# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (3263) msgid " All Password History ignored." msgstr " Vsa zgodovina gesel je zanemarjena." #. Resource IDs: (3040) msgid " Field is too long." msgstr " Polje je predolgo." #. Resource IDs: (3039) msgid " Field is too short." msgstr " Polje je prekratko." #. Resource IDs: (3069) msgid " Field length is incorrect." msgstr " Dolžina polja je napačna." #. Resource IDs: (3037) msgid " Invalid date/time value." msgstr " Neveljavna vrednost datuma/časa." #. Resource IDs: (3041) msgid " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed between fields." msgstr " Najden je bil neveljaven znak za ločilo polja - med polji je dovoljena le en presledek." #. Resource IDs: (3034) #, c-format msgid " Invalid header: '%ls' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr " Neveljavna glava:'%ls' (mora biti 5 šestnajstiških znakov)." #. Resource IDs: (3036) #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Neveljavno število shranjenih starih gesel %d." #. Resource IDs: (3070) msgid " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr " Najdena je bila neveljavna dolžina gesla (razlikuje se od dolžine naslednjega gesla)." #. Resource IDs: (3038) msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr " Najdena je bila neveljavna dolžina gesla (ni šestnajstiško število)." #. Resource IDs: (3035) #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr " Neveljavna vrednost stanja: %d (mora biti 0 ali 1)." #. Resource IDs: (5367) msgid " 'AutoType'" msgstr " 'Samodejna vrsta'" #. Resource IDs: (5368) msgid " 'Creation Time'" msgstr " 'Čas ustvarjanja'" #. Resource IDs: (5704) msgid " 'DCA'" msgstr " 'DCA'" #. Resource IDs: (5720) msgid " 'Email'" msgstr " 'E-pošta'" #. Resource IDs: (5541) msgid " 'Group'" msgstr " 'Skupina'" #. Resource IDs: (5980) msgid " 'Has Attachments'" msgstr " 'Ima priloge'" #. Resource IDs: (5941) msgid " 'Keyboard Shortcut'" msgstr " 'Bližnjica s tipkovnico'" #. Resource IDs: (5370) msgid " 'Last Access Time'" msgstr " 'Čas zadnjega dostopa'" #. Resource IDs: (5365) msgid " 'Notes'" msgstr " 'Opombe'" #. Resource IDs: (5691) msgid " 'Password Expiry Time Interval'" msgstr " 'Časovni interval prenehanja gesla'" #. Resource IDs: (5371) msgid " 'Password Expiry Time'" msgstr " 'Čas poteka gesla'" #. Resource IDs: (5373) msgid " 'Password History'" msgstr " 'Zgodovina gesel'" #. Resource IDs: (5369) msgid " 'Password Modification Time'" msgstr " 'Čas spremembe gesla'" #. Resource IDs: (5509) msgid " 'Password Policy'" msgstr " 'Pravilnik gesel'" #. Resource IDs: (5364) msgid " 'Password'" msgstr " 'Geslo'" #. Resource IDs: (5909) msgid " 'Policy Name'" msgstr " 'Ime pravilnika'" #. Resource IDs: (5372) msgid " 'Record Modification Time'" msgstr " 'Čas spremembe zapisa'" #. Resource IDs: (5655) msgid " 'Run Command'" msgstr " 'Zaženi ukaz'" #. Resource IDs: (5874) msgid " 'Shift+DCA'" msgstr " 'SHIFT+DCA'" #. Resource IDs: (5542) msgid " 'Title'" msgstr " 'Naslov'" #. Resource IDs: (5366) msgid " 'URL'" msgstr " 'URL'" #. Resource IDs: (5543) msgid " 'User'" msgstr " 'Uporabnik'" #. Resource IDs: (5864) msgid " 'protected'" msgstr " 'zaščiteno'" #. Resource IDs: (5843) msgid " 'symbols'" msgstr " 'simboli'" #. Resource IDs: (4011) msgid " (application default)" msgstr " (privzeto za aplikacijo)" #. Resource IDs: (5781) #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / preimenovano %d" #. Resource IDs: (5782) #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / preskočeno %d" #. Resource IDs: (5783) #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / z napakami zgodovine gesel %d" #. Resource IDs: (5307) #, c-format msgid " Copy # %d" msgstr " Kopiraj # %d" #. Resource IDs: (4000) #, c-format msgid " Current default (%ls)" msgstr " Trenutno privzeto (%ls)" #. Resource IDs: (5411) #, c-format msgid " Drag # %d" msgstr " Povleci # %d" #. Resource IDs: (3387) #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " Podvoji # %d" #. Resource IDs: (3240) #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " Uvozi # %d" #. Resource IDs: (5234) #, c-format msgid " [Process ID=%s]" msgstr " [ID procesa=%s]" #. Resource IDs: (5651) msgid "! Edit externally" msgstr "! Uredi zunanje" #. Resource IDs: (5877) #, c-format msgid "# characters: %d" msgstr "# znakov: %d" #. Resource IDs: (1198) msgid "#attachments" msgstr "#priloge" #. Resource IDs: (1460) msgid "#description" msgstr "#opiso" #. Resource IDs: (1194) msgid "#entries" msgstr "#vnosi" #. Resource IDs: (1192) msgid "#format" msgstr "#format" #. Resource IDs: (1193) msgid "#groups" msgstr "#skupine" #. Resource IDs: (1459) msgid "#name" msgstr "#ime" #. Resource IDs: (1256) msgid "#unkflds" msgstr "#unkflds" #. Resource IDs: (1255) msgid "#uuid" msgstr "#uuid" #. Resource IDs: (1197) msgid "#what" msgstr "#kaj" #. Resource IDs: (1196, 1199) msgid "#when" msgstr "#kdaj" #. Resource IDs: (1195) msgid "#who" msgstr "#kdo" #. Resource IDs: (61878) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 je vseboval nepričakovan predmet." #. Resource IDs: (61859) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 vsebuje napačno pot." #. Resource IDs: (61879) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 vsebuje nepravilno shemo." #. Resource IDs: (61877) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 ima slab format." #. Resource IDs: (61858) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 ni bilo najdeno." #. Resource IDs: (61744) #, c-format msgid "%1: %2\nContinue running script?" msgstr "%1: %2 Nadaljujem izvajanje skript?" #. Resource IDs: (61729) #, c-format msgid "%1\nCannot find this file.\nVerify that the correct path and file name are given." msgstr "%1\nTe datoteke ni mogoče najti.\nPreverite, ali sta podana pravilna pot in ime datoteke." #. Resource IDs: (62186) #, c-format msgid "%Ts [Recovered]" msgstr "%Ts [Obnovljeno]" #. Resource IDs: (5450) #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Resource IDs: (5816) #, c-format msgid "%d entries exported" msgstr "%d izvoženih vnosov" #. Resource IDs: (5817) #, c-format msgid "%d entries synchronized" msgstr "%d sinhroniziranih vnosov" #. Resource IDs: (5240) #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d vnosov" #. Resource IDs: (5275) #, c-format msgid "%d of %d matches." msgstr "%d od %d ujemanj." #. Resource IDs: (5609) #, c-format msgid "%d/%d items" msgstr "%d/%d vnosov" #. Resource IDs: (3445) #, c-format msgid "%ls - Copied %ls" msgstr "%ls - Kopirano %ls" #. Resource IDs: (3431) #, c-format msgid "%ls - Imported %ls" msgstr "%ls - Uvoženo %ls" #. Resource IDs: (3432) #, c-format msgid "%ls - Merged %ls" msgstr "%ls - Združeno %ls" #. Resource IDs: (3444) #, c-format msgid "%ls - Sync'd %ls" msgstr "%ls - Sinhronizirano %ls" #. Resource IDs: (3389) #, c-format msgid "%ls has an empty %ls.\n" msgstr "%ls ima prazno %ls.\n" #. Resource IDs: (3374) #, c-format msgid "%ls not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "%ls ni bila najdena. Gesla za vnos ni mogoče posodobiti.\n" #. Resource IDs: (3382) #, c-format msgid "%ls on %ls" msgstr "%ls na %ls" #. Resource IDs: (3252) #, c-format msgid "%ls%ls%ls_Report.txt" msgstr "%ls%ls%ls_Report.txt" #. Resource IDs: (3384) #, c-format msgid "%ls, Title=\"%ls\", User=\"%ls\" already exists in your database or in the Import file. Added imported entry with title=\"%ls\".\n" msgstr "%ls, Naslov=\"%ls\", Uporabnik=\"%ls\" že obstaja v vaši zbirki podatkov ali v Uvozi datoteko. Dodan je uvožen vnos z naslovom=\"%ls\".\n" #. Resource IDs: (3032) #, c-format msgid "%ls\n\nThe configuration file will not be used." msgstr "%ls\n\nKonfiguracijska datoteka ne bo uporabljena." #. Resource IDs: (5878) #, c-format msgid "%s (%s empty)" msgstr "%s (%s prazno)" #. Resource IDs: (5934) #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Resource IDs: (5064) #, c-format msgid "%s (*%s)|*%s||" msgstr "%s (*%s)|*%s||" #. Resource IDs: (5841) #, c-format msgid "%s (database-specific)" msgstr "%s (zbirka podatkov-specifično)" #. Resource IDs: (5907) #, c-format msgid "%s - Drag & Drop %s" msgstr "%s - Povleci in spusti %s" #. Resource IDs: (5998) #, c-format msgid "%s Do you wish to save changes to your database without it?" msgstr "%s Ali želite shraniti spremembe v zbirko podatkov brez tega?" #. Resource IDs: (5796) #, c-format msgid "%s Either try to save database with another name or exit without saving." msgstr "%s Poskusite shraniti zbirko podatkov z drugim imenom ali zaprite brez shranjevanja." #. Resource IDs: (5318) #, c-format msgid "%s \n\nCan't open file. Please choose another." msgstr "%s \n\nNe morem odpreti datoteke. Izberite drugo." #. Resource IDs: (5865) #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ni uspelo" #. Resource IDs: (5453) #, c-format msgid "%s file being exported: %s" msgstr "%s datoteka je bila izvožena: %s" #. Resource IDs: (5451) #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "%s datoteka je bila uvožena: %s" #. Resource IDs: (5211) #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s je imenik" #. Resource IDs: (6020) #, c-format msgid "%s. Preferences that are saved in the database can't be changed and are disabled." msgstr "%s. Nastavitev, ki so shranjene v zbirki podatkov, ni mogoče spreminjati in so onemogočene." #. Resource IDs: (5473) #, c-format msgid "%sA newer release is available.%s" msgstr "%sNa voljo je novejša različica.%s" #. Resource IDs: (5474) #, c-format msgid "%sCould not read server version data.%s" msgstr "%s Podatkov o različicah strežnika ni bilo mogoče prebrati.%s" #. Resource IDs: (5471) #, c-format msgid "%sCouldn't contact server.%s" msgstr "%sPovezave s strežnikom ni bilo mogoče vzpostaviti.%s" #. Resource IDs: (5472) #, c-format msgid "%sThis is the latest release!%s" msgstr "%s To je najnovejša izdaja!%s" #. Resource IDs: (5320) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for reading!" msgstr "%s\n\nDatoteke ni bilo mogoče odpreti za branje!" #. Resource IDs: (5325) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for writing!" msgstr "%s\n\nDatoteke ni bilo mogoče odpreti za pisanje!" #. Resource IDs: (5312) #, c-format msgid "%s\n\nFile corrupt or truncated!\nData may have been lost or modified.\nContinue anyway?" msgstr "%s\n\nDatoteka je poškodovana ali okrnjena!\nPodatki so morda izgubljeni ali spremenjeni.\nNaj vseeno nadaljujem?" #. Resource IDs: (5329) #, c-format msgid "%s\n\nFile is currently locked by %s" msgstr "%s\n\nDatoteka je trenutno zaklenjena z %s" #. Resource IDs: (5336) #, c-format msgid "%s\n\nInvalid format" msgstr "%s\n\nNeveljaven format" #. Resource IDs: (5321) #, c-format msgid "%s\n\nUnknown error" msgstr "%s\n\nNeznana napaka" #. Resource IDs: (5728) msgid "&Abort" msgstr "&Vizitka" #. Resource IDs: (32202 - Menu, 32202 - MenuEx) msgid "&About Password Safe..." msgstr "&Vizitka..." #. Resource IDs: (32051 - Menu, 32051 - MenuEx) msgid "&Add Entry..." msgstr "&Dodaj vnos..." #. Resource IDs: (32139 - MenuEx) msgid "&Add/Edit Font" msgstr "&Dodaj/Uredi pisavo" #. Resource IDs: (1026, 1306) msgid "&Apply" msgstr "U&porabi" #. Resource IDs: (32114 - MenuEx) msgid "&Apply current" msgstr "&Uporabi trenutno" #. Resource IDs: (1357) msgid "&Autotype:" msgstr "Sa&modejna vrsta:" #. Resource IDs: (32072 - Menu, 32072 - MenuEx, 5297) msgid "&Browse to URL" msgstr "Pre&brskaj v URL" #. Resource IDs: (32151 - MenuEx) msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "Spreme&ni varno kombinacijo..." #. Resource IDs: (32105 - MenuEx) msgid "&Classic Toolbar" msgstr "&Klasična orodna vrstica" #. Resource IDs: (32252 - Menu) msgid "&Clear Recent History" msgstr "&Počisti nedavno zgodovino" #. Resource IDs: (32008 - MenuEx) msgid "&Clear Recent Safe List" msgstr "Počisti &nedavni seznam Sefa" #. Resource IDs: (5606) msgid "&Clear current" msgstr "Počisti &trenutno" #. Resource IDs: (32004 - Menu, 32004 - MenuEx) msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #. Resource IDs: (32120 - MenuEx) msgid "&Compare" msgstr "P&rimerjaj" #. Resource IDs: (1403, 5548) msgid "&Continue" msgstr "&Nadaljuj" #. Resource IDs: (1343, 34102) msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. Resource IDs: (32066 - Menu, 32066 - MenuEx, 5299) msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "&Kopiraj geslo v odložišče" #. Resource IDs: (1344, 1405, 32055 - MenuEx, 34104) msgid "&Delete" msgstr "I&zbriši" #. Resource IDs: (32056 - MenuEx) msgid "&Delete Entry" msgstr "Iz&briši vnos" #. Resource IDs: (32057 - Menu, 32057 - MenuEx) msgid "&Delete Group" msgstr "Izbriši s&kupino" #. Resource IDs: (5302) msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "Iz&zbriši iz nedavnega seznama vnosov" #. Resource IDs: (1015, 1038) msgid "&Don't ask me again" msgstr "&Ne sprašuj me več" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Don't remind me again" msgstr "N&e opominjaj me več" #. Resource IDs: (32107 - MenuEx) msgid "&Dragbar visible" msgstr "Vidna &spustna vrstica" #. Resource IDs: (32063 - Menu, 32063 - MenuEx) msgid "&Duplicate Entry" msgstr "Pod&voji vnos" #. Resource IDs: (32086 - Menu) msgid "&Duplicate Group" msgstr "Po&dvoji skupino" #. Resource IDs: (1356) msgid "&E-mail:" msgstr "&E-pošta:" #. Resource IDs: (1342, 1472, 32050 - PopupMenuEx) msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. Resource IDs: (32081 - Menu, 32081 - MenuEx) msgid "&Edit Base entry" msgstr "Uresu o&snovni vnos" #. Resource IDs: (1346) msgid "&Export" msgstr "&Izvozi" #. Resource IDs: (32001 - PopupMenuEx) msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. Resource IDs: (32028 - MenuEx) msgid "&Filtered entries to PasswordSafe..." msgstr "&Filtrirani vnosi v Password Safe..." #. Resource IDs: (32112 - PopupMenuEx) msgid "&Filters" msgstr "&Filtri" #. Resource IDs: (32121 - MenuEx) msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #. Resource IDs: (32079 - MenuEx) msgid "&Find..." msgstr "&Najdi..." #. Resource IDs: (2) msgid "&Finish" msgstr "&Končaj" #. Resource IDs: (1088) msgid "&Font:" msgstr "&Pisava:" #. Resource IDs: (1025) msgid "&Generate" msgstr "&Generiraj" #. Resource IDs: (32078 - Menu, 32078 - MenuEx) msgid "&Go to Base entry" msgstr "Pojdi na &osnovni vnos" #. Resource IDs: (32200 - PopupMenuEx, 57670, 9) msgid "&Help" msgstr "Po&moč" #. Resource IDs: (5246, 61457) msgid "&Hide" msgstr "S&krij" #. Resource IDs: (5730) msgid "&Ignore" msgstr "P&rezri" #. Resource IDs: (1345) msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #. Resource IDs: (1228) msgid "&In" msgstr "&v" #. Resource IDs: (1143) msgid "&Keep" msgstr "Ob&drži" #. Resource IDs: (1473) msgid "&List" msgstr "Sez&nam" #. Resource IDs: (32027 - MenuEx) msgid "&Lock" msgstr "Zak&leni" #. Resource IDs: (32150 - PopupMenuEx) msgid "&Manage" msgstr "&Upravljaj" #. Resource IDs: (32115 - MenuEx) msgid "&Manage..." msgstr "U&pravljaj..." #. Resource IDs: (32124 - MenuEx) msgid "&Merge" msgstr "Z&druži" #. Resource IDs: (32253 - Menu) msgid "&Minimize" msgstr "Po&manjšaj" #. Resource IDs: (1041, 1341, 5553) msgid "&New" msgstr "&Novo" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Novo " #. Resource IDs: (32104 - MenuEx) msgid "&New Toolbar" msgstr "Nova orodna vrstica" #. Resource IDs: (32003 - MenuEx) msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. Resource IDs: (32113 - MenuEx) msgid "&New/Edit Filter" msgstr "Nov/Uredi filter" #. Resource IDs: (2, 5438) msgid "&No" msgstr "&Ne" #. Resource IDs: (32138 - MenuEx) msgid "&Notes Font" msgstr "Pi&sava opomb" #. Resource IDs: (1354) msgid "&Notes:" msgstr "Opo&mbe:" #. Resource IDs: (1227) msgid "&On" msgstr "&Vkl" #. Resource IDs: (5754) msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #. Resource IDs: (32002 - MenuEx) msgid "&Open..." msgstr "&Odpri..." #. Resource IDs: (32154 - MenuEx) msgid "&Options..." msgstr "&Možnosti..." #. Resource IDs: (32118 - MenuEx) msgid "&Password Font" msgstr "Pisa&va gesla" #. Resource IDs: (1353) msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #. Resource IDs: (34103) msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #. Resource IDs: (32010 - MenuEx, 32084 - Menu, 32084 - MenuEx, 32093 - Menu, 32093 - MenuEx) msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Golo besedilo (ločeno s TAB)..." #. Resource IDs: (32016 - MenuEx) msgid "&Plain Text..." msgstr "&Golo besedilo (.TXT)" #. Resource IDs: (32020 - MenuEx) msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #. Resource IDs: (32089 - Menu) msgid "&Protect All Entries" msgstr "&Zaščiti vse vnose" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "&Recent Entries History" msgstr "Z&godovina nedavnih vnosov" #. Resource IDs: (5217) msgid "&Recent Safes" msgstr "&Nedavni Sefi" #. Resource IDs: (32111 - MenuEx) msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #. Resource IDs: (32119 - PopupMenuEx) msgid "&Reports" msgstr "Po&ročila" #. Resource IDs: (1374) msgid "&Reset" msgstr "Ponas&tavi" #. Resource IDs: (32254 - Menu) msgid "&Restore" msgstr "O&bnovi" #. Resource IDs: (5729) msgid "&Retry" msgstr "Pono&vi" #. Resource IDs: (32076 - Menu, 32076 - MenuEx, 5656) msgid "&Run Command" msgstr "Zaženi &ukaz" #. Resource IDs: (32005 - MenuEx) msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #. Resource IDs: (1) msgid "&Save to Disk" msgstr "S&hrani na disk" #. Resource IDs: (5552) msgid "&Search" msgstr "Po&išči" #. Resource IDs: (1404) msgid "&Select" msgstr "Iz&beri" #. Resource IDs: (5722) msgid "&Send Email" msgstr "&Pošlji e-pošto" #. Resource IDs: (5605) msgid "&Set current" msgstr "Nas&tavi trenutno" #. Resource IDs: (1014, 5245) msgid "&Show" msgstr "Prik&aži" #. Resource IDs: (1090) msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #. Resource IDs: (32141 - PopupMenuEx) msgid "&Subviews" msgstr "Po&dpogledi" #. Resource IDs: (32128 - MenuEx) msgid "&Synchronize" msgstr "&Sinhroniziraj" #. Resource IDs: (1351, 65535) msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #. Resource IDs: (32117 - MenuEx) msgid "&Tree/List Font" msgstr "Pisava &Drevesa/Seznama" #. Resource IDs: (5731) msgid "&Try again" msgstr "Poskusi &znova" #. Resource IDs: (34100) msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #. Resource IDs: (32090 - Menu) msgid "&Unprotect All Entries" msgstr "Odst&rani zaščito vseh vnosov" #. Resource IDs: (32127 - MenuEx) msgid "&Unsaved Changes" msgstr "&Neshranjene spremembe" #. Resource IDs: (1352, 65535) msgid "&Username:" msgstr "Upora&bniško ime:" #. Resource IDs: (32125 - MenuEx) msgid "&Validate" msgstr "&Preveri" #. Resource IDs: (32101 - PopupMenuEx) msgid "&View" msgstr "Pri&kaz" #. Resource IDs: (32097 - Menu) msgid "&View Attachment" msgstr "&Prikaz priloge" #. Resource IDs: (32053 - MenuEx) msgid "&View Entry..." msgstr "Prikaz &vnosa..." #. Resource IDs: (5546) msgid "&View Report" msgstr "Prikaz &poročila" #. Resource IDs: (32126 - MenuEx) msgid "&Virtual Keyboard Font" msgstr "Pisava na&videzne tipkovnice" #. Resource IDs: (32013 - MenuEx, 32015 - MenuEx, 32085 - Menu, 32085 - MenuEx, 32094 - Menu, 32094 - MenuEx) msgid "&XML format..." msgstr "&XML format..." #. Resource IDs: (1, 5437) msgid "&Yes" msgstr "&Da" #. Resource IDs: (32160 - MenuEx) msgid "&Yubikey..." msgstr "&Yubikey..." #. Resource IDs: (8159) msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" msgstr " 'Alt Gr' (desna tipka Alt)" #. Resource IDs: (1444) msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" msgstr "'Prebrskaj v URL' kopira gesla v odložišče" #. Resource IDs: (5645) msgid "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and Minimize' conflict. Please change one or both." msgstr "'Počisti odložišče ob pomanjšanju' in dvoklik akcije 'Kopiraj geslo in pomanjšaj' sta v sporu. Prosimo, spremenite enega ali oboje." #. Resource IDs: (5714) msgid "'\n\nIf you would like to report this error, please reply 'Yes' below and upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be deleted.\n\nThe diagnostic information in this file does not include any of your personal data nor any information from the database open at the time of the error.\n\nHowever, if you prefer (and the problem is repeatable with a test database), you may send us that minidump file as well as the test database.\n\nThank you for your help to improve PasswordSafe." msgstr "'\n\nČe želite prijaviti to napako, odgovorite spodaj na 'Da' in naložite to datoteko v poročilo o napaki. Če odgovorite 'Ne', bo datoteka izbrisana.\n\nDiagnostični podatki v tej datoteki ne vključujejo nobenih vaših osebnih podatkov niti podatkov iz zbirke, odprte v času napake.\n\nVendar, če želite (in je težava ponovljiva s testiranjem zbirke podatkov), nam lahko pošljete to minidump datoteko kot tudi testno zbirko podatkov.\n\nHvala za pomoč pri izboljšanju Password Safe." #. Resource IDs: (65535) msgid "(Also used to replace periods in Title field)" msgstr "(Uporabno je tudi za zamenjavo obdobij v polju Naslov)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Double-click an entry to edit it. Entries in italics are protected and need to be unprotected first.)" msgstr "(Dvoklik na vnos za njegovo urejanje. Poševni vnosi so zaščiteni in morajo biti najprej nezaščiteni.)" #. Resource IDs: (5957) msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #. Resource IDs: (1097) msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" msgstr "(Za uporabo je potreben ponovni zagon Password Safe.)