgstr "02" #. Resource IDs: (8032) msgid "03" msgstr "03" #. Resource IDs: (8033) msgid "04" msgstr "04" #. Resource IDs: (8034) msgid "05" msgstr "05" #. Resource IDs: (8035) msgid "06" msgstr "06" #. Resource IDs: (8036) msgid "07" msgstr "07" #. Resource IDs: (8037) msgid "08" msgstr "08" #. Resource IDs: (8038) msgid "09" msgstr "09" #. Resource IDs: (8021) msgid "1" msgstr "1" #. Resource IDs: (8039) msgid "10" msgstr "10" #. Resource IDs: (8081, 8167) msgid "101 Keys" msgstr "101 tasti" #. Resource IDs: (8082, 8168) msgid "102 Keys" msgstr "102 tasti" #. Resource IDs: (8083, 8169) msgid "106 Keys" msgstr "106 tasti" #. Resource IDs: (8040) msgid "11" msgstr "11" #. Resource IDs: (8041) msgid "12" msgstr "12" #. Resource IDs: (8042) msgid "13" msgstr "13" #. Resource IDs: (8043) msgid "14" msgstr "14" #. Resource IDs: (8044) msgid "15" msgstr "15" #. Resource IDs: (8045) msgid "16" msgstr "16" #. Resource IDs: (8046) msgid "17" msgstr "17" #. Resource IDs: (8047) msgid "18" msgstr "18" #. Resource IDs: (8048) msgid "19" msgstr "19" #. Resource IDs: (8022) msgid "2" msgstr "2" #. Resource IDs: (8049) msgid "20" msgstr "20" #. Resource IDs: (8050) msgid "21" msgstr "21" #. Resource IDs: (8051) msgid "22" msgstr "22" #. Resource IDs: (8052) msgid "23" msgstr "23" #. Resource IDs: (8053) msgid "24" msgstr "24" #. Resource IDs: (8054) msgid "25" msgstr "25" #. Resource IDs: (8055) msgid "26" msgstr "26" #. Resource IDs: (8056) msgid "27" msgstr "27" #. Resource IDs: (8057) msgid "28" msgstr "28" #. Resource IDs: (8058) msgid "29" msgstr "29" #. Resource IDs: (8023) msgid "3" msgstr "3" #. Resource IDs: (8059) msgid "30" msgstr "30" #. Resource IDs: (8060) msgid "31" msgstr "31" #. Resource IDs: (8061) msgid "32" msgstr "32" #. Resource IDs: (8062) msgid "33" msgstr "33" #. Resource IDs: (8063) msgid "34" msgstr "34" #. Resource IDs: (8064) msgid "35" msgstr "35" #. Resource IDs: (8065) msgid "36" msgstr "36" #. Resource IDs: (8066) msgid "37" msgstr "37" #. Resource IDs: (8067) msgid "38" msgstr "38" #. Resource IDs: (8068) msgid "39" msgstr "39" #. Resource IDs: (8024) msgid "4" msgstr "4" #. Resource IDs: (8069) msgid "40" msgstr "40" #. Resource IDs: (8070) msgid "41" msgstr "41" #. Resource IDs: (8071) msgid "42" msgstr "42" #. Resource IDs: (8072) msgid "43" msgstr "43" #. Resource IDs: (8073) msgid "44" msgstr "44" #. Resource IDs: (8074) msgid "45" msgstr "45" #. Resource IDs: (8075) msgid "46" msgstr "46" #. Resource IDs: (8076) msgid "47" msgstr "47" #. Resource IDs: (8077) msgid "48" msgstr "48" #. Resource IDs: (8078) msgid "49" msgstr "49" #. Resource IDs: (8025) msgid "5" msgstr "5" #. Resource IDs: (8079) msgid "50" msgstr "50" #. Resource IDs: (8080) msgid "51" msgstr "51" #. Resource IDs: (8026) msgid "6" msgstr "6" #. Resource IDs: (8027) msgid "7" msgstr "7" #. Resource IDs: (8028) msgid "8" msgstr "8" #. Resource IDs: (8029) msgid "9" msgstr "9" #. Resource IDs: (1156) msgid "<" msgstr "<" #. Resource IDs: (1157) msgid "<<" msgstr "<<" #. Resource IDs: (3456) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (1154) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (1155) msgid ">>" msgstr ">>" #. Resource IDs: (5249) msgid "A dot cannot be used as the first character of the Group field." msgstr "Un punto non può essere uwato come primo carattere del campo 'Gruppo'." #. Resource IDs: (5212) msgid "A fatal error occured: " msgstr "Si è verificato un errore fatale: " #. Resource IDs: (3363) msgid "A filter was active. Export of data was restricted to include only those displayed." msgstr "Un filtro era attivo. L'esportazione dei dati è stata limitata per includere solo quelli visualizzati." #. Resource IDs: (5798) msgid "A future date is not valid for this field" msgstr "Per questo campo non è valida una data futura" #. Resource IDs: (5116) msgid "A hidden password needs to be entered in the Confirm Password field too. If it's not hidden, Confirm shows numbers that may be used to help count the password's characters." msgstr "Nel campo 'Conferma password' deve essere inserita anche una password nascosta . Se non è nascosta, Conferma visualizza i numeri che possono essere usati per aiutare a contare i caratteri della password." #. Resource IDs: (65535) msgid "A new password database will be created. The safe combination you enter will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination can use any keyboard character and is case-sensitive." msgstr "Verrà creata un nuovo databse per le password. La password che inserirete verrà usata per crittografare il file del database delle password. La password può usare qualsiasi carattere della tastiera e tiene conto delle maiuscole." #. Resource IDs: (5861) msgid "A red and white indicator means that a filter is active\n(if showing, double click to clear filter)" msgstr "Un indicatore bianco e rosso significa che un filtro è attivo\n(se visualizzato, fai clic due volte per togliere il filtro)" #. Resource IDs: (61474) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Una risorsa necessaria non era disponibile." #. Resource IDs: (5814) msgid "ALL of the passwords and data" msgstr "TUTTE le password e i dati" #. Resource IDs: (1092, 5513) msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #. Resource IDs: (110) msgid "About Password Safe" msgstr "Info sul programma Password Safe" #. Resource IDs: (1227) msgid "Absolute" msgstr "Assoluto" #. Resource IDs: (61861) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "L'accesso a %1 è stato negato." #. Resource IDs: (5594, 5926) msgid "Active" msgstr "Attivo" #. Resource IDs: (32051 - Menu) msgid "Add &Entry" msgstr "Aggiungi &elemento" #. Resource IDs: (32064 - Menu) msgid "Add &Group" msgstr "Aggiungi &gruppo" #. Resource IDs: (5698) msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungi elemento" #. Resource IDs: (32064 - MenuEx) msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. Resource IDs: (5914) msgid "Add a New Database Named Password Policy" msgstr "Aggiungi una nuova regola nota per le password" #. Resource IDs: (466, 504) msgid "Additional" msgstr "Altre opzioni" #. Resource IDs: (494, 5435) msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. Resource IDs: (5415) msgid "Advanced Compare Options" msgstr "Opzioni avanzate di confronto" #. Resource IDs: (32307 - MenuEx, 5442) msgid "Advanced Find Options" msgstr "Opzioni avanzate ricerca" #. Resource IDs: (495) msgid "Advanced Merge Extra" msgstr "Extra unione avanzata" #. Resource IDs: (5416) msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Opzioni avanzate unione" #. Resource IDs: (5747) msgid "Advanced Synchronize Options" msgstr "Opzioni avanzate sincronizzazione" #. Resource IDs: (5807) msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" msgstr "Opzioni avanzate esportazione formato testo 'Elemento singolo'" #. Resource IDs: (5417) msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Opzioni avanzate esportazione in formato testo" #. Resource IDs: (5808) msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" msgstr "Opzioni avanzate esportazione formato XML 'Elemento singolo'" #. Resource IDs: (5418) msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Opzioni avanzate esportazione in formato XML" #. Resource IDs: (5963, 5964) msgid "Advanced XML Group Export Options" msgstr "Opzioni esportazione gruppo XML avanzato" #. Resource IDs: (1071) msgid "Advanced field selection criteria" msgstr "Criteri avanzati selezione campo" #. Resource IDs: (1077) msgid "After" msgstr "Dopo" #. Resource IDs: (8223) msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #. Resource IDs: (5826) msgid "Alias Base entry" msgstr "Voce pseudonimo base" #. Resource IDs: (5828) msgid "Alias Base entry - password expired" msgstr "Elemento alias base - password scaduta" #. Resource IDs: (5827) msgid "Alias Base entry - warning password will expire" msgstr "Elemento alias base - avviso di scadenza della password" #. Resource IDs: (6042) msgid "Alias entry" msgstr "Elemento alias" #. Resource IDs: (61442) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #. Resource IDs: (5974) msgid "All Image Files" msgstr "Tutti i file immagine" #. Resource IDs: (5414) msgid "All available columns are being displayed." msgstr "Vengono visualizzate tutte le colonne disponibili." #. Resource IDs: (5886) msgid "All changes to Password Policies will be lost" msgstr "Facendo clic qui saranno perse tutte le modifiche alle regole delle password" #. Resource IDs: (5063) msgid "All files (*.*)|*.*||" msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1333) msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" msgstr "Permetti istanze multiple (richiede il riavvio di tutte le istanze)" #. Resource IDs: (1434) msgid "Also used to replace periods in the Title field." msgstr "Usato anche per sostituire le virgole nel campo 'Titolo'." #. Resource IDs: (8012) msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Resource IDs: (8013) msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Resource IDs: (8014) msgid "Alt Num" msgstr "Alt Num" #. Resource IDs: (5688) msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Browser " msgstr "Browser alternativo " #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Notes Text Editor" msgstr "Editor di testo alternativo delle note" #. Resource IDs: (1043) msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Mantieni Password Safe sempre in primo piano" #. Resource IDs: (5010) msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #. Resource IDs: (5466) msgid "An alias cannot refer to itself!" msgstr "Uno pseudonimo non può riferirsi a se stesso!" #. Resource IDs: (5251) msgid "An entry or shortcut with the same Group, Title and Username already exists." msgstr "Esiste già un elemento o collegamento con lo stesso gruppo, titolo e nome utente." #. Resource IDs: (61862) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Un gestore di file non valido era essociato a %1." #. Resource IDs: (61476) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #. Resource IDs: (61857, 61873) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Un errore sconosciuto si è verificato accedendo a %1." #. Resource IDs: (3324) msgid "And" msgstr "E" #. Resource IDs: (5610) msgid "And / Or" msgstr "E/O" #. Resource IDs: (1116) msgid "Any field last changed on:" msgstr "Ogni campo cambiato l'ultima volta in data:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Hotkey" msgstr "Tasti rapidi applicazione" #. Resource IDs: (5973) #, c-format msgid "Application default (%s)" msgstr "Predefinito applicazione (%s)" #. Resource IDs: (1216, 5644) msgid "Apply" msgstr "Applica" #. Resource IDs: (1489) msgid "Apply these changes to Protected Entries (if required)." msgstr "Applica queste modifiche agli elementi protetti (se richiesto)." #. Resource IDs: (8201) msgid "Arabic (101)" msgstr "Araba (101)" #. Resource IDs: (5446) msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare l'elemento selezionato?" #. Resource IDs: (5670) msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il gruppo selezionato?" #. Resource IDs: (8237) msgid "Armenian Eastern" msgstr "Armena orientale" #. Resource IDs: (8296) msgid "Armenian Western" msgstr "Armena occidentale" #. Resource IDs: (5268) msgid "As the double quote character is used to delimit the whole notes field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter another character." msgstr "Dato che il carattere delle virgolette viene usato per delimitare l'intero campo delle note, non può essere usato al loro interno per delimitare linee multiple. Inserisci un altro carattere." #. Resource IDs: (5292) msgid "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\nsymbols, hexadecimal) must be permitted." msgstr "Deve essere consentito almeno un tipo di carattere\n(minuscole, maiuscole, numeri, simboli, esadecimali)." #. Resource IDs: (538, 539, 5986) msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. Resource IDs: (5991) msgid "Attachment Filter" msgstr "Filtro allegato" #. Resource IDs: (65535) msgid "Attachment Properties" msgstr "Propietà allegato" #. Resource IDs: (3074) msgid "Attachment Reference" msgstr "Riferimento allegato" #. Resource IDs: (5976) msgid "Attachment not found" msgstr "Allegato non trovato" #. Resource IDs: (61473) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "È stata tentata una operazione non supportata." #. Resource IDs: (61870, 61875) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "È stato tentato di accedere a %1 oltre la sua fine." #. Resource IDs: (61876) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "È stato tentato di leggere da %1 mentre già in scrittura." #. Resource IDs: (61874) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "È stato tentato di scrivere su %1 mentre già in lettura." #. Resource IDs: (3007) msgid "AutoType" msgstr "Digitazione automatica" #. Resource IDs: (5637) msgid "Autoload" msgstr "Caricamento automatico" #. Resource IDs: (4002, 5424, 65535) msgid "Autotype" msgstr "Digitazione automatica" #. Resource IDs: (5677) msgid "Autotype copied " msgstr "Dati auto completamento copiati " #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Fields:" msgstr "Campi disponibili:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Filters:" msgstr "Filtri disponibili:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Password Policies:" msgstr "Regole password disponibili:" #. Resource IDs: (8272) msgid "Azeri Cyrillic" msgstr "Azera (Cirillico)" #. Resource IDs: (8238) msgid "Azeri Latin" msgstr "Azera (Latino)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Directory" msgstr "Cartella backup" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Name" msgstr "Nome backup" #. Resource IDs: (137, 505) msgid "Backups" msgstr "Backup" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base:" msgstr "Base:" #. Resource IDs: (465, 501) msgid "Basic" msgstr "Base" #. Resource IDs: (8229) msgid "Belarusian" msgstr "Bielorussa" #. Resource IDs: (8302) msgid "Belgian (Comma)" msgstr "Belga (virgola)" #. Resource IDs: (8269) msgid "Belgian (Period)" msgstr "Belga (punto)" #. Resource IDs: (8268) msgid "Belgian French" msgstr "Belga francese" #. Resource IDs: (8249) msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #. Resource IDs: (8315) msgid "Bengali - INSCRIPT" msgstr "Bengalese (INSCRIPT)" #. Resource IDs: (8300) msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" msgstr "Bengalese (INSCRIPT antiquata)" #. Resource IDs: (8006) msgid "BkSpc" msgstr "Backspace" #. Resource IDs: (8280) msgid "Bosnian (Cyrillic)" msgstr "Bosniaca (Cirillico)" #. Resource IDs: (1213, 1214, 1215) msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #. Resource IDs: (4001) msgid "Browse to URL" msgstr "Vai alla URL" #. Resource IDs: (32073 - Menu, 5666) msgid "Browse to URL + &AutoType" msgstr "Apri URL + completamento &automatico" #. Resource IDs: (32073 - MenuEx) msgid "Browse to URL + AutoType" msgstr "Apri URL + completamento automatico" #. Resource IDs: (4008) msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Apri URL + completamento automatico" #. Resource IDs: (65535) msgid "Browser Command Line parameters:" msgstr "Parametri linea di comando browser:" #. Resource IDs: (1020) msgid "Built on " msgstr "Compilato il " #. Resource IDs: (8317) msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgara" #. Resource IDs: (8281) msgid "Bulgarian (Latin)" msgstr "Bulgara (Latino)" #. Resource IDs: (8320) msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" msgstr "Bulgara (fonetica tradizionale)" #. Resource IDs: (8202) msgid "Bulgarian (Typewriter)" msgstr "Bulgara (macchina da scrivere)" #. Resource IDs: (1411) msgid "Bytes" msgstr "Byte" #. Resource IDs: (32065 - Menu, 32065 - MenuEx) msgid "C&lear Clipboard" msgstr "Svuota Appunti" #. Resource IDs: (1386) msgid "C++ Terminate" msgstr "C++ terminato" #. Resource IDs: (1387) msgid "C++ Unexpected" msgstr "C++ inatteso" #. Resource IDs: (3232) msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #. Resource IDs: (3233) msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #. Resource IDs: (3230) msgid "C:None " msgstr "C:Nessuno " #. Resource IDs: (3231) msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #. Resource IDs: (5060) msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "File CSV (*.csv)|*.csv|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5410) #, c-format msgid "Can only warn between %d and %d days before passwords expire" msgstr "È possibile avvisare solo tra %d e %d giorni prima della scadenza della password" #. Resource IDs: (3345) #, c-format msgid "Can't find XML Schema Definition file (%ls) in your PasswordSafe Application Directory.\nPlease copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "" #. Resource IDs: (3320) msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Impossibile ottenere la versione dello schema." #. Resource IDs: (8277) msgid "Canadian French" msgstr "Canadese francese" #. Resource IDs: (8275) msgid "Canadian French (Legacy)" msgstr "Canadese francese (antiquata)" #. Resource IDs: (8304) msgid "Canadian Multilingual Standard" msgstr "Canadese (multilingue standard)" #. Resource IDs: (2, 32157 - MenuEx, 32273 - Menu, 5547, 8084) msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Resource IDs: (5560) msgid "Cannot be less than zero." msgstr "Non può essere inferiore a zero." #. Resource IDs: (5559) #, c-format msgid "Cannot be more than %d" msgstr "Non può essere superiore a %d" #. Resource IDs: (3019) msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Impossibile creare il file di blocco - mancanza di permessi nella cartella?" #. Resource IDs: (5866) msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." msgstr "Impossibile creare le cartelle mancanti nel percorso per esportare il file." #. Resource IDs: (5303) msgid "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." msgstr "Impossibile operare dato che questo elemento è stata eliminato dal database aperto." #. Resource IDs: (3398) msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Impossibile leggere il file. Controlla i permessi." #. Resource IDs: (5285) msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Impossibile verificare la vecchia password - file mancante?" #. Resource IDs: (8015) msgid "Caps Lock" msgstr "Bloc Maiusc" #. Resource IDs: (1503) msgid "Caps Lock is ON" msgstr "Fissa maiuscole è attivato" #. Resource IDs: (1162, 1310) msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile maiuscole/minuscole" #. Resource IDs: (32305 - MenuEx, 5482) msgid "Case insensitive search" msgstr "Ricerca non sensibile maiuscole/minuscole" #. Resource IDs: (32306 - MenuEx, 5483) msgid "Case sensitive search" msgstr "Ricerca sensibile maiuscole/minuscole" #. Resource IDs: (5846) msgid "Chan&ge to R-O" msgstr "Passa al modo sola lettura" #. Resource IDs: (5845) msgid "Chan&ge to R/W" msgstr "Passa al modo lettura/scrittura" #. Resource IDs: (32116 - PopupMenuEx) msgid "Change &Font" msgstr "Modifica &font" #. Resource IDs: (32158 - PopupMenuEx) msgid "Change &Language" msgstr "&Lingua interfaccia" #. Resource IDs: (5579) msgid "Change Date" msgstr "Data modifica" #. Resource IDs: (127) msgid "Change Safe Combination" msgstr "Modifica combinazione sicura" #. Resource IDs: (6039) #, c-format msgid "Change a %s to a %s" msgstr "Modifica %s in %s" #. Resource IDs: (5848) msgid "Change database mode?" msgstr "Modificare la modalità del database?" #. Resource IDs: (5858) msgid "Change status since last save:\n* indicates the database has been changed\n° indicates a database preference has been changed" msgstr "Stato modifiche dall'ultimo salvataggio:\n* indica che il database è stato modificato\n° indica che una preferenza del database è stata modificata" #. Resource IDs: (5913) msgid "Change/View Database Default Password Policy" msgstr "Visualizza/modifica le regole predefinite per le password" #. Resource IDs: (5915) msgid "Change/View a Database Named Password Policy" msgstr "Visualizza/modifica una regola nota per le password del database" #. Resource IDs: (5881) msgid "Change/View selected Named Password Policy or the database default policy" msgstr "Visualizzare/cambiare la regola nota per la password selezionata o la regola predefinita del database" #. Resource IDs: (1187) msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK." msgstr "Le modifiche agli elementi verranno applicate selezionando 'OK'." #. Resource IDs: (5120) msgid "Changing the password of an alias will break the link to its base entry." msgstr "La modifica della password di un alias interromperà il collegamento al suo elemento base." #. Resource IDs: (3359) msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Caratteri presenti tra la fine dell'indice ']' e '}'" #. Resource IDs: (62178) msgid "Check" msgstr "Controlla" #. Resource IDs: (8325) msgid "Chinese Bopomofo" msgstr "Cinese (BOPOMOFO)" #. Resource IDs: (8324) msgid "Chinese ChaJei" msgstr "Cinese (ChaJei)" #. Resource IDs: (8001) msgid "Clear Buffer" msgstr "Svuota buffer" #. Resource IDs: (145) msgid "Clear Clipboard" msgstr "Svuota Appunti" #. Resource IDs: (32302 - MenuEx) msgid "Clear Find" msgstr "Svuota campo ricerca" #. Resource IDs: (1141) msgid "Clear History" msgstr "Azzera cronologia" #. Resource IDs: (6032) msgid "Clear Recent Safe list" msgstr "Azzera elenco recenti" #. Resource IDs: (1062) msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Svuota Appunti all'uscita" #. Resource IDs: (1061) msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Svuota Appunti quando minimizzato" #. Resource IDs: (1488) msgid "Clear password history for ALL entries" msgstr "Azzera cronologia password di TUTTI gli elementi" #. Resource IDs: (1457, 6000) msgid "Click button, then touch your YubiKey" msgstr "Seleziona il puslante, quindi seleziona la chiave YubiKey" #. Resource IDs: (1451) msgid "Click here for details on the various preferences." msgstr "Fai clic qui per i dettagli sulle varie preferenze." #. Resource IDs: (5118) msgid "Click here for help on AutoType." msgstr "Fai clic qui per un aiuto sul completamento automatico." #. Resource IDs: (5613) msgid "Click here to pick field" msgstr "Fai clic qui per scegliere il campo" #. Resource IDs: (5119) msgid "Click on a row in the Password History to copy the password on that row to the clipboard." msgstr "Fai clic su una riga nella 'Cronologia password' per copiare negli Appunti la password in quella riga." #. Resource IDs: (8153) msgid "Click to change case." msgstr "Fai clic per passare da minuscolo a maiuscolo e viceversa." #. Resource IDs: (5917) msgid "Click to copy generated password to clipboard" msgstr "Fai clic per copiare negli Appunti la password generata" #. Resource IDs: (5646) msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Fai clic per copiare negli Appunti" #. Resource IDs: (5721) msgid "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" msgstr "Fai clic per copiare negli Appunti, Ctrl+click per impostare anche il campo URL a questo valore" #. Resource IDs: (5615) msgid "Click to enable/disable this row" msgstr "Fai clic per abilitare/disabilitare questa riga" #. Resource IDs: (8155) msgid "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character is added when this button is clicked again." msgstr "Fai clic per inserire il codice di un carattere tramite il tastierino numerico virtuale. Il carattere verrà aggiunto quando questo pulsante verrà cliccato di nuovo." #. Resource IDs: (5658) msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" msgstr "Fai clic per espandere e copiare negli Appunti, Ctrl+click per copiare senza espandere" #. Resource IDs: (5669) msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" msgstr "Fai clic per aprire il collegamento, Ctrl+clic per aprire e completamento automatico" #. Resource IDs: (5616) msgid "Click to insert a new row below" msgstr "Fai clic per inserire una nuova riga sottostante" #. Resource IDs: (8151) msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." msgstr "Fai clic per mischiare casualmente i tasti della tastiera virtuale." #. Resource IDs: (5617) msgid "Click to remove this row" msgstr "Fai clic per eliminare questa riga" #. Resource IDs: (5717) msgid "Click to send Email to this address" msgstr "Fai clic per inviare una email a questo indirizzo" #. Resource IDs: (5620) msgid "Click to set criteria for matching the field" msgstr "Fai clic per impostare i criteri per confrontare il campo" #. Resource IDs: (5619) msgid "Click to set the field to filter by" msgstr "Fai clic per impostare il campo tramite cui filtrare" #. Resource IDs: (8161) msgid "Click to switch to English" msgstr "Fai clic per passare a Inglese" #. Resource IDs: (8166) msgid "Click to switch to Full-width" msgstr "Fai clic per passare alla larghezza intera" #. Resource IDs: (8165) msgid "Click to switch to Half-width" msgstr "Fai clic per passare alla mezza larghezza" #. Resource IDs: (8164) msgid "Click to switch to Hiragana" msgstr "Fai clic per passare allo Hiragana" #. Resource IDs: (8162) msgid "Click to switch to Kana" msgstr "Fai clic per passare al Kana" #. Resource IDs: (8163) msgid "Click to switch to Katakana" msgstr "Fai clic per passare al Katakana" #. Resource IDs: (8160) msgid "Click to switch to Korean" msgstr "Fai clic per passare al Coreano" #. Resource IDs: (8152) msgid "Click to toggle Caps Lock key." msgstr "Tai clic per attivare il tasto BloccaMaiuscole." #. Resource IDs: (5618) msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" msgstr "Fai clic per attivare la relazione e/o con la riga precedente" #. Resource IDs: (1, 2, 5716) msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. Resource IDs: (32301 - MenuEx) msgid "Close Find Bar" msgstr "Chiudi la barra di ricerca" #. Resource IDs: (32110 - MenuEx) msgid "Collapse All" msgstr "Riduci tutto" #. Resource IDs: (114, 32210 - Menu) msgid "Column Picker" msgstr "Selettore delle colonne" #. Resource IDs: (3244) msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "Riga di intestazione della colonna non riconosciuta come primo registro. Nessun registro importato." #. Resource IDs: (1080) msgid "Comma" msgstr "Virgola" #. Resource IDs: (61705) msgid "Command failed." msgstr "Comando fallito." #. Resource IDs: (5532, 5835) msgid "Compare" msgstr "Confrontare" #. Resource IDs: (5358) msgid "Compare Complete" msgstr "Confronto completato" #. Resource IDs: (115) msgid "Compare Database Results" msgstr "Risultati confronto database" #. Resource IDs: (5356) #, c-format msgid "Compare complete of current database:\n\t %s\n and:\n\t %s" msgstr "Confronto completato dei seguenti database:\n\t %s\n e:\n\t %s" #. Resource IDs: (32091 - Menu, 32091 - MenuEx) msgid "Compare entries..." msgstr "Confrontare le voci..." #. Resource IDs: (32019 - MenuEx) msgid "Compare..." msgstr "Con&fronta..." #. Resource IDs: (5818) msgid "Comparing current database with:" msgstr "Confronto database attuale con:" #. Resource IDs: (5480) #, c-format msgid "Comparing current database with: %s" msgstr "Confronto database attuale con: %s" #. Resource IDs: (5427) msgid "Comparison" msgstr "Confronto" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comparison Database:" msgstr "Database confronto:" #. Resource IDs: (5925) msgid "Comparison Entry" msgstr "Elemento confronto" #. Resource IDs: (5778) msgid "Completed but ...." msgstr "Completato ma..." #. Resource IDs: (5779) msgid "Completed successfully" msgstr "Completato correttamente" #. Resource IDs: (65535) msgid "Con&firm Password:" msgstr "Con&ferma:" #. Resource IDs: (1422) msgid "Configuration File:" msgstr "File configurazione:" #. Resource IDs: (1221) msgid "Configuration Information" msgstr "Informazioni configurazione" #. Resource IDs: (3049) #, c-format msgid "Configuration file error:\n%ls\n%ls\noffset approximately at %d" msgstr "Errore file configurazione:\n%ls\n%ls\noffset\" approssimativamente a %d" #. Resource IDs: (5857) msgid "Configuration file status" msgstr "Stato file configurazione" #. Resource IDs: (5469) msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Finestra di dialogo conferma della chiusura" #. Resource IDs: (1021) msgid "Confirm copy of password to clipboard" msgstr "Conferma copia della password negli Appunti" #. Resource IDs: (1019) msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Conferma l'eliminazione degli elementi" #. Resource IDs: (5930) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy these entries from %s to %s\n\nIf already present in the target database, they will be replaced!" msgstr "Confermate di volere copiare queste voci da %s a %s\n\nSe già presenti nel database destinazione, verranno sostituite!" #. Resource IDs: (5429) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy this entry from %s to %s.\n\nIf already present in the target database, it will be replaced!" msgstr "Confermate di volere copiare questa voce da %s to %s.\n\nSe già presente nel database destinazione, verrà sostituita!" #. Resource IDs: (5931) #, c-format msgid "Confirm that you wish to synchronize these entries from %s to %s?\n\nSelected fields will be replaced in all entries!" msgstr "Confermate di volere sincronizzare queste voci da %s a %s?\n\nI campi selezionati verranno sostituiti in tutte le voci!" #. Resource IDs: (65535) msgid "Confirmation:" msgstr "Conferma password:" #. Resource IDs: (3414) #, c-format msgid "Conflicting entries for «%ls» «%ls» «%ls».\n Adding merged entry as «%ls» «%ls» «%ls».\n Differing field(s): %ls" msgstr "Voci in conflitto per «%ls» «%ls» «%ls».\n Aggiunta della voce unita come «%ls» «%ls» «%ls».\n Campo(i) differente(i): %ls" #. Resource IDs: (1) msgid "Continue" msgstr "Continua" #. Resource IDs: (5745) #, c-format msgid "Copied password\n\n\"%s\"\n\nto the clipboard." msgstr "Password copiata\n\n\"%s\"\n\nnegli Appunti." #. Resource IDs: (32069 - Menu, 32069 - MenuEx, 5298) msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Copia le ¬e negli Appunti" #. Resource IDs: (32068 - Menu, 32068 - MenuEx, 5300) msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Copia il &nome utente negli Appunti" #. Resource IDs: (1174) msgid "Copy All" msgstr "Copia tutto" #. Resource IDs: (32071 - Menu, 32071 - MenuEx, 5723) msgid "Copy Email to Clipboard" msgstr "Copia email negli Appunti" #. Resource IDs: (32270 - Menu) msgid "Copy Here" msgstr "Copiare qui" #. Resource IDs: (32080 - Menu, 32080 - MenuEx) msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Copia linea esecuzione comando negli Appunti" #. Resource IDs: (32070 - Menu) msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Copia UR&L negli Appunti" #. Resource IDs: (32070 - MenuEx, 5260, 5304) msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copia URL negli Appunti" #. Resource IDs: (32223 - Menu) msgid "Copy all entries to Original" msgstr "Copia tutte gli elmenti nell'originale" #. Resource IDs: (4003) msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Copia note negli Appunti" #. Resource IDs: (4004) msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Copia password negli Appunti" #. Resource IDs: (4007) msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Copia password negli Appunti, minimizza" #. Resource IDs: (1151) msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli Appunti" #. Resource IDs: (32221 - Menu) msgid "Copy to Original" msgstr "Copia nell'originale" #. Resource IDs: (5642) msgid "Copy to database" msgstr "Copia nel database" #. Resource IDs: (4005) msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Copia nome utente negli Appunti" #. Resource IDs: (1218) msgid "Copyright Notice" msgstr "Avviso di opera protetta da diritto d'autore" #. Resource IDs: (5210) #, c-format msgid "Could not access file: %s" msgstr "Impossibile accedere al file: %s" #. Resource IDs: (61864) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Impossibile creare %1 perché la cartella è piena." #. Resource IDs: (3426) msgid "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be within square brackets)." msgstr "Impossibile trovare il campo di titolo della voce successiva nel TXT KeePass V1 (dovrebbe essere tra parentesi quadre)." #. Resource IDs: (61860) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Impossibile aprire %1 perché ci sono troppi file aperti." #. Resource IDs: (61863) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Impossibile eliminare %1 perché è la cartella attuale." #. Resource IDs: (61702) msgid "Could not start print job." msgstr "Impossibile avviare il processo di stampa." #. Resource IDs: (5497) msgid "Couldn't find base entry - inconsistent database" msgstr "Impossibile trovare l'elemento di base - database inconsistente" #. Resource IDs: (5308) msgid "Couldn't save database - Please save manually" msgstr "Impossibile salvare il database - Salvalo manualmente" #. Resource IDs: (32077 - Menu, 32077 - MenuEx) msgid "Create &Shortcut" msgstr "Crea una &scorciatoia" #. Resource IDs: (3044) #, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %ls." msgstr "Errore Create SchemaCache60 0x%08X durante %ls." #. Resource IDs: (117, 32272 - Menu) msgid "Create Shortcut" msgstr "Creare una scorciatoia" #. Resource IDs: (5880) msgid "Create a new Password Policy" msgstr "Creare una nuova regola per la password" #. Resource IDs: (1199) msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Crea backup intermedi (.ibak) prima del salvataggio" #. Resource IDs: (32308 - MenuEx) msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Crea un rapporto della ricerca trova precedente" #. Resource IDs: (5227) msgid "Created" msgstr "Creata" #. Resource IDs: (3008) msgid "Created Time" msgstr "Data di creazione" #. Resource IDs: (1108) msgid "Created on:" msgstr "Creata in data:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Creation date:" msgstr "Data creazione:" #. Resource IDs: (5612) msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. Resource IDs: (8221) msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. Resource IDs: (8011) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Resource IDs: (5687) msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. Resource IDs: (34101) msgid "Cu&t" msgstr "&Tagliare" #. Resource IDs: (5924) msgid "Current Entry" msgstr "Voce attuale" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current Safe Combination:" msgstr "Combinazione attuale:" #. Resource IDs: (3460) msgid "Current database filters have been exported to this database." msgstr "I filtri database attuali sono stati esportati in questo database." #. Resource IDs: (6021) msgid "Current database is read-only" msgstr "Il database attuale è in sola lettura" #. Resource IDs: (5477) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nPlease visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Versione attuale:\t%s\nVersione aggiornata:\t%s\n\nVisita il sito di Password Safe per scaricare la versione aggiornata." #. Resource IDs: (5478) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nYour purchase includes free upgrades for one year.\nPlease contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." msgstr "Versione attuale:\t%s\nVersione aggiornata:\t%s\n\nIl tuo acquisto include aggiornamenti gratuiti per un anno.\nContatta l'amministratore di Password Safe per l'aggiornamento." #. Resource IDs: (32155 - MenuEx) msgid "Customize &Main Toolbar" msgstr "Personalizza barra strumenti &principale" #. Resource IDs: (32155 - Menu) msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Personalizza barra strumenti principale" #. Resource IDs: (8203) msgid "Czech" msgstr "Ceca" #. Resource IDs: (8282) msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Ceca (QWERTY)" #. Resource IDs: (8306) msgid "Czech Programmers" msgstr "Ceca (programmatori)" #. Resource IDs: (5967) msgid "DB" msgstr "DB" #. Resource IDs: (3452) #, c-format msgid "DB Export from database: '%s'" msgstr "Esportazione DB dal databse: '%s'" #. Resource IDs: (3064, 5705) msgid "DCA" msgstr "ADC" #. Resource IDs: (8204) msgid "Danish" msgstr "Danese" #. Resource IDs: (5636, 5756) msgid "Database" msgstr "Banca dati" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Entry Shortcuts" msgstr "Tasti rapidi elementi database" #. Resource IDs: (5758) msgid "Database Format" msgstr "Formato database" #. Resource IDs: (5764) msgid "Database Unique ID" msgstr "ID univoco database" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Unique ID:" msgstr "ID univoco database:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database format:" msgstr "Formato database:" #. Resource IDs: (5380) msgid "Database is read-only. Sorry, cannot save changed database preferences." msgstr "Il database è in sola lettura. Impossibile salvare le preferenze del database." #. Resource IDs: (5859) msgid "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n(Doubleclick to toggle mode)" msgstr "Modalità database: sola lettura (R-O) o lettura e scrittura (R/W)\n(fai clic due volte per impostare la modalità)" #. Resource IDs: (1200) msgid "Database name" msgstr "Nome database" #. Resource IDs: (5378) msgid "Database validated - no problems found." msgstr "Banca dati convalidata - nessun problema trovato." #. Resource IDs: (5987) msgid "Date added" msgstr "Aggiunta data" #. Resource IDs: (1122) msgid "Date/Time Information" msgstr "Informazioni Data\\Ora" #. Resource IDs: (467, 502) msgid "Dates and Times" msgstr "Date e orari" #. Resource IDs: (1447) msgid "Defalut password expiration (days)" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype delay (mS):" msgstr "Ritardo predefinito completamento automatico (ms)" #. Resource IDs: (1447) msgid "Default Autotype string:" msgstr "Stringa predefinita completamento automatico:" #. Resource IDs: (4114) msgid "Default Policy" msgstr "Regola predefinita" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Username" msgstr "Nome utente predefinito" #. Resource IDs: (5106) msgid "Default is the same directory as the database. If changed, make sure that you have write permission to the directory." msgstr "L'impostazione predefinita è la stessa cartella del database.\nSe modificata, assicurati di disporre dell'autorizzazione alla scrittura in quella cartella." #. Resource IDs: (5294) #, c-format msgid "Default number of saved password history entries must be between %d and %d." msgstr "Il numero predefinito di elementi salvati nella cronologia della password deve essere tra %d e %d." #. Resource IDs: (5622) msgid "Delete" msgstr "Cancellare" #. Resource IDs: (3402) msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "Eliminare la conferma della voce di base" #. Resource IDs: (116) msgid "Delete Confirmation" msgstr "Conferma di cancellazione" #. Resource IDs: (32056 - Menu) msgid "Delete Entry" msgstr "Cancellare la voce" #. Resource IDs: (5882) msgid "Delete selected Password Policy\n(only an unused Named Password Policy may be deleted)" msgstr "Eliminare la regola per la password selezionata\n(si può cancellare solo una politica delle combinazioni di sicurezza nota non in uso)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. Resource IDs: (5433) msgid "Deselect all entries" msgstr "Escludere tutte le voci" #. Resource IDs: (5432) msgid "Deselect some entries" msgstr "Escludere alcune voci" #. Resource IDs: (61730) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Il disco di destinazione è pieno." #. Resource IDs: (5391) msgid "Destination location does not exist or is not accessible." msgstr "La posizione di destinazione non esiste o è inaccessibile." #. Resource IDs: (5911) msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. Resource IDs: (8243) msgid "Devanagari - INSCRIPT" msgstr "Devanagari (INSCRIPT)" #. Resource IDs: (498, 511) msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #. Resource IDs: (61869) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Disco pieno durante l'accesso a %1." #. Resource IDs: (61745) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Eccezione di carico: %1" #. Resource IDs: (138, 506) msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. Resource IDs: (151, 152, 153, 154, 155, 156, 161, 163, 165, 166) msgid "Display Filter - " msgstr "Filtro visualizzazione - " #. Resource IDs: (5883) msgid "Display policy settings or List entries using this named policy\n(The latter may take a while depending on the number of entries in this database)" msgstr "Visualizza le impostazioni delle policy o l'elenco degli elementi che usano questa policy\n(questa operazione potrebbe richiedere del tempo a seconda del numero di elementi nel database)" #. Resource IDs: (32067 - Menu, 32067 - MenuEx) msgid "Display subset of Password" msgstr "Visualizza un sottoinsieme della password" #. Resource IDs: (62182) msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" msgstr "Vuoi recuperare questi documenti salvati automaticamente?" #. Resource IDs: (5314) #, c-format msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche apportate al database delle password: %s?" #. Resource IDs: (5374) msgid "Do you want to save changes to the password list?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche apportate all'elenco delle password?" #. Resource IDs: (5631) msgid "Do you wish to replace it?" msgstr "Vuoi sostituirlo?" #. Resource IDs: (5239) #, c-format msgid "Do you wish to save the changes made to database:\n\n%s\n\nor Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche apportate al database:\n\n%s\n\no annullare lo spegnimento\\riavvio\\disconnessione?" #. Resource IDs: (6023) msgid "Do you wish to save the changes made to this restored database as new database?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche apportate a questo database ripristinato come nuovo database?" #. Resource IDs: (62185) msgid "Don't recover the auto-saved documents\nUse the last explicitly saved versions of the documents" msgstr "Non recuperare i documenti salvati automaticamente\nUsa la versione aggiornata salvata manualmente dei documenti" #. Resource IDs: (5953) msgid "Double click an entry to Edit/View it." msgstr "Doppio clic su un elemento per modificarlo/visualizzarlo." #. Resource IDs: (5738, 65535) msgid "Double-Click Action" msgstr "Azione doppio clic" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-Click Action:" msgstr "Azione doppio clic:" #. Resource IDs: (4021) msgid "Double-Click on entry to Autotype" msgstr "Fai clic due volte sul'elemento per il completamento automatico" #. Resource IDs: (4022) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" msgstr "Fai clic due volte sulla voce per navigare allo URL" #. Resource IDs: (4030) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" msgstr "Fai clic due volte sulla voce per aprire URL + completamento automatico" #. Resource IDs: (4023) msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" msgstr "Fai clic due volte sulla voce per copiare le note" #. Resource IDs: (4024) msgid "Double-Click on entry to Copy Password" msgstr "Fai clic due volte sulla voce per copiare la password" #. Resource IDs: (4027) msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" msgstr "Fai clic due volte sull'elemento per copiare la password e minimizzare" #. Resource IDs: (4025) msgid "Double-Click on entry to Copy Username" msgstr "Fai clic due volte sulla voce per copiare il nome utente" #. Resource IDs: (4031) msgid "Double-Click on entry to Run Command" msgstr "Fai clic due volte sulla voce per eseguire il comando" #. Resource IDs: (4032) msgid "Double-Click on entry to Send Email" msgstr "Doppio clic su un elemento per inviare una email" #. Resource IDs: (4026) msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" msgstr "Fai clic due volte sulla voce per modificarla/visualizzarla" #. Resource IDs: (5910) msgid "Double-click an entry to Edit/View it" msgstr "Fai clic due volte una voce per visualizzarla/modificarla" #. Resource IDs: (5855) msgid "Doubleclick action for current entry" msgstr "Azione doppio clic per elemento attuale" #. Resource IDs: (5697) #, c-format msgid "Drag this image onto another window to paste the '%s' field." msgstr "Trascina questa immagine sopra un'altra finestra per incollarvi il campo '%s'." #. Resource IDs: (5862) msgid "Drag this image onto another window to start AutoType from there." msgstr "Trascina questa immagine sopra un'altra finestra per avviare il completamento automatico." #. Resource IDs: (5464) #, c-format msgid "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\n\nThe dropped entry now references that entry's base entry." msgstr "Voce eliminata '%s:%s:%s' la password punta ad una voce che è anche uno pseudonimo.\n\nLa voce scartata ora fa riferimento alla voce base di quella voce." #. Resource IDs: (32086 - Menu, 32086 - MenuEx) msgid "Duplicate Group" msgstr "Duplica gruppo" #. Resource IDs: (8215) msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. Resource IDs: (2, 32021 - Menu, 5549) msgid "E&xit" msgstr "&Esci" #. Resource IDs: (32021 - MenuEx) msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" msgstr "&Esci\tCtrl+Q\\Alt+F4" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "E&xport Entry To" msgstr "E&sporta elemento in" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "E&xport Group To" msgstr "Esporta gruppo in" #. Resource IDs: (5719) msgid "E-mail" msgstr "Email" #. Resource IDs: (4111) msgid "Easyvision characters" msgstr "Caratteri che facilitano la visione" #. Resource IDs: (32050) msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. Resource IDs: (32220 - Menu) msgid "Edit Entry" msgstr "Modifica elemento" #. Resource IDs: (32052 - MenuEx) msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica elemento..." #. Resource IDs: (5699) #, c-format msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Modificare elemento: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (122) msgid "Edit Shortcut" msgstr "Modifica scorciatoia" #. Resource IDs: (32052 - Menu) msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Modifica/&visualizza elemento..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Editor Command Line parameters:" msgstr "Parametri linea di comando editor:" #. Resource IDs: (3243) msgid "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No records imported." msgstr "Mancano una o entrambe le colonne 'Gruppo/titolo' e 'password'.\nNessun registro importato." #. Resource IDs: (5718) msgid "Email copied " msgstr "Email copiata " #. Resource IDs: (3261) #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Saltata la riga vuota %d" #. Resource IDs: (1088) msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. Resource IDs: (1591) msgid "Enable Transparency" msgstr "Abilita trasparenza" #. Resource IDs: (61866) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "È stato incontrato un errore hardware di I/O mentre si accedeva a %1." #. Resource IDs: (61868) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "È stata incontrata una violazione di blocco mentre si accedeva a %1." #. Resource IDs: (61867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "È stata incontrata una violazione di condivisione mentre si accedeva a %1." #. Resource IDs: (61477) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "È stato incontrato un argomento inadatto." #. Resource IDs: (61733) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "È stato incontrato un errore inaspettato mentre si leggeva da %1." #. Resource IDs: (61734) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "È stato incontrato un errore inaspettato mentre si scriveva su %1." #. Resource IDs: (118) msgid "Encrypt/Decrypt" msgstr "Crittare/Decrittare" #. Resource IDs: (5219) msgid "Encryption failed" msgstr "Crittazione fallita" #. Resource IDs: (3256) msgid "End Report" msgstr "Fine rapporto" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter Key:" msgstr "Inserisci chiave:" #. Resource IDs: (130, 132) msgid "Enter Safe Combination" msgstr "Inserisci password" #. Resource IDs: (61722) msgid "Enter a GUID." msgstr "Inserisci GUID." #. Resource IDs: (61721) msgid "Enter a currency." msgstr "Inserisci una valuta." #. Resource IDs: (61720) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Inserisci una data e/o ora." #. Resource IDs: (61724) msgid "Enter a date." msgstr "Inserisci una data." #. Resource IDs: (61715) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Inserisci un numero tra %1 e %2." #. Resource IDs: (61713) msgid "Enter a number." msgstr "Inserisci un numero." #. Resource IDs: (61719) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Inserisci un numero intero positivo." #. Resource IDs: (61723) msgid "Enter a time." msgstr "Inserisci un orario." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter a value between 0 and 99 (a value of 0 disables icon overlay):" msgstr "Inserisci valore tra 0 e 99 (0 disabilita overlay icona):" #. Resource IDs: (61714) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Inserici un numero intero tra %1 e %2." #. Resource IDs: (61718) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Inserisci un numero intero tra 0 e 255." #. Resource IDs: (61712) msgid "Enter an integer." msgstr "Inserisci un numero intero." #. Resource IDs: (61716) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Non inserire più di %1 caratteri." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-colons." msgstr "Inserisci posizioni dei caratteri della password, separati da spazi, virgole o punti e virgola." #. Resource IDs: (149) msgid "Enter your Sample Text below" msgstr "Inserisci qui sotto il testo di esempio" #. Resource IDs: (5362) msgid "Entries in both databases but with differences:" msgstr "Eelementi presenti in entrambe i database ma con differenze:" #. Resource IDs: (5361) #, c-format msgid "Entries only in comparison database (%s):" msgstr "Eleme solo nel database di confronto (%s):" #. Resource IDs: (5360) #, c-format msgid "Entries only in current database (%s):" msgstr "Elementi solo nel database attuale (%s):" #. Resource IDs: (546) msgid "Entries using Named Password Policy: " msgstr "Elementi che usano la policy password con nome: " #. Resource IDs: (1480) msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Elementi che usano la regola selezionata:" #. Resource IDs: (32131 - MenuEx) msgid "Entries with E&xpiry dates" msgstr "Elementi con data di scadenza" #. Resource IDs: (3348) msgid "Entries with a password expiry" msgstr "Voci aventi una data di scadenza per la password" #. Resource IDs: (3372) #, c-format msgid "Entry %ls%d with Group=\"%ls\", Title=\"%ls\", User=\"%ls\"" msgstr "Voce %ls%d con Gruppo=\"%ls\", Titolo=\"%ls\", Utente=\"%ls\"" #. Resource IDs: (522) msgid "Entry Comparison" msgstr "Confronto delle voci" #. Resource IDs: (5956) msgid "Entry Keyboard Shortcut" msgstr "Scorciatoia da tastiera della voce" #. Resource IDs: (5906) msgid "Entry Password Policy Changes" msgstr "Modifiche regola password elemento" #. Resource IDs: (1407) msgid "Entry Unique ID:" msgstr "ID univoco della voce:" #. Resource IDs: (3275) #, c-format msgid "Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry does not exist." msgstr "La voce \"%ls, %ls, %ls\" ha una password di forma corretta per uno pseudonimo, ma la voce di base non esiste." #. Resource IDs: (3273) #, c-format msgid "Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry is already an alias." msgstr "La voce \"%ls, %ls, %ls\" ha una password di forma corretta per uno pseudonimo, ma la voce di base è già uno pseudonimo." #. Resource IDs: (3272) msgid "Entry import warnings" msgstr "Avvertenze per l'importazione della voce" #. Resource IDs: (3448) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to entry %ls. It has been removed from the %ls entry." msgstr "Scorciatoia da tastiera della voce %ls la voce %ls è già assegnata alla voce %ls. È stata tolta dalla voce %ls." #. Resource IDs: (3449) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to the PasswordSafe application. It has been removed from the entry." msgstr "Scorciatoia da tastiera della voce %ls la voce %ls è già assegnata all'applicazione Password Safe. È stata tolta dalla voce." #. Resource IDs: (5952) msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys and an alphanumeric character (0-9, A-Z)." msgstr "Le scorciatoie da tastiera per le voci devono possedere o uno o entrambi i tasti Alt e Ctrl, e un carattere alfanumerico (0-9, A-Z)." #. Resource IDs: (5942) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys.\n\n%s" msgstr "Le scorciatoie da tastiera per le voci devono possedere o uno o entrambi i tasti Alt e Ctrl.\n\n%s" #. Resource IDs: (3266) #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%ls\" field. It has been ignored." msgstr "La voce della riga %d ha un campo \"%ls\" non valido. È stata ignorata." #. Resource IDs: (3264) #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%ls\"" msgstr "Voce sulla riga %d con Gruppo=\"%ls\"" #. Resource IDs: (3265) #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Voce sulla riga %d senza Gruppo" #. Resource IDs: (5794) msgid "Entry size" msgstr "Dimensione della voce" #. Resource IDs: (1409) msgid "Entry size:" msgstr "Dimensione della voce:" #. Resource IDs: (5739) msgid "Entry status" msgstr "Stato della voce" #. Resource IDs: (5570) msgid "Entry type" msgstr "Tipo della voce" #. Resource IDs: (3385) #, c-format msgid "Entry with Group=\"%ls\"" msgstr "Voce con Gruppo=\"%ls\"" #. Resource IDs: (3386) msgid "Entry with no group" msgstr "Voce senza Gruppo" #. Resource IDs: (3329, 5727) msgid "Error" msgstr "Errore" #. Resource IDs: (3053) #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %ls" msgstr "Errore (%08X): riga %d carattere %d %ls" #. Resource IDs: (3031) msgid "Error - unable to determine settings configuration!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Errore - impossibile stabilire le impostazioni di configurazione!\n\nNessuna impostazione dell'applicazione verrà salvata.\n\nLe impostazioni relative al database verranno salvate nel database aperto alla sua chiusura, posto che non sia in sola lettura o bloccato da un altro utente." #. Resource IDs: (5661) #, c-format msgid "Error at column %d:\n\n%s" msgstr "Errore alla colonna %d:\n\n%s" #. Resource IDs: (3033) #, c-format msgid "Error in a Password History %ls:" msgstr "Errore nella cronologia password %ls:" #. Resource IDs: (5659) msgid "Error parsing Run Command" msgstr "Errore elaborando l'esecuzione comando" #. Resource IDs: (3378) msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "Errore durante la scrittura del file! Provate a salvarlo in una posizione differente" #. Resource IDs: (3248) msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Errore: esiste già un file con questo nome" #. Resource IDs: (3247) msgid "Error: File is read-only" msgstr "Errore: il file è in sola lettura" #. Resource IDs: (1078) msgid "Escape key closes application" msgstr "Il tasto 'Esc' chiude l'applicazione" #. Resource IDs: (8231) msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. Resource IDs: (65535) msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #. Resource IDs: (1004, 32021) msgid "Exit" msgstr "Esci" #. Resource IDs: (32109 - MenuEx) msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. Resource IDs: (6035) msgid "Expand backup directory path" msgstr "Espandi cartella percorso backup" #. Resource IDs: (32054 - MenuEx) msgid "Expand/Collapse Group" msgstr "Espandere/collassare il gruppo" #. Resource IDs: (119) msgid "Expiring Passwords" msgstr "Password in scadenza" #. Resource IDs: (5643, 5962) msgid "Export" msgstr "Esporta" #. Resource IDs: (32129 - MenuEx) msgid "Export &Text" msgstr "Esporta &testo" #. Resource IDs: (32009 - PopupMenuEx) msgid "Export &To" msgstr "Es&porta in" #. Resource IDs: (32130 - MenuEx) msgid "Export &XML" msgstr "Es&porta XML" #. Resource IDs: (32096 - Menu, 32096 - MenuEx) msgid "Export Attachment..." msgstr "Esporta allegato..." #. Resource IDs: (32135 - MenuEx) msgid "Export Current &DB" msgstr "Esporta &database attuale" #. Resource IDs: (32136 - PopupMenuEx, 5935) msgid "Export Entry To" msgstr "Esporta elemento in" #. Resource IDs: (32137 - PopupMenuEx, 5960) msgid "Export Group To" msgstr "Esporta gruppo in" #. Resource IDs: (5833) msgid "Export Text" msgstr "Esporta testo" #. Resource IDs: (112) msgid "Export Text Extra" msgstr "Esporta testo extra" #. Resource IDs: (5834) msgid "Export XML" msgstr "Esporta XML" #. Resource IDs: (5810) msgid "Export file:" msgstr "File di esportazione:" #. Resource IDs: (5863) #, c-format msgid "Export file: '%s' already exists.\nDo you want to replace it?" msgstr "Il file di esportazione: '%s' esiste già.\nVuoi sostituirlo?" #. Resource IDs: (3364) msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "L'esportazione dei dati è stata limitata a certi campi dall'utente." #. Resource IDs: (1515) msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. Resource IDs: (5965) msgid "Export_DB" msgstr "Esporta_DB" #. Resource IDs: (5805) msgid "Export_Text" msgstr "Esporta_Testo" #. Resource IDs: (5806) msgid "Export_XML" msgstr "Esporta_XML" #. Resource IDs: (5812) msgid "Exporting to file:" msgstr "Esportazione nel file:" #. Resource IDs: (8242) msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #. Resource IDs: (6030) msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossibile allocare memoria" #. Resource IDs: (61700) msgid "Failed to create empty document." msgstr "La creazione di un documento vuoto è fallita." #. Resource IDs: (6029) msgid "Failed to import image" msgstr "Impossibile importare l'immagine" #. Resource IDs: (6004) msgid "Failed to initialize YubiKey. Please try again." msgstr "L'inizializzazione della YubiKey è fallita. Ritenta." #. Resource IDs: (61703) msgid "Failed to launch help." msgstr "L'avvio dell'aiuto è fallita." #. Resource IDs: (5660) msgid "Failed to load AutoType support DLL (wrong version?).\n\nAutoType for Launch of a Browser or Running a command is disabled." msgstr "Impossibile caricare DLL supporto completamento automatico (versione errata?).\n\nL'avvio di un browser con auto completamento o l'esecuzione di un comando sono disabilitati." #. Resource IDs: (6027) msgid "Failed to load image" msgstr "Impossibile caricare un'immagine" #. Resource IDs: (3326) msgid "Failed to lock configuration file - opened by another instance of PasswordSafe?" msgstr "Il blocco del file di configurazione è fallito - è aperto da un'altra istanza di Password Safe?" #. Resource IDs: (6031) msgid "Failed to lock memory" msgstr "Impossibile riservare la memoria" #. Resource IDs: (61697) msgid "Failed to open document." msgstr "Apertura del documento fallita." #. Resource IDs: (5379) msgid "Failed to save changed preferences." msgstr "Salvataggio delle preferenze cambiate fallito." #. Resource IDs: (61698) msgid "Failed to save document." msgstr "Salvataggio del documento fallito." #. Resource IDs: (6026) msgid "Failed to save image" msgstr "Impossibile salvare l'immagine" #. Resource IDs: (5850) #, c-format msgid "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W mode by:\n%s %s\n(Only one R/W access at a time is allowed)" msgstr "Passaggio dalla modalità R-O alla R/W fallito perché il database è già aperto in modalità R/W da:\n%s %s\n(è permesso un solo accesso in modalità R/W alla volta)" #. Resource IDs: (5853) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." msgstr "Passaggio dalla modalità R-O alla R/W fallito: impossibile aprire il database. Potrebbe essere stato eliminato o rinominato, o potrebbe esserci un problema con la sua unità." #. Resource IDs: (5854) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a valid database." msgstr "Passaggio dalla modalità R-O alla R/W fallito: il file sembra essere troppo corto per essere un un database valido." #. Resource IDs: (5851) msgid "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\nTry exiting and restarting program." msgstr "Passaggio dalla modalità R/W alla R-O fallito. Impossibile togliere il blocco del database.\nProva a uscire e riavviare il programma." #. Resource IDs: (5766) msgid "Failsafe Backup Deletion" msgstr "Eliminazione backup in modalità sicura" #. Resource IDs: (164) msgid "Failsafe Backup Files" msgstr "File backup in modalità sicura" #. Resource IDs: (3328) msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" #. Resource IDs: (5596, 5611) msgid "Field" msgstr "Campo" #. Resource IDs: (65535) msgid "Field Separator" msgstr "Separatore campo" #. Resource IDs: (5576) msgid "Field active" msgstr "Campo attivo" #. Resource IDs: (5575) msgid "Field present" msgstr "Campo presente" #. Resource IDs: (32001) msgid "File" msgstr "File" #. Resource IDs: (5988) msgid "File Creation Date" msgstr "Data creazione file" #. Resource IDs: (5236) msgid "File In Use" msgstr "File in uso" #. Resource IDs: (5990) msgid "File Last Accessed date" msgstr "Data ultimo accesso file" #. Resource IDs: (5989) msgid "File Last Modified Date" msgstr "Data ultima modifica file" #. Resource IDs: (5982) msgid "File Name" msgstr "Nome file" #. Resource IDs: (5983) msgid "File Path" msgstr "Percorso file" #. Resource IDs: (5313) msgid "File Read Error" msgstr "Errore di lettura del file" #. Resource IDs: (65535) msgid "File Size:" msgstr "Dim. file:" #. Resource IDs: (3015) #, c-format msgid "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "Il file termina alla riga %d prima delle virgolette di chiusura del campo delle note dell'ultimo elemento." #. Resource IDs: (3401) msgid "File is too big." msgstr "Il file è troppo grande." #. Resource IDs: (3400) msgid "File is too short." msgstr "Il file è troppo corto." #. Resource IDs: (3399) msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "Il file è tronco o corrotto. Fai un backup del database." #. Resource IDs: (5330) msgid "File lock error" msgstr "Errore del file di blocco" #. Resource IDs: (5319) msgid "File open error" msgstr "Errore di apertura del file" #. Resource IDs: (5237) msgid "File open error." msgstr "Errore di apertura del file." #. Resource IDs: (3024) msgid "File or path not found" msgstr "File o percorso non trovati" #. Resource IDs: (5214) msgid "File or path not found." msgstr "File o percorso non trovati." #. Resource IDs: (5324) msgid "File version warning" msgstr "Avviso di versione del file" #. Resource IDs: (65535) msgid "File:" msgstr "File:" #. Resource IDs: (5344) #, c-format msgid "File: %s failed validation against XML Schema:\n\n%s" msgstr "File: %s convalida fallita rispetto allo schema XML:\n\n%s" #. Resource IDs: (5345) #, c-format msgid "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n\n%s" msgstr "File: %s convalida superata ma durante l'importazione ci sono stati questi errori:\n\n%s" #. Resource IDs: (5905) #, c-format msgid "File: %s was imported (%d warning(s) issued about missing Password Policy Names). See report for details." msgstr "File: %s è stato importato (%d avviso(i) emessi a riguardo di nomi di regole per le password mancanti). Per maggiori dettagli vedi il rapporto." #. Resource IDs: (5346) #, c-format msgid "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report for details." msgstr "File: %s è stato importato (voci convalidate %d / importate %d%s%s%s). Per maggiori dettagli vedi il rapporto." #. Resource IDs: (3331) #, c-format msgid "Filter %ls already exists in the database, do you wish to replace it with this?" msgstr "Il filtro %ls esiste già nel database. Vuoi sostituirlo con questo?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter name:" msgstr "Nome filtro:" #. Resource IDs: (5725) msgid "Filter1" msgstr "Filtro1" #. Resource IDs: (5625) msgid "Filters successfully exported" msgstr "Filtri esportati con successo" #. Resource IDs: (5626) msgid "Filters successfully imported" msgstr "Filtri importati con successo" #. Resource IDs: (32300 - PopupMenuEx, 5533) msgid "Find" msgstr "Trovare" #. Resource IDs: (32061 - MenuEx) msgid "Find Next" msgstr "Trovare il successivo" #. Resource IDs: (32062 - MenuEx) msgid "Find Previous" msgstr "Trovare il precedente" #. Resource IDs: (8209) msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #. Resource IDs: (8303) msgid "Finnish with Sami" msgstr "Finlandese con Sami" #. Resource IDs: (3352) msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "Il primo carattere della variabile nome deve essere dell'alfabeto" #. Resource IDs: (32102 - MenuEx) msgid "Flattened &List" msgstr "&Elenco semplice" #. Resource IDs: (148) msgid "Font" msgstr "Font" #. Resource IDs: (1089) msgid "Font st&yle:" msgstr "St&ile font:" #. Resource IDs: (5468) msgid "For security, the database must be closed before connecting to the Internet.\nPress OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "Per sicurezza, il database deve essere chiuso prima di connettersi a Internet.\nSeleziona 'OK' per chiudere il database e continuare (le modifiche verranno salvate)." #. Resource IDs: (3242) #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "Trovata/e %d intestazioni colonna conosciuta/e:" #. Resource IDs: (5274) msgid "Found 1 match." msgstr "Trovata 1 corrispondenza." #. Resource IDs: (8210) msgid "French" msgstr "Francese" #. Resource IDs: (1176) msgid "Fully collapsed" msgstr "Completamente ridotta" #. Resource IDs: (1177) msgid "Fully expanded" msgstr "Completamente espansa" #. Resource IDs: (8305) msgid "Gaelic" msgstr "Gaelica" #. Resource IDs: (1025, 1467) msgid "Generate" msgstr "Genera" #. Resource IDs: (32157 - MenuEx) msgid "Generate &Password" msgstr "&Genera password" #. Resource IDs: (1052) msgid "Generate &Pronounceable passwords" msgstr "Genera password &pronunciabili" #. Resource IDs: (5743) msgid "Generate Password" msgstr "Genera password" #. Resource IDs: (5916) msgid "Generate Password using selected Password Policy" msgstr "Genera una password usando la regola per le password scelta" #. Resource IDs: (8241) msgid "Georgian" msgstr "Georgiana" #. Resource IDs: (8314) msgid "Georgian (Ergonomic)" msgstr "Georgiana (ergonomica)" #. Resource IDs: (8297) msgid "Georgian (QWERTY)" msgstr "Georgiana (QWERTY)" #. Resource IDs: (8205) msgid "German" msgstr "Tedesca" #. Resource IDs: (8283) msgid "German (IBM)" msgstr "Tedesca (IBM)" #. Resource IDs: (32203 - MenuEx) msgid "Get &Help\tF1" msgstr "&Guida in linea\tF1" #. Resource IDs: (5213) msgid "Given path is a directory or file is read-only" msgstr "Il percorso fornito è una cartella o il file è in sola lettura" #. Resource IDs: (1379) msgid "Go" msgstr "Vai" #. Resource IDs: (5667) msgid "Go " msgstr "Apri " #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "Go to Aliases..." msgstr "Vai agli alias..." #. Resource IDs: (6052) msgid "Go to Shortcuts..." msgstr "Vai ai collegamenti..." #. Resource IDs: (5668) msgid "Go+" msgstr "Apri+" #. Resource IDs: (8206) msgid "Greek" msgstr "Greca" #. Resource IDs: (8284) msgid "Greek (220)" msgstr "Greca (220)" #. Resource IDs: (8318) msgid "Greek (220) Latin" msgstr "Greca (220 - Latino)" #. Resource IDs: (8307) msgid "Greek (319)" msgstr "Greca (319)" #. Resource IDs: (8321) msgid "Greek (319) Latin" msgstr "Greca (319 - Latino)" #. Resource IDs: (8322) msgid "Greek Latin" msgstr "Greca (Latino)" #. Resource IDs: (8323) msgid "Greek Polytonic" msgstr "Greca (politonica)" #. Resource IDs: (3055, 5221) msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. Resource IDs: (5422) msgid "Group [Mandatory Field]" msgstr "Gruppo [Campo obbligatorio]" #. Resource IDs: (5671) msgid "Group copied " msgstr "Gruppo copiato " #. Resource IDs: (3003, 5220) msgid "Group/Title" msgstr "Gruppo/titolo" #. Resource IDs: (1350, 65535) msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Resource IDs: (5233) msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" msgstr "Gruppo\tTitolo\tNome utente\tData di scadenza della password\n" #. Resource IDs: (8251) msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Resource IDs: (8019) msgid "HK" msgstr "HK" #. Resource IDs: (5979) msgid "Has Attachment(s)" msgstr "Ha allegati" #. Resource IDs: (8259) msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Resource IDs: (8211) msgid "Hebrew" msgstr "Ebraica" #. Resource IDs: (32203, 5607, 57670) msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Resource IDs: (57670) msgid "Help (F1)" msgstr "Aiuto (F1)" #. Resource IDs: (4113) msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Caratteri esadecimali" #. Resource IDs: (5290) msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options." msgstr "L'esadecimale è mutuamente esclusiva per tutte le altre opzioni." #. Resource IDs: (1426) msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" msgstr "Nascondi icona nella barra sistema (tasto scelta rapida DEVE essere attivo)" #. Resource IDs: (1397) msgid "Highlight changed entries" msgstr "Evidenzia gli elementi modificati" #. Resource IDs: (8298) msgid "Hindi Traditional" msgstr "Hindi (tradizionale)" #. Resource IDs: (3013) msgid "History" msgstr "Cronologia" #. Resource IDs: (5929) msgid "History entry" msgstr "Elemento cronologia" #. Resource IDs: (6043) #, c-format msgid "Host: %s; User: %s" msgstr "Host: %s, utente: %s" #. Resource IDs: (1087) msgid "HotKey1" msgstr "Tasto di scelta rapida 1" #. Resource IDs: (5949) msgid "However, we can't add either as all combinations are in use." msgstr "Comunque, non è possibile aggiungerne nessuna dato che tutte le combinazioni sono in uso." #. Resource IDs: (8212) msgid "Hungarian" msgstr "Ungarese" #. Resource IDs: (8286) msgid "Hungarian 101-key" msgstr "Ungarese (101 tasti)" #. Accelerator Entry for Menu ID:32002; '&Open...' msgid "ID:32002:V C +O" msgstr "ID:32002:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32003; '&New...' msgid "ID:32003:V C +N" msgstr "ID:32003:V C +N" #. Accelerator Entry for Menu ID:32005; '&Save' msgid "ID:32005:V C +S" msgstr "ID:32005:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32021; 'E&xit' msgid "ID:32021:V C +Q" msgstr "ID:32021:V C +Q" #. Accelerator Entry for Menu ID:32027; '&Lock' msgid "ID:32027:V CS+L" msgstr "ID:32027:V CS+L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32051; '&Add Entry...' msgid "ID:32051:V C +A" msgstr "ID:32051:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32063; '&Duplicate Entry' msgid "ID:32063:V C +D" msgstr "ID:32063:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32066; '&Copy Password to Clipboard' msgid "ID:32066:V C +C" msgstr "ID:32066:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32067; 'Display subset of Password' msgid "ID:32067:V C +B" msgstr "ID:32067:V C +B" #. Accelerator Entry for Menu ID:32068; 'Copy &Username to Clipboard' msgid "ID:32068:V C +U" msgstr "ID:32068:V C +U" #. Accelerator Entry for Menu ID:32069; 'Copy &Notes to Clipboard' msgid "ID:32069:V C +G" msgstr "ID:32069:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32070; 'Copy UR&L to Clipboard' msgid "ID:32070:VAC +L" msgstr "ID:32070:VAC +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32072; '&Browse to URL' msgid "ID:32072:V C +L" msgstr "ID:32072:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32073; 'Browse to URL + &AutoType' msgid "ID:32073:VA +L" msgstr "ID:32073:VA +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32074; 'Send &Email' msgid "ID:32074:V C +E" msgstr "ID:32074:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32075; 'Perform Auto&Type' msgid "ID:32075:V C +T" msgstr "ID:32075:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32076; '&Run Command' msgid "ID:32076:V C +R" msgstr "ID:32076:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32079; '&Find...' msgid "ID:32079:V C +F" msgstr "ID:32079:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32080; 'Copy Run Command to Clipboard' msgid "ID:32080:VAC +R" msgstr "ID:32080:VAC +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32082; 'Undo' msgid "ID:32082:V C +Z" msgstr "ID:32082:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32083; 'Redo' msgid "ID:32083:V C +Y" msgstr "ID:32083:V C +Y" #. Accelerator Entry for Menu ID:32140; 'Last Find results' msgid "ID:32140:V C +K" msgstr "ID:32140:V C +K" #. Accelerator Entry for Menu ID:32154; '&Options...' msgid "ID:32154:V C +M" msgstr "ID:32154:V C +M" #. Accelerator Entry for Menu ID:32157; 'Cancel' msgid "ID:32157:V C +P" msgstr "ID:32157:V C +P" #. Accelerator Entry for Menu ID:32302; 'Clear Find' msgid "ID:32302:VAC +C" msgstr "ID:32302:VAC +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32304; '' msgid "ID:32304:VAC +S" msgstr "ID:32304:VAC +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32307; 'Advanced Find Options' msgid "ID:32307:VAC +A" msgstr "ID:32307:VAC +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32500; '' msgid "ID:32500:V C +C" msgstr "ID:32500:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32501; '' msgid "ID:32501:V C +E" msgstr "ID:32501:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32502; '' msgid "ID:32502:V C +F" msgstr "ID:32502:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32503; '' msgid "ID:32503:V C +L" msgstr "ID:32503:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32504; '' msgid "ID:32504:V C +S" msgstr "ID:32504:V C +S" #. Resource IDs: (8213) msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. Resource IDs: (5496) msgid "Icon" msgstr "Icona" #. Resource IDs: (5104) msgid "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, named as specified below." msgstr "Se l'opzione è abilitata, verrà eseguito una istantanea prima di ogni salvataggio, denominata come specificato di seguito." #. Resource IDs: (5267) msgid "If requested, then a delimiter character must be entered." msgstr "Se richiesto, allora deve essere inserito un carattere delimitatore." #. Resource IDs: (5774) msgid "If the passphrase is the same as the currently opened database, properties of this backup are shown." msgstr "Se la password è la stessa del database attualmente aperto, vengono visualizzate le proprietà di questo backup." #. Resource IDs: (5771) msgid "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the existing opened database, if any, will remain open." msgstr "Se questa è il primo database aperto all'avvio di Password Safe, Password Safe uscirà. Se no, la nuova apertura verrà annullata e il database esistente aperto, se ce n'è una, resterà aperto." #. Resource IDs: (8156) #, c-format msgid "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be enabled and can be used to select them.\n\nYou may need to also select the Shift key to see them." msgstr "Se questa tastiera supporta caratteri tramite %s, allora questo tasto verrà abilitato e potrà essere usato per sceglierli.