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Restart of PasswordSafe required to enable.)" msgstr "(Za omogočanje je potreben ponovni zagon Password Safe.)" #. Resource IDs: (1285, 1287, 1289, 1291) msgid "(at least" msgstr "(vsaj" #. Resource IDs: (3310, 5524) msgid "(case insensitive)" msgstr "(ni občutljivo na m/V črke)" #. Resource IDs: (3311, 5525) msgid "(case sensitive)" msgstr "(občutljivo na m/V črke)" #. Resource IDs: (1286, 1288, 1290, 1292) msgid ")" msgstr ")" #. Resource IDs: (3451) msgid "*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***" msgstr "*** Najdeni so bili nedovoljeni XML znaki - Za več podrobnosti si oglejte izvoženo XML datoteko ***" #. Resource IDs: (5933) msgid "*** Operation aborted by User ***" msgstr "*** Operacijo je prekinil sam uporabnik ***" #. Resource IDs: (3392) #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%ls'" msgstr "Njegov naslov je bil spremenjen v:'%ls'" #. Resource IDs: (8200) msgid "- Physical -" msgstr "- Fizično -" #. Resource IDs: (3257) msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1009, 1010, 1067, 1223, 1432, 1435, 1461, 1462) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1017) msgid "...." msgstr "...." #. Resource IDs: (1428, 1430) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (1260, 1261) msgid "......." msgstr "......." #. Resource IDs: (5713) msgid ".dmp'\n\nin your temporary directory: \n\n\t'" msgstr ".dmp'\n\nv vaš začasni imenik: \n\n\t'" #. Resource IDs: (8020) msgid "0" msgstr "0" #. Resource IDs: (8030) msgid "01" msgstr "01" #. Resource IDs: (8031) msgid "02" msgstr "02" #. Resource IDs: (8032) msgid "03" msgstr "03" #. Resource IDs: (8033) msgid "04" msgstr "04" #. Resource IDs: (8034) msgid "05" msgstr "05" #. Resource IDs: (8035) msgid "06" msgstr "06" #. Resource IDs: (8036) msgid "07" msgstr "07" #. Resource IDs: (8037) msgid "08" msgstr "08" #. Resource IDs: (8038) msgid "09" msgstr "09" #. Resource IDs: (8021) msgid "1" msgstr "1" #. Resource IDs: (8039) msgid "10" msgstr "10" #. Resource IDs: (8081, 8167) msgid "101 Keys" msgstr "101 tipk" #. Resource IDs: (8082, 8168) msgid "102 Keys" msgstr "102 tipki" #. Resource IDs: (8083, 8169) msgid "106 Keys" msgstr "106 tipk" #. Resource IDs: (8040) msgid "11" msgstr "11" #. Resource IDs: (8041) msgid "12" msgstr "12" #. Resource IDs: (8042) msgid "13" msgstr "13" #. Resource IDs: (8043) msgid "14" msgstr "14" #. Resource IDs: (8044) msgid "15" msgstr "15" #. Resource IDs: (8045) msgid "16" msgstr "16" #. Resource IDs: (8046) msgid "17" msgstr "17" #. Resource IDs: (8047) msgid "18" msgstr "18" #. Resource IDs: (8048) msgid "19" msgstr "19" #. Resource IDs: (8022) msgid "2" msgstr "2" #. Resource IDs: (8049) msgid "20" msgstr "20" #. Resource IDs: (8050) msgid "21" msgstr "21" #. Resource IDs: (8051) msgid "22" msgstr "22" #. Resource IDs: (8052) msgid "23" msgstr "23" #. Resource IDs: (8053) msgid "24" msgstr "24" #. Resource IDs: (8054) msgid "25" msgstr "25" #. Resource IDs: (8055) msgid "26" msgstr "26" #. Resource IDs: (8056) msgid "27" msgstr "27" #. Resource IDs: (8057) msgid "28" msgstr "28" #. Resource IDs: (8058) msgid "29" msgstr "29" #. Resource IDs: (8023) msgid "3" msgstr "3" #. Resource IDs: (8059) msgid "30" msgstr "30" #. Resource IDs: (8060) msgid "31" msgstr "31" #. Resource IDs: (8061) msgid "32" msgstr "32" #. Resource IDs: (8062) msgid "33" msgstr "33" #. Resource IDs: (8063) msgid "34" msgstr "34" #. Resource IDs: (8064) msgid "35" msgstr "35" #. Resource IDs: (8065) msgid "36" msgstr "36" #. Resource IDs: (8066) msgid "37" msgstr "37" #. Resource IDs: (8067) msgid "38" msgstr "38" #. Resource IDs: (8068) msgid "39" msgstr "39" #. Resource IDs: (8024) msgid "4" msgstr "4" #. Resource IDs: (8069) msgid "40" msgstr "40" #. Resource IDs: (8070) msgid "41" msgstr "41" #. Resource IDs: (8071) msgid "42" msgstr "42" #. Resource IDs: (8072) msgid "43" msgstr "43" #. Resource IDs: (8073) msgid "44" msgstr "44" #. Resource IDs: (8074) msgid "45" msgstr "45" #. Resource IDs: (8075) msgid "46" msgstr "46" #. Resource IDs: (8076) msgid "47" msgstr "47" #. Resource IDs: (8077) msgid "48" msgstr "48" #. Resource IDs: (8078) msgid "49" msgstr "49" #. Resource IDs: (8025) msgid "5" msgstr "5" #. Resource IDs: (8079) msgid "50" msgstr "50" #. Resource IDs: (8080) msgid "51" msgstr "51" #. Resource IDs: (8026) msgid "6" msgstr "6" #. Resource IDs: (8027) msgid "7" msgstr "7" #. Resource IDs: (8028) msgid "8" msgstr "8" #. Resource IDs: (8029) msgid "9" msgstr "9" #. Resource IDs: (1156) msgid "<" msgstr "<" #. Resource IDs: (1157) msgid "<<" msgstr "<<" #. Resource IDs: (3456) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (1154) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (1155) msgid ">>" msgstr ">>" #. Resource IDs: (5249) msgid "A dot cannot be used as the first character of the Group field." msgstr "Pike ni mogoče uporabiti kot prvi znak polja skupine." #. Resource IDs: (5212) msgid "A fatal error occured: " msgstr "Prišlo je do usodne napake: " #. Resource IDs: (3363) msgid "A filter was active. Export of data was restricted to include only those displayed." msgstr "Filter je bil aktiven. Izvoz podatkov je bil omejen samo na tiste, ki so prikazani." #. Resource IDs: (5798) msgid "A future date is not valid for this field" msgstr "Za to polje ni veljaven bodoči datum" #. Resource IDs: (5116) msgid "A hidden password needs to be entered in the Confirm Password field too. If it's not hidden, Confirm shows numbers that may be used to help count the password's characters." msgstr "Skrito geslo je treba vnesti tudi v polje Potrdi geslo. Če ni skrito, Potrdi prikazuje številke, ki se lahko uporabijo za pomoč pri štetju znakov gesla." #. Resource IDs: (65535) msgid "A new password database will be created. The safe combination you enter will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination can use any keyboard character and is case-sensitive." msgstr "Ustvarjena bo nova zbirka podatkov z gesli. Za šifriranje datoteke zbirke podatkov gesel bo uporabljena varna kombinacija, ki jo vnesete. Varna kombinacija lahko uporablja poljubne tipke črk in je občutljiva na m/V črke." #. Resource IDs: (5861) msgid "A red and white indicator means that a filter is active\n(if showing, double click to clear filter)" msgstr "Rdeč in bel indikator kaže na to, da je filter aktiven (če prikazuje, dvojni klik za brisanje filtra)" #. Resource IDs: (61474) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Zahtevan vir ni bil na voljo." #. Resource IDs: (5814) msgid "ALL of the passwords and data" msgstr "VSA gesla in podatki" #. Resource IDs: (1092, 5513) msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #. Resource IDs: (110) msgid "About Password Safe" msgstr "Vizitka Password Safe" #. Resource IDs: (1227) msgid "Absolute" msgstr "Absolutno" #. Resource IDs: (61861) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Dostop do %1 je bil zavrnjen." #. Resource IDs: (5594, 5926) msgid "Active" msgstr "Aktiven" #. Resource IDs: (32051 - Menu) msgid "Add &Entry" msgstr "Dodaj &vnos" #. Resource IDs: (32064 - Menu) msgid "Add &Group" msgstr "Dodaj &skupino" #. Resource IDs: (5698) msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj vnos" #. Resource IDs: (32064 - MenuEx) msgid "Add Group" msgstr "Dodaj s&kupino" #. Resource IDs: (5914) msgid "Add a New Database Named Password Policy" msgstr "Dodajanje nov Imenovan pravilnik gesel zbirke podatkov" #. Resource IDs: (466, 504) msgid "Additional" msgstr "Dodatno" #. Resource IDs: (494, 5435) msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Resource IDs: (5415) msgid "Advanced Compare Options" msgstr "Napredne možnosti primerjave" #. Resource IDs: (32307 - MenuEx, 5442) msgid "Advanced Find Options" msgstr "Napredne možnosti iskanja" #. Resource IDs: (495) msgid "Advanced Merge Extra" msgstr "Napredno Združevanje Extra" #. Resource IDs: (5416) msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Napredne možnosti združevanja" #. Resource IDs: (5747) msgid "Advanced Synchronize Options" msgstr "Napredne možnosti sinhronizacije" #. Resource IDs: (5807) msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" msgstr "Napredne možnosti izvoza 'Enojni vnos' besedila" #. Resource IDs: (5417) msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Napredne možnosti izvoza besedila" #. Resource IDs: (5808) msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" msgstr "Napredne XML možnosti 'Enojni vnos' izvoza" #. Resource IDs: (5418) msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Napredne možnosti izvoza XML" #. Resource IDs: (5963, 5964) msgid "Advanced XML Group Export Options" msgstr "Napredne možnosti izvoza skupine XML" #. Resource IDs: (1071) msgid "Advanced field selection criteria" msgstr "Napredni kriteriji izbire polja" #. Resource IDs: (1077) msgid "After" msgstr "Po" #. Resource IDs: (8223) msgid "Albanian" msgstr "Albanščina" #. Resource IDs: (5826) msgid "Alias Base entry" msgstr "Kratko ime osnovnega vnosa" #. Resource IDs: (5828) msgid "Alias Base entry - password expired" msgstr "Kratko ime osnovnega vnosa - geslo je poteklo" #. Resource IDs: (5827) msgid "Alias Base entry - warning password will expire" msgstr "Kratko ime osnovnega vnosa - Opozorilo geslo bo poteklo" #. Resource IDs: (6042) msgid "Alias entry" msgstr "Kratko ime vnosa" #. Resource IDs: (61442) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Vse datoteke (*.*)" #. Resource IDs: (5974) msgid "All Image Files" msgstr "Vse grafične datoteke" #. Resource IDs: (5414) msgid "All available columns are being displayed." msgstr "Prikažejo se vsi razpoložljivi stolpci." #. Resource IDs: (5886) msgid "All changes to Password Policies will be lost" msgstr "Izgubljene bodo vse spremembe pravilnika gesel" #. Resource IDs: (5063) msgid "All files (*.*)|*.*||" msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1333) msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" msgstr "Dovoli več primerkov (zahteva vnovični zagon vseh primerkov)" #. Resource IDs: (1434) msgid "Also used to replace periods in the Title field." msgstr "Uporablja se tudi za nadomestitev obdobij v polju Naslov." #. Resource IDs: (8012) msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Resource IDs: (8013) msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Resource IDs: (8014) msgid "Alt Num" msgstr "Alt Num" #. Resource IDs: (5688) msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Browser " msgstr "Nadomestni brskalnik " #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Notes Text Editor" msgstr "Nadomestni urejevalnik besedila opomb" #. Resource IDs: (1043) msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Vedno ohrani Password Safe na vrhu" #. Resource IDs: (5010) msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #. Resource IDs: (5466) msgid "An alias cannot refer to itself!" msgstr "Kratko ime se ne more sklicevati na sebe!" #. Resource IDs: (5251) msgid "An entry or shortcut with the same Group, Title and Username already exists." msgstr "Že obstaja vnos ali bližnjica z isto Skupino, Naslovom, Uporabniškim imenom." #. Resource IDs: (61862) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Nepravilen ročaj datoteke je bil povezan z %1." #. Resource IDs: (61476) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Prišlo je do neznane napake." #. Resource IDs: (61857, 61873) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Prišlo do neznane napake pri dostopu do %1." #. Resource IDs: (3324) msgid "And" msgstr "In" #. Resource IDs: (5610) msgid "And / Or" msgstr "In/Ali" #. Resource IDs: (1116) msgid "Any field last changed on:" msgstr "Vsako polje je bilo nazadnje spremenjeno:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Hotkey" msgstr "Vroča tipka aplikacije" #. Resource IDs: (5973) #, c-format msgid "Application default (%s)" msgstr "Privzeto za program (%s)" #. Resource IDs: (1216, 5644) msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #. Resource IDs: (1489) msgid "Apply these changes to Protected Entries (if required)." msgstr "Uporabi te spremembe za zaščitene vnose (če je potrebno)." #. Resource IDs: (8201) msgid "Arabic (101)" msgstr "Arabščina (101)" #. Resource IDs: (5446) msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbrani vnos?" #. Resource IDs: (5670) msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbrano skupino?" #. Resource IDs: (8237) msgid "Armenian Eastern" msgstr "Armenščina Vzhodna" #. Resource IDs: (8296) msgid "Armenian Western" msgstr "Armenščina Zahodna" #. Resource IDs: (5268) msgid "As the double quote character is used to delimit the whole notes field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter another character." msgstr "Znak kot dvojni narekovaj je uporabljen za ločilo polj celotne opombe. Ni ga dovoljeno uporabiti za razmejitev več vrstic. Prosimo, vnesite drug znak." #. Resource IDs: (5292) msgid "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\nsymbols, hexadecimal) must be permitted." msgstr "Vsaj ena vrsta znaka (male črke, velike črke, številke,\nsimboli, šesnajstiško) mora biti dovoljena." #. Resource IDs: (538, 539, 5986) msgid "Attachment" msgstr "Priponka" #. Resource IDs: (5991) msgid "Attachment Filter" msgstr "Filter prilog" #. Resource IDs: (65535) msgid "Attachment Properties" msgstr "&Lastnosti priloge" #. Resource IDs: (3074) msgid "Attachment Reference" msgstr "Sklic priloge" #. Resource IDs: (5976) msgid "Attachment not found" msgstr "Priloge ni mogoče najti" #. Resource IDs: (61473) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Poskušana nepodprta operacija." #. Resource IDs: (61870, 61875) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Poskušan dostop do% 1 mimo njegovega konca." #. Resource IDs: (61876) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Poskušano branja iz pisanja %1." #. Resource IDs: (61874) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Poskušano pisanje v branje %1." #. Resource IDs: (3007) msgid "AutoType" msgstr "Samodejna vrsta" #. Resource IDs: (5637) msgid "Autoload" msgstr "Samodejno naloži" #. Resource IDs: (4002, 5424, 65535) msgid "Autotype" msgstr "Samodejna vrsta" #. Resource IDs: (5677) msgid "Autotype copied " msgstr "Samodejna vrsta je kopirana " #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Fields:" msgstr "Razpoložljiva polja:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Filters:" msgstr "Razpoložljivi filtri:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Password Policies:" msgstr "Razpoložljivi Pravilniki gesel:" #. Resource IDs: (8272) msgid "Azeri Cyrillic" msgstr "Azerščina cirilica" #. Resource IDs: (8238) msgid "Azeri Latin" msgstr "Azerščina latinica" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Directory" msgstr "Imenik varnostne kopije" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Name" msgstr "Ime varnostne kopije" #. Resource IDs: (137, 505) msgid "Backups" msgstr "Varnostne kopije" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #. Resource IDs: (465, 501) msgid "Basic" msgstr "Osnovni" #. Resource IDs: (8229) msgid "Belarusian" msgstr "Beloruščina" #. Resource IDs: (8302) msgid "Belgian (Comma)" msgstr "Belgijski (Vejica)" #. Resource IDs: (8269) msgid "Belgian (Period)" msgstr "Belgijski (Obdobje)" #. Resource IDs: (8268) msgid "Belgian French" msgstr "Belgijska francoščina" #. Resource IDs: (8249) msgid "Bengali" msgstr "Bengalščina" #. Resource IDs: (8315) msgid "Bengali - INSCRIPT" msgstr "Bengalščina – INSCRIPT" #. Resource IDs: (8300) msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" msgstr "Bengalščina – INSCRIPT (zapuščina)" #. Resource IDs: (8006) msgid "BkSpc" msgstr "BkSpc" #. Resource IDs: (8280) msgid "Bosnian (Cyrillic)" msgstr "Bosanščina (cirilica)" #. Resource IDs: (1213, 1214, 1215) msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #. Resource IDs: (4001) msgid "Browse to URL" msgstr "Prebrskaj v URL" #. Resource IDs: (32073 - Menu, 5666) msgid "Browse to URL + &AutoType" msgstr "Prebrskaj v URL + &Samodejno vrsta" #. Resource IDs: (32073 - MenuEx) msgid "Browse to URL + AutoType" msgstr "Prebrskaj v URL + Samodejna vrsta" #. Resource IDs: (4008) msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Prebrskaj v URL + Samodejna vrsta" #. Resource IDs: (65535) msgid "Browser Command Line parameters:" msgstr "Parametri ukazne vrstice brskalnika:" #. Resource IDs: (1020) msgid "Built on " msgstr "Vgrajena " #. Resource IDs: (8317) msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgarščina" #. Resource IDs: (8281) msgid "Bulgarian (Latin)" msgstr "Bolgarščina (latinica)" #. Resource IDs: (8320) msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" msgstr "Bolgarščina (fonetično tradicionalna)" #. Resource IDs: (8202) msgid "Bulgarian (Typewriter)" msgstr "Bolgarščina (pisalni stroj)" #. Resource IDs: (1411) msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #. Resource IDs: (32065 - Menu, 32065 - MenuEx) msgid "C&lear Clipboard" msgstr "Počis&ti odložišče" #. Resource IDs: (1386) msgid "C++ Terminate" msgstr "C++ Prekini" #. Resource IDs: (1387) msgid "C++ Unexpected" msgstr "C++ Nepričakovano" #. Resource IDs: (3232) msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[S-B]" #. Resource IDs: (3233) msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[B/P]" #. Resource IDs: (3230) msgid "C:None " msgstr "C:Brez " #. Resource IDs: (3231) msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #. Resource IDs: (5060) msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Datoteke CSV (*.csv)|*.csv|Vse datoteke (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5410) #, c-format msgid "Can only warn between %d and %d days before passwords expire" msgstr "Lahko le opozori med %d in %d dni, preden poteče veljavnost gesel" #. Resource IDs: (3345) #, c-format msgid "Can't find XML Schema Definition file (%ls) in your PasswordSafe Application Directory.\nPlease copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "Datoteke definicije sheme XML (%ls) ni mogoče najti v vašem imeniku aplikacije Password Safe.\nKopirajte jo iz vaše namestitvene datoteke ali ponovno namestite Password Safe." #. Resource IDs: (3320) msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Različice sheme ni mogoče pridobiti." #. Resource IDs: (8277) msgid "Canadian French" msgstr "Kanadska francoščina" #. Resource IDs: (8275) msgid "Canadian French (Legacy)" msgstr "Kanadska francoščina (zapuščina)" #. Resource IDs: (8304) msgid "Canadian Multilingual Standard" msgstr "Kanadski večjezični standard" #. Resource IDs: (2, 32157 - MenuEx, 32273 - Menu, 5547, 8084) msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Resource IDs: (5560) msgid "Cannot be less than zero." msgstr "Ne more biti manjši od ničle." #. Resource IDs: (5559) #, c-format msgid "Cannot be more than %d" msgstr "Ne more biti večje od %d" #. Resource IDs: (3019) msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Ne morem zagnati datoteke za zaklepanje - Ni pravic za imenik?" #. Resource IDs: (5866) msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." msgstr "Manjkajočih imenikov ni mogoče ustvariti v poti do izvozne datoteke." #. Resource IDs: (5303) msgid "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." msgstr "Ni možna obdelava, ker je bil ta vnos izbrisan iz odprte zbirke podatkov." #. Resource IDs: (3398) msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati. Prreverite pravice datoteke." #. Resource IDs: (5285) msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Ne morem preveriti stare varne kombinacije - datoteke ni več?" #. Resource IDs: (8015) msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Resource IDs: (1503) msgid "Caps Lock is ON" msgstr "Caps Lock je Vkl" #. Resource IDs: (1162, 1310) msgid "Case Sensitive" msgstr "Občutljivo na m/V črke" #. Resource IDs: (32305 - MenuEx, 5482) msgid "Case insensitive search" msgstr "Poišči neobčutljivo na m/V črke" #. Resource IDs: (32306 - MenuEx, 5483) msgid "Case sensitive search" msgstr "Poišči občutljivo na m/V črke" #. Resource IDs: (5846) msgid "Chan&ge to R-O" msgstr "Sp&remeni v S-B" #. Resource IDs: (5845) msgid "Chan&ge to R/W" msgstr "S&premeni v B/P" #. Resource IDs: (32116 - PopupMenuEx) msgid "Change &Font" msgstr "Spremeni pi&savo" #. Resource IDs: (32158 - PopupMenuEx) msgid "Change &Language" msgstr "Spremeni &jezik" #. Resource IDs: (5579) msgid "Change Date" msgstr "Spremeni datum" #. Resource IDs: (127) msgid "Change Safe Combination" msgstr "Spremeni varno kombinacijo" #. Resource IDs: (6039) #, c-format msgid "Change a %s to a %s" msgstr "Premeni %s v %s" #. Resource IDs: (5848) msgid "Change database mode?" msgstr "Spremenim način zbirke podatkov?" #. Resource IDs: (5858) msgid "Change status since last save:\n* indicates the database has been changed\n° indicates a database preference has been changed" msgstr "Stanje spremembe od zadnjega shranjevanja:\n* označuje, da je bila zbirka podatkov spremenjena\n° označuje, da je bila nastavitev zbirke podatkov spremenjena" #. Resource IDs: (5913) msgid "Change/View Database Default Password Policy" msgstr "Spremeni/Prikaži privzet pravilnik gesel zbirke podatkov" #. Resource IDs: (5915) msgid "Change/View a Database Named Password Policy" msgstr "Spremeni/Prikaži Imenovan pravilnik gesel zbirke podatkov" #. Resource IDs: (5881) msgid "Change/View selected Named Password Policy or the database default policy" msgstr "Spremeni/Prikaži izbran Imenovan pravilnik gesel ali privzet pravilnik zbirke podatkov" #. Resource IDs: (1187) msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK." msgstr "Spremembe obstoječih vnosov bodo uporabljene ob pritisku na Vredu." #. Resource IDs: (5120) msgid "Changing the password of an alias will break the link to its base entry." msgstr "Spreminjanje gesel kratkih imen bo prekinilo povezavo z njihovimi osnovnim vnosi." #. Resource IDs: (3359) msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Znaki, prisotni med koncem indeksa ']' in'}'" #. Resource IDs: (62178) msgid "Check" msgstr "Preveri" #. Resource IDs: (8325) msgid "Chinese Bopomofo" msgstr "Kitajski Bopomofo" #. Resource IDs: (8324) msgid "Chinese ChaJei" msgstr "Kitajski ChaJei" #. Resource IDs: (8001) msgid "Clear Buffer" msgstr "Počisti predpomnilnik" #. Resource IDs: (145) msgid "Clear Clipboard" msgstr "Počisti odložišče" #. Resource IDs: (32302 - MenuEx) msgid "Clear Find" msgstr "Počisti Najdi" #. Resource IDs: (1141) msgid "Clear History" msgstr "Počisti Zgodovino" #. Resource IDs: (6032) msgid "Clear Recent Safe list" msgstr "Počisti nedavni seznam Sefa" #. Resource IDs: (1062) msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Počisti odložišče ob izhodu iz programa" #. Resource IDs: (1061) msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Počisti odložišče ob pomanjšanju" #. Resource IDs: (1488) msgid "Clear password history for ALL entries" msgstr "Počisti zgodovino gesel VSEH vnosov" #. Resource IDs: (1457, 6000) msgid "Click button, then touch your YubiKey" msgstr "Kliknite gumb, nato se dotaknite svojega YubiKeya" #. Resource IDs: (1451) msgid "Click here for details on the various preferences." msgstr "Kliknite tukaj za podrobnosti o različnih nastavitvah." #. Resource IDs: (5118) msgid "Click here for help on AutoType." msgstr "Kliknite tukaj za pomoč pri Samodejni vrsti." #. Resource IDs: (5613) msgid "Click here to pick field" msgstr "Kliknite za izbor polja" #. Resource IDs: (5119) msgid "Click on a row in the Password History to copy the password on that row to the clipboard." msgstr "Kliknite na vrstico v Zgodovini gesel, za kopiranje gesla iz te vrstice v odložišče." #. Resource IDs: (8153) msgid "Click to change case." msgstr "Kliknite, za spremembo m/V črk." #. Resource IDs: (5917) msgid "Click to copy generated password to clipboard" msgstr "Kliknite, za kopiranje generiranega gesla v odložišče" #. Resource IDs: (5646) msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Kliknite, za kopiranje v odložišče" #. Resource IDs: (5721) msgid "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" msgstr "Kliknite, za kopiranje v odložišče, Ctrl + klik, da tudi nastavite URL polje na to vrednost" #. Resource IDs: (5615) msgid "Click to enable/disable this row" msgstr "Kliknite, če želite omogočiti/onemogočiti to vrstico" #. Resource IDs: (8155) msgid "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character is added when this button is clicked again." msgstr "Kliknite, za vnos kode znaka prek navidezne številčne tipkovnice. Znak bo dodan po ponovnem kliku na ta gumb." #. Resource IDs: (5658) msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" msgstr "Kliknite, za razširjanje in kopiranje v odložišče, Ctrl + klik za kopiranje ne razširjenega" #. Resource IDs: (5669) msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" msgstr "Kliknite, da greste na povezavo, Ctrl + klik, da greste in Samodejna vrsta" #. Resource IDs: (5616) msgid "Click to insert a new row below" msgstr "Kliknite, če želite spodaj vstaviti novo vrstico" #. Resource IDs: (8151) msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." msgstr "Kliknite, za naključne znake na navidezni tipkovnici." #. Resource IDs: (5617) msgid "Click to remove this row" msgstr "Kliknite, da odstranite to vrstico" #. Resource IDs: (5717) msgid "Click to send Email to this address" msgstr "Kliknite, za pošiljanje e-pošte na ta naslov" #. Resource IDs: (5620) msgid "Click to set criteria for matching the field" msgstr "Kliknite, za nastavitev pogojev ujemanja polja" #. Resource IDs: (5619) msgid "Click to set the field to filter by" msgstr "Kliknite, za nastavitev polja za filtriranje" #. Resource IDs: (8161) msgid "Click to switch to English" msgstr "Kliknite, za preklop v angleščino" #. Resource IDs: (8166) msgid "Click to switch to Full-width" msgstr "Kliknite, za preklop na polno širino" #. Resource IDs: (8165) msgid "Click to switch to Half-width" msgstr "Kliknite, za preklop na polovično širino" #. Resource IDs: (8164) msgid "Click to switch to Hiragana" msgstr "Kliknite, za preklop v pisavo Hiragana" #. Resource IDs: (8162) msgid "Click to switch to Kana" msgstr "Kliknite, za preklop v Kana" #. Resource IDs: (8163) msgid "Click to switch to Katakana" msgstr "Kliknite, za preklop v Katakana" #. Resource IDs: (8160) msgid "Click to switch to Korean" msgstr "Kliknite, za preklop v korejščino" #. Resource IDs: (8152) msgid "Click to toggle Caps Lock key." msgstr "Kliknit,e za preklop tipke Caps Lock." #. Resource IDs: (5618) msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" msgstr "Kliknite, za preklop v in/ali zvezo s prejšnjo vrstico" #. Resource IDs: (1, 2, 5716) msgid "Close" msgstr "Zapri" #. Resource IDs: (32301 - MenuEx) msgid "Close Find Bar" msgstr "Zapri iskalno vrstico" #. Resource IDs: (32110 - MenuEx) msgid "Collapse All" msgstr "Strni vse" #. Resource IDs: (114, 32210 - Menu) msgid "Column Picker" msgstr "Izbirnik stolpcev" #. Resource IDs: (3244) msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "Vrstica glave stolpca ni prepoznana kot prvi zapis. Ni uvoženih zapisov." #. Resource IDs: (1080) msgid "Comma" msgstr "Vejica" #. Resource IDs: (61705) msgid "Command failed." msgstr "Ukaz ni uspel." #. Resource IDs: (5532, 5835) msgid "Compare" msgstr "Primerjaj" #. Resource IDs: (5358) msgid "Compare Complete" msgstr "Primerjaj popolno" #. Resource IDs: (115) msgid "Compare Database Results" msgstr "Primerjaj rezultate zbirke podatkov" #. Resource IDs: (5356) #, c-format msgid "Compare complete of current database:\n\t %s\n and:\n\t %s" msgstr "Primerjaj popolno trenutno zbirko podatkov:\n\t %s\n in:\n\t %s" #. Resource IDs: (32091 - Menu, 32091 - MenuEx) msgid "Compare entries..." msgstr "Primerjaj vnose..." #. Resource IDs: (32019 - MenuEx) msgid "Compare..." msgstr "Primerjaj..." #. Resource IDs: (5818) msgid "Comparing current database with:" msgstr "Primerjava trenutne zbirke podatkov z:" #. Resource IDs: (5480) #, c-format msgid "Comparing current database with: %s" msgstr "Primerjava trenutne zbirko podatkov z: %s" #. Resource IDs: (5427) msgid "Comparison" msgstr "Primerjava" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comparison Database:" msgstr "Primerjava zbirke podatkov:" #. Resource IDs: (5925) msgid "Comparison Entry" msgstr "Primerjava vnosa" #. Resource IDs: (5778) msgid "Completed but ...." msgstr "Končano vendar....." #. Resource IDs: (5779) msgid "Completed successfully" msgstr "Uspešno končano" #. Resource IDs: (65535) msgid "Con&firm Password:" msgstr "Po&trdi geslo:" #. Resource IDs: (1422) msgid "Configuration File:" msgstr "Konfiguracijska datoteka:" #. Resource IDs: (1221) msgid "Configuration Information" msgstr "Podatki o konfiguraciji" #. Resource IDs: (3049) #, c-format msgid "Configuration file error:\n%ls\n%ls\noffset approximately at %d" msgstr "Napaka konfiguracijske datoteke:\n%ls\n%ls\nodmik približno pri %d" #. Resource IDs: (5857) msgid "Configuration file status" msgstr "Stanje konfiguracijske datoteke" #. Resource IDs: (5469) msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Potrdi zapiranje pogovornega okna" #. Resource IDs: (1021) msgid "Confirm copy of password to clipboard" msgstr "Potrdi kopiranje gesla v odložišče" #. Resource IDs: (1019) msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Potrdi brisanja vnosov" #. Resource IDs: (5930) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy these entries from %s to %s\n\nIf already present in the target database, they will be replaced!" msgstr "Potrdite kopiranje teh vnosov iz %s v %s\n\nČe so že prisotni v ciljni zbirki podatkov, bodo zamenjani!" #. Resource IDs: (5429) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy this entry from %s to %s.\n\nIf already present in the target database, it will be replaced!" msgstr "Potrdite kopiranje tega vnosa iz %s v %s.\n\nČe je že prisoten v ciljni zbirki podatkov, bo zamenjan!" #. Resource IDs: (5931) #, c-format msgid "Confirm that you wish to synchronize these entries from %s to %s?\n\nSelected fields will be replaced in all entries!" msgstr "Potrdite sinhronizacijo teh vnosov iz %s v %s?\n\nIzbrana polja bodo zamenjana v vseh vnosih!" #. Resource IDs: (65535) msgid "Confirmation:" msgstr "Potrditev:" #. Resource IDs: (3414) #, c-format msgid "Conflicting entries for «%ls» «%ls» «%ls».\n Adding merged entry as «%ls» «%ls» «%ls».\n Differing field(s): %ls" msgstr "Vnosi v sporu za «%ls» «%ls» «%ls».\n Dodajanje združenega vnosa kot «%ls» «%ls» «%ls».\n Različna polja: %ls" #. Resource IDs: (1) msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #. Resource IDs: (5745) #, c-format msgid "Copied password\n\n\"%s\"\n\nto the clipboard." msgstr "Kopirano geslo\n\n\"%s\"\n\nv odložišče." #. Resource IDs: (32069 - Menu, 32069 - MenuEx, 5298) msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "Kopiraj &opombe v odložišče" #. Resource IDs: (32068 - Menu, 32068 - MenuEx, 5300) msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Kopiraj uporabniško i&me v odložišče" #. Resource IDs: (1174) msgid "Copy All" msgstr "Kopiraj &vse" #. Resource IDs: (32071 - Menu, 32071 - MenuEx, 5723) msgid "Copy Email to Clipboard" msgstr "Kopiraj e-pošto v odložišče" #. Resource IDs: (32270 - Menu) msgid "Copy Here" msgstr "Kopiraj sem" #. Resource IDs: (32080 - Menu, 32080 - MenuEx) msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Kopiraj ukaz Zaženi, v odložišče" #. Resource IDs: (32070 - Menu) msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "Kopiraj UR&L v odložišče" #. Resource IDs: (32070 - MenuEx, 5260, 5304) msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiraj URL v odložišče" #. Resource IDs: (32223 - Menu) msgid "Copy all entries to Original" msgstr "Kopiraj vse vnose v izvirnik" #. Resource IDs: (4003) msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Kopiraj opombe v odložišče" #. Resource IDs: (4004) msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Kopiraj geslo v odložišče" #. Resource IDs: (4007) msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Kopiraj geslo v odložišče, pomanjšaj" #. Resource IDs: (1151) msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #. Resource IDs: (32221 - Menu) msgid "Copy to Original" msgstr "Kopiraj v izvirnik" #. Resource IDs: (5642) msgid "Copy to database" msgstr "Kopiraj v zbirko podatkov" #. Resource IDs: (4005) msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Kopiraj uporabniško ime v odložišče" #. Resource IDs: (1218) msgid "Copyright Notice" msgstr "Opozorilo o avtorskih pravicah" #. Resource IDs: (5210) #, c-format msgid "Could not access file: %s" msgstr "Ni možen dostop do datoteke: %s" #. Resource IDs: (61864) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti %1, ker je imenik poln." #. Resource IDs: (3426) msgid "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be within square brackets)." msgstr "Naslova polja naslednjega vnosa ni bilo mogoče v KeePass V1 TXT (mora biti znotraj oglatih oklepajev)." #. Resource IDs: (61860) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Ni mogoče odpreti %1, ker je preveliko odprtih datotek." #. Resource IDs: (61863) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti %1, ker je trenutni imenik." #. Resource IDs: (61702) msgid "Could not start print job." msgstr "Tiskalnega posla ni bilo mogoče zagnati." #. Resource IDs: (5497) msgid "Couldn't find base entry - inconsistent database" msgstr "Ni bilo mogoče najti osnovnega vnosa - nedosledna zbirka podatkov" #. Resource IDs: (5308) msgid "Couldn't save database - Please save manually" msgstr "Zbirke podatkov ni bilo mogoče shraniti - Ročno jo shranite" #. Resource IDs: (32077 - Menu, 32077 - MenuEx) msgid "Create &Shortcut" msgstr "Ustvari &bližnjico" #. Resource IDs: (3044) #, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %ls." msgstr "Ustvari SchemaCache60 Napaka 0x%08X med %ls." #. Resource IDs: (117, 32272 - Menu) msgid "Create Shortcut" msgstr "Ustvari bližnjico" #. Resource IDs: (5880) msgid "Create a new Password Policy" msgstr "Ustvari nov Pravilnik gesel" #. Resource IDs: (1199) msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Pred shranjevanjem ustvari vmesne varnostne kopije (. ibak)" #. Resource IDs: (32308 - MenuEx) msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Ustvari poročilo o prejšnjem iskanju z Najdi" #. Resource IDs: (5227) msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #. Resource IDs: (3008) msgid "Created Time" msgstr "Čas ustvarjanja" #. Resource IDs: (1108) msgid "Created on:" msgstr "Ustvarjeno dne:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Creation date:" msgstr "Datum ustvarjanja:" #. Resource IDs: (5612) msgid "Criteria" msgstr "Pogok" #. Resource IDs: (8221) msgid "Croatian" msgstr "Hrvaščina" #. Resource IDs: (8011) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Resource IDs: (5687) msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. Resource IDs: (34101) msgid "Cu&t" msgstr "Iz&reži" #. Resource IDs: (5924) msgid "Current Entry" msgstr "Trenutni vnos" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current Safe Combination:" msgstr "Trenutna varna kombinacija:" #. Resource IDs: (3460) msgid "Current database filters have been exported to this database." msgstr "Trenutni filtri zbirke podatkov so bili izvoženi v to zbirko podatkov." #. Resource IDs: (6021) msgid "Current database is read-only" msgstr "Trenutna zbirka podatkov je samo-za-branje" #. Resource IDs: (5477) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nPlease visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Trenutna različica:\t%s\n\nNajnovejša različica: \t%s\n\nProsimo, obiščite spletno stran Password Safe, za prenos najnovejše različice." #. Resource IDs: (5478) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nYour purchase includes free upgrades for one year.\nPlease contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." msgstr "Trenutna različica:\t%s\nNajnovejša različica:\t%s\n\nVaš nakup vključuje enoletne brezplačne nadgradnje:\nProsimo, da se obrnete na skrbnika Password Safe za nadgradnjo." #. Resource IDs: (32155 - MenuEx) msgid "Customize &Main Toolbar" msgstr "Prilagodi &glavno orodno vrstico" #. Resource IDs: (32155 - Menu) msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Prilagodi glavno orodno vrstico" #. Resource IDs: (8203) msgid "Czech" msgstr "Češčina" #. Resource IDs: (8282) msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Češčina (QWERTY)" #. Resource IDs: (8306) msgid "Czech Programmers" msgstr "Češki programerji" #. Resource IDs: (5967) msgid "DB" msgstr "DB" #. Resource IDs: (3452) #, c-format msgid "DB Export from database: '%s'" msgstr "DB izvoz iz zbirke podatkov: '%s'" #. Resource IDs: (3064, 5705) msgid "DCA" msgstr "DCA" #. Resource IDs: (8204) msgid "Danish" msgstr "Danščina" #. Resource IDs: (5636, 5756) msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Entry Shortcuts" msgstr "Bližnjice vnosov zbirke podatkov" #. Resource IDs: (5758) msgid "Database Format" msgstr "Format zbirke podatkov" #. Resource IDs: (5764) msgid "Database Unique ID" msgstr "Enolični ID zbirke podatkov" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Unique ID:" msgstr "Enolični ID zbirke podatkov:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database format:" msgstr "Format zbirke podatkov:" #. Resource IDs: (5380) msgid "Database is read-only. Sorry, cannot save changed database preferences." msgstr "Zbirka podatkov je samo-za-branje. Žal ni možno shranjevanje nastavitev zbirke podatkov." #. Resource IDs: (5859) msgid "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n(Doubleclick to toggle mode)" msgstr "Način zbirke podatkov: samo-za-branje (S-B) ali branje/pisanje (B/P) (Dvoklik za preklop načina)" #. Resource IDs: (1200) msgid "Database name" msgstr "Ime zbirke podatkov" #. Resource IDs: (5378) msgid "Database validated - no problems found." msgstr "Zbirka podatkov potrjena - ni najdenih težav." #. Resource IDs: (5987) msgid "Date added" msgstr "Datum dodan" #. Resource IDs: (1122) msgid "Date/Time Information" msgstr "Podatki o datumu/času" #. Resource IDs: (467, 502) msgid "Dates and Times" msgstr "Datumi in časi" #. Resource IDs: (1447) msgid "Defalut password expiration (days)" msgstr "" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype delay (mS):" msgstr "Privzeta zakasnitev Samodejne vrste (ms):" #. Resource IDs: (1447) msgid "Default Autotype string:" msgstr "Privzet niz Samodejne vrste:" #. Resource IDs: (4114) msgid "Default Policy" msgstr "Privzet Pravilnik" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Username" msgstr "Privzeto uporabniško ime" #. Resource IDs: (5106) msgid "Default is the same directory as the database. If changed, make sure that you have write permission to the directory." msgstr "Privzet je isti imenik kot zbirka podatkov. Če je spremenjen, se prepričajte, da imate pravice pisanja v ta imenik." #. Resource IDs: (5294) #, c-format msgid "Default number of saved password history entries must be between %d and %d." msgstr "Privzeto število shranjenih vnosov zgodovine gesla mora biti med %d in %d." #. Resource IDs: (5622) msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. Resource IDs: (3402) msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "Izbriši potrditev osnovnega vnosa" #. Resource IDs: (116) msgid "Delete Confirmation" msgstr "Izbriši potrditev" #. Resource IDs: (32056 - Menu) msgid "Delete Entry" msgstr "Izbriši vnos" #. Resource IDs: (5882) msgid "Delete selected Password Policy\n(only an unused Named Password Policy may be deleted)" msgstr "Izbriši izbran pravilnik gesel\n(možno je izbrisati samo neuporabljen Imenovan pravilnik gesel)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. Resource IDs: (5433) msgid "Deselect all entries" msgstr "&Odstrani izbor vseh vnosov" #. Resource IDs: (5432) msgid "Deselect some entries" msgstr "Odstrani izbor nekaterih vnosov" #. Resource IDs: (61730) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Ciljni diskovni pogon je poln." #. Resource IDs: (5391) msgid "Destination location does not exist or is not accessible." msgstr "Ciljno mesto ne obstaja ali ni dostopno." #. Resource IDs: (5911) msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. Resource IDs: (8243) msgid "Devanagari - INSCRIPT" msgstr "Devanagari-INSCRIPT" #. Resource IDs: (498, 511) msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #. Resource IDs: (61869) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Disk je poln med dostopom do %1." #. Resource IDs: (61745) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Izjema pri odpremi: %1" #. Resource IDs: (138, 506) msgid "Display" msgstr "Prikaz" #. Resource IDs: (151, 152, 153, 154, 155, 156, 161, 163, 165, 166) msgid "Display Filter - " msgstr "Prikazni filter - " #. Resource IDs: (5883) msgid "Display policy settings or List entries using this named policy\n(The latter may take a while depending on the number of entries in this database)" msgstr "Prikaži nastavitve pravilnika ali seznam vnosov uporabljenih s tem Poimenovanim pravilnikom\n(Slednje lahko traja nekaj časa, odvisno od števila vnosov v tej zbirki podatkov)" #. Resource IDs: (32067 - Menu, 32067 - MenuEx) msgid "Display subset of Password" msgstr "Prikaži podmnožico gesla" #. Resource IDs: (62182) msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" msgstr "Ali želite obnoviti te samodejno shranjene dokumente?" #. Resource IDs: (5314) #, c-format msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe v zbirki podatkov gesel: %s?" #. Resource IDs: (5374) msgid "Do you want to save changes to the password list?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe na seznamu gesel?" #. Resource IDs: (5631) msgid "Do you wish to replace it?" msgstr "Ali to želite zamenjati?" #. Resource IDs: (5239) #, c-format msgid "Do you wish to save the changes made to database:\n\n%s\n\nor Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" msgstr "Ali želite shraniti narejene spremembe v zbirki podatkov:\n\n%s\n\nali preklicati zaustavitev sistema\\vnovični zagon\\odjavo?" #. Resource IDs: (6023) msgid "Do you wish to save the changes made to this restored database as new database?" msgstr "Ali želite shraniti narejene spremembe v tej obnovljeni zbirki podatkov kot novo zbirko podatkov?" #. Resource IDs: (62185) msgid "Don't recover the auto-saved documents\nUse the last explicitly saved versions of the documents" msgstr "Ne obnovi samodejno shranjenih dokumentov\nUporabi nazadnje izrecno shranjene različice dokumentov" #. Resource IDs: (5953) msgid "Double click an entry to Edit/View it." msgstr "Dvokliknite na vnos za njegovo urejanje/ogled." #. Resource IDs: (5738, 65535) msgid "Double-Click Action" msgstr "Akcija dvoklika" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-Click Action:" msgstr "Akcija dvoklika:" #. Resource IDs: (4021) msgid "Double-Click on entry to Autotype" msgstr "Dvokliknite na vnos za samodejno vrsto" #. Resource IDs: (4022) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" msgstr "Dvokliknite na vnos za brskanje v URL" #. Resource IDs: (4030) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" msgstr "Dvokliknite na vstop za brskanje v URL + samodejno vrsto" #. Resource IDs: (4023) msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" msgstr "Dvokliknite na vnos za Kopiraj opombe" #. Resource IDs: (4024) msgid "Double-Click on entry to Copy Password" msgstr "Dvokliknite na vnos za kopiranje gesla" #. Resource IDs: (4027) msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" msgstr "Dvokliknite na vnos za kopiranje gesla in pomanjšanje" #. Resource IDs: (4025) msgid "Double-Click on entry to Copy Username" msgstr "Dvokliknite na vnos za kopiranje uporabniškega imena" #. Resource IDs: (4031) msgid "Double-Click on entry to Run Command" msgstr "Dvokliknite na vnos za zagon ukaza" #. Resource IDs: (4032) msgid "Double-Click on entry to Send Email" msgstr "Dvokliknite na vnos za pošiljanje e-pošte" #. Resource IDs: (4026) msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" msgstr "Dvokliknite na vnos za njegov prikaz/urejanje" #. Resource IDs: (5910) msgid "Double-click an entry to Edit/View it" msgstr "Dvokliknite vnos za urejanje/ogled" #. Resource IDs: (5855) msgid "Doubleclick action for current entry" msgstr "Akcija dvoklika za trenutni vnos" #. Resource IDs: (5697) #, c-format msgid "Drag this image onto another window to paste the '%s' field." msgstr "Povlecite to sliko v drugo okno, da prilepite polje '%s'." #. Resource IDs: (5862) msgid "Drag this image onto another window to start AutoType from there." msgstr "Povlecite to sliko v drugo okno, za začetek samodejne vrste od tam." #. Resource IDs: (5464) #, c-format msgid "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\n\nThe dropped entry now references that entry's base entry." msgstr "Spuščen vnos '%s:%s:%s' geslo kaže na vnos, ki je tudi kratko ime.\n\nIzpuščen vnos se zdaj sklicuje na Osnovni vnos vnosa." #. Resource IDs: (32086 - Menu, 32086 - MenuEx) msgid "Duplicate Group" msgstr "Podvoji skupino" #. Resource IDs: (8215) msgid "Dutch" msgstr "Nizozemščina" #. Resource IDs: (2, 32021 - Menu, 5549) msgid "E&xit" msgstr "&Izhod" #. Resource IDs: (32021 - MenuEx) msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" msgstr "&Izhod\tCtrl+Q\\Alt+F4" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "E&xport Entry To" msgstr "Iz&vozi vnos v" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "E&xport Group To" msgstr "Izvozi s&kupino v" #. Resource IDs: (5719) msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" #. Resource IDs: (4111) msgid "Easyvision characters" msgstr "Easyvision znaki" #. Resource IDs: (32050) msgid "Edit" msgstr "Uredi" #. Resource IDs: (32220 - Menu) msgid "Edit Entry" msgstr "Uredi vnos" #. Resource IDs: (32052 - MenuEx) msgid "Edit Entry..." msgstr "Uredi vnos..." #. Resource IDs: (5699) #, c-format msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Uredi vnos: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (122) msgid "Edit Shortcut" msgstr "Uredi bližnjico" #. Resource IDs: (32052 - Menu) msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Uredi/&Prikaži vnos..