\n\nPotreste dovere scegliere anche il tasto Maiusc per vederli." #. Resource IDs: (5112) msgid "If unchecked, you will be prompted to save changes upon exiting Password Safe." msgstr "Se l'opzione è deselezionata, ti verrà chiesto di salvare le modifiche all'uscita da Password Safe." #. Resource IDs: (5919) msgid "If you specify using your own symbol list, you cannot leave it empty. Unselecting use of symbols." msgstr "Se specifichi l'uso dell'elenco di simboli, non puoi lasciarlo vuoto. Verrà deselezionato l'uso dei simboli." #. Resource IDs: (8262) msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Resource IDs: (5768) msgid "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected database." msgstr "Ignora tutti i file dei backup in modalità sicura e prosegui con il database attualmente selezionato." #. Resource IDs: (32014 - PopupMenuEx) msgid "Import &From" msgstr "Importa &da" #. Resource IDs: (32122 - MenuEx) msgid "Import &Text" msgstr "&Importa testo" #. Resource IDs: (32123 - MenuEx) msgid "Import &XML" msgstr "Importa &XML" #. Resource IDs: (32133 - MenuEx) msgid "Import KeePass V1 CSV" msgstr "Importa CSV KeePass V1" #. Resource IDs: (32132 - MenuEx) msgid "Import KeePass V1 TXT" msgstr "Importa TXT KeePass V1" #. Resource IDs: (125) msgid "Import Text Settings" msgstr "Importa impostazioni testo" #. Resource IDs: (5479) msgid "Import Text failed" msgstr "Importazione testo fallita" #. Resource IDs: (126) msgid "Import XML Settings" msgstr "Importa impostazioni XML" #. Resource IDs: (5440) msgid "Import XML failed" msgstr "Importazione XML fallita" #. Resource IDs: (3425) msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Importazione annullata. Vedi rapporto." #. Resource IDs: (5870) msgid "Import failed" msgstr "Importazione fallita" #. Resource IDs: (1398) msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "Importa per modificare SOLO le password elementi esistenti" #. Resource IDs: (65535) msgid "Import under Group?" msgstr "Vuoi importare in un gruppo?" #. Resource IDs: (1516) msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. Resource IDs: (5869) msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Importa_CSV_KeePassV1" #. Resource IDs: (5868) msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Importa_TXT_KeePassV1" #. Resource IDs: (5534) msgid "Import_Text" msgstr "Importa_testo" #. Resource IDs: (5535) msgid "Import_XML" msgstr "Importa_XML" #. Resource IDs: (5277, 5638) msgid "Imported" msgstr "Importato" #. Resource IDs: (5338) #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Importato %d %s" #. Resource IDs: (3383) #, c-format msgid "In Headers(%ls)/In Entries(" msgstr "Nelle intestazioni(%ls/negli elementi(" #. Resource IDs: (5595) msgid "Inactive" msgstr "Non attivo" #. Resource IDs: (1552) msgid "Include filters stored in this database in the new database" msgstr "Includi i filtri memorizzati in questo database nel nuovo database" #. Resource IDs: (61696) msgid "Incorrect filename." msgstr "Nome file errato." #. Resource IDs: (5280) msgid "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." msgstr "Chiave di sicurezza errata o database non di Password Safe o database corrotto." #. Resource IDs: (3251) msgid "Incorrect password" msgstr "Password errata" #. Resource IDs: (5387) #, c-format msgid "Incremented Number [%d-%d]" msgstr "Numero incrementale [%d-%d]" #. Resource IDs: (3356) msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Indice mancante o non valido" #. Resource IDs: (3357) msgid "Index not numeric" msgstr "Indice non numerico" #. Resource IDs: (5648) #, c-format msgid "Index points after the end of the password (length %d)." msgstr "L'indice punta a una posizione successiva alla fine della password (lunghezza %d)." #. Resource IDs: (5939) #, c-format msgid "Index points before the start of the password (length %d)." msgstr "L'indice punta a una posizione precedente all'inizio della password (lunghezza %d)." #. Resource IDs: (1542) msgid "Initial Tree View" msgstr "Vista struttura iniziale" #. Resource IDs: (3350) msgid "Input string is empty" msgstr "La stringa inserita è vuota" #. Resource IDs: (8085) msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. Resource IDs: (61706) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Memoria insufficiente per eseguire l'operazione." #. Resource IDs: (65535) msgid "Intermediate Backups" msgstr "Backup intermedi" #. Resource IDs: (61704) msgid "Internal application error." msgstr "Errore interno all'applicazione." #. Resource IDs: (3241) msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Errore interno. Importazione fallita. Nessun registro importato." #. Resource IDs: (3249) msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Errore interno: è stato specificato un contrassegno non valido" #. Resource IDs: (3327) msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Errore interno: impossibile inizializzare il file di configurazione struttura XML" #. Resource IDs: (3022) msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Errore interno: argomento oflag o pmode non valido" #. Resource IDs: (3250) msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Errore interno: gestori file esauriti" #. Resource IDs: (3025) msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Errore interno: numero di errore inatteso" #. Resource IDs: (3318) msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Schema di filtro non valido." #. Resource IDs: (1388) msgid "Invalid Parameter" msgstr "Parametro non valido" #. Resource IDs: (3017) #, c-format msgid "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as expected." msgstr "Dato non valido nella riga %d. Il numero di campi separati da '%c' non è come ci si aspettava." #. Resource IDs: (5684) msgid "Invalid shortcut ignored." msgstr "Scorciatoia non valida ignorata." #. Resource IDs: (8279) msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #. Resource IDs: (8214) msgid "Italian" msgstr "Italiana" #. Resource IDs: (8287) msgid "Italian (142)" msgstr "Italiana (142)" #. Resource IDs: (8327) msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. Resource IDs: (1412) msgid "KBytes" msgstr "KByte" #. Resource IDs: (8255) msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. Resource IDs: (8245) msgid "Kazakh" msgstr "Kazaca" #. Resource IDs: (32024 - MenuEx) msgid "KeePass V1 CSV File..." msgstr "File CSV KeePass V1..." #. Resource IDs: (32017 - MenuEx) msgid "KeePass V1 TXT File..." msgstr "File TXT KeePass V1..." #. Resource IDs: (1143) msgid "Keep" msgstr "Mantenere" #. Resource IDs: (3073, 5940, 65535) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Scorciatoia tastiera" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard type:" msgstr "Tipo tastiera:" #. Resource IDs: (8326) msgid "Korean" msgstr "Koreana" #. Resource IDs: (8246) msgid "Kyrgyz Cyrillic" msgstr "Kirghisa (Cirillico)" #. Resource IDs: (8009) msgid "L Ctrl" msgstr "Ctrl sx" #. Resource IDs: (3010) msgid "Last Access Time" msgstr "Momento dell'ultimo accesso" #. Resource IDs: (5229) msgid "Last Accessed" msgstr "Ultimo accesso" #. Resource IDs: (32140 - MenuEx) msgid "Last Find results" msgstr "Ultimi risultato ricerca" #. Resource IDs: (5232) msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last Modified date:" msgstr "Data ultima modifica:" #. Resource IDs: (1112) msgid "Last accessed on:" msgstr "Ultimo accesso:" #. Resource IDs: (5856) msgid "Last clipboard action" msgstr "Ultima azione Appunti" #. Resource IDs: (3461) msgid "Last found entries" msgstr "Ultimi elementi trovati" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved by:" msgstr "Ultimo salvataggio eseguito da:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved on:" msgstr "Data dell'ultimo salvataggio:" #. Resource IDs: (5470) #, c-format msgid "Latest version? Click here to check." msgstr "Versione aggiornata? Fai clic QUI per controllare." #. Resource IDs: (8267) msgid "Latin American" msgstr "Latino Americana" #. Resource IDs: (8232) msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #. Resource IDs: (8294) msgid "Latvian (QWERTY)" msgstr "Lettone (QWERTY)" #. Resource IDs: (8157) msgid "Left Ctrl key" msgstr "Tasto Ctrl sinistro" #. Resource IDs: (5682) msgid "Left click 'Shortcut Key' value to change or right click it to reset or remove it. After selecting the shortcut key combination, press Enter to set it.\n\nThe 'Menu item' text will be red if the shortcut differs from its default value." msgstr "Fai clic con il tasto sinistro del mouse su \"Tasto scelta rapida\" per modificarlo o fai clic con il pulsante destro del mouse per ripristinarlo o rimuoverlo.\nDopo aver selezionato la combinazione di tasti di scelta rapida, seelziona 'Invio' per impostarla.\n\nIl testo 'Elemento menu' sarà rosso se il collegamento è diverso dal suo valore predefinito." #. Resource IDs: (5291) msgid "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\nas each byte is two hexadecimal digits." msgstr "La lunghezza delle password generate in formato esadecimale deve essere pari\ncome ciascun byte è composto da due cifre esadecimali." #. Resource IDs: (3259) #, c-format msgid "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says there should be %d." msgstr "Riga %d saltata - sono stati trovati solo %d campi, quando stando all'elaborazione dell'intestazione dovrebbero essercene %d." #. Resource IDs: (3268) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Riga %d saltata: campo obbligatorio della password vuoto." #. Resource IDs: (3269) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Riga %d saltata: campo obbligatorio del titolo vuoto." #. Resource IDs: (3018) #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Linea %d: " #. Resource IDs: (1433, 65535) msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Delimitatore di riga nel campo note:" #. Resource IDs: (1152, 5912) msgid "List" msgstr "Elenco" #. Resource IDs: (34200 - Menu) msgid "List entries using this policy" msgstr "Elenco elementi che usano questa regola" #. Resource IDs: (6044) msgid "List of aliases:" msgstr "Elenco degli alias:" #. Resource IDs: (6045) msgid "List of shortcuts:" msgstr "Elenco scorciatoie:" #. Resource IDs: (1012, 1257, 1303, 1347, 1477, 1478) msgid "List1" msgstr "Elenco1" #. Resource IDs: (8295) msgid "Lithuanian" msgstr "Lituana" #. Resource IDs: (8233) msgid "Lithuanian IBM" msgstr "Lituana (IBM)" #. Resource IDs: (8312) msgid "Lithuanian Standard" msgstr "Lituana (standard)" #. Resource IDs: (5257) msgid "Lock Safe" msgstr "Blocca database" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock password database " msgstr "Blocca password database " #. Resource IDs: (5113) msgid "Locking clears the memory but excludes undo and redo information that can still be used on unlocking of the database." msgstr "Il blocco cancella la memoria ma esclude le informazioni di annullamento e ripetizione che possono ancora essere usate per lo sblocco del database." #. Resource IDs: (1413) msgid "MBytes" msgstr "MByte" #. Resource IDs: (3435) msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "PASSWORDS MANCANTE" #. Resource IDs: (3436) #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "TITOLO N° %d MANCANTE" #. Resource IDs: (61841) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "La DLL del sistema di posta non è valida." #. Resource IDs: (32152 - MenuEx) msgid "Make Backup" msgstr "Crea backup" #. Resource IDs: (32150) msgid "Manage" msgstr "Gestisci" #. Resource IDs: (158) msgid "Manage Filters" msgstr "Gestione i filtri" #. Resource IDs: (515) msgid "Manage Password Policies" msgstr "Gestione regole password" #. Resource IDs: (1544) msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Gestione cronologia password elementi attuali" #. Resource IDs: (8263) msgid "Maori" msgstr "Maori" #. Resource IDs: (8256) msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. Resource IDs: (65535) msgid "Master Password last set on:" msgstr "Password principale impostata il:" #. Resource IDs: (1212) msgid "Max." msgstr "Max." #. Resource IDs: (1498) msgid "Maximum" msgstr "Massima" #. Resource IDs: (5392) #, c-format msgid "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\nmust be between %d and %d." msgstr "Il mumero massimo di backup mantenuti usando il numero incrementale di suffisso\ndeve essere tra %d e %d." #. Resource IDs: (5407) #, c-format msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" msgstr "Il numero massimo di giorni che può essere specificato è %d" #. Resource IDs: (5578) msgid "Maximum number stored" msgstr "Numero massimo immagazzinato" #. Resource IDs: (5927) msgid "Maximum saved" msgstr "Massimo salvato" #. Resource IDs: (5564) msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" msgstr "Valore massimo per il primo numero e la regola 'Tra'" #. Resource IDs: (5984) msgid "Media Type" msgstr "Tipo media" #. Resource IDs: (65535) msgid "Media Type:" msgstr "Tipo media:" #. Resource IDs: (5680) msgid "Menu Item" msgstr "Elemento menù" #. Resource IDs: (5536, 5836) msgid "Merge" msgstr "Unire" #. Resource IDs: (5776) msgid "Merge failed" msgstr "Unione fallita" #. Resource IDs: (32018 - MenuEx) msgid "Merge..." msgstr "&Unisci..." #. Resource IDs: (5350) #, c-format msgid "Merging database: %s\n" msgstr "Unione database: %s\n" #. Resource IDs: (5820) msgid "Merging this database into current database:" msgstr "Unione di questo database con database attuale:" #. Resource IDs: (1421) msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" msgstr "Migra configurazione di Password Safe a cartella utente" #. Resource IDs: (1250) msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Minimizza dopo completamento automatico" #. Resource IDs: (5584) msgid "Minimum digits" msgstr "Cifre minime" #. Resource IDs: (5582) msgid "Minimum lowercase characters" msgstr "Lettere minuscole minime" #. Resource IDs: (5585) msgid "Minimum symbols" msgstr "Simboli minimi" #. Resource IDs: (5583) msgid "Minimum uppercase characters" msgstr "Lettere maiuscole minime" #. Resource IDs: (139, 507) msgid "Misc." msgstr "Varie" #. Resource IDs: (3346) msgid "Missing XSD File" msgstr "File XSD mancante" #. Resource IDs: (3354) msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Manca la parentesi graffa finale per la variabile nome" #. Resource IDs: (3360) msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Manca la parentesi finale per il valore completamento automatico" #. Resource IDs: (3355) msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Manca la parentesi quadra finale per il valore indice" #. Resource IDs: (62179) msgid "Mixed" msgstr "Mescolato" #. Resource IDs: (8257) msgid "Mongolian Cyrillic" msgstr "Mongola (Cirillico)" #. Resource IDs: (32271 - Menu) msgid "Move Here" msgstr "Spostare qui" #. Resource IDs: (5558) #, c-format msgid "Must be at least %d" msgstr "Deve essere almeno %d" #. Resource IDs: (5700) msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Resource IDs: (5640) msgid "Name" msgstr "Nome" #. Resource IDs: (1039) msgid "Name. Name. Name." msgstr "Nome. Nome. Nome." #. Resource IDs: (65535) msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Resource IDs: (1482) msgid "Named Policy" msgstr "Nome regola" #. Resource IDs: (32103 - MenuEx) msgid "Nested &Tree" msgstr "Elenco s&truttura" #. Resource IDs: (1229, 5241) msgid "Never" msgstr "Mai" #. Resource IDs: (30721) msgid "New" msgstr "Nuova" #. Resource IDs: (5306) msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #. Resource IDs: (65535) msgid "New Safe Combination:" msgstr "Nuova password:" #. Resource IDs: (5476) msgid "New Version Found!" msgstr "Trovata una nuova versione!" #. Resource IDs: (5286) msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "La nuova password e la sua conferma non corrispondono" #. Resource IDs: (1003) msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. Resource IDs: (5813) msgid "Next >" msgstr "Prossimo >" #. Resource IDs: (1083, 3380) msgid "No" msgstr "No" #. Resource IDs: (5259) msgid "No Safe open" msgstr "Nessuna database aperto" #. Resource IDs: (1183) msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #. Resource IDs: (5601) msgid "No criteria defined" msgstr "Nessun criterio stabilito" #. Resource IDs: (6022) msgid "No database is currently open" msgstr "Nessun database attualmente aperto" #. Resource IDs: (5353) msgid "No database open with which to compare against another database!" msgstr "Nessun database aperto per il confronto con un altro database!" #. Resource IDs: (6034) msgid "No drive specified." msgstr "Nessuna unità specificata." #. Resource IDs: (5737) #, c-format msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" msgstr "Nessuna voce ha soddisfatto il criterio di scelta, perciò nessuna può essere %s!" #. Resource IDs: (5736) msgid "No entries selected" msgstr "Nessuna sceda selezionata" #. Resource IDs: (5506) msgid "No entry exists within this database matching your specifications." msgstr "All'interno di questa database non esistono elementi che corrispondano alle specifiche." #. Resource IDs: (61472) msgid "No error message is available." msgstr "Non è disponibile nessun messaggio di errore." #. Resource IDs: (61856, 61872) msgid "No error occurred." msgstr "Non è avvenuto nessun errore." #. Resource IDs: (5269) msgid "No fields selected for export!" msgstr "Non è stato scelto nessun campo per l'esportazione!" #. Resource IDs: (5443) msgid "No fields selected for searching!" msgstr "Non è stato scelto nessun campo per la ricerca!" #. Resource IDs: (5434) msgid "No fields selected to compare!" msgstr "Non è stato scelto nessun campo per il confronto!" #. Resource IDs: (5557) msgid "No fields selected to filter the display!" msgstr "Non è stato scelto nessun campo per filtrare la visualizzazione!" #. Resource IDs: (5748) msgid "No fields selected to synchronize!" msgstr "Non è stato scelto nessun campo per la sincronizzazione!" #. Resource IDs: (5271) msgid "No function selected for basing your restrictions." msgstr "Non è stata scelta nessuna funzione su cui basare le restrizioni." #. Resource IDs: (5600) msgid "No items matched your filter" msgstr "Nessun oggetto corrisponde al filtro" #. Resource IDs: (5273) msgid "No matches found." msgstr "Non è stata trovata nessuna corrispondenza." #. Resource IDs: (5270) msgid "No object selected for basing your restrictions." msgstr "Non è stato scelto nessun oggetto su cui basare le restrizioni." #. Resource IDs: (3258) msgid "No records in import file!" msgstr "Nel file di importazione non è presente nessuna cronologia!" #. Resource IDs: (5488) msgid "No reports exist in the same directory as the current database." msgstr "Non esiste nessun rapporto nella stessa cartella del database attuale." #. Resource IDs: (6002) msgid "No response from YubiKey" msgstr "Nessuna risposta dalla YubiKey" #. Resource IDs: (5568) msgid "No rows are enabled" msgstr "Non è abilitata nessuna riga" #. Resource IDs: (5569) msgid "No rule selected" msgstr "Non è stata scelta nessuna regola" #. Resource IDs: (3381, 5386) msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Resource IDs: (5823) msgid "Normal entry" msgstr "Voce normale" #. Resource IDs: (5825) msgid "Normal entry - password expired" msgstr "Voce normale - password scaduta" #. Resource IDs: (5824) msgid "Normal entry - warning password will expire" msgstr "Voce normale - avviso di scadenza della password" #. Resource IDs: (8216) msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. Resource IDs: (8244) msgid "Norwegian with Sami" msgstr "Norvegese con Sami" #. Resource IDs: (61708) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Non tutte le voci del registro di sistema (o del file INI) sono state rimosse." #. Resource IDs: (5908) msgid "Not used" msgstr "Non usato" #. Resource IDs: (62183) msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." msgstr "Si noti che se scegliete di recuperare i documenti salvati in automatico, dovrete salvarli manualmente per sovrascrivere i documenti originari. Se scegliete di non recuperare le versioni salvate automaticamente, verranno cancellate." #. Resource IDs: (5114) #, c-format msgid "Note that you can use an environment variable too, e.g., %TEMP%" msgstr "Nota che puoi usare anche una variabile ambiente, es %TEMP%" #. Resource IDs: (33150 - Menu) msgid "Note: Empty fields are shown as « »" msgstr "Nota: i campi vuoti sono visualizzati come « »" #. Resource IDs: (33126 - Menu) msgid "Note: Entry format is «Group» «Title» «Username»" msgstr "Nota: il formato della voce è «Gruppo» «Titolo» «Nome utente»" #. Resource IDs: (3428) msgid "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the same name in the current database." msgstr "Nota: queste regole per le password non sostituiranno le regole esistenti con lo stesso nome nel database attuale." #. Resource IDs: (3362) msgid "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "Nota: queste preferenze vengono usate solo quando si importa in una database vuoto." #. Resource IDs: (3014, 5225) msgid "Notes" msgstr "Note" #. Resource IDs: (5675) msgid "Notes copied " msgstr "Note copiate " #. Resource IDs: (5563) msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." msgstr "Il numero è impostato al valore massimo. 'Maggiore di' non è consentito." #. Resource IDs: (5562) msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." msgstr "Il numero è impostato al valore minimo. 'Minore di' non è consentito." #. Resource IDs: (5985) msgid "Number of Attachments" msgstr "Numero allegati" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Attachments:" msgstr "Numero allegati:" #. Resource IDs: (5995) msgid "Number of Empty Groups" msgstr "Numero gruppi vuoti" #. Resource IDs: (5760) msgid "Number of Entries" msgstr "Numero di voci" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Entries:" msgstr "Numero di voci:" #. Resource IDs: (5759) msgid "Number of Groups" msgstr "Numero di gruppi" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Groups:" msgstr "Numero di gruppi:" #. Resource IDs: (5765) msgid "Number of Unknown Fields" msgstr "Numero di campi sconosciuti" #. Resource IDs: (5860) msgid "Number of entries in database" msgstr "Numero di elementi nel database" #. Resource IDs: (3026) #, c-format msgid "Number of entries processed: %d\n\nNumber of invalid UUIDs fixed: %d\n\nNumber of duplicate UUIDs fixed: %d\n\nNumber of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n\nNumber of Password Histories fixed: %d\n\nNumber of Alias warnings issued: %d\n\nNumber of Shortcut warnings issued: %d\n\nNumber of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n\nRecommend that the database is now saved." msgstr "Numero di voci elaborate: %d\n\nNumero di UUID non validi corretti: %d\n\nNumero di UUID duplicati corretti: %d\n\nNumero di gruppo/titolo/utente corretti: %d\n\nNumero di storici della password corretti: %d\n\nNumero di avvisi emessi per gli pseudonimi: %d\n\nNumero di avvisi emessi per le scorciatoie: %d\n\nNumero di voci con campi che non possono essere visualizzate completamente: %d.\n\nRaccomandiamo ora il salvataggio del database." #. Resource IDs: (5383) #, c-format msgid "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the new default was %d" msgstr "Il numero di voci il cui il valore di 'numero massimo di password salvate' è stato cambiato al nuovo numero predefinito è %d" #. Resource IDs: (5920) #, c-format msgid "Number of entries that had their password history removed was %d" msgstr "Il numero di elementi di cui è stata eliminata la cronologai delle password è %d" #. Resource IDs: (5381) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to not save password history was: %d" msgstr "Il numero di voci di cui si sono modificate le impostazioni per non salvare la cronologia delle password è: %d" #. Resource IDs: (5382) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to save password history was: %d" msgstr "Il numero di voci di cui si sono modificate le impostazioni per salvare la cronologia delle password è: %d" #. Resource IDs: (1266) msgid "Number of unknown fields:" msgstr "Numero di campi sconosciuti:" #. Resource IDs: (5928) msgid "Number saved" msgstr "Numero salvato" #. Resource IDs: (5577) msgid "Number stored" msgstr "Numero immagazzinato" #. Resource IDs: (65535) msgid "Numeric Pad" msgstr "Tastierino" #. Resource IDs: (1, 5608) msgid "OK" msgstr "OK" #. Resource IDs: (5266) msgid "Off" msgstr "Spento" #. Resource IDs: (6038) msgid "Old Pswd copied" msgstr "Vecchie password copiate" #. Resource IDs: (65535) msgid "Old Safe Combination:" msgstr "Vecchia password:" #. Resource IDs: (5265) msgid "On" msgstr "Acceso" #. Resource IDs: (1026) msgid "On minimize" msgstr "Quando minimizzi" #. Resource IDs: (1073) msgid "On workstation lock" msgstr "Al blocco del PC" #. Resource IDs: (5894) msgid "One or more Password Policies have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Una o più regole per le password è stata modificata.\nSei sicuro di volere annullare?" #. Resource IDs: (62180) msgid "One or more auto-saved documents were found." msgstr "Uno o più documenti salvato/i automaticamente è/sono stato/i trovato/i." #. Resource IDs: (5732) msgid "One or more preferences have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Una o più preferenze sono state modificate.\nSei sicuro di volere annullare?" #. Resource IDs: (5428) #, c-format msgid "Only in Original: %d; Only in Comparison: %d; In both (differing): %d; In both (identical): %d" msgstr "Solo nell'originale: %d; solo in comparazione: %d; In entrambi (differenti): %d; In entrambi (identici): %d" #. Resource IDs: (1595) msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #. Resource IDs: (61440) msgid "Open" msgstr "Apri" #. Resource IDs: (65535) msgid "Open Password Database:" msgstr "Apri database password:" #. Resource IDs: (1086) msgid "Open as read-only" msgstr "Apri in modalità sola lettura" #. Resource IDs: (5317) msgid "Open database" msgstr "Apri database" #. Resource IDs: (1300) msgid "Open database read-only by default" msgstr "Apri database in modalità sola lettura in modo predefinito" #. Resource IDs: (5218) msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Resource IDs: (1399, 3325, 65535) msgid "Or" msgstr "O" #. Resource IDs: (5426) msgid "Original" msgstr "Originale" #. Resource IDs: (65535) msgid "Original Database:" msgstr "Banca dati originale:" #. Resource IDs: (1401) msgid "Original Value:" msgstr "Valore originale:" #. Resource IDs: (8252) msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. Resource IDs: (1116) msgid "Other value last changed on:" msgstr "Ultimo cambio di altri valori:" #. Resource IDs: (1081, 1201, 1206) msgid "Other:" msgstr "Altro:" #. Resource IDs: (1206) msgid "Other: " msgstr "Altra: " #. Resource IDs: (61475) msgid "Out of memory." msgstr "Memoria esaurita." #. Resource IDs: (3061) msgid "OutOfMemoryException." msgstr "Eccezione di memoria esaurita (OutOfMemoryException)." #. Resource IDs: (5413) msgid "PWS_CPF_CDD" msgstr "PWS_CPF_CDD" #. Resource IDs: (5449) msgid "PWS_CPF_TVDD" msgstr "PWS_CPF_TVDD" #. Resource IDs: (5334) msgid "Passkey incorrect" msgstr "Chiave di sicurezza errata" #. Resource IDs: (5800) msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" msgstr "Per il salvataggio è richiesta una password. Sblocca il database e riprova." #. Resource IDs: (5757) msgid "Passphrase" msgstr "Frase di sicurezza" #. Resource IDs: (65535) msgid "Passphrase character count:" msgstr "Conteggio dei caratteri della password:" #. Resource IDs: (3005, 5224) msgid "Password" msgstr "Password" #. Resource IDs: (5809) msgid "Password Database:" msgstr "Banca dati delle password:" #. Resource IDs: (1123) msgid "Password Expiry" msgstr "Scadenza della password" #. Resource IDs: (3011, 5230) msgid "Password Expiry Date" msgstr "Data di scadenza della password" #. Resource IDs: (3058, 5556) msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Intervallo di scadenza della password" #. Resource IDs: (5744) msgid "Password Generated based on displayed policy" msgstr "Password generata basandola sulla regola visualizzata" #. Resource IDs: (120, 1381, 1382, 140, 5425, 5589) msgid "Password History" msgstr "Cronologia password" #. Resource IDs: (5603) msgid "Password History Filter" msgstr "Filtro cronologia password" #. Resource IDs: (6037) msgid "Password History copied" msgstr "Cronologia password copiata" #. Resource IDs: (5871) msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza password" #. Resource IDs: (5228) msgid "Password Modified" msgstr "Password modificata" #. Resource IDs: (3009) msgid "Password Modified Time" msgstr "Ora modifica password" #. Resource IDs: (32159 - MenuEx) msgid "Password Policies..." msgstr "Regole password..." #. Resource IDs: (141, 3057, 468, 503, 508, 5508, 5889) msgid "Password Policy" msgstr "Regole password" #. Resource IDs: (5604) msgid "Password Policy Filter" msgstr "Filtro regola della password" #. Resource IDs: (3072) msgid "Password Policy Name" msgstr "Nome regola password" #. Resource IDs: (5256) msgid "Password Policy Override" msgstr "Sovrascrittura regola della password" #. Resource IDs: (134, 57344) msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #. Resource IDs: (5377) msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe - " #. Resource IDs: (5955) msgid "Password Safe Application HotKey" msgstr "Tasto scelta rapida applicazione Password Safe" #. Resource IDs: (5057) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak||" msgstr "Backup Password Safe (*.bak)|*.bak|Backup intermedi Password Safe (*.ibak)|*.ibak||" #. Resource IDs: (5056) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" msgstr "Backup Password Safe (*.bak)|*.bak||" #. Resource IDs: (5061) msgid "Password Safe Databases (*.dat)|*.