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Editor Command Line parameters:" msgstr "Urejevalnik marametrov ukazne vrstice:" #. Resource IDs: (3243) msgid "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No records imported." msgstr "Manjka eno ali oboje stolpcev:Skupina/Naslov in Geslo. Ni uvoženih zapisov." #. Resource IDs: (5718) msgid "Email copied " msgstr "E-pošta je kopirana" #. Resource IDs: (3261) #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Prazna vrstica %d je preskočena" #. Resource IDs: (1088) msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #. Resource IDs: (1591) msgid "Enable Transparency" msgstr "Omogoči prosojnost" #. Resource IDs: (61866) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Med dostopom do %1 je prišlo do V/I napake strojne opreme." #. Resource IDs: (61868) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Med dostopom do %1 je prišlo do kršitve zaklepanja." #. Resource IDs: (61867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Med dostopom do %1 je prišlo do kršitve skupne rabe." #. Resource IDs: (61477) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Prišlo je do neprimernega argumenta." #. Resource IDs: (61733) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Med branjem %1 je prišlo do nepričakovane napake." #. Resource IDs: (61734) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Med zapisovanjem %1 je prišlo do nepričakovane napake." #. Resource IDs: (118) msgid "Encrypt/Decrypt" msgstr "Šifriraj/Dešifriraj" #. Resource IDs: (5219) msgid "Encryption failed" msgstr "Šifriranje ni uspelo" #. Resource IDs: (3256) msgid "End Report" msgstr "Konec poročila" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter Key:" msgstr "Tipka ENTER:" #. Resource IDs: (130, 132) msgid "Enter Safe Combination" msgstr "Vnesite varno kombinacijo" #. Resource IDs: (61722) msgid "Enter a GUID." msgstr "Vnesite GUID." #. Resource IDs: (61721) msgid "Enter a currency." msgstr "Vnesite valuto." #. Resource IDs: (61720) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Vnesite datum in/ali čas." #. Resource IDs: (61724) msgid "Enter a date." msgstr "Vnesite datum." #. Resource IDs: (61715) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Vnesite število med %1 in %2." #. Resource IDs: (61713) msgid "Enter a number." msgstr "Vnesite število." #. Resource IDs: (61719) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Vnesite pozitivno celo število." #. Resource IDs: (61723) msgid "Enter a time." msgstr "Vnesite čas." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter a value between 0 and 99 (a value of 0 disables icon overlay):" msgstr "Vnesite vrednost med 0 in 99 (vrednost 0 onemogoči prekrivanje ikone):" #. Resource IDs: (61714) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Vnesite celo število med %1 in %2." #. Resource IDs: (61718) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Vnesite celo število med 0 in 255." #. Resource IDs: (61712) msgid "Enter an integer." msgstr "Vnesite celo število." #. Resource IDs: (61716) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Vnesite največ %1 znakov." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-colons." msgstr "Vnesite položaje znakov gesla, ločenih s presledki, vejicami ali podpičji." #. Resource IDs: (149) msgid "Enter your Sample Text below" msgstr "Spodaj vnesite svoje vzorčno besedilo" #. Resource IDs: (5362) msgid "Entries in both databases but with differences:" msgstr "Vnosi v obeh zbirkah podatkov, vendar z razlikami:" #. Resource IDs: (5361) #, c-format msgid "Entries only in comparison database (%s):" msgstr "Vnosi samo v primerjalni zbirki podatkov (%s):" #. Resource IDs: (5360) #, c-format msgid "Entries only in current database (%s):" msgstr "Vnosi samo v trenutni zbirki podatkov (%s):" #. Resource IDs: (546) msgid "Entries using Named Password Policy: " msgstr "Uporabljeni vnosi Poimenovanega pravilnika gesel: " #. Resource IDs: (1480) msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Vnosi uporabljajo izbran pravilnik:" #. Resource IDs: (32131 - MenuEx) msgid "Entries with E&xpiry dates" msgstr "Vnosi z i&ztekom datumov" #. Resource IDs: (3348) msgid "Entries with a password expiry" msgstr "Vnosi z iztekom gesla" #. Resource IDs: (3372) #, c-format msgid "Entry %ls%d with Group=\"%ls\", Title=\"%ls\", User=\"%ls\"" msgstr "Vnos %ls%d s Skupin=\"%ls\", Naslov=\"%ls\", Uporabnik=\"%ls\"" #. Resource IDs: (522) msgid "Entry Comparison" msgstr "Primerjava vnosov" #. Resource IDs: (5956) msgid "Entry Keyboard Shortcut" msgstr "Vnos bližnjice s tipkovnico" #. Resource IDs: (5906) msgid "Entry Password Policy Changes" msgstr "Spremembe vnosa Pravilnika gesel" #. Resource IDs: (1407) msgid "Entry Unique ID:" msgstr "Enolični ID vnosa:" #. Resource IDs: (3275) #, c-format msgid "Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry does not exist." msgstr "Vnos \"%ls, %ls, %ls\" ima geslo v pravilni obliki za kratko ime, vendar osnovni vnos ne obstaja." #. Resource IDs: (3273) #, c-format msgid "Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry is already an alias." msgstr "Vnos \"%ls, %ls, %ls\" ima geslo v pravilni obliki za kratko ime, vendar osnovni vnos je že osnovni vnos." #. Resource IDs: (3272) msgid "Entry import warnings" msgstr "Opozorila uvoza vnosa" #. Resource IDs: (3448) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to entry %ls. It has been removed from the %ls entry." msgstr "Vnos bližnjice s tipkovnico %ls vnos %ls je že dodeljen vnosu %ls. Bil je odstranjen iz %ls." #. Resource IDs: (3449) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to the PasswordSafe application. It has been removed from the entry." msgstr "Vnos bližnjice s tipkovnico %ls vnos %ls je že dodeljen aplikaciji Password Safe. Bil je odstranjen iz vnosa." #. Resource IDs: (5952) msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys and an alphanumeric character (0-9, A-Z)." msgstr "Vnos bližnjic s tipkovnico mora imeti bodisi eno od obeh ali obe tipki ALT in CTRL ter alfanumerične znake (0-9, A-Z)." #. Resource IDs: (5942) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys.\n\n%s" msgstr "Vnosi bližnjic s tipkovnico morajo imeti bodisi eno od obeh ali obe tipki Alt in Ctrl..\n\n%s" #. Resource IDs: (3266) #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%ls\" field. It has been ignored." msgstr "Vnos vrstice %d ima neveljavno polje \"%ls\". To je bilo prezrto." #. Resource IDs: (3264) #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%ls\"" msgstr "Vnos v vrstico %d s Skupina=\"%ls\"" #. Resource IDs: (3265) #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Vnos v vrstico %d z Brez skupine" #. Resource IDs: (5794) msgid "Entry size" msgstr "Velikost vnosa" #. Resource IDs: (1409) msgid "Entry size:" msgstr "Velikost vnosa:" #. Resource IDs: (5739) msgid "Entry status" msgstr "Stanje vnosa" #. Resource IDs: (5570) msgid "Entry type" msgstr "Vrsta vnosa" #. Resource IDs: (3385) #, c-format msgid "Entry with Group=\"%ls\"" msgstr "Vnos s Skupina=\"%ls\"" #. Resource IDs: (3386) msgid "Entry with no group" msgstr "Vnos z Brez skupine" #. Resource IDs: (3329, 5727) msgid "Error" msgstr "Napaka" #. Resource IDs: (3053) #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %ls" msgstr "Napaka (%08X): vrstica %d znak %d %ls" #. Resource IDs: (3031) msgid "Error - unable to determine settings configuration!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Napaka - ni mogoče določiti nastavitve konfiguracije!\n\nNastavitve aplikacije ne bodo shranjene.\n\nNastavitve, povezane z zbirko podatkov bodo shranjene v odprti zbirki podatkov, ko bo ta zaprta, ob predpostavki, da ni samo-za-branje ali, da jo ni zaklenil drug uporabnik." #. Resource IDs: (5661) #, c-format msgid "Error at column %d:\n\n%s" msgstr "Napaka v stolpcu %d:\n\n%s" #. Resource IDs: (3033) #, c-format msgid "Error in a Password History %ls:" msgstr "Napaka v zgodovini gesla %ls:" #. Resource IDs: (5659) msgid "Error parsing Run Command" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju ukaza Zaženi" #. Resource IDs: (3378) msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "Napaka pri pisanju datoteke! Poskusite shranjevanje na drugo mesto" #. Resource IDs: (3248) msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Napaka: Datoteka s tem imenom že obstaja" #. Resource IDs: (3247) msgid "Error: File is read-only" msgstr "Napaka: Datoteka je samo-za-branje" #. Resource IDs: (1078) msgid "Escape key closes application" msgstr "Tipka Esc zapre aplikacijo" #. Resource IDs: (8231) msgid "Estonian" msgstr "Estonščina" #. Resource IDs: (65535) msgid "Example:" msgstr "Primer:" #. Resource IDs: (1004, 32021) msgid "Exit" msgstr "Izhod" #. Resource IDs: (32109 - MenuEx) msgid "Expand All" msgstr "Razširi vse" #. Resource IDs: (6035) msgid "Expand backup directory path" msgstr "Razširi pot imenika varnostne kopije" #. Resource IDs: (32054 - MenuEx) msgid "Expand/Collapse Group" msgstr "Razširi/Skrči skupino" #. Resource IDs: (119) msgid "Expiring Passwords" msgstr "Potekla gesla" #. Resource IDs: (5643, 5962) msgid "Export" msgstr "Izvozi" #. Resource IDs: (32129 - MenuEx) msgid "Export &Text" msgstr "Izvozi b&esedilo" #. Resource IDs: (32009 - PopupMenuEx) msgid "Export &To" msgstr "Izvozi &v" #. Resource IDs: (32130 - MenuEx) msgid "Export &XML" msgstr "Izvozi &XML" #. Resource IDs: (32096 - Menu, 32096 - MenuEx) msgid "Export Attachment..." msgstr "Izvoz prilogo..." #. Resource IDs: (32135 - MenuEx) msgid "Export Current &DB" msgstr "Izvozi trenutno &ZP" #. Resource IDs: (32136 - PopupMenuEx, 5935) msgid "Export Entry To" msgstr "Izvozni vnos v" #. Resource IDs: (32137 - PopupMenuEx, 5960) msgid "Export Group To" msgstr "Izvozi skupino v" #. Resource IDs: (5833) msgid "Export Text" msgstr "Izvozi besedilo" #. Resource IDs: (112) msgid "Export Text Extra" msgstr "Izvozi besedilo Posebno" #. Resource IDs: (5834) msgid "Export XML" msgstr "Izvozi XML" #. Resource IDs: (5810) msgid "Export file:" msgstr "Izvozi datoteko:" #. Resource IDs: (5863) #, c-format msgid "Export file: '%s' already exists.\nDo you want to replace it?" msgstr "Izvoz datoteke: '%s' že obstaja.\nAli jo želite zamenjati?" #. Resource IDs: (3364) msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "Uporabnik je omejil izvoz podatkov na določena polja." #. Resource IDs: (1515) msgid "Export..." msgstr "&Izvozi..." #. Resource IDs: (5965) msgid "Export_DB" msgstr "Izvoz_ZP" #. Resource IDs: (5805) msgid "Export_Text" msgstr "Izvoz_Besedilo" #. Resource IDs: (5806) msgid "Export_XML" msgstr "Izvoz_XML" #. Resource IDs: (5812) msgid "Exporting to file:" msgstr "Izvoz v datoteko:" #. Resource IDs: (8242) msgid "Faeroese" msgstr "Ferščina" #. Resource IDs: (6030) msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo" #. Resource IDs: (61700) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Praznega dokumenta ni bilo mogoče ustvariti." #. Resource IDs: (6029) msgid "Failed to import image" msgstr "Uvoz slike ni uspel" #. Resource IDs: (6004) msgid "Failed to initialize YubiKey. Please try again." msgstr "Inicializacija YubiKey ni uspela. Prosimo, poskusite znova." #. Resource IDs: (61703) msgid "Failed to launch help." msgstr "Zagon pomoči ni uspel.." #. Resource IDs: (5660) msgid "Failed to load AutoType support DLL (wrong version?).\n\nAutoType for Launch of a Browser or Running a command is disabled." msgstr "Ni uspelo nalaganje DLL-a podpore za Samodejno vrsto (napačna različica?).\n\nSamodejna vrsta za zagon brskalnika ali zagon ukaza je onemogočen." #. Resource IDs: (6027) msgid "Failed to load image" msgstr "Ni moč naložiti slike" #. Resource IDs: (3326) msgid "Failed to lock configuration file - opened by another instance of PasswordSafe?" msgstr "Ni uspelo zaklepanje konfiguracijske datoteke - Morda je odprta z drugim primerkom Password Safe?" #. Resource IDs: (6031) msgid "Failed to lock memory" msgstr "Zaklepanje pomnilnika ni uspelo" #. Resource IDs: (61697) msgid "Failed to open document." msgstr "Ni uspelo odpiranje dokumenta." #. Resource IDs: (5379) msgid "Failed to save changed preferences." msgstr "Ni uspelo shranjevanje sprememb nastavitev." #. Resource IDs: (61698) msgid "Failed to save document." msgstr "Ni uspelo shranjevanje dokumenta." #. Resource IDs: (6026) msgid "Failed to save image" msgstr "Ni uspelo shranjevanje slike" #. Resource IDs: (5850) #, c-format msgid "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W mode by:\n%s %s\n(Only one R/W access at a time is allowed)" msgstr "Ni uspel preklop iz S-B v B/P, ker je zbirka podatkov že odprta v načinu B/P z:\n%s %s\n(Hkrati je dovoljen le 1 dostop v načinu B/P)" #. Resource IDs: (5853) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." msgstr "Ni uspel preklop iz S-B v B/P: Zbirke podatkov ni bilo mogoče odpreti. Morda je bila izbrisana ali preimenovana ali pa je morda prišlo do težave s pogonom." #. Resource IDs: (5854) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a valid database." msgstr "Ni uspel preklop iz S-B v B/P: Datoteka se zdi prekratka, da bi lahko bila veljavna zbirka podatkov." #. Resource IDs: (5851) msgid "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\nTry exiting and restarting program." msgstr "Ni uspel preklop iz B/P v S-B: Ni možno sprostiti zbirke podatkov.\nPoskusite zapreti in znova zagnati program." #. Resource IDs: (5766) msgid "Failsafe Backup Deletion" msgstr "Neuspešno brisanje varnostne kopije" #. Resource IDs: (164) msgid "Failsafe Backup Files" msgstr "Datoteke neuspelih varnostnih kopij" #. Resource IDs: (3328) msgid "Fatal Error" msgstr "Usodna napaka" #. Resource IDs: (5596, 5611) msgid "Field" msgstr "Polje" #. Resource IDs: (65535) msgid "Field Separator" msgstr "Ločilo polj" #. Resource IDs: (5576) msgid "Field active" msgstr "Polje je aktivno" #. Resource IDs: (5575) msgid "Field present" msgstr "Polje je prisotno" #. Resource IDs: (32001) msgid "File" msgstr "Datoteka" #. Resource IDs: (5988) msgid "File Creation Date" msgstr "Datum ustvarjanja datoteke" #. Resource IDs: (5236) msgid "File In Use" msgstr "Datoteka v rabi" #. Resource IDs: (5990) msgid "File Last Accessed date" msgstr "Datum zadnjega dostopa datoteke" #. Resource IDs: (5989) msgid "File Last Modified Date" msgstr "Datum zadnje spremembe datoteke" #. Resource IDs: (5982) msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #. Resource IDs: (5983) msgid "File Path" msgstr "Pot datoteke" #. Resource IDs: (5313) msgid "File Read Error" msgstr "Napaka pri branju datoteke" #. Resource IDs: (65535) msgid "File Size:" msgstr "Velikost datoteke:" #. Resource IDs: (3015) #, c-format msgid "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "Datoteka se konča v vrstici %d pred koncem dvojnih narekovajev polja opombe zadnjega vnosa." #. Resource IDs: (3401) msgid "File is too big." msgstr "Datoteka je prevelika." #. Resource IDs: (3400) msgid "File is too short." msgstr "Datoteka je prekratka." #. Resource IDs: (3399) msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "Datoteka je okrnjena ali kako drugače poškodovana. Uporabite varnostno kopijo zbirke podatkov." #. Resource IDs: (5330) msgid "File lock error" msgstr "Napaka zaklepanja datoteke" #. Resource IDs: (5319) msgid "File open error" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #. Resource IDs: (5237) msgid "File open error." msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #. Resource IDs: (3024) msgid "File or path not found" msgstr "Datoteke ali poti ni bilo mogoče najti" #. Resource IDs: (5214) msgid "File or path not found." msgstr "Datoteka ali pot ni bila najdena." #. Resource IDs: (5324) msgid "File version warning" msgstr "Opozorilo o različici datoteke" #. Resource IDs: (65535) msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #. Resource IDs: (5344) #, c-format msgid "File: %s failed validation against XML Schema:\n\n%s" msgstr "Datoteka: %s ni uspela potrditev v skladu s XML shemo:\n\n%s" #. Resource IDs: (5345) #, c-format msgid "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n\n%s" msgstr "Datoteka: %s je opravila potrditev, vendar je med uvozom imela te napake:\n\n%s" #. Resource IDs: (5905) #, c-format msgid "File: %s was imported (%d warning(s) issued about missing Password Policy Names). See report for details." msgstr "Datoteka: %s je bila uvožena (%d opozoril) izdanih o manjkajočih imenih pravilnika gesel). Za več podrobnosti si oglejte poročilo." #. Resource IDs: (5346) #, c-format msgid "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report for details." msgstr "Datoteka: %s je bila uvožena (potrejenih vnosov %d / uvoženih %d%s%s%s). Za več podrobnosti si oglejte poročilo." #. Resource IDs: (3331) #, c-format msgid "Filter %ls already exists in the database, do you wish to replace it with this?" msgstr "Filter %ls že obstaja v zbirki podatkov. Ali ga želite zamenjati s tem?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter name:" msgstr "Ime filtra:" #. Resource IDs: (5725) msgid "Filter1" msgstr "Filter1" #. Resource IDs: (5625) msgid "Filters successfully exported" msgstr "Filtri so uspešno izvoženi" #. Resource IDs: (5626) msgid "Filters successfully imported" msgstr "Filtri so uspešno uvoženi" #. Resource IDs: (32300 - PopupMenuEx, 5533) msgid "Find" msgstr "Najdi" #. Resource IDs: (32061 - MenuEx) msgid "Find Next" msgstr "Najdi naprej" #. Resource IDs: (32062 - MenuEx) msgid "Find Previous" msgstr "Najdi prejšnje" #. Resource IDs: (8209) msgid "Finnish" msgstr "Finščina" #. Resource IDs: (8303) msgid "Finnish with Sami" msgstr "Finščina z Samim" #. Resource IDs: (3352) msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "Prvi znak imena spremenljivke mora biti abecedni" #. Resource IDs: (32102 - MenuEx) msgid "Flattened &List" msgstr "Sp&loščen seznam" #. Resource IDs: (148) msgid "Font" msgstr "Pisava" #. Resource IDs: (1089) msgid "Font st&yle:" msgstr "S&log pisave::" #. Resource IDs: (5468) msgid "For security, the database must be closed before connecting to the Internet.\nPress OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "Zaradi varnostnih razlogov mora biti zbirka podatkov zaprta, preden vzpostavite povezavo z internetom.\nPritisnite na Vredu, da zaprete zbirko podatkov in nadaljujete z delom (Spremembe bodo shranjene)" #. Resource IDs: (3242) #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "Najdeno je %d znanih glav stolpcev:" #. Resource IDs: (5274) msgid "Found 1 match." msgstr "Najdeno je 1 ujemanje." #. Resource IDs: (8210) msgid "French" msgstr "Francoščina" #. Resource IDs: (1176) msgid "Fully collapsed" msgstr "Popolnoma strnjeno" #. Resource IDs: (1177) msgid "Fully expanded" msgstr "Popolnoma razširjeno" #. Resource IDs: (8305) msgid "Gaelic" msgstr "Gelščina" #. Resource IDs: (1025, 1467) msgid "Generate" msgstr "Generiraj" #. Resource IDs: (32157 - MenuEx) msgid "Generate &Password" msgstr "Generiraj &geslo" #. Resource IDs: (1052) msgid "Generate &Pronounceable passwords" msgstr "Generiraj izgo&vorljiva gesla" #. Resource IDs: (5743) msgid "Generate Password" msgstr "Generiraj geslo" #. Resource IDs: (5916) msgid "Generate Password using selected Password Policy" msgstr "Generiraj geslo z izbranim Pravilnikom gesel" #. Resource IDs: (8241) msgid "Georgian" msgstr "Gruzijščina" #. Resource IDs: (8314) msgid "Georgian (Ergonomic)" msgstr "Gruzinščina (ergonomsko)" #. Resource IDs: (8297) msgid "Georgian (QWERTY)" msgstr "Gruzinščina (QWERTY)" #. Resource IDs: (8205) msgid "German" msgstr "Nemščina" #. Resource IDs: (8283) msgid "German (IBM)" msgstr "Nemščina (IBM)" #. Resource IDs: (32203 - MenuEx) msgid "Get &Help\tF1" msgstr "Dobi po&moč\tF1" #. Resource IDs: (5213) msgid "Given path is a directory or file is read-only" msgstr "Navedena pot je imenik ali je datoteka samo-za-branje" #. Resource IDs: (1379) msgid "Go" msgstr "Pojdi" #. Resource IDs: (5667) msgid "Go " msgstr "Pojdi " #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "Go to Aliases..." msgstr "Pojdi na kratka imena..." #. Resource IDs: (6052) msgid "Go to Shortcuts..." msgstr "Pojdi na Bližnjice..." #. Resource IDs: (5668) msgid "Go+" msgstr "Pojdi+" #. Resource IDs: (8206) msgid "Greek" msgstr "Grščina" #. Resource IDs: (8284) msgid "Greek (220)" msgstr "Grščina (220)" #. Resource IDs: (8318) msgid "Greek (220) Latin" msgstr "Grščina (220) latinica" #. Resource IDs: (8307) msgid "Greek (319)" msgstr "Grščina (319)" #. Resource IDs: (8321) msgid "Greek (319) Latin" msgstr "Grščina (319) latinica" #. Resource IDs: (8322) msgid "Greek Latin" msgstr "Grška latinica" #. Resource IDs: (8323) msgid "Greek Polytonic" msgstr "Grščina polifonična" #. Resource IDs: (3055, 5221) msgid "Group" msgstr "Skupina" #. Resource IDs: (5422) msgid "Group [Mandatory Field]" msgstr "Skupina [obvezno polje]" #. Resource IDs: (5671) msgid "Group copied " msgstr "Skupina kopirana " #. Resource IDs: (3003, 5220) msgid "Group/Title" msgstr "Skupina/Naslov" #. Resource IDs: (1350, 65535) msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. Resource IDs: (5233) msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" msgstr "Skupina\tNaslov\tUporabniško ime\tDatum poteka gesla\n" #. Resource IDs: (8251) msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratščina" #. Resource IDs: (8019) msgid "HK" msgstr "HK" #. Resource IDs: (5979) msgid "Has Attachment(s)" msgstr "Ima priloge" #. Resource IDs: (8259) msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Resource IDs: (8211) msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejščina" #. Resource IDs: (32203, 5607, 57670) msgid "Help" msgstr "Pomoč" #. Resource IDs: (57670) msgid "Help (F1)" msgstr "Pomoč (F1)" #. Resource IDs: (4113) msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Šestnajstiški znaki" #. Resource IDs: (5290) msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options." msgstr "Šestnajstiško je medsebojno izključujoče za vse druge možnosti." #. Resource IDs: (1426) msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" msgstr "Skrij ikono v programski vrstici (Vroča tipka MORA biti aktivna)" #. Resource IDs: (1397) msgid "Highlight changed entries" msgstr "Označi spremenjene vnose" #. Resource IDs: (8298) msgid "Hindi Traditional" msgstr "Hindijščina tradicionalna" #. Resource IDs: (3013) msgid "History" msgstr "Zgodovina" #. Resource IDs: (5929) msgid "History entry" msgstr "Vnos zgodovine" #. Resource IDs: (6043) #, c-format msgid "Host: %s; User: %s" msgstr "Gostitelj: %s; Uporabnik: %s" #. Resource IDs: (1087) msgid "HotKey1" msgstr "VročaTipka1" #. Resource IDs: (5949) msgid "However, we can't add either as all combinations are in use." msgstr "Vendar, ne moremo dodati, ker so vse kombinacije v uporabi." #. Resource IDs: (8212) msgid "Hungarian" msgstr "Madžarščina" #. Resource IDs: (8286) msgid "Hungarian 101-key" msgstr "Madžarščina 101-tipkaKey" #. Accelerator Entry for Menu ID:32002; '&Open...' msgid "ID:32002:V C +O" msgstr "ID:32002:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32003; '&New...' msgid "ID:32003:V C +N" msgstr "ID:32003:V C +N" #. Accelerator Entry for Menu ID:32005; '&Save' msgid "ID:32005:V C +S" msgstr "ID:32005:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32021; 'E&xit' msgid "ID:32021:V C +Q" msgstr "ID:32021:V C +Q" #. Accelerator Entry for Menu ID:32027; '&Lock' msgid "ID:32027:V CS+L" msgstr "ID:32027:V CS+L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32051; '&Add Entry...' msgid "ID:32051:V C +A" msgstr "ID:32051:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32063; '&Duplicate Entry' msgid "ID:32063:V C +D" msgstr "ID:32063:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32066; '&Copy Password to Clipboard' msgid "ID:32066:V C +C" msgstr "ID:32066:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32067; 'Display subset of Password' msgid "ID:32067:V C +B" msgstr "ID:32067:V C +B" #. Accelerator Entry for Menu ID:32068; 'Copy &Username to Clipboard' msgid "ID:32068:V C +U" msgstr "ID:32068:V C +U" #. Accelerator Entry for Menu ID:32069; 'Copy &Notes to Clipboard' msgid "ID:32069:V C +G" msgstr "ID:32069:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32070; 'Copy UR&L to Clipboard' msgid "ID:32070:VAC +L" msgstr "ID:32070:VAC +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32072; '&Browse to URL' msgid "ID:32072:V C +L" msgstr "ID:32072:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32073; 'Browse to URL + &AutoType' msgid "ID:32073:VA +L" msgstr "ID:32073:VA +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32074; 'Send &Email' msgid "ID:32074:V C +E" msgstr "ID:32074:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32075; 'Perform Auto&Type' msgid "ID:32075:V C +T" msgstr "ID:32075:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32076; '&Run Command' msgid "ID:32076:V C +R" msgstr "ID:32076:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32079; '&Find...' msgid "ID:32079:V C +F" msgstr "ID:32079:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32080; 'Copy Run Command to Clipboard' msgid "ID:32080:VAC +R" msgstr "ID:32080:VAC +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32082; 'Undo' msgid "ID:32082:V C +Z" msgstr "ID:32082:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32083; 'Redo' msgid "ID:32083:V C +Y" msgstr "ID:32083:V C +Y" #. Accelerator Entry for Menu ID:32140; 'Last Find results' msgid "ID:32140:V C +K" msgstr "ID:32140:V C +K" #. Accelerator Entry for Menu ID:32154; '&Options...' msgid "ID:32154:V C +M" msgstr "ID:32154:V C +M" #. Accelerator Entry for Menu ID:32157; 'Cancel' msgid "ID:32157:V C +P" msgstr "ID:32157:V C +P" #. Accelerator Entry for Menu ID:32302; 'Clear Find' msgid "ID:32302:VAC +C" msgstr "ID:32302:VAC +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32304; '' msgid "ID:32304:VAC +S" msgstr "ID:32304:VAC +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32307; 'Advanced Find Options' msgid "ID:32307:VAC +A" msgstr "ID:32307:VAC +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32500; '' msgid "ID:32500:V C +C" msgstr "ID:32500:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32501; '' msgid "ID:32501:V C +E" msgstr "ID:32501:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32502; '' msgid "ID:32502:V C +F" msgstr "ID:32502:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32503; '' msgid "ID:32503:V C +L" msgstr "ID:32503:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32504; '' msgid "ID:32504:V C +S" msgstr "ID:32504:V C +S" #. Resource IDs: (8213) msgid "Icelandic" msgstr "Isladščina" #. Resource IDs: (5496) msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. Resource IDs: (5104) msgid "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, named as specified below." msgstr "Če je omogočeno, bo 'posnetek' sprejet pred vsakim shranjevanjem in bo poimenovan kot je spodaj določeno." #. Resource IDs: (5267) msgid "If requested, then a delimiter character must be entered." msgstr "Če je zahtevano, mora biti vnesen znak za ločilo." #. Resource IDs: (5774) msgid "If the passphrase is the same as the currently opened database, properties of this backup are shown." msgstr "Če je geslo enako kot geslo trenutno odprte zbirke podatkov, so prikazane lastnosti te varnostne kopije." #. Resource IDs: (5771) msgid "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the existing opened database, if any, will remain open." msgstr "Če je to prva odprta zbirka podatkov ob zagonu Password Safe, Password Safe se bo zaprl. Če ne, novo odpiranje bo preklicalo obstoječo odprto zbirko podatkov, če obstaja, bo ostala odprta." #. Resource IDs: (8156) #, c-format msgid "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be enabled and can be used to select them.\n\nYou may need to also select the Shift key to see them." msgstr "Če ta tipkovnica podpira znake prek %s, bo ta tipka omogočena in jo je mogoče uporabiti za njun izbor.\n\nMorda boste morali izbrati tudi tipko Shift, da jo boste videli." #. Resource IDs: (5112) msgid "If unchecked, you will be prompted to save changes upon exiting Password Safe." msgstr "Če ni izbrano, boste pozvani, da shranite spremembe ob izhodu iz Password Safe." #. Resource IDs: (5919) msgid "If you specify using your own symbol list, you cannot leave it empty. Unselecting use of symbols." msgstr "Če navedete z lastnim seznamom simbolov, ga ne morete pustiti praznega. Odstranitev izbire simbolov." #. Resource IDs: (8262) msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Resource IDs: (5768) msgid "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected database." msgstr "Prezri vse datoteke neuspelih varnostnih kopij in nadaljuj s trenutno izbrano zbirko podatkov." #. Resource IDs: (32014 - PopupMenuEx) msgid "Import &From" msgstr "U&vozi iz" #. Resource IDs: (32122 - MenuEx) msgid "Import &Text" msgstr "Uvozi &besedilo" #. Resource IDs: (32123 - MenuEx) msgid "Import &XML" msgstr "Uvozi &XML" #. Resource IDs: (32133 - MenuEx) msgid "Import KeePass V1 CSV" msgstr "Uvozi KeePass v1 CSV" #. Resource IDs: (32132 - MenuEx) msgid "Import KeePass V1 TXT" msgstr "Uvozi KeePass v1 txt" #. Resource IDs: (125) msgid "Import Text Settings" msgstr "Nastavitve uvoza besedila" #. Resource IDs: (5479) msgid "Import Text failed" msgstr "Uvoz besedila ni uspel" #. Resource IDs: (126) msgid "Import XML Settings" msgstr "Nastavitve uvoza XML" #. Resource IDs: (5440) msgid "Import XML failed" msgstr "Uvoz XML ni uspel" #. Resource IDs: (3425) msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Uvoz je bil prekinjen. Prosimo, oglejte si poročilo." #. Resource IDs: (5870) msgid "Import failed" msgstr "Uvoz ni uspel" #. Resource IDs: (1398) msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "Uvozi v spremembo gesel SAMO obstoječih vbosov" #. Resource IDs: (65535) msgid "Import under Group?" msgstr "Uvoz pod Skupino?" #. Resource IDs: (1516) msgid "Import..." msgstr "Uvozi..." #. Resource IDs: (5869) msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Import_KeePassV1_CSV" #. Resource IDs: (5868) msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Import_KeePassV1_TXT" #. Resource IDs: (5534) msgid "Import_Text" msgstr "Import_Text" #. Resource IDs: (5535) msgid "Import_XML" msgstr "Import_XML" #. Resource IDs: (5277, 5638) msgid "Imported" msgstr "Uvoženo" #. Resource IDs: (5338) #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Uvoženo %d %s" #. Resource IDs: (3383) #, c-format msgid "In Headers(%ls)/In Entries(" msgstr "V glavah(% ls)/V vnosih(" #. Resource IDs: (5595) msgid "Inactive" msgstr "Neaktiven" #. Resource IDs: (1552) msgid "Include filters stored in this database in the new database" msgstr "Vključi filtre, shranjene v tej zbirki podatkov v novo zbirko podatkov" #. Resource IDs: (61696) msgid "Incorrect filename." msgstr "Nepravilno ime datoteke." #. Resource IDs: (5280) msgid "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." msgstr "Napačen Ključ gesla, ni Password Safe zbirka podatkov ali poškodovana zbirka podatkov." #. Resource IDs: (3251) msgid "Incorrect password" msgstr "Napačno geslo" #. Resource IDs: (5387) #, c-format msgid "Incremented Number [%d-%d]" msgstr "Prirastla številka [%d-%d]" #. Resource IDs: (3356) msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Indeks ni veljaven ali manjka" #. Resource IDs: (3357) msgid "Index not numeric" msgstr "Indeks ni številčen" #. Resource IDs: (5648) #, c-format msgid "Index points after the end of the password (length %d)." msgstr "Indeks kaže za koncem gesla (dolžina %d)." #. Resource IDs: (5939) #, c-format msgid "Index points before the start of the password (length %d)." msgstr "Indeks kaže pred začetkom gesla (dolžina %d)." #. Resource IDs: (1542) msgid "Initial Tree View" msgstr "Začetni prikaz drevesa" #. Resource IDs: (3350) msgid "Input string is empty" msgstr "Vhodni niz je prazen" #. Resource IDs: (8085) msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #. Resource IDs: (61706) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Ni dovolj pomnilnika za izvajanje operacije." #. Resource IDs: (65535) msgid "Intermediate Backups" msgstr "Vmesne varnostne kopije" #. Resource IDs: (61704) msgid "Internal application error." msgstr "Notranja napaka aplikacije." #. Resource IDs: (3241) msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Notranja napaka. Uvoz ni uspel. Ni uvoženih zapisov." #. Resource IDs: (3249) msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Notranja napaka: Bila je določena neveljavna zastavica" #. Resource IDs: (3327) msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Notranja napaka: Nii mogoče inicializirati XML strukture konfiguracijske datoteke" #. Resource IDs: (3022) msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Notranja napaka: neveljaven argument oflag ali pmode" #. Resource IDs: (3250) msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Notranja napaka: Pomanjkanje ročajev datoteke" #. Resource IDs: (3025) msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Notranja napaka: Nepričakovana številka napake" #. Resource IDs: (3318) msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Neveljavna shema filtra." #. Resource IDs: (1388) msgid "Invalid Parameter" msgstr "Neveljaven parameter" #. Resource IDs: (3017) #, c-format msgid "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as expected." msgstr "Neveljaven vnos v vrstic %d. Ni pričakovano število polj, ločenih z '%c'." #. Resource IDs: (5684) msgid "Invalid shortcut ignored." msgstr "Neveljavna bližnjica je zanemarjena." #. Resource IDs: (8279) msgid "Irish" msgstr "Irščina" #. Resource IDs: (8214) msgid "Italian" msgstr "Italijanščina" #. Resource IDs: (8287) msgid "Italian (142)" msgstr "Italijanščina (142)" #. Resource IDs: (8327) msgid "Japanese" msgstr "Japonščina" #. Resource IDs: (1412) msgid "KBytes" msgstr "KBajtov" #. Resource IDs: (8255) msgid "Kannada" msgstr "Kanadščina" #. Resource IDs: (8245) msgid "Kazakh" msgstr "Kazaščina" #. Resource IDs: (32024 - MenuEx) msgid "KeePass V1 CSV File..." msgstr "KeePass v1 CSV datoteke..." #. Resource IDs: (32017 - MenuEx) msgid "KeePass V1 TXT File..." msgstr "KeePass v1 txt datoteke..." #. Resource IDs: (1143) msgid "Keep" msgstr "Obdrži" #. Resource IDs: (3073, 5940, 65535) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tipka z Bližnjico" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard type:" msgstr "Vrsta tipkovnice:" #. Resource IDs: (8326) msgid "Korean" msgstr "Korejščino" #. Resource IDs: (8246) msgid "Kyrgyz Cyrillic" msgstr "Kirgiška cirilica" #. Resource IDs: (8009) msgid "L Ctrl" msgstr "L Ctrl" #. Resource IDs: (3010) msgid "Last Access Time" msgstr "Čas zadnjega dostopa" #. Resource IDs: (5229) msgid "Last Accessed" msgstr "Zadnji dostop" #. Resource IDs: (32140 - MenuEx) msgid "Last Find results" msgstr "Zadnji rezultati iskanja" #. Resource IDs: (5232) msgid "Last Modified" msgstr "Zadnja sprememba" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last Modified date:" msgstr "Datum zadnje spremembe:" #. Resource IDs: (1112) msgid "Last accessed on:" msgstr "Zadnji dostop ob:" #. Resource IDs: (5856) msgid "Last clipboard action" msgstr "Zadnja akcija odložišča" #. Resource IDs: (3461) msgid "Last found entries" msgstr "Zadnji najdeni vnosi" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved by:" msgstr "Nazadnje shranjeno z:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved on:" msgstr "Nazadnje shranjeno:" #. Resource IDs: (5470) #, c-format msgid "Latest version? Click here to check." msgstr "Najnovejša različica? Kliknite sem za preverjanje." #. Resource IDs: (8267) msgid "Latin American" msgstr "Latinskoameriščka" #. Resource IDs: (8232) msgid "Latvian" msgstr "Latvijjščina" #. Resource IDs: (8294) msgid "Latvian (QWERTY)" msgstr "Latvijjščina(QWERTY)" #. Resource IDs: (8157) msgid "Left Ctrl key" msgstr "Leva tipka Ctrl" #. Resource IDs: (5682) msgid "Left click 'Shortcut Key' value to change or right click it to reset or remove it. After selecting the shortcut key combination, press Enter to set it.\n\nThe 'Menu item' text will be red if the shortcut differs from its default value." msgstr "Levi klik na vrednost 'Tipka bližnjice' za spremembo vrednost ali desni klik, za njeno ponastavitev ali odstranitev. Po izboru kombinacije tipk pritisnite na tipko ENTER, da jo nastavite.\n\nBesedilo 'Menijski vnos' bo rdeče, če se bližnjica razlikuje od njene privzete vrednosti." #. Resource IDs: (5291) msgid "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\nas each byte is two hexadecimal digits." msgstr "Dolžina gesel, ustvarjenih v šestnajstiški obliki, mora biti parno\nsaj je vsak bajt dvomestno šestnajstiško število." #. Resource IDs: (3259) #, c-format msgid "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says there should be %d." msgstr "Vrstica %d je preskočena - Samo %d najdenih polj, medtem, ko razčlenjevanje glave pravi, da mora biti %d." #. Resource IDs: (3268) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Vrstica %d je preskočena: Prazno obvezno polje Geslo." #. Resource IDs: (3269) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Vrstica %d je preskočena: Prazno obvezno polje Naslov." #. Resource IDs: (3018) #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Vrstica %d: " #. Resource IDs: (1433, 65535) msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Ločilo vrstice v polju Opombe:" #. Resource IDs: (1152, 5912) msgid "List" msgstr "SeznamUredi seznam vnosov" #. Resource IDs: (34200 - Menu) msgid "List entries using this policy" msgstr "Seznam vnosov z uporabo tega pravilnika" #. Resource IDs: (6044) msgid "List of aliases:" msgstr "Seznam kratkih imen:" #. Resource IDs: (6045) msgid "List of shortcuts:" msgstr "Seznam bližnjic:" #. Resource IDs: (1012, 1257, 1303, 1347, 1477, 1478) msgid "List1" msgstr "List1" #. Resource IDs: (8295) msgid "Lithuanian" msgstr "Litovščina" #. Resource IDs: (8233) msgid "Lithuanian IBM" msgstr "Litovščina IBM" #. Resource IDs: (8312) msgid "Lithuanian Standard" msgstr "Litovščina standardna" #. Resource IDs: (5257) msgid "Lock Safe" msgstr "Zakleni Sef" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock password database " msgstr "Zakleni geslo zbirke podatkov " #. Resource IDs: (5113) msgid "Locking clears the memory but excludes undo and redo information that can still be used on unlocking of the database." msgstr "Zaklepanje počisti pomnilnik, vendar izključuje podatke o operacijah Razveljavi in Povrni, ki jih je še vedno mogoče uporabiti za odklepanje zbirke podatkov." #. Resource IDs: (1413) msgid "MBytes" msgstr "Mbajtov" #. Resource IDs: (3435) msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "MANJKA GESLO" #. Resource IDs: (3436) #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "MANJKA NASLOV # %d" #. Resource IDs: (61841) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "DLL sistemske pošte ni veljavna." #. Resource IDs: (32152 - MenuEx) msgid "Make Backup" msgstr "Naredi varnostno kopijo" #. Resource IDs: (32150) msgid "Manage" msgstr "Upravljaj" #. Resource IDs: (158) msgid "Manage Filters" msgstr "Upravljanje filtrov" #. Resource IDs: (515) msgid "Manage Password Policies" msgstr "Upravljaj pravilnike gesel" #. Resource IDs: (1544) msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Upravljaj zgodovino gesel trenutnih vnosov" #. Resource IDs: (8263) msgid "Maori" msgstr "Maorščina" #. Resource IDs: (8256) msgid "Marathi" msgstr "Maratščina" #. Resource IDs: (65535) msgid "Master Password last set on:" msgstr "Zadnja nastavitev glavnega gesla ob:" #. Resource IDs: (1212) msgid "Max." msgstr "Najv." #. Resource IDs: (1498) msgid "Maximum" msgstr "Največ" #. Resource IDs: (5392) #, c-format msgid "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\nmust be between %d and %d." msgstr "Največje število varnostnih kopij, ohranjenih z uporabo prirastka števila pripon, \nmora biti med %d in %d." #. Resource IDs: (5407) #, c-format msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" msgstr "Največje število dni, ki jih je mogoče določiti, je %d" #. Resource IDs: (5578) msgid "Maximum number stored" msgstr "Največje shranjeno število" #. Resource IDs: (5927) msgid "Maximum saved" msgstr "Največ shranjeno" #. Resource IDs: (5564) msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" msgstr "Največja vrednost za prvo številko in 'Med' pravilo" #. Resource IDs: (5984) msgid "Media Type" msgstr "Vrsta medija" #. Resource IDs: (65535) msgid "Media Type:" msgstr "Vrsta medija:" #. Resource IDs: (5680) msgid "Menu Item" msgstr "Menijski vnos" #. Resource IDs: (5536, 5836) msgid "Merge" msgstr "Združi" #. Resource IDs: (5776) msgid "Merge failed" msgstr "Ni uspelo spajanje" #. Resource IDs: (32018 - MenuEx) msgid "Merge..." msgstr "Združi..." #. Resource IDs: (5350) #, c-format msgid "Merging database: %s\n" msgstr "Združevanje zbirke podatkov: %s\n" #. Resource IDs: (5820) msgid "Merging this database into current database:" msgstr "Združevanje te zbirke podatkov v trenutno zbirko podatkov:" #. Resource IDs: (1421) msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" msgstr "Selitev konfiguracija Password Safe v uporabniški imenik" #. Resource IDs: (1250) msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Pomanjšaj po samodejni vrsti" #. Resource IDs: (5584) msgid "Minimum digits" msgstr "Najmanznakov" #. Resource IDs: (5582) msgid "Minimum lowercase characters" msgstr "Najmanj malih črk" #. Resource IDs: (5585) msgid "Minimum symbols" msgstr "Najmanj simbolov" #. Resource IDs: (5583) msgid "Minimum uppercase characters" msgstr "Najmanj velikih črk" #. Resource IDs: (139, 507) msgid "Misc." msgstr "Razn." #. Resource IDs: (3346) msgid "Missing XSD File" msgstr "Manjka XSD datoteka" #. Resource IDs: (3354) msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Manjka končni zaviti oklepaj za ime spremenljivke" #. Resource IDs: (3360) msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Manjkaj končni zaklepaj za vrednost Samodejna vrsta" #. Resource IDs: (3355) msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Manjka končni kvadratni zaklepaj za vrednost indeksa" #. Resource IDs: (62179) msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #. Resource IDs: (8257) msgid "Mongolian Cyrillic" msgstr "Mongolščina - cirilica" #. Resource IDs: (32271 - Menu) msgid "Move Here" msgstr "Premakni sem" #. Resource IDs: (5558) #, c-format msgid "Must be at least %d" msgstr "Mora biti vsaj %d" #. Resource IDs: (5700) msgid "N/A" msgstr "Ni na voljo" #. Resource IDs: (5640) msgid "Name" msgstr "Ime" #. Resource IDs: (1039) msgid "Name. Name. Name." msgstr "Ime. Ime. Ime." #. Resource IDs: (65535) msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. Resource IDs: (1482) msgid "Named Policy" msgstr "Imenovan pravilnik" #. Resource IDs: (32103 - MenuEx) msgid "Nested &Tree" msgstr "Ugnezdeno &drevo" #. Resource IDs: (1229, 5241) msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. Resource IDs: (30721) msgid "New" msgstr "Novo" #. Resource IDs: (5306) msgid "New Group" msgstr "Nova skupina" #. Resource IDs: (65535) msgid "New Safe Combination:" msgstr "Nova kombinacija Sefa:" #. Resource IDs: (5476) msgid "New Version Found!" msgstr "Nova različica je bila najdena!" #. Resource IDs: (5286) msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "Nova kombinacija Sefa in potrditev se ne ujemata" #. Resource IDs: (1003) msgid "New..." msgstr "&Nova..." #. Resource IDs: (5813) msgid "Next >" msgstr "Naprej >" #. Resource IDs: (1083, 3380) msgid "No" msgstr "Ne" #. Resource IDs: (5259) msgid "No Safe open" msgstr "Noben Sef ni odprt" #. Resource IDs: (1183) msgid "No change" msgstr "Brez sprememb" #. Resource IDs: (5601) msgid "No criteria defined" msgstr "Ni določen kriterij" #. Resource IDs: (6022) msgid "No database is currently open" msgstr "Trenutno ni odprta nobena zbirka podatkov" #. Resource IDs: (5353) msgid "No database open with which to compare against another database!" msgstr "Nobena zbirka podatkov ni odprta, s katero bi primerjali drugo zbirko podatkov!" #. Resource IDs: (6034) msgid "No drive specified." msgstr "Ni določen pogon." #. Resource IDs: (5737) #, c-format msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" msgstr "Noben vnos ne izpolnjuje vaše kriterije izbora, tako ni mogoče biti %s!" #. Resource IDs: (5736) msgid "No entries selected" msgstr "Ni izbranih vnosov" #. Resource IDs: (5506) msgid "No entry exists within this database matching your specifications." msgstr "Noben vnos ne obstaja znotraj zbirke podatkov, ki bi ustrezala vašim specifikacijam." #. Resource IDs: (61472) msgid "No error message is available." msgstr "Ni na voljo sporočil o napaki." #. Resource IDs: (61856, 61872) msgid "No error occurred." msgstr "Ni prišlo do napake." #. Resource IDs: (5269) msgid "No fields selected for export!" msgstr "Ni izbranih polj za izvoz!" #. Resource IDs: (5443) msgid "No fields selected for searching!" msgstr "Ni izbranih polj za iskanje!" #. Resource IDs: (5434) msgid "No fields selected to compare!" msgstr "Nobeno polje ni izbrano za primerjavo!" #. Resource IDs: (5557) msgid "No fields selected to filter the display!" msgstr "Ni izbranih polj za filtriranje prikaza!" #. Resource IDs: (5748) msgid "No fields selected to synchronize!" msgstr "Ni izbranih polj za sinhronizacijo!" #. Resource IDs: (5271) msgid "No function selected for basing your restrictions." msgstr "Ni izbranih funkcij za upoštevanje vaših omejitev." #. Resource IDs: (5600) msgid "No items matched your filter" msgstr "Noben vnos ne ustreza vašemu filtru" #. Resource IDs: (5273) msgid "No matches found." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #. Resource IDs: (5270) msgid "No object selected for basing your restrictions." msgstr "Noben predmet ni izbran za upoštevanje vaših omejitev." #. Resource IDs: (3258) msgid "No records in import file!" msgstr "V uvozni datoteki ni zapisov!" #. Resource IDs: (5488) msgid "No reports exist in the same directory as the current database." msgstr "V istem imeniku ni nobenih poročila kot trenutna zbirka podatkov." #. Resource IDs: (6002) msgid "No response from YubiKey" msgstr "Ni odgovora od YubiKey" #. Resource IDs: (5568) msgid "No rows are enabled" msgstr "Vrstice niso omogočene" #. Resource IDs: (5569) msgid "No rule selected" msgstr "Nobeno pravilo ni izbrano" #. Resource IDs: (3381, 5386) msgid "None" msgstr "Nič" #. Resource IDs: (5823) msgid "Normal entry" msgstr "Normalni vnos" #. Resource IDs: (5825) msgid "Normal entry - password expired" msgstr "Normalni vnos - geslo je poteklo" #. Resource IDs: (5824) msgid "Normal entry - warning password will expire" msgstr "Normalni vnos - Opozorilo geslo bo poteklo" #. Resource IDs: (8216) msgid "Norwegian" msgstr "Norveščina" #. Resource IDs: (8244) msgid "Norwegian with Sami" msgstr "Norveščina s Sami" #. Resource IDs: (61708) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Niso bili odstranjeni vsi vpisi sistemskega registra (ali INI datoteka)." #. Resource IDs: (5908) msgid "Not used" msgstr "Ni uporabljeno" #. Resource IDs: (62183) msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." msgstr "Upoštevajte, da če izberete obnovitev samodejno shranjenih dokumentov, jih morate izrecno shraniti, da prepišejo izvirne dokumente. Če se odločite, da ne želite obnoviti samodejno shranjenih različic, bodo te izbrisane." #. Resource IDs: (5114) #, c-format msgid "Note that you can use an environment variable too, e.g., %TEMP%" msgstr "Upoštevajte, da lahko uporabite tudi spremenljivko okolja, na primer %TEMP%" #. Resource IDs: (33150 - Menu) msgid "Note: Empty fields are shown as « »" msgstr "Opomba: Prazna polja so prikazana kot « »" #. Resource IDs: (33126 - Menu) msgid "Note: Entry format is «Group» «Title» «Username»" msgstr "Opomba: Oblika vnosa je «Skupina» «Naslov» «Uporabniško ime»" #. Resource IDs: (3428) msgid "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the same name in the current database." msgstr "Opomba: Ti pravilniki gesel ne bodo zamenjali obstoječe pravilnike z istim imenom, v trenutni zbirki podatkov." #. Resource IDs: (3362) msgid "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "Opomba: Te nastavitve so uporabljene samo pri uvozu v prazno zbirko podatkov." #. Resource IDs: (3014, 5225) msgid "Notes" msgstr "Opombe" #. Resource IDs: (5675) msgid "Notes copied " msgstr "Opombe so kopirane " #. Resource IDs: (5563) msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." msgstr "Število je nastavljeno na največjo vrednost. Ni dovoljeno 'Večje od'." #. Resource IDs: (5562) msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." msgstr "Število je nastavljeno na najmanjšo vrednost. Ni dovoljeno 'Manj od'." #. Resource IDs: (5985) msgid "Number of Attachments" msgstr "Število prilog" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Attachments:" msgstr "Število prilog:" #. Resource IDs: (5995) msgid "Number of Empty Groups" msgstr "Število praznih skupin" #. Resource IDs: (5760) msgid "Number of Entries" msgstr "Število vnosov" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Entries:" msgstr "Število vnosov:" #. Resource IDs: (5759) msgid "Number of Groups" msgstr "Število skupin" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Groups:" msgstr "Število skupin:" #. Resource IDs: (5765) msgid "Number of Unknown Fields" msgstr "Število neznanih polj" #. Resource IDs: (5860) msgid "Number of entries in database" msgstr "Število vnosov v zbirki podatkov" #. Resource IDs: (3026) #, c-format msgid "Number of entries processed: %d\n\nNumber of invalid UUIDs fixed: %d\n\nNumber of duplicate UUIDs fixed: %d\n\nNumber of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n\nNumber of Password Histories fixed: %d\n\nNumber of Alias warnings issued: %d\n\nNumber of Shortcut warnings issued: %d\n\nNumber of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n\nRecommend that the database is now saved." msgstr "Število obdelanih vnosov: %d\n\nŠtevilo popravljenih neveljavnih UUID: %d\n\nŠtevilo popravljenih podvojenih UUID: %d\n\nŠtevilo popravljenih neenoličnih Skupina/Naslov/Uporabnik: %d\n\nŠtevilo popravljenih zgodovin gesel: %d\n\nŠtevilo izdanih opozoril Kratkega imena: %d\n\nŠtevilo opozoril Bližnjice: %d\n\nŠtevilo vnosov s polji, ki jih ni mogoče v celoti prikazati: %d.\n\nPriporočamo, da je zbirka podatkov zdaj shranjena." #. Resource IDs: (5383) #, c-format msgid "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the new default was %d" msgstr "Število vnosov, ki so imeli njihovo 'največje število shranjenih gesel' spremenjeno na novo privzeto, je bilo %d" #. Resource IDs: (5920) #, c-format msgid "Number of entries that had their password history removed was %d" msgstr "Število vnosov, ki so imeli odstranjeno njihovo zgodovino gesel, je bilo %d" #. Resource IDs: (5381) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to not save password history was: %d" msgstr "Število vnosov, ki so imeli spremenjene njihove nastavitve v nespremenjeno zgodovino gesla, je bilo: %d" #. Resource IDs: (5382) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to save password history was: %d" msgstr "Število vnosov, ki so imeli spremenjene njihove nastavitve v spremenjeno zgodovino gesla, je bilo: %d" #. Resource IDs: (1266) msgid "Number of unknown fields:" msgstr "Število neznanih polj:" #. Resource IDs: (5928) msgid "Number saved" msgstr "Številka shranjena" #. Resource IDs: (5577) msgid "Number stored" msgstr "Številka shranjena" #. Resource IDs: (65535) msgid "Numeric Pad" msgstr "Številska tipkovnica" #. Resource IDs: (1, 5608) msgid "OK" msgstr "Vredu" #. Resource IDs: (5266) msgid "Off" msgstr "Izkl" #. Resource IDs: (6038) msgid "Old Pswd copied" msgstr "Staro geslo kopirano" #. Resource IDs: (65535) msgid "Old Safe Combination:" msgstr "Stara varna kombinacija:" #. Resource IDs: (5265) msgid "On" msgstr "Vklopi" #. Resource IDs: (1026) msgid "On minimize" msgstr "Ob pomanjšanju" #. Resource IDs: (1073) msgid "On workstation lock" msgstr "Na zaklenjeni delovni postaji" #. Resource IDs: (5894) msgid "One or more Password Policies have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Spremenjena je bila ena ali več Pravilnikov gesel. Ali ste prepričani, da želite preklicati?" #. Resource IDs: (62180) msgid "One or more auto-saved documents were found." msgstr "Najden je bil eden ali več samodejno shranjenih dokumentov." #. Resource IDs: (5732) msgid "One or more preferences have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Eden ali več nastavitev je bilo spremenjenih. Ali ste prepričani, da želite preklicati?" #. Resource IDs: (5428) #, c-format msgid "Only in Original: %d; Only in Comparison: %d; In both (differing): %d; In both (identical): %d" msgstr "Samo v izvirniku: %d; Samo v Primerjavi: %d; V obeh (različno): %d; V obeh (enako): %d" #. Resource IDs: (1595) msgid "Opaque" msgstr "Neprosojno" #. Resource IDs: (61440) msgid "Open" msgstr "Odpri" #. Resource IDs: (65535) msgid "Open Password Database:" msgstr "Odpri zbirko podatkov gesel:" #. Resource IDs: (1086) msgid "Open as read-only" msgstr "Odpri kot samo-za-branje" #. Resource IDs: (5317) msgid "Open database" msgstr "Odpri zbirko podatkov" #. Resource IDs: (1300) msgid "Open database read-only by default" msgstr "Privzeto odpri zbirko podatkov samo-za-branje" #. Resource IDs: (5218) msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. Resource IDs: (1399, 3325, 65535) msgid "Or" msgstr "Ali" #. Resource IDs: (5426) msgid "Original" msgstr "Izvirnik" #. Resource IDs: (65535) msgid "Original Database:" msgstr "Izvirna zbirka podatkov:" #. Resource IDs: (1401) msgid "Original Value:" msgstr "Izvorna vrednost:" #. Resource IDs: (8252) msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. Resource IDs: (1116) msgid "Other value last changed on:" msgstr "Druga vrednost na zadnje spremenjena ob:" #. Resource IDs: (1081, 1201, 1206) msgid "Other:" msgstr "Drugo:" #. Resource IDs: (1206) msgid "Other: " msgstr "Drugo: " #. Resource IDs: (61475) msgid "Out of memory." msgstr "Premalo pomnilnika." #. Resource IDs: (3061) msgid "OutOfMemoryException." msgstr "IzjemaPomanjkanjePomnilnika." #. Resource IDs: (5413) msgid "PWS_CPF_CDD" msgstr "PWS_CPF_CDD" #. Resource IDs: (5449) msgid "PWS_CPF_TVDD" msgstr "PWS_CPF_TVDD" #. Resource IDs: (5334) msgid "Passkey incorrect" msgstr "Napačen Ključ gesla" #. Resource IDs: (5800) msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" msgstr "Ključ gesla je potrebno shraniti. Prosimo, odklenite zbirko podatkov in poskusite znova" #. Resource IDs: (5757) msgid "Passphrase" msgstr "Geslo" #. Resource IDs: (65535) msgid "Passphrase character count:" msgstr "Število znakov Gesla:" #. Resource IDs: (3005, 5224) msgid "Password" msgstr "Geslo" #. Resource IDs: (5809) msgid "Password Database:" msgstr "Geslo zbirke podatkov:" #. Resource IDs: (1123) msgid "Password Expiry" msgstr "Geslo neha veljati" #. Resource IDs: (3011, 5230) msgid "Password Expiry Date" msgstr "Datum poteka veljavnosti gesla" #. Resource IDs: (3058, 5556) msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Interval izteka gesla" #. Resource IDs: (5744) msgid "Password Generated based on displayed policy" msgstr "Ustvarjeno geslo, ki temelji na prikazanem Pravilniku" #. Resource IDs: (120, 1381, 1382, 140, 5425, 5589) msgid "Password History" msgstr "Zgodovina gesel" #. Resource IDs: (5603) msgid "Password History Filter" msgstr "Filter zgodovine gesla" #. Resource IDs: (6037) msgid "Password History copied" msgstr "Kopirana zgodovina gesel" #. Resource IDs: (5871) msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesla" #. Resource IDs: (5228) msgid "Password Modified" msgstr "Geslo spremenjeno" #. Resource IDs: (3009) msgid "Password Modified Time" msgstr "Čas spremembe gesla" #. Resource IDs: (32159 - MenuEx) msgid "Password Policies..." msgstr "Pravilniki gesel..." #. Resource IDs: (141, 3057, 468, 503, 508, 5508, 5889) msgid "Password Policy" msgstr "Pravilnik gesel" #. Resource IDs: (5604) msgid "Password Policy Filter" msgstr "Filter pravilnikov gesel" #. Resource IDs: (3072) msgid "Password Policy Name" msgstr "Ime pravilnika gesel" #. Resource IDs: (5256) msgid "Password Policy Override" msgstr "Preglasi pravilnika gesel" #. Resource IDs: (134, 57344) msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #. Resource IDs: (5377) msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe - " #. Resource IDs: (5955) msgid "Password Safe Application HotKey" msgstr "Vroča tipka aplikacije Password Safe" #. Resource IDs: (5057) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak||" msgstr "Password Safe varnostne kopije (*.bak)|*.bak|Password Safe vmesne varnostne kopije (*.ibak)|*.ibak||" #. Resource IDs: (5056) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" msgstr "Password Safe varnostne kopije (*.bak)|*.bak||" #. Resource IDs: (5061) msgid "Password Safe Databases (*.dat)|*.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe zbirke podatkov (*.dat)|*.dat|Vse datoteke (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5050) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe zbirke podatkov (*.psafe3)|*.psafe3|Vse datoteke (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5051) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe zbirke podatkov (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Vse datoteke (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5052) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe zbirke podatkov (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Password Safe varnostne kopije (*.bak)|*.bak|Password Safe vmesne varnostne kopije (*.ibak)|*.ibak|Vse datoteke (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5062) msgid "Password Safe Databases (*.psafe4)|*.psafe4|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe zbirke podatkov (*.psafe4)|*.psafe4|Vse datoteke (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1000) msgid "Password Safe x.xx" msgstr "Password Safe x.xx" #. Resource IDs: (5421) msgid "Password [Mandatory Field]" msgstr "Geslo [obvezno polje]" #. Resource IDs: (6048) msgid "Password copied to clipboard" msgstr "Geslo je kopirano v odložišče" #. Resource IDs: (5455) msgid "Password implies this is an alias entry, but " msgstr "Geslo pomeni, da je to kratko ime vnosa, vendar " #. Resource IDs: (5467) msgid "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with no title.\nEvery entry must have a title." msgstr "Geslo pomeni, da je to kratko ime vnosa, vendar določa osnovni vnos brez naslova.\nVsak vnos mora imeti naslov." #. Resource IDs: (3000) msgid "Password is too short" msgstr "Geslo je prekratko" #. Resource IDs: (1110) msgid "Password last changed on:" msgstr "Geslo je bilo nazadnje spremenjeno ob:" #. Resource IDs: (4108) msgid "Password length" msgstr "Dolžina gesla" #. Resource IDs: (5511) msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "Dolžina gesla je manjša od vsote 'vsaj' omejitve " #. Resource IDs: (5293) #, c-format msgid "Password length must be between %d and %d characters." msgstr "Dolžina gesla mora biti med %d in %d znakov." #. Resource IDs: (1400, 1448) msgid "Password length:" msgstr "Dolžina gesla:" #. Resource IDs: (3001) msgid "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation character" msgstr "Geslo mora biti mešano z vsaj enim znakom števila ali ločilnim znakom" #. Resource IDs: (32092 - Menu, 32092 - MenuEx, 32095 - Menu, 32095 - MenuEx) msgid "Password&Safe..." msgstr "Password &Safe..." #. Resource IDs: (5715) #, c-format msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." msgstr "Password Safe različica %d.% d.% d (Izgradnja %s) je imel napako." #. Resource IDs: (5959) msgid "PasswordSafe..." msgstr "Password Safe..." #. Resource IDs: (5822) msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" msgstr "Password Safe: Obstajajo vnosi s poteklim ali kmalu-bodo-potekla gesla" #. Resource IDs: (32075 - Menu, 32075 - MenuEx, 5296) msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Izvedi samodejno &vrsto" #. Resource IDs: (8235) msgid "Persian" msgstr "Perzijščina" #. Resource IDs: (65535) msgid "Physical Keyboard:" msgstr "Fizična tipkovnica:" #. Resource IDs: (5936) msgid "Plain Text (tab separated)..." msgstr "Golo besedilo (ločeno s tabulatorji)..." #. Resource IDs: (8101) msgid "Play sound on key press" msgstr "Predvajaj zvok ob pritisku" #. Resource IDs: (5376) msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Izberite varnostno kopijo za obnovitev:" #. Resource IDs: (5315) msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Izberite zbirko podatkov za odpiranje:" #. Resource IDs: (5791) msgid "Please Choose a Database to Validate:" msgstr "Izberite zbirko podatkov za potrjevanje:" #. Resource IDs: (5340) msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Izberite KeePass besedilno datoteko za uvoz" #. Resource IDs: (5375) msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Prosimo, izberite ime za to varnostno kopijo:" #. Resource IDs: (5335) msgid "Please Choose a Text File to Import" msgstr "Izberite besedilno datoteko za uvoz" #. Resource IDs: (5343) msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Izberite XML datoteko za uvoz" #. Resource IDs: (5354) msgid "Please choose a database to compare with current database" msgstr "Izberite zbirko podatkov za primerjavo s trenutno zbirko podatkov" #. Resource IDs: (5348) msgid "Please choose a database to merge into current database" msgstr "Izberite zbirko podatkov za združitev s trenutno zbirko podatkov" #. Resource IDs: (5753) msgid "Please choose a database to synchronize with current database" msgstr "Izberite zbirko podatkov za sinhronizacijo s trenutno zbirko podatkov" #. Resource IDs: (5327) msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Izberite ime trenutne (neimenovano) zbirke podatkov:" #. Resource IDs: (5395) msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Izberite ime nove zbirke podatkov" #. Resource IDs: (5328) msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Izberite novo ime za trenutno zbirko podatkov:" #. Resource IDs: (5635) #, c-format msgid "Please confirm delete of the %s filter %s?" msgstr "Potrdite brisanje %s filtra %s?" #. Resource IDs: (6033) msgid "Please confirm that you wish to clear the recent Safe list." msgstr "Potrdite čiščenje nedavnega seznama Sefa." #. Resource IDs: (5287) msgid "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe configuration from the Windows registry.\n\n" msgstr "Potrdite brisanje trenutne uporabniške konfiguracije Password Safe iz registra Windows.\n\n" #. Resource IDs: (5272) msgid "Please enter a search string" msgstr "Vnesite iskalni niz" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter an encryption or decryption key" msgstr "Vnesite šifrirni ali dešifrirni ključ" #. Resource IDs: (1504) msgid "Please enter the combination for the NEW database to contain exported entry/entries." msgstr "Vnesite kombinacijo NOVE zbirke podatkov, ki vsebuje izvožene vnose." #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the current combination, followed by a new combination. \r\nType the new combination once again to confirm it." msgstr "Vnesite trenutno kombinacijo, ki ji sledi nova kombinacija. \r\nZnova vnesite novo kombinacijo, da jo potrdite." #. Resource IDs: (5255) msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Vnesite ključ in ga preverite." #. Resource IDs: (5876) msgid "Please enter the new database description" msgstr "Vnesite opis nove zbirke podatkov" #. Resource IDs: (5875) msgid "Please enter the new database name" msgstr "Vesite ime nove zbirke podatkov" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Vnesite varno kombinacijo za to zbirko podatkov gesel." #. Resource IDs: (5388) msgid "Please enter your backup database prefix." msgstr "Vnesite predpono vaše varnostne kopije zbirke podatkov." #. Resource IDs: (6001) msgid "Please insert your YubiKey" msgstr "Vstavite vaš YubiKey" #. Resource IDs: (5333) msgid "Please name the XML file" msgstr "Dodelite ime XML datoteki" #. Resource IDs: (5961) msgid "Please name the database file" msgstr "Dodelite ime datoteki zbirke podatkov" #. Resource IDs: (5331) msgid "Please name the exported database" msgstr "Dodelite ime izvožene zbirke podatkov" #. Resource IDs: (5332) msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Dodelite ime datoteke z golim besedilom" #. Resource IDs: (5621) msgid "Please name this filter" msgstr "Dodelite ime tega filtra" #. Resource IDs: (5993) msgid "Please select media type" msgstr "Dodelite ime vrsti predstavnosti" #. Resource IDs: (5487) msgid "Please select report to view." msgstr "Izberite poročilo za ogled." #. Resource IDs: (5566) msgid "Please specify text" msgstr "Navedite besedilo" #. Resource IDs: (5390) msgid "Please specify the destination location to contain all backups." msgstr "Navedite ciljno mesto vseh varnostnih kopij." #. Resource IDs: (5389) msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." msgstr "Navedite podimenik vseh varnostnih kopij." #. Resource IDs: (5489) msgid "Please visit the PasswordSafe website." msgstr "Obiščite Spletno stran Password Safe." #. Resource IDs: (5879) msgid "Policy Name" msgstr "Ime pravilnika" #. Resource IDs: (5896) msgid "Policy Name is already in use" msgstr "Ime pravilnika je že v uporabi" #. Resource IDs: (5895) msgid "Policy Name is blank" msgstr "Ime pravilnika je prazno" #. Resource IDs: (5890) msgid "Policy field" msgstr "Polje Pravilnika" #. Resource IDs: (8288) msgid "Polish (214)" msgstr "Poljščina (214)" #. Resource IDs: (8217) msgid "Polish (Programmers)" msgstr "Poljščina (programerji)" #. Resource IDs: (8270) msgid "Portuguese" msgstr "Portugalščina" #. Resource IDs: (8218) msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" msgstr "Portugalščina (brazilska ABNT)" #. Resource IDs: (6049) msgid "Position 1 is the first character, 2 is the second etc. up to N for the last character of a password of length N. -1 is the last character, -2 the next to last etc. up to -N for the first password character. Positions must be separated by either spaces, commas or semi-colons to be recognised. There must also be a space, comma or semi-colon at the end of the list." msgstr "Položaj 1 je prvi znak, 2 je drugi itd. do N za zadnji znak gesla dolžine N.-1 je zadnji znak, -2 naslednji od zadnjega itd. do -N za prvi znak gesla. Položaji morajo biti ločene s presledki, vejicami ali podpičji, da bodo prepoznani. Na koncu seznama mora biti tudi presledek, vejica ali podpičje." #. Resource IDs: (65535) msgid "Positions:" msgstr "Položaji:" #. Resource IDs: (8150) msgid "Press to delete all added characters." msgstr "Pritisnite, za brisanje vseh dodanih znakov." #. Resource IDs: (65535) msgid "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n\nPressing Cancel stops the password being copied." msgstr "Pritisk na Vredu bo kopiralo geslo izbranega vnosa v odložišče. Odložišč bo varno počiščeno, ko bo program zaprt.\n\nPritisk na Prekliči ustavi kopiranje gesla." #. Resource IDs: (1517) msgid "Preview Unavailable" msgstr "Predogled ni na voljo" #. Resource IDs: (5975) msgid "Preview is unavailable" msgstr "Predogled ni na voljo" #. Resource IDs: (5580) msgid "Previous Passwords" msgstr "Prejšnja gesla" #. Resource IDs: (1436) msgid "Processing entry:" msgstr "Obdelava vnosa:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Program Shortcuts" msgstr "Bližnjice programa" #. Resource IDs: (5058) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Programi (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1030) msgid "Prompt user for default username" msgstr "Poziv uporabnika za privzeto uporabniško ime" #. Resource IDs: (4112) msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Izgovorljiva gesla" #. Resource IDs: (5918) msgid "Pronounceable passwords must contain either lowercase or uppercase characters or both" msgstr "Izgovorljiva gesla morajo vsebovati male ali velike črke ali oboje" #. Resource IDs: (136) msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #. Resource IDs: (5773) msgid "Properties of the currently selected database." msgstr "Lastnosti trenutno izbrane zbirke podatkov." #. Resource IDs: (32089 - MenuEx) msgid "Protect All Entries" msgstr "Zaščiti vse vnose" #. Resource IDs: (32087 - Menu, 32087 - MenuEx) msgid "Protect Entry" msgstr "Zaščiti vnos" #. Resource IDs: (3066, 5801) msgid "Protected" msgstr "Zaščiten" #. Resource IDs: (5844) #, c-format msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Zaščiten vnos: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (5674) msgid "Pswd copied " msgstr "Geslo kopirano " #. Resource IDs: (8250) msgid "Punjabi" msgstr "Pundžabščina" #. Resource IDs: (1235) msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Najprej postavi Skupine v prikaz drevesa" #. Resource IDs: (1072) msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Postavi ikono v programsko vrstico" #. Resource IDs: (8010) msgid "R Ctrl" msgstr "D Ctrl" #. Resource IDs: (5028) msgid "R-O" msgstr "S-B" #. Resource IDs: (5033) msgid "R/W" msgstr "B/P" #. Resource IDs: (65535) msgid "Random password generation rules" msgstr "Pravila naključnega generiranja gesla" #. Resource IDs: (8002) msgid "Randomize" msgstr "Naključno" #. Resource IDs: (3245) msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #. Resource IDs: (5550) msgid "Read-Only" msgstr "Samo-za-branje" #. Resource IDs: (5551) msgid "Read-Write" msgstr "Branje-Pisanje" #. Resource IDs: (5216) msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #. Resource IDs: (1096) msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." msgstr "Zgodovina nedavnih zbirk podatkov v meniju Datoteka, namesto kot podmeni." #. Resource IDs: (1095) msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Nedavne Password Safe zbirke podatkov" #. Resource IDs: (3012) msgid "Record Modified Time" msgstr "Čas spremembe zapisa" #. Resource IDs: (1121) msgid "Record last access times" msgstr "Zapiši zadnji čas dostopa" #. Resource IDs: (62184) msgid "Recover the auto-saved documents\nOpen the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" msgstr "Obnovi samodejno shranjene dokumente\nOdpri samodejno shranjene različice namesto eksplicitno shranjenih različic" #. Resource IDs: (1297) msgid "Recurring" msgstr "Ponavljajoče se" #. Resource IDs: (1487, 32083 - MenuEx) msgid "Redo" msgstr "Povrni" #. Resource IDs: (5885) msgid "Redo the last change to password policies that was previously undone" msgstr "Povrni zadnjo spremembo pravilnikov gesel, ki so bile prej razveljavljene" #. Resource IDs: (1228) msgid "Relative" msgstr "Relativno" #. Resource IDs: (1420) msgid "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' is tomorrow" msgstr "Relativni datumi so v dnevih glede na danes, npr. '-1' je včeraj in '1' je jutri" #. Resource IDs: (1295, 65535) msgid "Remember last" msgstr "Zapomni zadnjih" #. Resource IDs: (8100) msgid "Remember this keyboard" msgstr "Zapomni si to tipkovnico" #. Resource IDs: (1468) msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Resource IDs: (1188) msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" msgstr "Odstrani konfiguracijo Password Safe iz Registra" #. Resource IDs: (5111) msgid "Remove all saved passwords for entries and stop saving password change history in all entries." msgstr "Odstrani vsa shranjena gesla vnosov in zaustavi shranjevanje zgodovine sprememb gesla v vseh vnosih." #. Resource IDs: (32291 - Menu) msgid "Remove this shortcut" msgstr "Odstrani to bližnjico" #. Resource IDs: (32058 - MenuEx) msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #. Resource IDs: (32060 - Menu, 32060 - MenuEx) msgid "Rename Entry" msgstr "Preimenuj vnos" #. Resource IDs: (32059 - Menu, 32059 - MenuEx) msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj skupino" #. Resource IDs: (5540) msgid "Report created" msgstr "Poročilo je ustvarjeno" #. Resource IDs: (3253) #, c-format msgid "Report of %ls function started at %ls" msgstr "Poročilo o funkciji %ls se je začelo pri % ls" #. Resource IDs: (5849) msgid "Requested mode change failed" msgstr "Zahtevana sprememba načina ni uspela" #. Resource IDs: (5694) msgid "Required Unicode font is not installed on this system.\n\nUnable to provide Virtual Keyboard." msgstr "Zahtevana pisava Unicode ni nameščena v tem sistemu.\n\nNavidezne tipkovnice ni mogoče zagotoviti." #. Resource IDs: (5685) #, c-format msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." msgstr "Rezervirana bližnjica '%s' je zanemarjena." #. Resource IDs: (1427, 1470) msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #. Resource IDs: (1368) msgid "Reset All Program Shortcuts" msgstr "Ponastavi vse bližnjice programa" #. Resource IDs: (32215 - Menu) msgid "Reset Column Width" msgstr "Ponastavi širino stolpca" #. Resource IDs: (32211 - Menu) msgid "Reset Columns" msgstr "Ponastavi stolpce" #. Resource IDs: (32290 - Menu) msgid "Reset this shortcut" msgstr "Ponastavitev to bližnjico" #. Resource IDs: (32153 - MenuEx) msgid "Restore from Backup..." msgstr "Obnovi iz varnostne kopije..." #. Resource IDs: (1158) msgid "Restrict to a subset of entries:" msgstr "Omeji na podmnožico vnosov:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Result summary:" msgstr "Povzetek rezultatov:" #. Resource IDs: (8158) msgid "Right Ctrl key" msgstr "Desna tipka Ctrl" #. Resource IDs: (5994) msgid "Right click a Named Password Policy to list the entries using it" msgstr "Desni klik na Imenovan pravilnik gesel, za uporabo seznama njegovih uporabljenih vnosov" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional functions" msgstr "Desni klik na 'D' v enem od prvih dveh stolpcev za prikaz dodatnih funkcij" #. Resource IDs: (5117) msgid "Right-click on the Notes field to access additional functionality." msgstr "Desni klik na polje Opombe za dostop do dodatnih funkcij." #. Resource IDs: (8219) msgid "Romanian (Legacy)" msgstr "Romunščina (zapuščina)" #. Resource IDs: (8309) msgid "Romanian (Programmers)" msgstr "Romunščina (programerji)" #. Resource IDs: (8289) msgid "Romanian (Standard)" msgstr "Romunščina (standardna)" #. Resource IDs: (5567) #, c-format msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." msgstr "Vrstica %d je nepopolna. Nastavite oboje Polje in Kriterij." #. Resource IDs: (5614) msgid "Row number" msgstr "Številka vrstice" #. Resource IDs: (5597) msgid "Rule" msgstr "Pravilo" #. Resource IDs: (65535) msgid "Rule:" msgstr "Pravilo:" #. Resource IDs: (1358) msgid "Run Cmd:" msgstr "Zaženi CMD:" #. Resource IDs: (3063, 4009, 5654) msgid "Run Command" msgstr "Zaženi ukaz" #. Resource IDs: (5678) msgid "RunCmd copied " msgstr "RunCmd kopiran " #. Resource IDs: (8220) msgid "Russian" msgstr "Ruščina" #. Resource IDs: (8290) msgid "Russian (Typewriter)" msgstr "Ruščina (pisalni stroj)" #. Resource IDs: (32022 - MenuEx) msgid "S&ynchronize..." msgstr "Sin&hroniziraj..." #. Resource IDs: (3059) #, c-format msgid "SAX Parse Error during %ls\n%ls." msgstr "SAX razčlenitvena napaka med %ls\n%ls." #. Resource IDs: (3043) #, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %ls." msgstr "SAX Parse60 napaka 0x%08X med %ls." #. Resource IDs: (131) msgid "Safe Combination Entry" msgstr "Vnos varne kombinacije" #. Resource IDs: (133) msgid "Safe Combination Setup" msgstr "Nastavitev varne kombinacije" #. Resource IDs: (1506, 65535) msgid "Safe Combination:" msgstr "Varna kombinacija:" #. Resource IDs: (1205) msgid "Same as database's" msgstr "Enako kot od zbirke podatkov" #. Resource IDs: (1178) msgid "Same as when last saved" msgstr "Enako kot pri zadnjem shranjevanju" #. Resource IDs: (8316) msgid "Sami Extended Finland-Sweden" msgstr "Sami razširjena Finska-Švedska" #. Resource IDs: (8299) msgid "Sami Extended Norway" msgstr "Sami razširjena Norveška" #. Resource IDs: (1073) msgid "Sample" msgstr "Vzorec" #. Resource IDs: (5514) msgid "Sample text cannot be empty" msgstr "Vzorec besedila ne more biti prazen" #. Resource IDs: (1137) msgid "Save" msgstr "Shrani" #. Resource IDs: (32006 - MenuEx) msgid "Save &As..." msgstr "Shrani &kot..." #. Resource IDs: (5797, 61441) msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #. Resource IDs: (5309) msgid "Save Error" msgstr "Napaka pri shranjevanju" #. Resource IDs: (5887) msgid "Save all changes to Password Policies" msgstr "Shrani vse spremembe v Pravilnike gesel" #. Resource IDs: (61699) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Shranim spremembe v %1?" #. Resource IDs: (1045) msgid "Save database immediately after any change" msgstr "Takoj po spremembi shrani zbirko podatkov" #. Resource IDs: (1094) msgid "Sc&ript:" msgstr "S&kripta:" #. Resource IDs: (3319) msgid "Schema does not have a version number." msgstr "Shema nima številke različice." #. Resource IDs: (5276) #, c-format msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." msgstr "Iskanje je zavito, nadaljevanje iz %s." #. Resource IDs: (5565) msgid "Second date must be later than first" msgstr "Drugi datum mora biti poznejši od prvega" #. Resource IDs: (5561) msgid "Second number must be greater than first" msgstr "Drugo število mora biti večje kot prvo" #. Resource IDs: (142) msgid "Security" msgstr "Varnost" #. Resource IDs: (3407) msgid "See Attachment filters" msgstr "Glejte Filtri prilog" #. Resource IDs: (65535) msgid "See LICENSE for open source details." msgstr "Preberite LICENCO za odpiranje podrobnosti vira." #. Resource IDs: (3315) msgid "See Password History filters" msgstr "Glejte Filtri zgodovine gesel" #. Resource IDs: (3316) msgid "See Password Policy filters" msgstr "Glejte Filtri pravilnika gesel" #. Resource IDs: (61865) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Iskanje ni uspelo na %1" #. Resource IDs: (5623) msgid "Select" msgstr "Izberi" #. Resource IDs: (34105) msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" #. Resource IDs: (5384) msgid "Select Browser:" msgstr "Izberi brskalnik:" #. Resource IDs: (497, 537) msgid "Select Database" msgstr "Izberi zbirko podatkov" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Keyboard:" msgstr "Izberi tipkovnica:" #. Resource IDs: (5393) msgid "Select Location for Intermediate Backups" msgstr "Izberi mesto mesnih varnostnih kopij" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Locked Text Color:" msgstr "Izberi barvo zaklenjenega besedila:" #. Resource IDs: (162) msgid "Select Test Dump Type" msgstr "Izberite vrsto prezkusnega odlagališča" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Unlocked Text Color:" msgstr "Izberi barvo odklenjenega besedila:" #. Resource IDs: (61717) msgid "Select a button." msgstr "Izberi gumb." #. Resource IDs: (5431) msgid "Select all entries" msgstr "Izberi vse vnose" #. Resource IDs: (523) msgid "Select entry to compare" msgstr "Izberi vnos za primerjavo" #. Resource IDs: (5430) msgid "Select some entries" msgstr "Izberite nekaj vnosov" #. Resource IDs: (1153) msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected Fields:" msgstr "Izbrana polja:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected filter details:" msgstr "Podrobnosti izbranega filtra:" #. Resource IDs: (1479) msgid "Selected policy details:" msgstr "Podrobnosti izbranega pravilnika:" #. Resource IDs: (1380) msgid "Send" msgstr "Pošlji" #. Resource IDs: (32074 - Menu, 32074 - MenuEx) msgid "Send &Email" msgstr "Pošlji &e-pošto" #. Resource IDs: (4010) msgid "Send Email" msgstr "Pošlji e-pošto" #. Resource IDs: (61842) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Pošlji pošto ni poslalo sporočila." #. Resource IDs: (8276) msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Srbščina (cirilica)" #. Resource IDs: (8271) msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Madžarska (US)" #. Resource IDs: (8261) msgid "Sesotho sa Leboa" msgstr "Seshoto SA Leboa" #. Resource IDs: (5639) msgid "Session" msgstr "Seja" #. Resource IDs: (5996) msgid "Set Add/Edit display font" msgstr "Nastavi pisavo za Dodaj/Uredi prikaz" #. Resource IDs: (5992) #, c-format msgid "Set Attachment Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Nastavite filtre za Priloge: %d dodano; %d aktivnih" #. Resource IDs: (32256 - Menu) msgid "Set Database ID" msgstr "NastavI ID zbirke podatkov" #. Resource IDs: (552) msgid "Set Database Index to overlay on System Tray icon" msgstr "Nastavi indeks zbirke podatkov za prekrivanje v sistemski programski vrstici" #. Resource IDs: (5295) msgid "Set Date/Time" msgstr "Nastavi datum/čas" #. Resource IDs: (144) msgid "Set Default Username?" msgstr "Nastavim privzeto uporabniško ime?" #. Resource IDs: (5602) msgid "Set Display Filter" msgstr "Nastavvi filter prikaza" #. Resource IDs: (150, 5571) msgid "Set Display Filters" msgstr "Nastavi filtre prikaza" #. Resource IDs: (5572) #, c-format msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Nastavi filtre prikaza: %d dodano; %d aktivnih" #. Resource IDs: (5510) msgid "Set Entry's Password Policy" msgstr "Nastavi Pravilnik gesla vnosa" #. Resource IDs: (5971) msgid "Set Notes display font" msgstr "Nastavi pisavo za prikaz opomb" #. Resource IDs: (5573) #, c-format msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Nastavi filtre zgodovine gesel: %d dodano; %d aktivnih" #. Resource IDs: (5574) #, c-format msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Nastavi filtre pravilnikov gesel: %d dodano; %d aktivnih" #. Resource IDs: (5693) msgid "Set Password display font" msgstr "Nastavi pisavo za prikaz gesla" #. Resource IDs: (1373) msgid "Set Sample &Text" msgstr "Nastavi vzorčno &besedilo" #. Resource IDs: (5692) msgid "Set Tree/List display font" msgstr "Nastavi pisavo za prikaz drevesa/seznama" #. Resource IDs: (5709) msgid "Set Virtual Keyboard font" msgstr "Nastavi pisavo navidezne tipkovnice" #. Resource IDs: (1) msgid "Set Yubikey" msgstr "Nastavi Yubikey" #. Resource IDs: (1186) msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" msgstr "Nastavi največje število shranjenih gesel nad vrednostjo" #. Resource IDs: (8240) msgid "Setswana" msgstr "Setswanščina" #. Resource IDs: (8007, 8008) msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift Double-Click Action" msgstr "Akcija Shift-Dvoklika" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift Double-Click Action:" msgstr "Akcija Shift-Dvoklika:" #. Resource IDs: (5689) msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. Resource IDs: (3071, 5872) msgid "Shift+DCA" msgstr "Shift+DCA" #. Resource IDs: (5873) msgid "Shift+Double-Click Action" msgstr "Akcija Shift-Dvoklika" #. Resource IDs: (5555) msgid "Shift+click to view current policy" msgstr "Shift+klik za ogled trenutnega pravilnika" #. Resource IDs: (5686) #, c-format msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." msgstr "Bližnjica '%s' je že dodeljena menijskem vnosu '%s'." #. Resource IDs: (5829) msgid "Shortcut Base entry" msgstr "Bližnjica osnovnega vnosa" #. Resource IDs: (5831) msgid "Shortcut Base entry - password expired" msgstr "Bližnjica osnovnega vnosa - geslo je poteklo" #. Resource IDs: (5830) msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" msgstr "Bližnjica osnovnega vnosa - opozorilo o poteku gesla" #. Resource IDs: (5681) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tipka bližnjice" #. Resource IDs: (5997) msgid "Shortcut WARNING...." msgstr "Bližnjica OPZORILO..." #. Resource IDs: (5520) #, c-format msgid "Shortcut to %s" msgstr "Bližnjica do %s" #. Resource IDs: (452, 509) msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #. Resource IDs: (1471) msgid "Show" msgstr "Prikaži" #. Resource IDs: (1590) msgid "Show Combination" msgstr "Prikaži kombinacijo" #. Resource IDs: (5653) msgid "Show Notes" msgstr "Prikaži Opombe" #. Resource IDs: (1296) msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Prikaži opombe kot namige v prikazih drevesa in seznama" #. Resource IDs: (1190) msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Prikaži Opombe v Uredi" #. Resource IDs: (8102) msgid "Show Passphrase" msgstr "Prikaži Geslo" #. Resource IDs: (1028) msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Prikaži geslo v Dodaj in Uredi" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Prikaži geslo v drevesnem prikazu" #. Resource IDs: (1254) msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Prikaži uporabniško ime v drevesnem prikazu" #. Resource IDs: (34106) msgid "Show Virtual Keyboard" msgstr "Prikaži navidezno tipkovnico" #. Resource IDs: (159) msgid "Show a subset of the Password" msgstr "Prikaži podmnožico gesla" #. Resource IDs: (1262) msgid "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Prikaži vnose z identičnimi primerjanimi polji (Opomba: neznana polja niso bila primerjana.)" #. Resource IDs: (1246) msgid "Show grid lines in List View" msgstr "Prikaži mrežne črte v prikazu seznama" #. Resource IDs: (1490) msgid "Show identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Prikaži identična primerjana polja (Opomba: neznana polja niso bila primerjana.)" #. Resource IDs: (5755) msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" msgstr "V teku je zaustavitev, vnovičen zagon ali odjava iz sistema" #. Resource IDs: (1391) msgid "Signal Abort" msgstr "Prekini signal" #. Resource IDs: (1389) msgid "Signal Illegal Instruction" msgstr "Signal nezakonita navodila" #. Resource IDs: (1390) msgid "Signal Terminate" msgstr "Prekinitev signala" #. Resource IDs: (8222) msgid "Slovak" msgstr "Slovaščina" #. Resource IDs: (8291) msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "Slovaščina (QWERTY)" #. Resource IDs: (8230) msgid "Slovenian" msgstr "Slovenščina" #. Resource IDs: (5710) msgid "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were unable to find the Arial Unicode MS font." msgstr "Nekateri znaki morda manjkajo ali pa niso pravilno prikazani, saj ne moremo najti pisave Arial Unicode MS." #. Resource IDs: (5923) msgid "Some consistency issues were found while opening the database.\n\nYou should save this database before proceeding. Please view report for details." msgstr "Med odpiranjem zbirke podatkov so bile najdene nekatere težave z doslednostjo.\n\nTo zbirko podatkov shranite, preden nadaljujete. Za podrobnosti preberite poročilo." #. Resource IDs: (5821) msgid "Some of the entries in this database have passwords that have expired or are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" msgstr "Nekateri vnosi v tej zbirki podatkov imajo gesla, ki so ali bodo kmalu potekla. Ali jih želite videti na seznamu in jih morebiti posodobiti?" #. Resource IDs: (8313) msgid "Sorbian Standard" msgstr "Standardna sorbščina" #. Resource IDs: (8239) msgid "Sorbian Standard (Legacy)" msgstr "Standardna sorbščina (zapuščina)" #. Resource IDs: (5288) msgid "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n\nThis feature has been temporarily disabled.\n\nTo re-enable in this session, please select a different key combination." msgstr "Žal - vaša zahtevana vroča tipka je že uporabljena.\n\nTa funkcija je bila začasno onemogočena.\n\nZa ponovno omogočitev seje izberite drugo kombinacijo tipk." #. Resource IDs: (5712) msgid "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n\nMinimal diagnostic information has been written to file: \n\n\t'" msgstr "Žal, vendar je Password Safe imel težavo.\n\nNajmanjši diagnostični podatki so bili zapisani v datoteko:" #. Resource IDs: (5507) msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "Žal, 'Izgovorljivo in 'Enostavno-za-branje' ni skupaj podprto" #. Resource IDs: (5512) msgid "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' option. Specified values ignored." msgstr "Žal, ne morem določiti najmanjšega število znakov z možnostjo 'izgovorjave'. Navedene vrednosti so zanemarjene." #. Resource IDs: (5938) msgid "Sorry, couldn't find help file - help unavailable." msgstr "Žal, datoteke s pomočjo ni bilo mogoče najti - pomoč ni na voljo." #. Resource IDs: (6028) msgid "Sorry, currently there is a limit of only one attachment per entry" msgstr "Žal, je trenutna omejitev samo ene priloge na vnos" #. Resource IDs: (5641) msgid "Source" msgstr "Vir" #. Resource IDs: (8171) msgid "Space Bar" msgstr "Preslednica" #. Resource IDs: (8208) msgid "Spanish" msgstr "Španščina" #. Resource IDs: (8285) msgid "Spanish Variation" msgstr "Španščina - variacija" #. Resource IDs: (5109) msgid "Specify a program for editing an entry's Notes field via the right-click context menu during Add/Edit. You can specify command line options to the external editor via the external editor command line parameters field. Do not enclose this value in single or double quotes unless your chosen external editor requires them." msgstr "Določite program za urejanje opomb polja 'Opombe vnosa' prek desnega klika pojavnega menija med 'Dodaj/Uredi'. Lahko določite možnosti ukazne vrstice, v zunanjem urejevalniku prek polj zunanjega urejevalnika ukazne vrstice. Te vrednosti ne ogradite v enojnih ali dvojnih narekovajih razen, če jih zahteva izbrani zunanji urejevalnik." #. Resource IDs: (5108) msgid "Specify the browser to use when an entry's URL field starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'. You can specify command line options to the browser via the Browser command line parameters field. Do not enclose this value in single or double quotes unless your chosen browser requires them." msgstr "Določite brskalnik, ki ga želite uporabiti, ko se začne vnos polja URL vnosa z [alt], npr., '[alt]http://foo.com'. V brskalnik lahko določite možnosti ukazne vrstice prek polja Parametri ukazne vrstice brskalnika. Te vrednosti ne ogradite v enojnih ali dvojnih narekovajih, razen če jih izbrani brskalnik zahteva." #. Resource IDs: (1497) msgid "Standard" msgstr "Standardno" #. Resource IDs: (1220) msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Zaženi Password Safe ob prijavi" #. Resource IDs: (3255) msgid "Start Report" msgstr "Začetek poročila" #. Resource IDs: (5101) msgid "Start saving password history for all entries, to the above number of entries." msgstr "Začni shranjevanje zgodovine gesel za vse vnose, na zgoraj navedeno število vnosov." #. Resource IDs: (1185) msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Zaženi shranjevanja prejšnjih gesel" #. Resource IDs: (1264, 1370, 1408, 1410, 1423, 1424, 1428, 1464, 1521, 1561, 1562, 1588, 8103) msgid "Static" msgstr "Statično" #. Resource IDs: (1037) msgid "Static_Static" msgstr "Statično_Statično" #. Resource IDs: (1364) msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #. Resource IDs: (5337) msgid "Status" msgstr "Stanje" #. Resource IDs: (5100) msgid "Stop saving password history for all entries.\n\nSaved histories will not be removed, but changed passwords will no longer be added." msgstr "Ustavi shranjevanje zgodovine gesel za vse vnose.