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Database Password Safe (*.dat)|*.dat|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5050) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Database Password Safe (*.psafe3)|*.psafe3|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5051) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Databse Password Safe (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5052) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Database Password Safe (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Backup Password Safe (*.bak)|*.bak|Backup intermedi Password Safe (*.ibak)|*.ibak|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5062) msgid "Password Safe Databases (*.psafe4)|*.psafe4|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Database Password Safe (*.psafe4)|*.psafe4|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1000) msgid "Password Safe x.xx" msgstr "Password Safe x.xx" #. Resource IDs: (5421) msgid "Password [Mandatory Field]" msgstr "Password [campo obbligatorio]" #. Resource IDs: (6048) msgid "Password copied to clipboard" msgstr "Password copiata negli Appunti" #. Resource IDs: (5455) msgid "Password implies this is an alias entry, but " msgstr "La password implica che questa è un elemento alias, ma " #. Resource IDs: (5467) msgid "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with no title.\nEvery entry must have a title." msgstr "La password implica che questa sia una voce pseudonimo, ma specifica una voce base senza titolo.\nOgni voce deve avere un titolo." #. Resource IDs: (3000) msgid "Password is too short" msgstr "La password è troppo corta" #. Resource IDs: (1110) msgid "Password last changed on:" msgstr "Ultimo cambio della password:" #. Resource IDs: (4108) msgid "Password length" msgstr "Lunghezza della password" #. Resource IDs: (5511) msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "La lunghezza della password è inferiore alla somma dei limiti 'come minimo'" #. Resource IDs: (5293) #, c-format msgid "Password length must be between %d and %d characters." msgstr "La lunghezza della password deve essere compresa tra i %d e i %d caratteri." #. Resource IDs: (1400, 1448) msgid "Password length:" msgstr "Lunghezza password:" #. Resource IDs: (3001) msgid "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation character" msgstr "La password dovrebbe contenere maiuscole e minuscole, con almeno un carattere numerico o di punteggiatura" #. Resource IDs: (32092 - Menu, 32092 - MenuEx, 32095 - Menu, 32095 - MenuEx) msgid "Password&Safe..." msgstr "Password &Safe..." #. Resource IDs: (5715) #, c-format msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." msgstr "Password Safe V%d.%d.%d (Build %s) ha avuto un errore." #. Resource IDs: (5959) msgid "PasswordSafe..." msgstr "Password Safe..." #. Resource IDs: (5822) msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" msgstr "Password Safe: sono presenti elementi la cui password è scaduta o scadrà a breve" #. Resource IDs: (32075 - Menu, 32075 - MenuEx, 5296) msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Esegui compilazione automatica" #. Resource IDs: (8235) msgid "Persian" msgstr "Persiana" #. Resource IDs: (65535) msgid "Physical Keyboard:" msgstr "Tastiera fisica:" #. Resource IDs: (5936) msgid "Plain Text (tab separated)..." msgstr "Testo semplice (separato da tabulazioni)..." #. Resource IDs: (8101) msgid "Play sound on key press" msgstr "Riproduci suono per pressione tasto" #. Resource IDs: (5376) msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Scegli un backup da ripristinare:" #. Resource IDs: (5315) msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Scegli un database da aprire:" #. Resource IDs: (5791) msgid "Please Choose a Database to Validate:" msgstr "Scegli un database da convalidare:" #. Resource IDs: (5340) msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Scegli un file di testo KeePass da importare" #. Resource IDs: (5375) msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Scegli un nome per questo backup:" #. Resource IDs: (5335) msgid "Please Choose a Text File to Import" msgstr "Scegli un file di testo da importare" #. Resource IDs: (5343) msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Scegli un file XML da importare" #. Resource IDs: (5354) msgid "Please choose a database to compare with current database" msgstr "Scegli un database da confrontare con il database attuale" #. Resource IDs: (5348) msgid "Please choose a database to merge into current database" msgstr "Scegli un database da unire al database attuale" #. Resource IDs: (5753) msgid "Please choose a database to synchronize with current database" msgstr "Scegli un database da sincronizzare con il database attuale" #. Resource IDs: (5327) msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Scegli un nome per il database (senza nome) attuale:" #. Resource IDs: (5395) msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Scegli un nome per il nuovo database" #. Resource IDs: (5328) msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Scegli un nuovo nome per il database attuale:" #. Resource IDs: (5635) #, c-format msgid "Please confirm delete of the %s filter %s?" msgstr "Confermi l'eliminazione del %s filtro %s?" #. Resource IDs: (6033) msgid "Please confirm that you wish to clear the recent Safe list." msgstr "Conferma che vuoi azzerare l'elenco recenti." #. Resource IDs: (5287) msgid "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe configuration from the Windows registry.\n\n" msgstr "Conferma che vuoi eliminare la configurazione di Password Safe dell'utente attuale dal registro di Windows.\n\n" #. Resource IDs: (5272) msgid "Please enter a search string" msgstr "Inserisci una stringa di ricerca" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter an encryption or decryption key" msgstr "Inserisci una chiave di codifica o decodifica" #. Resource IDs: (1504) msgid "Please enter the combination for the NEW database to contain exported entry/entries." msgstr "Inserisci la combinazione del NUOVO database che conterra gli elementi esportati." #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the current combination, followed by a new combination. \r\nType the new combination once again to confirm it." msgstr "Inserisci la combinazione attuale, seguita da una nuova combinazione.\nDigita nuovamente la nuova combinazione per confermarla." #. Resource IDs: (5255) msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Inserisci la chiave e verificala." #. Resource IDs: (5876) msgid "Please enter the new database description" msgstr "Inserisci la nuova descrizione del database" #. Resource IDs: (5875) msgid "Please enter the new database name" msgstr "Inserisci il nuovo nome del database" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Inserisci la password per questo database." #. Resource IDs: (5388) msgid "Please enter your backup database prefix." msgstr "Inserisci il prefisso per il backup del database." #. Resource IDs: (6001) msgid "Please insert your YubiKey" msgstr "Inserisci la chiave YubiKey" #. Resource IDs: (5333) msgid "Please name the XML file" msgstr "Dai un un nome al file XML" #. Resource IDs: (5961) msgid "Please name the database file" msgstr "Dai un nome al database" #. Resource IDs: (5331) msgid "Please name the exported database" msgstr "Dai un nome al database esportato" #. Resource IDs: (5332) msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Dai un nome al file di testo semplice" #. Resource IDs: (5621) msgid "Please name this filter" msgstr "Dai un nome a questo filtro" #. Resource IDs: (5993) msgid "Please select media type" msgstr "Seleziona un tipo media" #. Resource IDs: (5487) msgid "Please select report to view." msgstr "Scegli il rapporto da visualizzare." #. Resource IDs: (5566) msgid "Please specify text" msgstr "Specifica il testo" #. Resource IDs: (5390) msgid "Please specify the destination location to contain all backups." msgstr "Specifica il percorso destinazione che conterrà tutti i backup." #. Resource IDs: (5389) msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." msgstr "Specifica la sottocartella che conterrà tutti i backup." #. Resource IDs: (5489) msgid "Please visit the PasswordSafe website." msgstr "Visita il sito web di Password Safe." #. Resource IDs: (5879) msgid "Policy Name" msgstr "Nome regola" #. Resource IDs: (5896) msgid "Policy Name is already in use" msgstr "Il nome della policy è già in uso" #. Resource IDs: (5895) msgid "Policy Name is blank" msgstr "Il nome della policy è vuoto" #. Resource IDs: (5890) msgid "Policy field" msgstr "Campo regola" #. Resource IDs: (8288) msgid "Polish (214)" msgstr "Polacca (214)" #. Resource IDs: (8217) msgid "Polish (Programmers)" msgstr "Polacca (programmatori)" #. Resource IDs: (8270) msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. Resource IDs: (8218) msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" msgstr "Portoghese (ABNT brasiliano)" #. Resource IDs: (6049) msgid "Position 1 is the first character, 2 is the second etc. up to N for the last character of a password of length N. -1 is the last character, -2 the next to last etc. up to -N for the first password character. Positions must be separated by either spaces, commas or semi-colons to be recognised. There must also be a space, comma or semi-colon at the end of the list." msgstr "La posizione 1 è il primo carattere, 2 è il secondo ecc. fino a N per l'ultimo carattere di una password di lunghezza N.\n-1 è l'ultimo carattere, -2 il penultimo ecc. fino a -N per il primo carattere della password. \nLe posizioni devono essere separate da spazi, virgole o punti e virgola per essere riconosciute.\nCi deve essere anche uno spazio, una virgola o un punto e virgola alla fine dell'elenco." #. Resource IDs: (65535) msgid "Positions:" msgstr "Posizioni:" #. Resource IDs: (8150) msgid "Press to delete all added characters." msgstr "Premere per eliminare tutti i caratteri aggiunti." #. Resource IDs: (65535) msgid "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n\nPressing Cancel stops the password being copied." msgstr "Selezionando 'OK' verrà copiata la password dell'elemento selezionato negli Appunti. Gli Appunti verranno svuotati in modo sicuro quando Password Safe verrà chiuso.\n\nSeelzionando 'Annulla' impedirai la copiatura della password." #. Resource IDs: (1517) msgid "Preview Unavailable" msgstr "Anteprima non disponibile" #. Resource IDs: (5975) msgid "Preview is unavailable" msgstr "L'anteprima non è disponibile" #. Resource IDs: (5580) msgid "Previous Passwords" msgstr "Password precedenti" #. Resource IDs: (1436) msgid "Processing entry:" msgstr "Elaborazione della voce:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Program Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del programma" #. Resource IDs: (5058) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Programmi (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1030) msgid "Prompt user for default username" msgstr "Richiedi ad utente nome utente predefinito" #. Resource IDs: (4112) msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Password pronunciabili" #. Resource IDs: (5918) msgid "Pronounceable passwords must contain either lowercase or uppercase characters or both" msgstr "Le password pronunciabili devono contenere o lettere minuscole o lettere maiuscole, o entrambe" #. Resource IDs: (136) msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. Resource IDs: (5773) msgid "Properties of the currently selected database." msgstr "Proprietà database attualmente selezionato." #. Resource IDs: (32089 - MenuEx) msgid "Protect All Entries" msgstr "Proteggere tutte le voci" #. Resource IDs: (32087 - Menu, 32087 - MenuEx) msgid "Protect Entry" msgstr "Proteggere la voce" #. Resource IDs: (3066, 5801) msgid "Protected" msgstr "Protetta" #. Resource IDs: (5844) #, c-format msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Voce protetta: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (5674) msgid "Pswd copied " msgstr "Password copiata " #. Resource IDs: (8250) msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Resource IDs: (1235) msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Visualizza per primi i gruppi nella visualizzazione struttura" #. Resource IDs: (1072) msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Inserisci icona programma nella barra di sistema" #. Resource IDs: (8010) msgid "R Ctrl" msgstr "Ctrl dx" #. Resource IDs: (5028) msgid "R-O" msgstr "R-O" #. Resource IDs: (5033) msgid "R/W" msgstr "R/W" #. Resource IDs: (65535) msgid "Random password generation rules" msgstr "Regole generazione password casuale" #. Resource IDs: (8002) msgid "Randomize" msgstr "Mischia" #. Resource IDs: (3245) msgid "Read Error" msgstr "Errore lettura" #. Resource IDs: (5550) msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #. Resource IDs: (5551) msgid "Read-Write" msgstr "Lettura e scrittura" #. Resource IDs: (5216) msgid "Recent" msgstr "Recenti" #. Resource IDs: (1096) msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." msgstr "Database recenti nel menù file piuttosto che come sottomenù." #. Resource IDs: (1095) msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Database recenti di Password Safe" #. Resource IDs: (3012) msgid "Record Modified Time" msgstr "Registra ora modifica" #. Resource IDs: (1121) msgid "Record last access times" msgstr "Registra data/ora ultimo accesso" #. Resource IDs: (62184) msgid "Recover the auto-saved documents\nOpen the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" msgstr "Recuperare i documenti salvati automaticamente\nAprire le versioni salvate automaticamente invece delle versioni salvate manualmente" #. Resource IDs: (1297) msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #. Resource IDs: (1487, 32083 - MenuEx) msgid "Redo" msgstr "Rifare" #. Resource IDs: (5885) msgid "Redo the last change to password policies that was previously undone" msgstr "Riapportare l'ultima modifica alle regole della password che era stato precedentemente annullata" #. Resource IDs: (1228) msgid "Relative" msgstr "Relative" #. Resource IDs: (1420) msgid "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' is tomorrow" msgstr "Le date relative sono in giorni relativi a oggi, es. '-1' è ieri e '1' è domani" #. Resource IDs: (1295, 65535) msgid "Remember last" msgstr "Ricorda ultime" #. Resource IDs: (8100) msgid "Remember this keyboard" msgstr "Ricordare questa tastiera" #. Resource IDs: (1468) msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Resource IDs: (1188) msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" msgstr "Rimuovi configurazione di Password Safe dal registro" #. Resource IDs: (5111) msgid "Remove all saved passwords for entries and stop saving password change history in all entries." msgstr "Rimuovi tutte le password salvate per gli elementi e interrompi il salvataggio della cronologia delle modifiche della password in tutti gli elementi." #. Resource IDs: (32291 - Menu) msgid "Remove this shortcut" msgstr "Rimuovi questa scorciatoia" #. Resource IDs: (32058 - MenuEx) msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. Resource IDs: (32060 - Menu, 32060 - MenuEx) msgid "Rename Entry" msgstr "Rinomina elemento" #. Resource IDs: (32059 - Menu, 32059 - MenuEx) msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina gruppo" #. Resource IDs: (5540) msgid "Report created" msgstr "Rapporto creato" #. Resource IDs: (3253) #, c-format msgid "Report of %ls function started at %ls" msgstr "Rapporto della funzione %ls avviato alle %ls" #. Resource IDs: (5849) msgid "Requested mode change failed" msgstr "Il cambio di modalità richiesto è fallito" #. Resource IDs: (5694) msgid "Required Unicode font is not installed on this system.\n\nUnable to provide Virtual Keyboard." msgstr "La font Unicode richiesta non è installata nel sistema.\n\nImpossibile abilitare la tastiera virtuale." #. Resource IDs: (5685) #, c-format msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." msgstr "Scorciatoia riservata '%s' ignorata." #. Resource IDs: (1427, 1470) msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #. Resource IDs: (1368) msgid "Reset All Program Shortcuts" msgstr "Ripristina tutte le scorciatoie" #. Resource IDs: (32215 - Menu) msgid "Reset Column Width" msgstr "Ripristina larghezza colonna" #. Resource IDs: (32211 - Menu) msgid "Reset Columns" msgstr "Ripristina colonne" #. Resource IDs: (32290 - Menu) msgid "Reset this shortcut" msgstr "Ripristina questa scorciatoia" #. Resource IDs: (32153 - MenuEx) msgid "Restore from Backup..." msgstr "Ripristina backup..." #. Resource IDs: (1158) msgid "Restrict to a subset of entries:" msgstr "Limita ad un sottoinsieme di elementi:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Result summary:" msgstr "Sommario del risultato:" #. Resource IDs: (8158) msgid "Right Ctrl key" msgstr "Tasto Ctrl destro" #. Resource IDs: (5994) msgid "Right click a Named Password Policy to list the entries using it" msgstr "Fai clic con il pulsante destro del mouse sul nome di una regola della password per visualizzare gli elementi che la usano" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional functions" msgstr "Clic tasto destro mosue sulla 'Y' in una delle prime due colonne per le funzioni aggiuntive" #. Resource IDs: (5117) msgid "Right-click on the Notes field to access additional functionality." msgstr "Clic destro mouse sul campo 'Note' per accedere allae funzionalità aggiountive." #. Resource IDs: (8219) msgid "Romanian (Legacy)" msgstr "Romena (antiquata)" #. Resource IDs: (8309) msgid "Romanian (Programmers)" msgstr "Romena (programmatori)" #. Resource IDs: (8289) msgid "Romanian (Standard)" msgstr "Romena (standard)" #. Resource IDs: (5567) #, c-format msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." msgstr "La riga %d non è completa. Imposta sia campo che criterio." #. Resource IDs: (5614) msgid "Row number" msgstr "Numero riga" #. Resource IDs: (5597) msgid "Rule" msgstr "Regola" #. Resource IDs: (65535) msgid "Rule:" msgstr "Regola:" #. Resource IDs: (1358) msgid "Run Cmd:" msgstr "Esegui comando:" #. Resource IDs: (3063, 4009, 5654) msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #. Resource IDs: (5678) msgid "RunCmd copied " msgstr "RunCmd copiato " #. Resource IDs: (8220) msgid "Russian" msgstr "Russa" #. Resource IDs: (8290) msgid "Russian (Typewriter)" msgstr "Russa (macchina da scrivere)" #. Resource IDs: (32022 - MenuEx) msgid "S&ynchronize..." msgstr "S&incronizza..." #. Resource IDs: (3059) #, c-format msgid "SAX Parse Error during %ls\n%ls." msgstr "Errore analisi SAX durante %ls\n%ls." #. Resource IDs: (3043) #, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %ls." msgstr "Errore di elaborazione SAX (Parse60 Error 0x%08X) durante %ls." #. Resource IDs: (131) msgid "Safe Combination Entry" msgstr "Inserimento della password" #. Resource IDs: (133) msgid "Safe Combination Setup" msgstr "Impostazione della password" #. Resource IDs: (1506, 65535) msgid "Safe Combination:" msgstr "Password:" #. Resource IDs: (1205) msgid "Same as database's" msgstr "Uguale a quella del database" #. Resource IDs: (1178) msgid "Same as when last saved" msgstr "Uguale a quella dell'ultimo salvataggio" #. Resource IDs: (8316) msgid "Sami Extended Finland-Sweden" msgstr "Sami estesa Finlandia-Svezia" #. Resource IDs: (8299) msgid "Sami Extended Norway" msgstr "Sami estesa Norvegia" #. Resource IDs: (1073) msgid "Sample" msgstr "Esempio" #. Resource IDs: (5514) msgid "Sample text cannot be empty" msgstr "Il testo di esempio non può essere vuoto" #. Resource IDs: (1137) msgid "Save" msgstr "Salva" #. Resource IDs: (32006 - MenuEx) msgid "Save &As..." msgstr "Sal&va come..." #. Resource IDs: (5797, 61441) msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. Resource IDs: (5309) msgid "Save Error" msgstr "Salva errore" #. Resource IDs: (5887) msgid "Save all changes to Password Policies" msgstr "Salva tutte le modifiche alle regole delle password" #. Resource IDs: (61699) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %1?" #. Resource IDs: (1045) msgid "Save database immediately after any change" msgstr "Salva il database immediatamente dopo ogni modifica" #. Resource IDs: (1094) msgid "Sc&ript:" msgstr "Sc&ript:" #. Resource IDs: (3319) msgid "Schema does not have a version number." msgstr "Lo schema non ha un numero di versione." #. Resource IDs: (5276) #, c-format msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." msgstr "La ricerca si è riavvolta, proseguimento da %s." #. Resource IDs: (5565) msgid "Second date must be later than first" msgstr "La seconda data deve essere sucecssiva alla prima" #. Resource IDs: (5561) msgid "Second number must be greater than first" msgstr "Il secondo numero deve essere maggiore del primo" #. Resource IDs: (142) msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. Resource IDs: (3407) msgid "See Attachment filters" msgstr "Vedi filtri allegati" #. Resource IDs: (65535) msgid "See LICENSE for open source details." msgstr "Per i dettagli su open source vedi file LICENSE." #. Resource IDs: (3315) msgid "See Password History filters" msgstr "Visualizza filtri cronologia password" #. Resource IDs: (3316) msgid "See Password Policy filters" msgstr "Visualizzare i filtri della regola per la password" #. Resource IDs: (61865) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Ricerca fallita su %1" #. Resource IDs: (5623) msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. Resource IDs: (34105) msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &tutto" #. Resource IDs: (5384) msgid "Select Browser:" msgstr "Seleziona il browser:" #. Resource IDs: (497, 537) msgid "Select Database" msgstr "Seleziona il database" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Keyboard:" msgstr "Seleziona tastiera:" #. Resource IDs: (5393) msgid "Select Location for Intermediate Backups" msgstr "Seleziona il percorso per i backup intermedi" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Locked Text Color:" msgstr "Seleziona colore testo bloccato:" #. Resource IDs: (162) msgid "Select Test Dump Type" msgstr "Seleziona tipo dump di prova" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Unlocked Text Color:" msgstr "Seleziona colore testo sbloccato:" #. Resource IDs: (61717) msgid "Select a button." msgstr "Seleziona un pulsante." #. Resource IDs: (5431) msgid "Select all entries" msgstr "Seleziona tutti gli elementi" #. Resource IDs: (523) msgid "Select entry to compare" msgstr "Seleziona gli elementi da confrontare" #. Resource IDs: (5430) msgid "Select some entries" msgstr "Seleziona alcuni elementi" #. Resource IDs: (1153) msgid "Selected" msgstr "Selezionati" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected Fields:" msgstr "Campi selezionati:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected filter details:" msgstr "Dettagli filtro selezionato:" #. Resource IDs: (1479) msgid "Selected policy details:" msgstr "Dettagli regola selezionata:" #. Resource IDs: (1380) msgid "Send" msgstr "Inviare" #. Resource IDs: (32074 - Menu, 32074 - MenuEx) msgid "Send &Email" msgstr "Invia &email" #. Resource IDs: (4010) msgid "Send Email" msgstr "Invia email" #. Resource IDs: (61842) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Inviare posta non è riuscito a inviare il messaggio." #. Resource IDs: (8276) msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serba (Cirillico)" #. Resource IDs: (8271) msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serba (Latino)" #. Resource IDs: (8261) msgid "Sesotho sa Leboa" msgstr "Sotho del nord" #. Resource IDs: (5639) msgid "Session" msgstr "Sessione" #. Resource IDs: (5996) msgid "Set Add/Edit display font" msgstr "Imposta font visualizzazione aggiunta/modifica" #. Resource IDs: (5992) #, c-format msgid "Set Attachment Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Imposta filtri allegato: %d aggiunti, %d attivi" #. Resource IDs: (32256 - Menu) msgid "Set Database ID" msgstr "Imposta ID database" #. Resource IDs: (552) msgid "Set Database Index to overlay on System Tray icon" msgstr "Impostazione indice database come overlay sull'icona barra di sistema" #. Resource IDs: (5295) msgid "Set Date/Time" msgstr "Imposta data/ora" #. Resource IDs: (144) msgid "Set Default Username?" msgstr "Vuoi impostare il nome utente predefinito?" #. Resource IDs: (5602) msgid "Set Display Filter" msgstr "Imposta filtro visualizzazione" #. Resource IDs: (150, 5571) msgid "Set Display Filters" msgstr "Imposta filtri visualizzazione" #. Resource IDs: (5572) #, c-format msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Impostazione filtri visualizzazione: %d aggiunti; %d attivi" #. Resource IDs: (5510) msgid "Set Entry's Password Policy" msgstr "Imposta regola password dell'elemento" #. Resource IDs: (5971) msgid "Set Notes display font" msgstr "Imposta font visualizzazione note" #. Resource IDs: (5573) #, c-format msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Imposta filtri cronologia filtri: %d aggiunti; %d attivi" #. Resource IDs: (5574) #, c-format msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Imposta filtri regola: %d aggiunti; %d attivi" #. Resource IDs: (5693) msgid "Set Password display font" msgstr "Imposta font visualizzazione password" #. Resource IDs: (1373) msgid "Set Sample &Text" msgstr "Imposta &testo di esempio" #. Resource IDs: (5692) msgid "Set Tree/List display font" msgstr "Imposta font visualizzazione elenco/struttura" #. Resource IDs: (5709) msgid "Set Virtual Keyboard font" msgstr "Imposta font tastiera virtuale" #. Resource IDs: (1) msgid "Set Yubikey" msgstr "Imposta" #. Resource IDs: (1186) msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" msgstr "Imposta numero max password salvate al valore soprastante" #. Resource IDs: (8240) msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #. Resource IDs: (8007, 8008) msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift Double-Click Action" msgstr "Azione Shift doppio clic" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift Double-Click Action:" msgstr "Azione Shift doppio clic:" #. Resource IDs: (5689) msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #. Resource IDs: (3071, 5872) msgid "Shift+DCA" msgstr "Maisuc+DCA" #. Resource IDs: (5873) msgid "Shift+Double-Click Action" msgstr "Azione Maisuc+doppio clic" #. Resource IDs: (5555) msgid "Shift+click to view current policy" msgstr "Maiusc+click per visualizzare la regola attuale" #. Resource IDs: (5686) #, c-format msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." msgstr "Il tasto rapido '%s' è già assegnato all'elemento menù '%s'." #. Resource IDs: (5829) msgid "Shortcut Base entry" msgstr "Elemento base collegamento" #. Resource IDs: (5831) msgid "Shortcut Base entry - password expired" msgstr "Elemento base collegamento - password scaduta" #. Resource IDs: (5830) msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" msgstr "Elemento base collegamento - avviso di scadenza della password" #. Resource IDs: (5681) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tasto" #. Resource IDs: (5997) msgid "Shortcut WARNING...." msgstr "AVVISO collegamento..." #. Resource IDs: (5520) #, c-format msgid "Shortcut to %s" msgstr "Collegamento a %s" #. Resource IDs: (452, 509) msgid "Shortcuts" msgstr "Tasti rapidi" #. Resource IDs: (1471) msgid "Show" msgstr "Visualizza" #. Resource IDs: (1590) msgid "Show Combination" msgstr "Visualizza combinazione" #. Resource IDs: (5653) msgid "Show Notes" msgstr "Visualizza note" #. Resource IDs: (1296) msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Visualizza note come suggerimenti in vista elenco e struttura" #. Resource IDs: (1190) msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Visualizza le note in modifica" #. Resource IDs: (8102) msgid "Show Passphrase" msgstr "Visualizza frase password" #. Resource IDs: (1028) msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Visualizza password in aggiunta e modifica" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Visualizza password nella visuta struttura" #. Resource IDs: (1254) msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Visualizza nome utente nella vista struttura" #. Resource IDs: (34106) msgid "Show Virtual Keyboard" msgstr "Visualizza tastiera virtuale" #. Resource IDs: (159) msgid "Show a subset of the Password" msgstr "Visualizza sottoinsieme della password" #. Resource IDs: (1262) msgid "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Visualizza elementi con campi confrontati identici (nota: i campi sconosciuti non sono stati confrontati)." #. Resource IDs: (1246) msgid "Show grid lines in List View" msgstr "Visualizza righe della griglia nella visualizzazione a elenco" #. Resource IDs: (1490) msgid "Show identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Visualizza i campi confrontati identici (nota: i campi sconosciuti non sono stati confrontati)." #. Resource IDs: (5755) msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" msgstr "Spegnimento, riavvio o disconnessione in corso" #. Resource IDs: (1391) msgid "Signal Abort" msgstr "Segnale annullamento" #. Resource IDs: (1389) msgid "Signal Illegal Instruction" msgstr "Segnale istruzione illegale" #. Resource IDs: (1390) msgid "Signal Terminate" msgstr "Segnale terminato" #. Resource IDs: (8222) msgid "Slovak" msgstr "Slovacca" #. Resource IDs: (8291) msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "Slovacca (QWERTY)" #. Resource IDs: (8230) msgid "Slovenian" msgstr "Slovena" #. Resource IDs: (5710) msgid "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were unable to find the Arial Unicode MS font." msgstr "Alcuni caratteri potrebbero mancare o non essere visualizzati correttamente, dato che non siamo stati in grado di trovare la font Arial Unicode MS." #. Resource IDs: (5923) msgid "Some consistency issues were found while opening the database.\n\nYou should save this database before proceeding. Please view report for details." msgstr "Durante l'apertura del database sono stati trovati alcuni errori di consistenza.\n\nPrima di proseguire dovresti salvare questo database. Per i dettagli visualizza il rapporto." #. Resource IDs: (5821) msgid "Some of the entries in this database have passwords that have expired or are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" msgstr "Alcune degli elementi del database possiedono password che sono scadute o stanno per scadere. Vuoi elencare le password e magari aggiornarle?" #. Resource IDs: (8313) msgid "Sorbian Standard" msgstr "Soraba (standard)" #. Resource IDs: (8239) msgid "Sorbian Standard (Legacy)" msgstr "Soraba (standard antiquata)" #. Resource IDs: (5288) msgid "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n\nThis feature has been temporarily disabled.\n\nTo re-enable in this session, please select a different key combination." msgstr "Spiacente - il tasto rapido che hai richiesto è già usato.\n\nQuesta caratteristica è stata disabilitata temporaneamente.\n\nPer riabilitarla in questa sessione, scegli una combinazione di tasti diversa." #. Resource IDs: (5712) msgid "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n\nMinimal diagnostic information has been written to file: \n\n\t'" msgstr "Spiacente ma Password Safe ha avuto un problema.\n\nInformazioni minime di diagnostica sono state scritte sul file: \n\n\t'" #. Resource IDs: (5507) msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "Spiacente, 'pronunciabile' e 'facile da leggere' non sono supportate insieme" #. Resource IDs: (5512) msgid "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' option. Specified values ignored." msgstr "Con l'opzione 'pronunciabile' non è possibile specificare un numero minimo di caratteri. Valori specificati ignorati." #. Resource IDs: (5938) msgid "Sorry, couldn't find help file - help unavailable." msgstr "Spiacente, impossibile trovare il file di aiuto - aiuto non disponibile." #. Resource IDs: (6028) msgid "Sorry, currently there is a limit of only one attachment per entry" msgstr "Attualmente esiste un limite di un solo allegato per elemento" #. Resource IDs: (5641) msgid "Source" msgstr "Sorgente" #. Resource IDs: (8171) msgid "Space Bar" msgstr "Barra spazio" #. Resource IDs: (8208) msgid "Spanish" msgstr "Spagnola" #. Resource IDs: (8285) msgid "Spanish Variation" msgstr "Spagnola (variazione)" #. Resource IDs: (5109) msgid "Specify a program for editing an entry's Notes field via the right-click context menu during Add/Edit. You can specify command line options to the external editor via the external editor command line parameters field. Do not enclose this value in single or double quotes unless your chosen external editor requires them." msgstr "Specifica un programma per la modifica del campo Note di un elemento tramite il menu contestuale del tasto destro del mouse durante l'aggiunta/modifica.\nÈ possibile specificare le opzioni della riga di comando dell'editor esterno tramite il campo 'Parametri riga di comando editor esterno'.\nNon racchiudere questo valore tra virgolette singole o doppie a meno che l'editor esterno scelto non le richieda." #. Resource IDs: (5108) msgid "Specify the browser to use when an entry's URL field starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'. You can specify command line options to the browser via the Browser command line parameters field. Do not enclose this value in single or double quotes unless your chosen browser requires them." msgstr "Specifica il browser da usare quando il campo dell'URL di un elemento inizia con [alt], ad esempio \"[alt]http://foo.com\".\nÈ possibile specificare le opzioni della riga di comando del browser tramite il campo 'Parametri riga di comando browser'.\nNon racchiudere questo valore tra virgolette singole o doppie a meno che il browser scelto non le richieda." #. Resource IDs: (1497) msgid "Standard" msgstr "Standard" #. Resource IDs: (1220) msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Esegui Password Safe all'avvio del sistema" #. Resource IDs: (3255) msgid "Start Report" msgstr "Avvia creazione rapporto" #. Resource IDs: (5101) msgid "Start saving password history for all entries, to the above number of entries." msgstr "Avvia salavtaggio cronologia password per tutti gli elementi, fino al numero di elementi soprastanti." #. Resource IDs: (1185) msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Avvia salvataggio le password precedenti" #. Resource IDs: (1264, 1370, 1408, 1410, 1423, 1424, 1428, 1464, 1521, 1561, 1562, 1588, 8103) msgid "Static" msgstr "Statico" #. Resource IDs: (1037) msgid "Static_Static" msgstr "Statico_Statico" #. Resource IDs: (1364) msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. Resource IDs: (5337) msgid "Status" msgstr "Stato" #. Resource IDs: (5100) msgid "Stop saving password history for all entries.\n\nSaved histories will not be removed, but changed passwords will no longer be added." msgstr "Ferma salvataggio cronologia delle password per tutti gli elementi.\n\nLe cronologie salvate non verranno rimosse, ma le password modificate non saranno più aggiunte." #. Resource IDs: (1184) msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Stop salvataggio password precedenti" #. Resource IDs: (3347) msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "I filtri immagazzinati non saranno usabili fino al ripristino del file." #. Resource IDs: (1322) msgid "String value:" msgstr "Valore della stringa:" #. Resource IDs: (3365) msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Sottoinsieme di voci limitate dalla regola seguente:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #. Resource IDs: (8224) msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. Resource IDs: (8273) msgid "Swedish with Sami" msgstr "Svedese con Sami" #. Resource IDs: (8278) msgid "Swiss French" msgstr "Svizzera francese" #. Resource IDs: (8265) msgid "Swiss German" msgstr "Svizzera tedesca" #. Resource IDs: (3068, 5842) msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #. Resource IDs: (5777) msgid "Synchronization failed" msgstr "Sincronizzazione fallita" #. Resource IDs: (32022 - Menu, 5749, 5837) msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizzare" #. Resource IDs: (121, 496) msgid "Synchronize Entries" msgstr "Sincronizzare le voci" #. Resource IDs: (32224 - Menu) msgid "Synchronize all entries" msgstr "Sincronizzare tutte le voci" #. Resource IDs: (5819) msgid "Synchronizing current database with:" msgstr "Sincronizzazione database attuale con:" #. Resource IDs: (5750) #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "Sincronizzazione dal database: %s\n" #. Resource IDs: (143, 510) msgid "System" msgstr "Sistema" #. Resource IDs: (3023) msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Errore di sistema: non sono disponibili altri gestori di file" #. Resource IDs: (61707) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Le voci del registro di sistema sono state rimosse e il file INI (se esistente) è stato cancellato." #. Resource IDs: (65535) msgid "SystemTray" msgstr "Barra di sistema" #. Resource IDs: (8018) msgid "Sz" msgstr "Sz" #. Resource IDs: (1079) msgid "Tab" msgstr "Tabulazione" #. Resource IDs: (8234) msgid "Tajik" msgstr "Tagika" #. Resource IDs: (8253) msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Resource IDs: (1110) msgid "Target last changed on:" msgstr "Ultima modifica della destinazione:" #. Resource IDs: (8248) msgid "Tatar" msgstr "Tatara" #. Resource IDs: (8254) msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Resource IDs: (65535) msgid "Test Selected Policy" msgstr "Prova regola selezionata" #. Resource IDs: (5544) msgid "Text" msgstr "Testo" #. Resource IDs: (5059) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" msgstr "File di testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5053) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "File di testo (*.txt)|*.txt|File CSV (*.csv)|*.csv|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1322) msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. Resource IDs: (8225) msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tailandese Kedmanee" #. Resource IDs: (8310) msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" msgstr "Tailandese Kedmanee (no Bloc Maiusc)" #. Resource IDs: (8292) msgid "Thai Pattachote" msgstr "Tailandese Pattachote" #. Resource IDs: (8319) msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" msgstr "Tailandese Pattachote (no Bloc Maiusc)" #. Resource IDs: (5316) msgid "That file is already open." msgstr "Quel file è già aperto." #. Resource IDs: (3277) #, c-format msgid "The %ls entry \"%ls, %ls, %ls\" doesn't point to a normal or existing %ls base entry. It cannot be imported." msgstr "La %ls voce \"%ls, %ls, %ls\" non punta a una voce base %ls normale o esistente. Non può essere importata." #. Resource IDs: (8154) msgid "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the 'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." msgstr "Il tasto ALT non viene usato in nessuna tastiera per scegliere i caratteri. Usa il tasto 'Alt Num' per inserire un carattere tramite il suo valore decimale." #. Resource IDs: (5947) msgid "The Alt and Ctrl keys have been added." msgstr "I tasti Alt e Ctrl sono stati aggiunti." #. Resource IDs: (5944) msgid "The Alt and Shift keys have been added." msgstr "I tasti Alt e Maiusc sono stati aggiunti." #. Resource IDs: (5943) msgid "The Alt key has been added." msgstr "Il tasto Alt è stato aggiunto." #. Resource IDs: (5948) msgid "The Alt, Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "I tasti Alt, Ctrl e Maiusc sono stati aggiunti." #. Resource IDs: (5946) msgid "The Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "I tasti Ctrl e Maiusc sono stati aggiunti." #. Resource IDs: (5945) msgid "The Ctrl key has been added." msgstr "Il tasto Ctrl è stato aggiunto." #. Resource IDs: (3424) msgid "The TXT or CSV file was not imported as required as entry records span multiple lines in the CSV file.\n\nImport aborted." msgstr "Il file TXT o CSV non è stato importato come richiesto in quanto glie elementi nel file CSV si estendono su più righe.\n\nImportazione annullata." #. Resource IDs: (6003) msgid "The YubiKey appears uninitialized. Initialize it?" msgstr "La YubiKey sembra non essere stata inizializzata. Vuoi inizializzarla?" #. Resource IDs: (5279) msgid "The combination cannot be blank." msgstr "La combinazione non può essere vuota." #. Resource IDs: (5311) #, c-format msgid "The database %s couldn't be opened.\nDo you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database (New), or Exit?" msgstr "Non è stato possibile aprire il database %s.\nVuoi cercarlo altrove (Trova), creare un nuovo database (Nuovo), o uscire?" #. Resource IDs: (5852) msgid "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not possible to switch to R/W mode.\n\nPlease close the database and re-open it in R/W mode." msgstr "Il database è stata modificato da quando è stato aperto in modalità R-O, perciò non è possibile passare alla modalità R/W.\n\nChiudi il database e riaprilo in modalità R/W." #. Resource IDs: (5412) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only or Exit?\n\nNote: Only one user at a time can open the database for writing." msgstr "Il database:\n%s\n\nsembra essere usata da:\n%s%s.\n\nVuoi aprire il database in sola lettura o uscire?\n\nNota: solo un utente per volta può aprire il database in scrittura." #. Resource IDs: (5235) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n\nNote: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file isn't being used by anyone else,\nincluding another copy of Password Safe running on your machine." msgstr "Il database:\n%s\n\nsembra essere usata da:\n%s%s.\n\nVuoi aprire il database in sola lettura, lettura e scrittura, o uscire?\n\nNota: scegliete \"lettura e scrittura\" solo se sei sicuro che il file non sta venendo usato da nessun altro,\ninclusa un'altra copia di Password Safe in esecuzione nel computer." #. Resource IDs: (5775) #, c-format msgid "The database:\n\n%s\n\nhas duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix by validating database." msgstr "Il database:\n\n%s\n\npossiede voci duplicate con la stessa combinazione di gruppo/titolo/utente. Correggi per convalidare il database." #. Resource IDs: (5250) msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." msgstr "Le password inserite non corrispondono. Reinseriscile." #. Resource IDs: (61701) msgid "The file is too large to open." msgstr "Il file è troppo grande per essere aperto." #. Resource IDs: (3102) msgid "The file was not found." msgstr "Il file non è stato trovato." #. Resource IDs: (3323) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance of PasswordSafe (%d)." msgstr "La versione del filtro XML (%d) è maggiore di quella supportata da questa istanza di Password Safe (%d)." #. Resource IDs: (3322) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "La versione del filtro XML (%d) è maggiore dello schema corrente (%d)." #. Resource IDs: (3321) msgid "The filter XML version is missing." msgstr "Manca la versione del filtro XML." #. Resource IDs: (3442) msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "Gli ERRORI seguenti sono stati rilevati e CORRETTI." #. Resource IDs: (3443) msgid "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them manually." msgstr "Sono stati rilevati i seguenti AVVERTIMENTI - dovreste rivederli e correggerli manualmente." #. Resource IDs: (3454) msgid "The following attachments are not referred to by any entry." msgstr "I seguenti allegati non si riferiscono a nessun elemento." #. Resource IDs: (6055) msgid "The following base entries have been exported because one or more of their dependents have been included." msgstr "I seguenti elementi base sono stati esportati poichè una o più delle loro dipendenze sono state incluse." #. Resource IDs: (3375) msgid "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and Password will be processed:" msgstr "Sono state riconosciute le seguenti colonne, ma solo Gruppo/Titolo, nome utente e password verranno elaborate:" #. Resource IDs: (3260) msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Verranno elaborate le segnuenti colonne: " #. Resource IDs: (3439) msgid "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "Le voci seguenti possedevano un campo UUID duplicato. Ciò è stato corretto." #. Resource IDs: (3433) #, c-format msgid "The following entries had a policy name that already existed in this database but with different settings.\nA new named policy has been created with the current date/time (%ls) appended:%ls" msgstr "Gli elementi seguenti avevano un nome della policy che esisteva già in questo database ma con impostazioni differenti.\nE' stata creata una nuova policy nota con data/ora attuale (%ls) come suffisso:%ls" #. Resource IDs: (3438) #, c-format msgid "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. The password has been set to '%ls'" msgstr "Le voci seguenti avevano un campo password vuoto, il che non è permesso. La password è stata impostata a '%ls'" #. Resource IDs: (3437) msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "Le voci seguenti avevano un campo titolo vuoto, il che non è permesso." #. Resource IDs: (3271) msgid "The following entries had an invalid Password History. This has been rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "Gli elementi seguenti avevano una cronologia delle password non valida. Tale info è stato ricostruita con i dati disponibili. Potrebbe esserci qualche perdita nella cronologia." #. Resource IDs: (3270) msgid "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "Le voci seguenti avevano un campo UUID non valido. Ciò è stato corretto." #. Resource IDs: (3390) #, c-format msgid "The following entries have one or more text fields too long to display or edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %ls." msgstr "Le voci seguenti avevano uno o più campi di testi troppo lungo per la visualizzazione o la modifica (oltre i %d caratteri). La voce più grande trovata era ~%d %ls." #. Resource IDs: (3441) #, c-format msgid "The following entries have passwords in the correct form for %ls, but the base entry does not exist." msgstr "Le voci seguenti hanno password nella forma corretta per %ls, ma la voce di base non esiste." #. Resource IDs: (3453) msgid "The following entries refer to missing attachments." msgstr "I seguenti elementi si riferiscono agli allegati mancanti." #. Resource IDs: (3388) msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Le voci seguenti erano duplicati di una voce esistente." #. Resource IDs: (65535) msgid "The following entries' passwords are about to expire or have already expired:" msgstr "Le password dei seguenti elementi stanno per scadere o sono già scadute:" #. Resource IDs: (5481) #, c-format msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "L'elemento seguente è stata copiato nel database %s: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (5932) #, c-format msgid "The following entry was synchronized to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "L'elemento seguente è stata sincronizzato con il database %s: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (5787) msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "I sgeuenti record contenevano errori nella loro cronologia delle password:" #. Resource IDs: (5786) msgid "The following records were renamed as an entry already exists in your database or in the Import file:" msgstr "I seguenti registri sono stati rinominati dato che esiste già un elemento nel database o nel file di importazione:" #. Resource IDs: (5785) msgid "The following records were skipped:" msgstr "I seguenti registri sono stati saltati:" #. Resource IDs: (5951) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' has already been assigned to the menu item:\t'%s'\nThe %s will override this menu item shortcut.\nPress OK/Apply to accept or change your selection." msgstr "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata alla voce del menù:\t'%s'\nIl %s scavalcherà questa scorciatoia alla voce del menù.\nSeelziona 'OK'/'Applica' per accettare o modificare la selezione." #. Resource IDs: (5950) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already in use by:\n\t«%s» «%s» «%s»\nPlease select another shortcut (it has been reset)." msgstr "La scorciatoia da tastiera '%s' è già in uso da:\n\t«%s» «%s» «%s»\nSceglie un'altra scorciatoia (è stata azzerata)." #. Resource IDs: (5792) #, c-format msgid "The notes field of this entry has more text than can be displayed. Changing this field and saving the entry will result in this field being truncated after %d characters. To view the full contents, either export this entry to XML before changing it or open the database in read-only mode and copy it to an editor via the clipboard." msgstr "Il campo note di questo elemento ha più testo di quello che può essere visualizzato.\nModificando questo campo e salvando l'elemento, questo campo verrà troncato dopo % d caratteri.\nPer visualizzare l'intero contenuto, esporta questo elemento in XML prima di modificarlo o aprire il database in modalità di sola lettura e copialo in un editor tramite gli Appunti." #. Resource IDs: (5284) msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "La vecchia password non è corretta" #. Resource IDs: (5323) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be written in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save the data in the old format, use \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\"." msgstr "Il database originale, \"% s\", è in formato pre-3.0.\nI dati verranno ora scritti nel nuovo formato, che non è usabile dalle vecchie versioni di Password Safe.\nPer salvare i dati nel vecchio formato, usa \"File -> Esporta in -> Formato v.1.x o v. 2.xx\"." #. Resource IDs: (5465) #, c-format msgid "The referenced entry '%s:%s:%s' is itself an alias or shortcut. This is not supported." msgstr "L'elemento '% s:% s:% s' è esso stesso un alias o una scorciatoia.\nQuesto non è supportato." #. Resource IDs: (5958) #, c-format msgid "The safe combination has been entered %d times without success:\n- Is Caps Lock off?\n- Is the language correct (if multilingual)?\n- Is this the correct database?\n- Perhaps the database was damaged. Try opening a backup copy." msgstr "La combinazione sicura è stata inserita %d volte senza successo:\n- Ill blocco maiuscole è disattivato?\n- La lingua è corretta (se multilingue)?\n- Il database corretto?\n- Forse il database è stato danneggiato.\nProva ad aprire una copia di backup del database." #. Resource IDs: (5770) msgid "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected database." msgstr "Il file di backup in modalità sicura selezionato verrà aperto al posto del database selezionato." #. Resource IDs: (5970) msgid "The selected output format does not support all features of the current database. If these features are used, information may be lost. Continue?" msgstr "Il formato destinazione selezionato non supporta tutte le funzionalità del database attuale.\nSe vengono utilizzate queste funzionalità, le informazioni potrebbero andare perse.\nVuoi continuare?" #. Resource IDs: (5254) msgid "The two entries do not match." msgstr "Le due voci non corrispondono." #. Resource IDs: (3366) msgid "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "L'utente ha specificato che i campi seguenti siano esclusi dall'esportazione:" #. Resource IDs: (5505) msgid "There are more than one entry that fits your selection. Please be more specific." msgstr "Esiste più di una voce che corrisponde alla selezione. Sii più specifico." #. Resource IDs: (3358) msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "Nel comando di esecuzione ci sono delle virgolette spaiate" #. Resource IDs: (5767) msgid "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish to continue?" msgstr "Sembra che non esista un cestino nell'unità contenente questo file di backup in modalità sicura. Non sarà possibile annullare le eliminazioni. Vuoi proseguire?" #. Resource IDs: (62181) msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed." msgstr "Questi sono stati salvati più recentemente dei documenti attualmente aperti e contengono modifiche che erano stati fatte prima che l'applicazione si chiudesse." #. Resource IDs: (5954) msgid "This Hotkey value is not available as it is already assigned to the PasswordSafe application (Manage->Options->Shortcuts)." msgstr "Questo valore per il tasto rapido non è disponibile dato che è già assegnato all'applicazione Password Safe (Gestiione -> Opzioni -> Scorciatoie)." #. Resource IDs: (5499) #, c-format msgid "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry." msgstr "La destinazione di questo alias [% s:% s:% s] non è un elemento normale." #. Resource IDs: (5355) msgid "This database is the same as the current database!" msgstr "Questo database è la stesso del database attuale!" #. Resource IDs: (5650) msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Questo elemento è stata modificato.\nSei sicuro di volere annullare?" #. Resource IDs: (3404) #, c-format msgid "This entry has the following %d %ls:\n%ls\nPlease confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "Questa voce ha il seguente %d %ls:\n%ls\nConfermi per proseguire (tutte le scorciatoie a questo elemento saranno eliminate)?" #. Resource IDs: (3403) #, c-format msgid "This entry has the following %d %ls:\n%ls\nPlease confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this entry's password)?" msgstr "Questa voce ha il seguente %d %ls:\n%ls\nConfermi per proseguire (le password del'elemento alias saranno sostituite dalla password di questo elemento)?" #. Resource IDs: (5248) msgid "This entry must have a password." msgstr "Questa voce deve avere una password." #. Resource IDs: (5247) msgid "This entry must have a title." msgstr "Questa voce deve avere un titolo." #. Resource IDs: (5501) msgid "This entry must have a valid target entry." msgstr "Questa voce deve avere una voce di destinazione valida." #. Resource IDs: (5632) msgid "This filter already exists" msgstr "Questo filtro esiste già" #. Resource IDs: (6054) msgid "This index is currently in use. Please select another." msgstr "Questo indice è attualmente in uso. Selezionane un altro." #. Resource IDs: (8170) msgid "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown to add that new character to the Passphrase." msgstr "Questo è un tasto non usato. Premilo e poi premi uno dei tasti associati visualizzati in seguito per aggiungere un nuovo carattere alla password." #. Resource IDs: (5703) msgid "This is a shortcut base entry." msgstr "Questa è una voce base di scorciatoia." #. Resource IDs: (1294) msgid "This is a shortcut to base entry:" msgstr "Questa è una scorciatoia ad un elemento base:" #. Resource IDs: (5702) msgid "This is an alias base entry." msgstr "Questa è una voce base di pseudonimo." #. Resource IDs: (1269) msgid "This is an alias of:" msgstr "Questpo è un alias di:" #. Resource IDs: (5121) #, c-format msgid "This is the percentage of Window transparency. 0% means normal fully opaque and 100% is totally transparent and invisible. Values greater than 50% are not supported. Note: This only applies to the main dialog window." msgstr "Questa è il valore percentuale di trasparenza della finestra.\n0% significa completamente opaco e 100% siginfica totalmente trasparente e invisibile.\nValori superiori al 50% non sono supportati.\nNota: questa trasparenza si applica solo alla finestra di dialogo principale." #. Resource IDs: (61710) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %Ts in the file %Ts. This machine may have an incompatible version of %Ts." msgstr "Questo programma è collegato all'esportazione mancante %Ts nel file %Ts.\nQuesto comnputer potrebbe avere una versione incompatibile di %Ts." #. Resource IDs: (61709) #, c-format msgid "This program requires the file %Ts, which was not found on this system." msgstr "Questo programma richiede il file %Ts, che non è stato trovato in questo sistema." #. Resource IDs: (5500) #, c-format msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry." msgstr "La destinazione di questo collegamento [% s:% s:% s] non è un elemento normale." #. Resource IDs: (5110) msgid "This will allow you to migrate your settings from the configuration file in the Password Safe installation directory into a file in your own local Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." msgstr "Ciò consentirà di migrare le impostazioni del file di configurazione nella cartella di installazione di Password Safe in un file nella cartella dati applicazioni utente locale alla successiva esecuzione di Password Safe." #. Resource IDs: (1071) msgid "This will be a shortcut to base entry:" msgstr "Questo è un collegamento all'elemento base:" #. Resource IDs: (6047) msgid "This will cancel the edit of the Notes field but leaving it in your external editor and on disk. Do you wish to cancel?" msgstr "Questo annullerà la modifica del campo 'Note' ma lasciandolo nell'editor esterno e su disco.\nSei sicuro di voler annullare?" #. Resource IDs: (5103) msgid "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. It may also cause old versions of Password Safe to revert to default values for some settings." msgstr "Questo eliminerà tutte le tracce di Password Safe dal registro del computer.\nPotrebbe anche causare che in vecchie versione di Password Safe si ripristineranno ai valori predefiniti alcune impostazioni." #. Resource IDs: (5445) #, c-format msgid "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." msgstr "Questo cancellerà %d voci all'interno di questo gruppo e suoi sottogruppi." #. Resource IDs: (5444) msgid "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." msgstr "Questo cancellerà una voce all'interno di questo gruppo e/o suoi sottogruppi." #. Resource IDs: (5769) msgid "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently deleted." msgstr "Questo cancellerà il file selezionato del backup in modalità sicura. Se l'unità corrente possiede un cestino, verrà spostato là. Se no, sarà cancellato in modo permanente." #. Resource IDs: (5289) #, c-format msgid "Timeout period must be between %d and %d minutes." msgstr "L'intervallo di scadenza deve essere tra %d e %d minuti." #. Resource IDs: (3056, 5222, 5981) msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Resource IDs: (5420) msgid "Title [Mandatory Field]" msgstr "Titolo [campo obbligatorio]" #. Resource IDs: (5672) msgid "Title copied " msgstr "Titolo copiato " #. Resource IDs: (65535) msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. Resource IDs: (1525) msgid "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a password are required. If you have set a default username, it will appear in the username field." msgstr "Per aggiungere una nuova voce, semplicemente compilate i campi sottostanti. Sono richiesti almeno un titolo e una password. Se hai impostato un nome utente predefinito, apparirà nel campo nome utente." #. Resource IDs: (3373) msgid "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no entries have been updated." msgstr "Per sostituire le password delle voci esistenti, devono essere presenti tutte le colonne seguenti: Gruppo/Titolo, nome utente e password. Ne mancano una o più di una e nessuna voce è stata aggiornata." #. Resource IDs: (5802) msgid "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click on the entry and select Unprotect." msgstr "Per rimuovere la protezione a questo elemento, fai clic su 'Chiudi', usa il menù 'Modifica' o fai clic cn il tasto destro sull'elemento e seleziona 'Sproteggi'." #. Resource IDs: (32106 - MenuEx) msgid "Toolbar &visible" msgstr "&Barra strumenti visibile" #. Resource IDs: (1284) msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" msgstr "Trattare i campi che contengono solo 'spazio bianco' come vuoti" #. Resource IDs: (1013) msgid "Tree1" msgstr "Nidificazione1" #. Resource IDs: (3317) msgid "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "Problemi nella lettura dei filtri immagazzinati (versioni differenti?). I filtri saranno inutilizzabili." #. Resource IDs: (3246) #, c-format msgid "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%ls' - please check data carefully." msgstr "Problemi con un campo non di testo (es., orario) nel registro '%ls' - controlla attentamente i dati." #. Resource IDs: (5475) msgid "Trying to contact server..." msgstr "Tentativo di connessione al server..." #. Resource IDs: (8293) msgid "Turkish F" msgstr "Turca (F)" #. Resource IDs: (8226) msgid "Turkish Q" msgstr "Turca (Q)" #. Resource IDs: (8247) msgid "Turkmen" msgstr "Turkmena" #. Resource IDs: (1355) msgid "U&RL:" msgstr "U&RL:" #. Resource IDs: (3006, 5226) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (5676) msgid "URL copied " msgstr "URL copiato " #. Resource IDs: (8207) msgid "US" msgstr "US" #. Resource IDs: (3067) msgid "UUID" msgstr "UUID" #. Resource IDs: (8228) msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraina" #. Resource IDs: (8311) msgid "Ukrainian (Enhanced)" msgstr "Ucraina (migliorata)" #. Resource IDs: (3029) msgid "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be saved in your registry entry on this computer.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Impossibile creare un nuovo file di configurazione XML o aggiungere le impostazioni a un file di configurazione XML esistente.\n\nTutte le impostazioni di configurazione dell'applicazione verranno salvate nella voce di registro in questo computer.\n\nLe impostazioni relative al database verranno salvate nel database aperto alla sua chiusura, posto che non sia in sola lettura o bloccato da un altro utente." #. Resource IDs: (5385) msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Impossibile creare un backup intermedio." #. Resource IDs: (5310) msgid "Unable to display URL" msgstr "Impossibile visualizzare lo URL" #. Resource IDs: (3028) msgid "Unable to get configuration file lock.\n\nWill use registry." msgstr "Impossibile ottenere il file di blocco del file di configurazione.\n\nVerrà usato il registro." #. Resource IDs: (5630) #, c-format msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n\n%s" msgstr "Impossibile importare i filtri di \"autoload_filters.xml\".\n\n%s" #. Resource IDs: (3050) msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Impossibile leggere il file di configurazione" #. Resource IDs: (61840) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Impossibile caricare il sistema di supporto per la posta." #. Resource IDs: (61731) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Impossibile leggere da %1, è aperto da qualcun altro." #. Resource IDs: (3021) msgid "Unable to read locker?" msgstr "Impossibile leggere il file di blocco?" #. Resource IDs: (61836) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Impossibile leggere una proprietà di sola scrittura." #. Resource IDs: (5657) msgid "Unable to run command" msgstr "Impossibile eseguire il comando" #. Resource IDs: (3051) msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Impossibile salvare il file di configurazione" #. Resource IDs: (5484) msgid "Unable to send Email" msgstr "Impossibile inviare email" #. Resource IDs: (3030) msgid "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be loaded from this file but no changes will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Impossibile aggiornare gli elementi nel file di configurazione XML esistente.\n\nTutte le impostazioni di configurazione dell'applicazione saranno caricate da questo file ma nessuna modifica verrà salvata.\n\nLe impostazioni relative al database saranno salvate nel database aperto alla sua chiusura, posto che non sia in sola lettura o bloccato da un altro utente." #. Resource IDs: (3047) msgid "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 seems available." msgstr "Impossibile usare un lettore MS XML nel sistema. Sembra non siano disponibili né MS XML V3, V4 o V6." #. Resource IDs: (3042) msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "Impossibile convalidare un file XML usando uno schema XML (XSD) nel sistema." #. Resource IDs: (61837) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Impossibile scrivere una proprietà di sola lettura." #. Resource IDs: (61732) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Impossibile scrivere su %1, è in sola lettura o aperta da qualcun altro." #. Resource IDs: (62177) msgid "Uncheck" msgstr "Smarcare" #. Resource IDs: (1486, 32082 - MenuEx) msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Resource IDs: (5884) msgid "Undo the last change to password policies" msgstr "Annulla le ultime modifiche alle regole delle password" #. Resource IDs: (61728) msgid "Unexpected file format." msgstr "Formato file inaspettato." #. Resource IDs: (8266) msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. Resource IDs: (8258) msgid "United Kingdom Extended" msgstr "Regno Unito (estesa)" #. Resource IDs: (8308) msgid "United States-International" msgstr "Sati Uniti (internazionale)" #. Resource IDs: (3361) msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Resource IDs: (5263) msgid "Unknown " msgstr "Sconosciuto " #. Resource IDs: (5590) msgid "Unknown fields" msgstr "Campi sconosciuti" #. Resource IDs: (1263) msgid "Unknown fields:" msgstr "Campi sconosciuti:" #. Resource IDs: (3367) msgid "Unknown function" msgstr "Funzione sconosciuta" #. Resource IDs: (3368) msgid "Unknown object" msgstr "Oggetto sconosciuto" #. Resource IDs: (32251 - Menu) msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. Resource IDs: (1543) msgid "Unlock Difficulty" msgstr "Difficoltà sblocco" #. Resource IDs: (5258) msgid "Unlock Safe" msgstr "Sblocca database" #. Resource IDs: (32090 - MenuEx) msgid "Unprotect All Entries" msgstr "Sproteggi tutti gli elementi" #. Resource IDs: (32088 - Menu, 32088 - MenuEx) msgid "Unprotect Entry" msgstr "Sproteggi elemento" #. Resource IDs: (5001) msgid "Unrecognised command line argument found" msgstr "Trovato argomento linea comando non riconsociuto" #. Resource IDs: (3349) msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifiche non salvate" #. Resource IDs: (5724) #, c-format msgid "Unsaved changes have been made to database:\n %s." msgstr "Ci sono delle modifiche non salvate del database:\n %s." #. Resource IDs: (6024) msgid "Unsaved restored database" msgstr "Database ripristinato non salvato" #. Resource IDs: (61443) msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. Resource IDs: (5102) msgid "Update the maximum number of saved passwords per entry." msgstr "Aggiorna il numero massimo di password salvate per elemento." #. Resource IDs: (5741) #, c-format msgid "Updated %d %s" msgstr "Aggiornato %d %s" #. Resource IDs: (8227) msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. Resource IDs: (5000) msgid "Usage:\npwsafe [-r|-v] [password database]\nor pwsafe [-e|-d] filename\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [password database]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = open read-only\n -v = validate & repair\n -e/d = encrypt/decrypt file\n -c = start closed i.e., no open database\n -s = start silently (minimized)\n -m = start minimized & closed\n\nIn addition, the following flags may be used:\n -u user (use user's preferences instead of login name)\n -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)\nSee online help for more options." msgstr "Uso:\npwsafe [-r|-v] [database password]\no pwsafe [-e|-d] nome file\no pwsafe [-c]\no pwsafe [-s] [database password]\no pwsafe -m\n\n dove:\n -r = apri in sola lettura\n -v = convalida e ripara\n -e/d = cripta/decripta file\n -c = avvio vuoto cioè nessun database aperto\n -s = avvia in modo silenzioso (minimizzato)\n -m = avvia minimizzato e senza nessun database aperto\n\nInoltre, è possibile usare i seguenti flag:\n -u utente (usa le preferenze utente invece del nome di accesso)\n -h host (usa l'host per cercare le preferenze invece del nome della macchina)\n -g config_file (usa config_file invece di pwsafe.cfg)\n -q (non segnala font, dll, ecc. mancanti)\nConsulta la guida in linea per ulteriori opzioni." #. Resource IDs: (1029) msgid "Use" msgstr "Usa" #. Resource IDs: (1049) msgid "Use &Digits" msgstr "Usa i &numeri" #. Resource IDs: (1070) msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" msgstr "Usa solo caratteri &esadecimali (0-9, a-f)" #. Resource IDs: (1047) msgid "Use &Lowercase letters" msgstr "Usa le lettere &minuscole" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols" msgstr "Usa i &simboli" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" msgstr "Usa i &simboli (cioè &, %, $, ecc.)" #. Resource IDs: (1048) msgid "Use &UPPERCASE letters" msgstr "Usa le lettere MA&IUSCOLE" #. Resource IDs: (1476) msgid "Use Database Policy" msgstr "Usa regole database" #. Resource IDs: (1481) msgid "Use Named Policy" msgstr "Usa regola specifica" #. Resource IDs: (5888) msgid "Use count" msgstr "Usa contatore" #. Resource IDs: (4102) msgid "Use digits" msgstr "Usa i numeri" #. Resource IDs: (4100) msgid "Use lowercase characters" msgstr "Usa le lettere minuscole" #. Resource IDs: (1051) msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Usa solo caratteri &facili da leggere (cioè, non 'l', '1', ecc.)" #. Resource IDs: (4103) msgid "Use symbols" msgstr "Usa i simboli" #. Resource IDs: (1376) msgid "Use the P&olicy below:" msgstr "Usa le reg&ole sottostanti:" #. Resource IDs: (4101) msgid "Use uppercase characters" msgstr "Usa le lettere maiuscole" #. Resource IDs: (5223) msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #. Resource IDs: (5423) msgid "User [Mandatory Field]" msgstr "Utente [campo obbligatorio]" #. Resource IDs: (5673) msgid "User copied " msgstr "Nome utente copiato " #. Resource IDs: (3004) msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. Resource IDs: (65535) msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Using application:" msgstr "Applicazione usata:" #. Resource IDs: (8301) msgid "Uyghur" msgstr "Uigura" #. Resource IDs: (8274) msgid "Uzbek Cyrillic" msgstr "Uzbeca (Cirillico)" #. Resource IDs: (3440, 5537) msgid "Validate" msgstr "Convalidare" #. Resource IDs: (5347) #, c-format msgid "Validated %d %s\n\nImported %d %s" msgstr "Convalidate %d %s\n\nImportate %d %s" #. Resource IDs: (5891) msgid "Value" msgstr "Valore" #. Resource IDs: (1322) msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Values:" msgstr "Valori:" #. Resource IDs: (3351) msgid "Variable name is empty" msgstr "Il nome della variabile è vuoto" #. Resource IDs: (3353) msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "Il nome della variabile deve essere alfanumerico" #. Resource IDs: (1018) msgid "Verify Key:" msgstr "Chiave di verifica:" #. Resource IDs: (1505, 65535) msgid "Verify:" msgstr "Verifica:" #. Resource IDs: (5690) msgid "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that came with this version of Password Safe." msgstr "Conflitto di versione con la DLL della tastiera su schermo. Installate la versione inclusa in questa versione di Password Safe." #. Resource IDs: (8236) msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Resource IDs: (32101, 5624) msgid "View" msgstr "Visualizza" #. Resource IDs: (32097 - MenuEx, 548, 6025) msgid "View Attachment" msgstr "Visualizza allegato" #. Resource IDs: (6053) msgid "View Base entry" msgstr "Visualizza elemento base" #. Resource IDs: (32220 - Menu, 5261) msgid "View Entry" msgstr "Visualizzare la voce" #. Resource IDs: (5264) #, c-format msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Visualizza elemento: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (1431, 157) msgid "View Report" msgstr "Visualizza rapporto" #. Resource IDs: (5502) msgid "View Shortcut" msgstr "Visualizza scorciatoia" #. Resource IDs: (4006, 5301) msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Visualizza/modifica elemento selezionata" #. Resource IDs: (32201 - MenuEx) msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Visita il sito &web di Password Safe..." #. Resource IDs: (5803) msgid "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your existing database from your selected input database." msgstr "AVVERTIMENTO: Se prosegui, verranno aggiornati i campi degli elementi del database esistente con quelli del database sorgente selezionato." #. Resource IDs: (5804) #, c-format msgid "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\n\nPlease do not use this option unless you understand and accept the risks. This option bypasses the security provided by this program." msgstr "AVVERTIMENTO: Questa operazione creerà nel database una copia non protetta di %s. Eliminare tale copia dopo l'utilizzo NON è sufficiente.\n\nNon usare questa opzione a meno che ne comprendiate e accettiate i rischi. Questa operazione scavalca la sicurezza fornita da questo programma." #. Resource IDs: (5447) msgid "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard disk.\n\nDo you wish to continue?" msgstr "AVVERTIMENTO: l'uso di un editor esterno potrebbe lasciare dati sensibili nel disco fisso.\n\nVuoi proseguire?" #. Resource IDs: (1232) msgid "Warn" msgstr "Avvisa" #. Resource IDs: (1362, 3330) msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #. Resource IDs: (6046) msgid "Warning - Notes being externally edited" msgstr "Avviso - note modificate esternamente" #. Resource IDs: (5793) msgid "Warning - field too long" msgstr "Attenzione - campo troppo lungo" #. Resource IDs: (5281) #, c-format msgid "Weak passphrase:\n\n %s" msgstr "Frase di sicurezza debole:\n\n %s" #. Resource IDs: (5763) msgid "What saved" msgstr "Cosa è stato salvato" #. Resource IDs: (1518) msgid "Whatever" msgstr "Qualunque" #. Resource IDs: (6050) msgid "When a subset is visible and there is no warning message, the button will be enabled and can be clicked to copy the subset to the clipboard." msgstr "Quando un sottoinsieme è visibile e non c'è alcun messaggio di avviso, il pulsante sarà abilitato e può essere selezionato per copiare il sottoinsieme negli Appunti." #. Resource IDs: (5761) msgid "When saved" msgstr "Quando è stato salvato" #. Resource IDs: (1105, 1109, 1111, 1113, 1117, 1519, 1520) msgid "Whenever" msgstr "Ogni qualvolta" #. Resource IDs: (5762) msgid "Who saved" msgstr "Chi ha salvato" #. Resource IDs: (1385) msgid "Win32 Unhandled Exception" msgstr "Eccezione non gestita Win32 (Unhandled Exception)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Window Transparency" msgstr "Trasparenza finestra" #. Resource IDs: (5799) msgid "Windows Registry" msgstr "Registro di Windows" #. Resource IDs: (6036) #, c-format msgid "Windows can't expand '%s'. Please make sure that you have set this correctly." msgstr "Windows non può espandere '%s'. Assicurati di averlo impostato corretatmente." #. Resource IDs: (5972) #, c-format msgid "Windows can't find '%s'. Please make sure that you have set the external editor correctly and that it is installed. External Edit cancelled." msgstr "Windows non riesce a trovare '%s'.\nAssicurati di aver impostato correttamente l'editor esterno e che sia installato.\nModifica esterna annullata." #. Resource IDs: (8264) msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Resource IDs: (5652) msgid "Word Wrap" msgstr "A capo automatico" #. Resource IDs: (1363) msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "A capo automatico per le note in aggiunta e modifica" #. Resource IDs: (5305) #, c-format msgid "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n\nIt would then be used by default for new items." msgstr "Vuoi impostare \"%s\" come nome utente predefinito?\n\nVerrebbe usato in modo predefinito per i nuovi oggetti." #. Resource IDs: (5326) msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" #. Resource IDs: (5742) msgid "Write operation failed!\nFile may have been corrupted.\nTry saving in a different location" msgstr "Operazione di scrittura fallita!\nIl file potrebbe essere stato corrotto.\nProvate a salvarlo in una posizione diversa" #. Resource IDs: (5107) msgid "Writes the database when an entry was accessed, unless in read-only mode." msgstr "Salva il database quando si accede ad un elemento, a meno che non sia in modalità di sola lettura." #. Resource IDs: (1384, 8003) msgid "X" msgstr "X" #. Resource IDs: (5545) msgid "XML" msgstr "XML" #. Resource IDs: (3054) #, c-format msgid "XML %ls: line %d character %d: %ls" msgstr "XML %ls: linea %d carattere %d: %ls" #. Resource IDs: (5054) msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5055) msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml||" #. Resource IDs: (5937) msgid "XML format..." msgstr "Formato XML..." #. Resource IDs: (5726) msgid "YYMMDD_HHMMSS" msgstr "AAMMGG_HHMMSS" #. Resource IDs: (3379) msgid "Yes" msgstr "Sì" #. Resource IDs: (4104) #, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Sì (almeno %d)" #. Resource IDs: (4107) #, c-format msgid "Yes - At least %d from %ls: %ls" msgstr "Sì - almeno %d da %ls: %ls" #. Resource IDs: (4105) #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %ls" msgstr "Sì - simboli di semplice visualizzazione: %ls" #. Resource IDs: (4106) #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %ls" msgstr "Sì - simboli pronunciabili: %ls" #. Resource IDs: (1084) msgid "Yes:" msgstr "Sì:" #. Resource IDs: (8260) msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. Resource IDs: (6040) #, c-format msgid "You are changing an Alias Base entry to a %s. This will move all current aliases of this base entry to be aliases of its new base. Do you wish to continue?" msgstr "Stai modificando una alias ad un elemento base in %s.\nQuesto sposterà tutti gli alias attuali di questo elemento base negli alias della nuova base.\nVuoi continuare?" #. Resource IDs: (6041) #, c-format msgid "You are changing an Shortcut Base entry to a %s. This will cause all shortcuts to this base entry to be deleted. Do you wish to continue?" msgstr "Stai modificando una scorciatoia elemento base%s.\nCiò causerà l'eliminazione di tutti i collegamenti a questo elemento base.\nVuoi continuare?" #. Resource IDs: (5115) msgid "You can click on a field's name to copy its value to the clipboard." msgstr "Puoi fare clic sul nome di un campo per copiarne il valore negli Appunti." #. Resource IDs: (5847) msgid "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Hai scelto di non salvare le modifiche, che andranno perse. Vuoi proseguire?" #. Resource IDs: (5788) msgid "You must save this database before it can be exported." msgstr "Devi salvare questo database prima che possa essere esportato." #. Resource IDs: (5772) msgid "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the current database, the properties of these backups will also be shown. If you aren't sure, continue with the current database and use the database Compare function to view the differences between the versions." msgstr "Il database attualmente aperto sarà nella prima riga. Sotto di esso verranno visualizzate i backup in modalità sicura. Se la password è la stessa del database attuale, verranno visualizzate alche le proprietà di quei backup. Se non sei sicuro, prosegui con il database attuale e usa la funzione di confronto tra i database per visualizzare le differenze tra le versioni." #. Resource IDs: (5711) #, c-format msgid "Your requested font, '%s', could not be found (not installed?), using '%s' instead." msgstr "Il font che hai richiesto, '%s', non è stato trovato (non installato?), verrà usato '%s' al suo posto." #. Resource IDs: (527) msgid "YubiKey Configuration" msgstr "Configurazione YubiKey" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Secret Key (20 bytes Hex)" msgstr "Chiave segreta YubiKey (20 byte esadecimali)" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Serial Number:" msgstr "Numero seriale YubiKey:" #. Resource IDs: (1469) msgid "YubiKey for PasswordSafe can be purchased at http://www.yubico.com/PasswordSafe" msgstr "YubiKey per Password Safe può essere acquistata su http://www.yubico.com/PasswordSafe" #. Resource IDs: (6005) msgid "YubiKey initialized successfully, close this message box and activate it." msgstr "YubiKey inizializzata correttamente.\nChiudi questa finestra e attivala." #. Resource IDs: (1452, 1455) msgid "Yubikey" msgstr "Yubikey" #. Resource IDs: (65535) msgid "Zoom in 1x -10x:" msgstr "Zoom tra 1x -10x:" #. Resource IDs: (5921) msgid "Zoom in\tCtrl + NUM PLUS" msgstr "Ingrandimento\tCtrl + PIU' del tastierino numerico" #. Resource IDs: (5922) msgid "Zoom out\tCtrl + NUM SUB" msgstr "Rimpicciolimento\tCtrl + MENO del tastierino numerico" #. Resource IDs: (5278) msgid "[No current database]" msgstr "[Nessuna databse attuale]" #. Resource IDs: (5242) msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Note nascoste - Fai clic qui per visualizzarle]" #. Resource IDs: (32064) msgid "\nAdd Group" msgstr "\nAggiungi gruppo" #. Resource IDs: (32051) msgid "\nAdd New Entry" msgstr "\nAggiungi nuovo elemento" #. Resource IDs: (32307) msgid "\nAdvanced Find Options" msgstr "\nOpzioni di ricerca avanzate" #. Resource IDs: (32072) msgid "\nBrowse to URL" msgstr "\nNavigare allo URL" #. Resource IDs: (32073) msgid "\nBrowse to URL + AutoType" msgstr "\nApri la URL + completamento automatico" #. Resource IDs: (32305) msgid "\nCase insensitive search" msgstr "\nRicerca indifferente alle maiuscole" #. Resource IDs: (32306) msgid "\nCase sensitive search" msgstr "\nRicerca sensibile alle maiuscole" #. Resource IDs: (32134) msgid "\nClear Filters" msgstr "\nAzzera filtri" #. Resource IDs: (32302) msgid "\nClear Find" msgstr "\nAzzera ricerca" #. Resource IDs: (32065) msgid "\nClear the clipboard contents" msgstr "\nAzzera contenuto Appunti" #. Resource IDs: (32004) msgid "\nClose Database" msgstr "\nChiudi database" #. Resource IDs: (32301) msgid "\nClose Find Bar" msgstr "\nChiudi barra ricerca" #. Resource IDs: (32110) msgid "\nCollapse All" msgstr "\nRiduci tutto" #. Resource IDs: (32091) msgid "\nCompare entries..." msgstr "\nConfronta elementi.." #. Resource IDs: (32019) msgid "\nCompare two Databases" msgstr "\nConfronta due database" #. Resource IDs: (32069) msgid "\nCopy Notes to Clipboard" msgstr "\nCopia le note negli Appunti" #. Resource IDs: (32066) msgid "\nCopy Password to Clipboard" msgstr "\nCopia password negli Appunti" #. Resource IDs: (32080) msgid "\nCopy Run Command to Clipboard" msgstr "\nCopia comando esecuzione negli Appunti" #. Resource IDs: (32068) msgid "\nCopy Username to Clipboard" msgstr "\nCopia nome utente negli Appunti" #. Resource IDs: (32308) msgid "\nCreate report of previous Find search" msgstr "\nCrea rapporto ricerca precedente" #. Resource IDs: (32056) msgid "\nDelete an Entry" msgstr "\nElimina un elemento" #. Resource IDs: (32067) msgid "\nDisplay subset of Password" msgstr "\nVisualizza un sottoinsieme di password" #. Resource IDs: (32063) msgid "\nDuplicate Entry" msgstr "\nDuplica elemento" #. Resource IDs: (32086) msgid "\nDuplicate Group" msgstr "\nDuplica gruppo" #. Resource IDs: (32081) msgid "\nEdit Base entry" msgstr "\nModifica elemento base" #. Resource IDs: (32052) msgid "\nEdit Entry" msgstr "\nModifica elemento" #. Resource IDs: (32113) msgid "\nEdit Filters" msgstr "\nModifica filtri" #. Resource IDs: (5517) msgid "\nEmail: " msgstr "\nEmail: " #. Resource IDs: (3052) #, c-format msgid "\nError in Password History for entry: »%ls»%ls»%ls»: " msgstr "\nErrore nella cronologia delle password dell'elemento: »%ls»%ls»%ls»: " #. Resource IDs: (32109) msgid "\nExpand All" msgstr "\nEspandi tutto" #. Resource IDs: (32096) msgid "\nExport Attachment..." msgstr "\nEsporta allegato..." #. Resource IDs: (32085) msgid "\nExport Entry in XML format..." msgstr "\nEsporta elemento in formato XML..." #. Resource IDs: (32084) msgid "\nExport Entry to Plain Text..." msgstr "\nEsporta elemento come testo semplice..." #. Resource IDs: (32092) msgid "\nExport Entry to another Safe..." msgstr "\nExport elemento in un altro Safe..." #. Resource IDs: (32094) msgid "\nExport Group in XML format..." msgstr "\nEsporta gruppo in formato XML..." #. Resource IDs: (32093) msgid "\nExport Group to Plain Text..." msgstr "\nEsporta gruppo come testo semplice..." #. Resource IDs: (32095) msgid "\nExport Group to another Safe..." msgstr "\nEsporta gruppo in un altro Safe..." #. Resource IDs: (32010) msgid "\nExport to Text" msgstr "\nEsporta come testo" #. Resource IDs: (32011) msgid "\nExport to V1 database" msgstr "\nEsporta in database V1" #. Resource IDs: (32012) msgid "\nExport to V2 database" msgstr "\nEsporta in database V2" #. Resource IDs: (32025) msgid "\nExport to V3 database" msgstr "\nEsporta in database V3" #. Resource IDs: (32013) msgid "\nExport to XML" msgstr "\nEsporta come XML" #. Resource IDs: (32026) msgid "\nExport to v4 database (EXPERIMENTAL)" msgstr "\nEsporta in database V4 (SPERIMENTALE)" #. Resource IDs: (32028) msgid "\nFiltered entries to PasswordSafe..." msgstr "\nElementi filtrati in Password Safe..." #. Resource IDs: (32061) msgid "\nFind Next" msgstr "\nTrova successivo" #. Resource IDs: (32062) msgid "\nFind Previous" msgstr "\nTrova precedente" #. Resource IDs: (32079) msgid "\nFind..." msgstr "\nTrova..." #. Resource IDs: (32157) msgid "\nGenerate Password" msgstr "\nGenera una password" #. Resource IDs: (32078) msgid "\nGo to Base entry" msgstr "\nVai alla voce base" #. Resource IDs: (57670) msgid "\nHelp" msgstr "\nAiuto" #. Resource IDs: (32016) msgid "\nImport Text" msgstr "\nImporta testo" #. Resource IDs: (32015) msgid "\nImport XML" msgstr "\nImporta XML" #. Resource IDs: (32260) msgid "\nList or Tree View" msgstr "\nVista elenco o struttura" #. Resource IDs: (32027) msgid "\nLock Database" msgstr "\nBlocca database" #. Resource IDs: (32003) msgid "\nMake New Database" msgstr "\nCrea un nuovo database" #. Resource IDs: (32115) msgid "\nManage Filters" msgstr "\nGestione filtri" #. Resource IDs: (3415) #, c-format msgid "\nMerge completed: %d %ls added (%d %ls, %d %ls, %d %ls, %d %ls)" msgstr "\nUnione completata: %d %ls aggiunti (%d %ls, %d %ls, %d %ls, %d %ls)" #. Resource IDs: (32018) msgid "\nMerge into Database" msgstr "\nUnisci in un database" #. Resource IDs: (32002) msgid "\nOpen Another Database" msgstr "\nApri un altro database" #. Resource IDs: (32154) msgid "\nOptions" msgstr "\nOpzioni" #. Resource IDs: (32159) msgid "\nPassword Policies" msgstr "\nRegola password" #. Resource IDs: (32075) msgid "\nPerform AutoType" msgstr "\nEsegui completamento automatico" #. Resource IDs: (5283) msgid "\nPlease try another" msgstr "\nProvarne un'altra" #. Resource IDs: (5215) msgid "\nProgram will terminate." msgstr "\nIl programma terminerà." #. Resource IDs: (32089) msgid "\nProtect All Entries" msgstr "\nProteggere tutte le voci" #. Resource IDs: (32087) msgid "\nProtect Entry" msgstr "\nProteggere la voce" #. Resource IDs: (32083) msgid "\nRedo" msgstr "\nRifare" #. Resource IDs: (5780) #, c-format msgid "\nRenamed %d %s" msgstr "\nRinominato %d %s" #. Resource IDs: (32076) msgid "\nRun Command" msgstr "\nEseguire un comando" #. Resource IDs: (32005) msgid "\nSave Database" msgstr "\nSalva database" #. Resource IDs: (32006) msgid "\nSave Database As..." msgstr "\nSalva database come..." #. Resource IDs: (32255) msgid "\nSelect Entry" msgstr "\nSeleziona elemento" #. Resource IDs: (32074) msgid "\nSend Email" msgstr "\nInvia email" #. Resource IDs: (32114) msgid "\nSet/Clear Filters" msgstr "\nImpostare/pulire i filtri" #. Resource IDs: (32127) msgid "\nShow Unsaved Changes" msgstr "\nVisualizza le modifiche non salvate" #. Resource IDs: (32131) msgid "\nShow entries with Password Expiry dates" msgstr "\nVisualizza glie lementi con date scadenza per le password" #. Resource IDs: (32140) msgid "\nShow only found entries" msgstr "\nVisualizza solo elementi trovati" #. Resource IDs: (5339) #, c-format msgid "\nSkipped %d %s" msgstr "\nSaltato %d %s" #. Resource IDs: (32022) msgid "\nSynchronize Databases" msgstr "\nSincronizza database" #. Resource IDs: (3413) #, c-format msgid "\nSynchronize completed: %d %ls updated" msgstr "\nSincronizzazione completata: %d %ls aggiornate" #. Resource IDs: (3412) #, c-format msgid "\nThe following %ls %ls updated:" msgstr "\nLe seguenti %ls %ls aggiornate:" #. Resource IDs: (3419) #, c-format msgid "\nThe following new %ls %ls merged into this database:" msgstr "\nLe %ls %ls nuove seguenti sono state unite a questo database:" #. Resource IDs: (32082) msgid "\nUndo" msgstr "\nAnnulla" #. Resource IDs: (3060) msgid "\nUnexpected exception during parsing." msgstr "\nEccezione inattesa durante l'elaborazione." #. Resource IDs: (32090) msgid "\nUnprotect All Entries" msgstr "\nTogliere la protezione a tutte le voci" #. Resource IDs: (32088) msgid "\nUnprotect Entry" msgstr "\nTogliere la protezione alla voce" #. Resource IDs: (5282) msgid "\nUse it anyway?" msgstr "\nUsarla comunque?" #. Resource IDs: (32097) msgid "\nView Attachment" msgstr "\nVisualizza allegati" #. Resource IDs: (32053) msgid "\nView Entry" msgstr "\nVisualizza elemento" #. Resource IDs: (32261) msgid "\nView Reports" msgstr "\nVisualizza rapporti" #. Resource IDs: (5238) msgid "\n\nCannot open database. It probably does not exist.\nPlease select to Open another database, create a New database or Cancel." msgstr "\n\nImpossibile aprire il database. Probabilmente non esiste.\nSeglie di aprire un altro database, creane uno nuovo o annulla." #. Resource IDs: (5662) msgid "\n\nIgnore this and save anyway - Yes/no?" msgstr "\n\nIgniorare ciò e salvare comunque - Sì/No?" #. Resource IDs: (5463) msgid "\n\nSelect Yes to continue with this password or No to cancel" msgstr "\n\nSeleziona 'Sì' per continuare con questa password o 'No' per annullare" #. Resource IDs: (5357) msgid "\n\nThe databases are identical when comparing the selected or default fields!" msgstr "\n\nConfrontando i campi scelti o predefiniti i database sono identici!" #. Resource IDs: (5441) msgid "\n\nUnknown fields will also be copied with the entry." msgstr "\n\nCon la voce verranno copiati anche i campi sconosciuti." #. Resource IDs: (5784) #, c-format msgid "\nwith Password History errors %d" msgstr "\ncon errori nella cronologia delle password %d" #. Resource IDs: (5867) msgid "\nwith warnings" msgstr "\ncon avvertimenti" #. Resource IDs: (5448) msgid "\r\nThis field is being edited in your default text editor.\r\nPlease complete this action before continuing.\r\n\r\n(You may cancel this edit using the Close [X] button above)" msgstr "\r\nQuesto campo è in fase di modifica nell'editor di testo predefinito.\nCcompleta questa azione prima di continuare.\n\n(puoi annullare questa modifica usando il pulsante 'Chiudi' [X] qui sopra)" #. Resource IDs: (5526) #, c-format msgid "\t%s was restricted to the following fields:" msgstr "\t%s è stato limitato ai seguenti campi:" #. Resource IDs: (5363) #, c-format msgid "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n\t\thas differences in the following fields:" msgstr "\tElemento - Gruppo:\"%s\"; Titolo:\"%s\"; Utente:\"%s\"\n\t\tpresenta differenze nei seguenti campi:" #. Resource IDs: (5359) #, c-format msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" msgstr "\tGruppo:'%s'; Titolo:'%s'; Utente:'%s'" #. Resource IDs: (3391) #, c-format msgid "\tGroup='%ls', Title='%ls', User='%ls' %ls" msgstr "\tGruppo='%ls', Titolo='%ls', Utente='%ls' %ls" #. Resource IDs: (3455) #, c-format msgid "\tName: %s; Filename: %s" msgstr "\tNome: %s; Nome file: %s" #. Resource IDs: (5538) #, c-format msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" msgstr "\tNon è stata trovata nessun elemento contenente la stringa '%s'" #. Resource IDs: (3434) msgid "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had different settings. They have been renamed." msgstr "\tIn questa database esistevano già uno o più nomi policy delle password , ma avevano impostazioni diverse. Sono stati rinominati." #. Resource IDs: (3430) msgid "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "\tUno o più nomi delle policy delle password non sono stato trovati nel database. Le voci interessate sono state modificate per usare la regola predefiinita del database." #. Resource IDs: (3450) #, c-format msgid "\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in this database. They have been removed from the %ls entries." msgstr "\tIn questo database erano già assegnate una o più scorciatoie da tastiera per gli elementi ad altri elementi. Sono state rimosse da %ls elementi." #. Resource IDs: (3429) #, c-format msgid "\tPassword policy name '%ls' is not in the database." msgstr "\tIl nome della ploicy delle password '%ls' non è nel database." #. Resource IDs: (5539) #, c-format msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" msgstr "\tLe voci seguenti contengono la stringa di ricerca '%s'" #. Resource IDs: (5522) #, c-format msgid "\tThe following restrictions were selected:\n\t\t %s" msgstr "\tSono state selezionate le limitazioni seguenti:\n\t\t %s" #. Resource IDs: (3274) msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tQuesta voce è stata resa uno pseudonimo della voce base associata." #. Resource IDs: (3276) msgid "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tQuesta voce resta una voce normale e la password non è stata cambiata." #. Resource IDs: (3285) msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "una voce base di una scorciatoia" #. Resource IDs: (3284) msgid "a base entry of an alias" msgstr "una voce base di uno pseudonimo" #. Resource IDs: (3281) msgid "a normal entry" msgstr "una voce normale" #. Resource IDs: (3283) msgid "a shortcut entry" msgstr "una voce scorciatoia" #. Resource IDs: (3370) msgid "added but not yet saved to database" msgstr "aggiunta ma non ancora salvata nel database" #. Resource IDs: (3309) msgid "after" msgstr "dopo" #. Resource IDs: (3278) msgid "alias" msgstr "pseudonimo" #. Resource IDs: (3405) msgid "aliases" msgstr "pseudonimi" #. Resource IDs: (3282) msgid "an alias entry" msgstr "una voce pseudonimo" #. Resource IDs: (61446) msgid "an unnamed file" msgstr "un file senza nome" #. Resource IDs: (1307, 1419) msgid "and" msgstr "e" #. Resource IDs: (1352) msgid "as default username" msgstr "come nome utente predefinito" #. Resource IDs: (3027) msgid "autotype:" msgstr "completamento automatico:" #. Resource IDs: (3308) msgid "before" msgstr "prima" #. Resource IDs: (3288) msgid "begins with" msgstr "inizia con" #. Resource IDs: (3303) msgid "between" msgstr "tra" #. Resource IDs: (3371) msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "modificata ma non ancora salvata nel database" #. Resource IDs: (5839) msgid "compared" msgstr "confrontate" #. Resource IDs: (3416) msgid "conflict" msgstr "in conflitto" #. Resource IDs: (3417) msgid "conflicts" msgstr "in conflitto" #. Resource IDs: (3292) msgid "contains" msgstr "contiene" #. Resource IDs: (3422) msgid "contains all of" msgstr "contiene tutto di" #. Resource IDs: (3420) msgid "contains any of" msgstr "contiene qualcuno di" #. Resource IDs: (3447) msgid "copied" msgstr "copiata" #. Resource IDs: (1093) msgid "databases." msgstr "database." #. Resource IDs: (1321) msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. Resource IDs: (1298) msgid "days" msgstr "giorni" #. Resource IDs: (65535) msgid "days before passwords expire" msgstr "giorni prima che la password scada" #. Resource IDs: (4109) msgid "default symbol set" msgstr "insieme di simboli predefinito" #. Resource IDs: (3289) msgid "does not begin with" msgstr "non inizia con" #. Resource IDs: (3293) msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #. Resource IDs: (3423) msgid "does not contain all of" msgstr "non contiene tutto di" #. Resource IDs: (3421) msgid "does not contain any of" msgstr "non contiene nessuno di" #. Resource IDs: (3291) msgid "does not end with" msgstr "non finisce con" #. Resource IDs: (3287) msgid "does not equal" msgstr "non è uguale" #. Resource IDs: (3065) msgid "e-mail" msgstr "email" #. Resource IDs: (3457) msgid "empty group" msgstr "gruppo vuoto" #. Resource IDs: (3458) msgid "empty groups" msgstr "gruppi vuoti" #. Resource IDs: (3290) msgid "ends with" msgstr "finisce con" #. Resource IDs: (3395) msgid "entries" msgstr "elementi" #. Resource IDs: (3394) msgid "entry" msgstr "elemento" #. Resource IDs: (3286) msgid "equals" msgstr "è uguale" #. Resource IDs: (5838) msgid "exported" msgstr "esportate" #. Resource IDs: (1191) msgid "filename" msgstr "nome del file" #. Resource IDs: (3306) msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #. Resource IDs: (3307) msgid "greater than or equal to" msgstr "maggiore o uguale a" #. Resource IDs: (3312) msgid "has expired" msgstr "è scaduta" #. Resource IDs: (4020) msgid "https://pwsafe.org/" msgstr "https://pwsafe.org/" #. Resource IDs: (3377) msgid "id=" msgstr "id=" #. Resource IDs: (3046) msgid "import" msgstr "importa" #. Resource IDs: (3446) msgid "imported" msgstr "importata" #. Resource IDs: (1320) msgid "in" msgstr "in" #. Resource IDs: (3369) msgid "in the database" msgstr "nel database" #. Resource IDs: (3459) #, c-format msgid "including %d empty group(s)." msgstr "inclusi %d gruppo/i vuoto/i" #. Resource IDs: (3302) msgid "invalid!" msgstr "non valida!" #. Resource IDs: (3294) msgid "is" msgstr "è" #. Resource IDs: (3298) msgid "is active" msgstr "è attiva" #. Resource IDs: (3299) msgid "is inactive" msgstr "non è attiva" #. Resource IDs: (3295) msgid "is not" msgstr "non è" #. Resource IDs: (3297) msgid "is not present" msgstr "non è presente" #. Resource IDs: (3301) msgid "is not set" msgstr "non è impostata" #. Resource IDs: (3296) msgid "is present" msgstr "è presente" #. Resource IDs: (3300) msgid "is set" msgstr "è impostata" #. Resource IDs: (1144) msgid "last passwords" msgstr "ultime password" #. Resource IDs: (3304) msgid "less than" msgstr "minore di" #. Resource IDs: (3305) msgid "less than or equal to" msgstr "minore o uguale a" #. Resource IDs: (3418) msgid "merged" msgstr "unite" #. Resource IDs: (1445) msgid "minutes idle" msgstr "minuti di inattività" #. Resource IDs: (5458) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and title=%s." msgstr "esistono voci multiple aventi titolo=%s e nome utente=%s o con gruppo=%s e titolo=%s." #. Resource IDs: (5456) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s." msgstr "esistono voci multiple aventi titolo=%s." #. Resource IDs: (5462) #, c-format msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." msgstr "non esiste nessuna voce nella radice avente titolo=%s e nome utente=%s." #. Resource IDs: (5461) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." msgstr "non esiste nessuna voce avente gruppo=%s, titolo=%s e nome utente vuoto." #. Resource IDs: (5460) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." msgstr "non esiste nessuna voce avente gruppo=%s, titolo=%s e nome utente=%s." #. Resource IDs: (5459) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." msgstr "non esiste nessuna voce avente titolo=%s e nome utente=%s o con gruppo=%s, titolo=%s." #. Resource IDs: (5457) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s." msgstr "non esiste nessuna voce avente titolo=%s." #. Resource IDs: (3254) #, c-format msgid "on database %ls" msgstr "nel database %ls" #. Resource IDs: (3376) msgid "on line " msgstr "in linea " #. Resource IDs: (61888) msgid "pixels" msgstr "pixel" #. Resource IDs: (4110) msgid "policy specific symbols" msgstr "simboli specifici della regola" #. Resource IDs: (1446) msgid "previous passwords per entry" msgstr "password precedenti per elemento" #. Resource IDs: (5394) msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #. Resource IDs: (3279) msgid "shortcut" msgstr "scorciatoia" #. Resource IDs: (3406) msgid "shortcuts" msgstr "scorciatoie" #. Resource IDs: (1265) msgid "static" msgstr "statica" #. Resource IDs: (3427) #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "sottocampo con inizio alla posizione %d (all'interno del campo cronologia): " #. Resource IDs: (5523) #, c-format msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" msgstr "sottoinsieme: '%s' campo '%s' '%s' %s" #. Resource IDs: (5840) msgid "synchronized" msgstr "sincronizzata" #. Resource IDs: (1417, 65535) msgid "the following text:" msgstr "il testo seguente:" #. Resource IDs: (5966) msgid "the passwords and data of all entries in this group" msgstr "le password e i dati di tutti gli elementi in questo gruppo" #. Resource IDs: (6051) msgid "the passwords and data of these filtered entries" msgstr "le password e i dati di questi elementi filtrati" #. Resource IDs: (5815) msgid "this entry's password and data" msgstr "la password e i dati di questo elemento" #. Resource IDs: (5663) msgid "top" msgstr "inizio" #. Resource IDs: (1098) msgid "used entries in System Tray menu." msgstr "elementi usati nel menù icona di sistema." #. Resource IDs: (32011 - MenuEx) msgid "v&1.x format..." msgstr "Formato v&1.x..." #. Resource IDs: (32012 - MenuEx) msgid "v&2 format..." msgstr "Formato v&2..." #. Resource IDs: (32025 - MenuEx, 5977) msgid "v&3 format..." msgstr "Formato v&3..." #. Resource IDs: (32026 - MenuEx, 5978) msgid "v&4 format (EXPERIMENTAL)..." msgstr "Formato v&4 (SPERIMENTALE)..." #. Resource IDs: (3045) msgid "validation" msgstr "convalida" #. Resource IDs: (3410) msgid "was" msgstr "era" #. Resource IDs: (3411) msgid "were" msgstr "erano" #. Resource IDs: (1209) msgid "whatever" msgstr "qualunque" #. Resource IDs: (1418, 65535) msgid "where" msgstr "campo" #. Resource IDs: (3313) msgid "will expire" msgstr "scadrà" #. Resource IDs: (3314) #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "entro %d giorno/i" #. Resource IDs: (1594) msgid "xx%" msgstr "xx%" #. Resource IDs: (8004) msgid "xxxxxx" msgstr "xxxxxx"