\n\nShranjenih zgodovin ne bo mogoče odstraniti, vendar spremenjena gesla ne bodo več dodana." #. Resource IDs: (1184) msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Zaustavi shranjevanja prejšnjih gesel" #. Resource IDs: (3347) msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "Shranjeni filtri bodo neuporabni, dokler ne bo ta datoteka obnovljena." #. Resource IDs: (1322) msgid "String value:" msgstr "Vrednost niza:" #. Resource IDs: (3365) msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Podnabor vnosov, ki so omejeni z naslednjim pravilom:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Suffix:" msgstr "Končnica:" #. Resource IDs: (8224) msgid "Swedish" msgstr "Švedščina" #. Resource IDs: (8273) msgid "Swedish with Sami" msgstr "Švedščina s Sami" #. Resource IDs: (8278) msgid "Swiss French" msgstr "Švicarska francoščina" #. Resource IDs: (8265) msgid "Swiss German" msgstr "Švicarska nemščina" #. Resource IDs: (3068, 5842) msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #. Resource IDs: (5777) msgid "Synchronization failed" msgstr "Usklajevanje ni uspelo" #. Resource IDs: (32022 - Menu, 5749, 5837) msgid "Synchronize" msgstr "Sinhroniziraj" #. Resource IDs: (121, 496) msgid "Synchronize Entries" msgstr "Sinhroniziraj vnose" #. Resource IDs: (32224 - Menu) msgid "Synchronize all entries" msgstr "Sinhroniziraj vse vnose" #. Resource IDs: (5819) msgid "Synchronizing current database with:" msgstr "Sinhronizacija trenutne zbirke podatkov z:" #. Resource IDs: (5750) #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "Sinhronizacija iz zbirke podatkov: %s\n" #. Resource IDs: (143, 510) msgid "System" msgstr "Sistemska" #. Resource IDs: (3023) msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Sistemska napaka: Ni več na voljo ročajev datoteke" #. Resource IDs: (61707) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Vnosi sistemskega registra so bili odstranjeni in datoteka INI (če je obstajala) je bila izbrisana." #. Resource IDs: (65535) msgid "SystemTray" msgstr "Sistemska programska vrstica" #. Resource IDs: (8018) msgid "Sz" msgstr "Sz" #. Resource IDs: (1079) msgid "Tab" msgstr "Tab" #. Resource IDs: (8234) msgid "Tajik" msgstr "Tadžiščina" #. Resource IDs: (8253) msgid "Tamil" msgstr "Tamilščina" #. Resource IDs: (1110) msgid "Target last changed on:" msgstr "Cilj je bil nazadnje spremenjen ob:" #. Resource IDs: (8248) msgid "Tatar" msgstr "Tatarščina" #. Resource IDs: (8254) msgid "Telugu" msgstr "Teluščina" #. Resource IDs: (65535) msgid "Test Selected Policy" msgstr "Besedilo izbranega Pravilnika" #. Resource IDs: (5544) msgid "Text" msgstr "Besedilo" #. Resource IDs: (5059) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5053) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)|*.txt|Datoteke CSV (*.csv)|*.csv|Vse datoteke (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1322) msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #. Resource IDs: (8225) msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tajsla Kedmanee" #. Resource IDs: (8310) msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" msgstr "Tajska Kedmanee (brez-ShiftLock)" #. Resource IDs: (8292) msgid "Thai Pattachote" msgstr "Tajski Pattachote" #. Resource IDs: (8319) msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" msgstr "Tajski Pattachote (brez-ShiftLock)" #. Resource IDs: (5316) msgid "That file is already open." msgstr "Ta datoteka je že odprta." #. Resource IDs: (3277) #, c-format msgid "The %ls entry \"%ls, %ls, %ls\" doesn't point to a normal or existing %ls base entry. It cannot be imported." msgstr "%ls vnos \"%ls, %ls, %ls\" ne kaže na normalni ali obstoječ %ls osnovni vnos. Ni ga mogoče uvoziti." #. Resource IDs: (8154) msgid "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the 'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." msgstr "Tipka ALT se ne uporablja na nobeni tipkovnici za izbiranje znakov. Uporabite tipko 'Alt Num' za vnos znaka prek njegove decimalne vrednosti." #. Resource IDs: (5947) msgid "The Alt and Ctrl keys have been added." msgstr "Tipki Alt in Ctrl sta dodani." #. Resource IDs: (5944) msgid "The Alt and Shift keys have been added." msgstr "Tipki Alt in Shift sta dodani." #. Resource IDs: (5943) msgid "The Alt key has been added." msgstr "Tipka Alt je dodana." #. Resource IDs: (5948) msgid "The Alt, Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Dodane so tipke Alt, Ctrl in Shift." #. Resource IDs: (5946) msgid "The Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Tipki Ctrl in Shift sta dodani." #. Resource IDs: (5945) msgid "The Ctrl key has been added." msgstr "Tipka Ctrl je dodana." #. Resource IDs: (3424) msgid "The TXT or CSV file was not imported as required as entry records span multiple lines in the CSV file.\n\nImport aborted." msgstr "Datoteka TXT ali CSV ni bila uvožena kot je zahtevano, ker zapisi vnosa preklapljajo več vrstic v datoteki CSV..\n\nUvoz je bil prekinjen." #. Resource IDs: (6003) msgid "The YubiKey appears uninitialized. Initialize it?" msgstr "YubiKey je videti neinicializiran. Ga inicializiram?" #. Resource IDs: (5279) msgid "The combination cannot be blank." msgstr "Kombinacija ne sme biti prazna." #. Resource IDs: (5311) #, c-format msgid "The database %s couldn't be opened.\nDo you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database (New), or Exit?" msgstr "Zbirke podatkov %s ni bilo mogoče odpreti.\nAli želite pogledati drugje (Poišči), ustvariti novo zbirko podatkov (Nova) ali izstopiti?" #. Resource IDs: (5852) msgid "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not possible to switch to R/W mode.\n\nPlease close the database and re-open it in R/W mode." msgstr "Zbirka podatkov je bila spremenjena, odkar ste jo odprli v načinu R-O, tako da jo ni mogoče preklopiti v način R/W.\n\nZaprite zbirko podatkov in jo ponovno odprite v načinu R/W." #. Resource IDs: (5412) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only or Exit?\n\nNote: Only one user at a time can open the database for writing." msgstr "Zbirka podatkov:\n%s\n\nje očitno uporabljena z:\n%s%s.\n\nOdprem zbirko podatkov Samo-za-branje ali zapustim?\n\nOpomba: Hkrati lahko odpre zbirko podatkov za pisanje en uporabnik." #. Resource IDs: (5235) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n\nNote: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file isn't being used by anyone else,\nincluding another copy of Password Safe running on your machine." msgstr "Zbirka podatkov:\n%s\n\nje očitno bila uporabljena z:\n%s %s.\n\nOdprem zbirko podatkov za Samo-za-branje, Branje in pisanje ali zapustim??\n\nOpomba: Izberite \"Samo-za-branje\" le, če ste prepričani, da datoteke ne uporablja noben drug,\nvključno z drugo delujočo kopijo Safe Safe v vašem računalniku." #. Resource IDs: (5775) #, c-format msgid "The database:\n\n%s\n\nhas duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix by validating database." msgstr "Zbirka podatkov::\n\n%s\n\nima podvojene vnose z isto kombinacijo skupina/naslov/uporabnik. Popravite jo s Potrjevanje zbirke podatkov." #. Resource IDs: (5250) msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." msgstr "Vneseni gesli se ne ujemata. Ponovite vnos gesel." #. Resource IDs: (61701) msgid "The file is too large to open." msgstr "Datoteka je prevelika za odpiranje." #. Resource IDs: (3102) msgid "The file was not found." msgstr "Datoteka ni bila najdena." #. Resource IDs: (3323) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance of PasswordSafe (%d)." msgstr "Različica filtra XML (%d) je novejša od tiste, ki jo podpira ta primerek Password Safe (%d)." #. Resource IDs: (3322) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "Različica filtra XML (%d) je večja od trenutne sheme (%d)." #. Resource IDs: (3321) msgid "The filter XML version is missing." msgstr "Manjka različica filtra XML." #. Resource IDs: (3442) msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "Odkrite so bile naslednje NAPAKE in so bile POPRAVLJENE." #. Resource IDs: (3443) msgid "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them manually." msgstr "Zaznana so bila naslednja OPOZORILA - morate jih pregledati in popraviti ročno." #. Resource IDs: (3454) msgid "The following attachments are not referred to by any entry." msgstr "Naslednje priloge ne kažejo na noben vnos." #. Resource IDs: (6055) msgid "The following base entries have been exported because one or more of their dependents have been included." msgstr "Izvoženi so bili naslednji osnovni vnosi, ker so bile vključene ena ali več njihovih odvisnosti." #. Resource IDs: (3375) msgid "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and Password will be processed:" msgstr "Naslednji stolpci so bili prepoznani, vendar bodo obdelani le Skupina/Naslov, Uporabniško ime in Geslo:" #. Resource IDs: (3260) msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Obdelani bodo naslednji stolpci: " #. Resource IDs: (3439) msgid "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "Naslednji vnosi so imeli podvojen UUID polja. To je bilo popravljeno." #. Resource IDs: (3433) #, c-format msgid "The following entries had a policy name that already existed in this database but with different settings.\nA new named policy has been created with the current date/time (%ls) appended:%ls" msgstr "Naslednji vnosi so imeli Ime pravilnika, ki je že obstajalo v tej zbirki podatkov, vendar z različnimi nastavitvami.\nUstvarjen je bila nov Imenovan pravilnik s trenutnim datumom/časom (%ls), dodanim:%ls" #. Resource IDs: (3438) #, c-format msgid "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. The password has been set to '%ls'" msgstr "Naslednji vnosi so imeli prazno polje Geslo, kar ni dovoljeno. Geslo je bilo nastavljeno na '%ls'" #. Resource IDs: (3437) msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "Naslednji vnosi so imeli prazno polje Naslov, kar ni dovoljeno." #. Resource IDs: (3271) msgid "The following entries had an invalid Password History. This has been rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "Naslednji vnosi so imeli neveljavno Zgodovino gesel. To je bilo obnovljeno z razpoložljivimi podatki. Morda je je izgubljeno nekaj zgodovine." #. Resource IDs: (3270) msgid "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "Naslednji vnosi so imeli neveljavno polje UUID. To je bilo popravljeno." #. Resource IDs: (3390) #, c-format msgid "The following entries have one or more text fields too long to display or edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %ls." msgstr "Naslednji vnosi imajo eno ali več besedilnih polj, ki so predolga za prikaz ali urejanje (več kot %d znakov). Najdena je bila največja velikost vnosa ~%d %ls." #. Resource IDs: (3441) #, c-format msgid "The following entries have passwords in the correct form for %ls, but the base entry does not exist." msgstr "Naslednji vnosi imajo gesla v pravilni obliki za %ls, vendar pa osnovni vnos ne obstaja." #. Resource IDs: (3453) msgid "The following entries refer to missing attachments." msgstr "Naslednji vnosi se nanašajo na manjkajoče Priloge." #. Resource IDs: (3388) msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Naslednji vnosi so bili dvojniki obstoječega vnosa." #. Resource IDs: (65535) msgid "The following entries' passwords are about to expire or have already expired:" msgstr "Naslednja gesla vnosov gesla bodo kmalu potekla ali so že potekla:" #. Resource IDs: (5481) #, c-format msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Naslednji vnos je bil kopiran v %s zbirko podatkov: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (5932) #, c-format msgid "The following entry was synchronized to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Naslednji vnos je bil sinhroniziran z %s zbirko podatkov: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (5787) msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "Naslednji zapisi so imeli napake v njihovi Zgodovini gesla:" #. Resource IDs: (5786) msgid "The following records were renamed as an entry already exists in your database or in the Import file:" msgstr "Naslednji zapisi so bili preimenovani kot vnos, ki že obstaja v vaši zbirki podatkov ali v uvozni datoteki:" #. Resource IDs: (5785) msgid "The following records were skipped:" msgstr "Naslednji zapisi so bili preskočeni:" #. Resource IDs: (5951) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' has already been assigned to the menu item:\t'%s'\nThe %s will override this menu item shortcut.\nPress OK/Apply to accept or change your selection." msgstr "Tipka bližnjice '%s' je že bila dodeljena menijskem vnosu:\t'%s'\n%s bo preglasil bližnjico menijskega vnosa.\nPritisnite Vredu/Uporabi, da uporabite ali spremenite svoj izbor." #. Resource IDs: (5950) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already in use by:\n\t«%s» «%s» «%s»\nPlease select another shortcut (it has been reset)." msgstr "Bližnjico s tipkovnico '%s' je že v uporabi z:\n\t«%s» «%s» «%s»\nIzberite drugo bližnjico (ta je bila ponastavljena)." #. Resource IDs: (5792) #, c-format msgid "The notes field of this entry has more text than can be displayed. Changing this field and saving the entry will result in this field being truncated after %d characters. To view the full contents, either export this entry to XML before changing it or open the database in read-only mode and copy it to an editor via the clipboard." msgstr "V polju Opombe tega vnosa je več besedila, kot ga je mogoče prikazati. Spreminjanje tega polja in shranjevanje vnosa, bo povzročilo odsekan rezultat v tem polju po %d znakih. Za ogled celotne vsebine, bodisi izvozite ta vnos v XML, preden ga spremenite ali odprite zbirko podatkov v načinu samo-za- branje, in ga kopirajte v urejevalnik prek odložišča." #. Resource IDs: (5284) msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "Stara varna kombinacija ni pravilna" #. Resource IDs: (5323) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be written in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save the data in the old format, use \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\"." msgstr "Izvirna zbirka podatkov, \"%s\", je v obliki pred formatom 3.0. Podatki bodo zdaj zapisani v novem formatu, ki je neuporaben za stare različice Password Safe. Za shranjevanje podatkov v starem formatu uporabite \"Datoteka->Izvozi v->Star (1.x ali 2) format\"." #. Resource IDs: (5465) #, c-format msgid "The referenced entry '%s:%s:%s' is itself an alias or shortcut. This is not supported." msgstr "Navedeni vnos '%s:%s:%s' je njegovo kratko ime ali bližnjica. To ni podprto." #. Resource IDs: (5958) #, c-format msgid "The safe combination has been entered %d times without success:\n- Is Caps Lock off?\n- Is the language correct (if multilingual)?\n- Is this the correct database?\n- Perhaps the database was damaged. Try opening a backup copy." msgstr "Varna kombinacija je bila vnesena %d krat brez uspeha:\n- Je izklopljen Caps Lock?\n- Ali je jezik pravilen (če je večjezično)?\n- Je to pravilna zbirka podatkov?\n- Morda je bila zbirka podatkov poškodovana. Poskusite odpreti varnostno kopijo." #. Resource IDs: (5770) msgid "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected database." msgstr "Izbrana datoteka neuspele varnostne kopije bo odprta namesto izbrane zbirke podatkov." #. Resource IDs: (5970) msgid "The selected output format does not support all features of the current database. If these features are used, information may be lost. Continue?" msgstr "Izbran izhodni format ne podpira vseh funkcij trenutne zbirke podatkov. Če so uporabljene te funkcije lahko pride do izgube podatkov. Nadaljujem?" #. Resource IDs: (5254) msgid "The two entries do not match." msgstr "Dva vnosa se ne ujemata." #. Resource IDs: (3366) msgid "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "Uporabnik je določil, da bodo naslednja polja izključena iz izvoza:" #. Resource IDs: (5505) msgid "There are more than one entry that fits your selection. Please be more specific." msgstr "Obstaja več kot en vnos, ki ustreza vašemu izboru. Prosimo, bodite bolj natančni." #. Resource IDs: (3358) msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "V ukazu Zaženi niso pravilno postavljeni narekovaji" #. Resource IDs: (5767) msgid "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish to continue?" msgstr "Ni videti, da bi bil Koš na mediju, ki vsebuje to datoteko neuspele varnostne kopije. Brisanja ne boste mogli razveljaviti. Ali želite nadaljevati?" #. Resource IDs: (62181) msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed." msgstr "To so nedavno shranjeni od trenutno odprtih dokumentov in vsebujejo spremembe, ki so bile narejene pred zapiranjem programa." #. Resource IDs: (5954) msgid "This Hotkey value is not available as it is already assigned to the PasswordSafe application (Manage->Options->Shortcuts)." msgstr "Ta vrednost vroče tipke ni na voljo, ker je že dodeljena v programu Password Safe (Upravljaj->Možnosti->Bližnjice)." #. Resource IDs: (5499) #, c-format msgid "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry." msgstr "Ta cilj kratkega imena [%s:%s:%s] ni normalni vnos." #. Resource IDs: (5355) msgid "This database is the same as the current database!" msgstr "Ta zbirka podatkov je enaka trenutni zbirki podatkov!" #. Resource IDs: (5650) msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ta vnos je bil spremenjen. Ali ste prepričani, da želite preklicati?" #. Resource IDs: (3404) #, c-format msgid "This entry has the following %d %ls:\n%ls\nPlease confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "Ta vnos ima naslednje %d %ls:\n%ls\nPotrdite, če želite nadaljevati (Vse bližnjice do tega vnosa bodo izbrisane)?" #. Resource IDs: (3403) #, c-format msgid "This entry has the following %d %ls:\n%ls\nPlease confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this entry's password)?" msgstr "Ta vnos ima naslednje %d %ls:\n%ls\nPotrdite, če želite nadaljevati (kratka imena gesel vnosa bodo zamenjana z geslom tega vnosa)?" #. Resource IDs: (5248) msgid "This entry must have a password." msgstr "Ta vnos mora imeti geslo." #. Resource IDs: (5247) msgid "This entry must have a title." msgstr "Ta vnos mora imeti naslov." #. Resource IDs: (5501) msgid "This entry must have a valid target entry." msgstr "Ta vnos mora imeti veljaven ciljni vnos." #. Resource IDs: (5632) msgid "This filter already exists" msgstr "Ta filter že obstaja" #. Resource IDs: (6054) msgid "This index is currently in use. Please select another." msgstr "Ta indeks je trenutno v uporabi. Prosimo, izberite drugega." #. Resource IDs: (8170) msgid "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown to add that new character to the Passphrase." msgstr "To je MrtvaTipka. Pritisnite to tipko, nato pa eno od kombiniranih tipk, ki so nato prikazane, da dodate novi znak v Geslo." #. Resource IDs: (5703) msgid "This is a shortcut base entry." msgstr "To je bližnjica osnovnega vnosa." #. Resource IDs: (1294) msgid "This is a shortcut to base entry:" msgstr "To je bližnjica do osnovnega vnosa:" #. Resource IDs: (5702) msgid "This is an alias base entry." msgstr "To je kratko ime osnovnega vnosa." #. Resource IDs: (1269) msgid "This is an alias of:" msgstr "To je kratko ime:" #. Resource IDs: (5121) #, c-format msgid "This is the percentage of Window transparency. 0% means normal fully opaque and 100% is totally transparent and invisible. Values greater than 50% are not supported. Note: This only applies to the main dialog window." msgstr "Odstotek prosojnosti okna. 0 % pomeni normalno povsem neprosojno in 100 % povsem prosojno in nevidno. Večje vrednosti od 50 % niso podprte. Opomba: To velja samo za glavno pogovorno okno." #. Resource IDs: (61710) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %Ts in the file %Ts. This machine may have an incompatible version of %Ts." msgstr "Ta program je povezan z manjkajočim izvozom% Ts v datoteko %Ts. Ta naprava ima morda nezdružljivo različico %Ts." #. Resource IDs: (61709) #, c-format msgid "This program requires the file %Ts, which was not found on this system." msgstr "Ta program zahteva datoteko %Ts, ki je ni bilo mogoče najti v tem sistemu." #. Resource IDs: (5500) #, c-format msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry." msgstr "Ta cilj bližnjice [%s:%s:%s] ni normalni vnos." #. Resource IDs: (5110) msgid "This will allow you to migrate your settings from the configuration file in the Password Safe installation directory into a file in your own local Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." msgstr "To vam bo dovolilo selitev vaših nastavitev iz konfiguracijske datoteke (ki se nahaja v imeniku nameščenega Password Safe), v datoteko na lokaciji vašega lastnega imenika Application Data, ob naslednjem pozivu Password Safe." #. Resource IDs: (1071) msgid "This will be a shortcut to base entry:" msgstr "To bo bližnjica do osnovnega vnosa:" #. Resource IDs: (6047) msgid "This will cancel the edit of the Notes field but leaving it in your external editor and on disk. Do you wish to cancel?" msgstr "To bo preklicalo urejanje polja Opombe, vendar ga bo pustilo v vašem zunanjem urejevalniku in na disku. Ali želite preklicati?" #. Resource IDs: (5103) msgid "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. It may also cause old versions of Password Safe to revert to default values for some settings." msgstr "To bo počistilo vse sledi Password Safe iz Registra naprave. Lahko tudi povzroči, da se za stare različice programa Password Safe, za nekatere nastavitve, povrnejo privzete vrednosti." #. Resource IDs: (5445) #, c-format msgid "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." msgstr "To bo izbrisalo %d vnosov, ki so znotraj te skupine in/ali njenih podskupin." #. Resource IDs: (5444) msgid "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." msgstr "To bo izbrisalo vnos, ki je znotraj te skupine in/ali njenih podskupin." #. Resource IDs: (5769) msgid "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently deleted." msgstr "To bo izbrisalo izbrano datoteko neuspele varnostne kopije. Če je na trenutnem pogonu Koš, bo ta premaknjena vanj. Če ne, bo trajno izbrisana." #. Resource IDs: (5289) #, c-format msgid "Timeout period must be between %d and %d minutes." msgstr "Čas časovne omejitve mora biti med %d in %d minutami." #. Resource IDs: (3056, 5222, 5981) msgid "Title" msgstr "Naslov" #. Resource IDs: (5420) msgid "Title [Mandatory Field]" msgstr "Naslov [obvezno polje]" #. Resource IDs: (5672) msgid "Title copied " msgstr "Naslov kopiran " #. Resource IDs: (65535) msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. Resource IDs: (1525) msgid "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a password are required. If you have set a default username, it will appear in the username field." msgstr "Za dodajanje novega vnosa, preprosto izpolnite spodnja polja. Potrebujete vsaj naslov in geslo. Če ste nastavili privzeto uporabniško ime, bo to prikazano v polju Uporabniško ime." #. Resource IDs: (3373) msgid "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no entries have been updated." msgstr "Za zamenjavo gesel obstoječih vnosov, morajo biti prisotni vsi naslednji stolpci: Skupina/Naslov, Uporabniško ime in Geslo. Eden ali več manjka in nobeni vnosi niso bili posodobljeni." #. Resource IDs: (5802) msgid "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click on the entry and select Unprotect." msgstr "Za odstranitev zaščite tega vnosa kliknite na Zapri, uporabite meni Urejanje ali z desno tipko miške kliknite na vnos in izberite Odstrani zaščito." #. Resource IDs: (32106 - MenuEx) msgid "Toolbar &visible" msgstr "&Vidna orodna vrstica" #. Resource IDs: (1284) msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" msgstr "Obravnavaj polja, ki vsebujejo samo 'presledek' kot prazna" #. Resource IDs: (1013) msgid "Tree1" msgstr "Drevo1" #. Resource IDs: (3317) msgid "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "Težave pri branju shranjenih filtrov (neujemanje različic?). Filtri bodo neuporabni." #. Resource IDs: (3246) #, c-format msgid "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%ls' - please check data carefully." msgstr "Težave z ne besedilnim poljem (npr. čas) v zapisu '%ls' - prosimo, da previdno preverite podatke." #. Resource IDs: (5475) msgid "Trying to contact server..." msgstr "Poskus povezave s strežnikom..." #. Resource IDs: (8293) msgid "Turkish F" msgstr "Turščina F" #. Resource IDs: (8226) msgid "Turkish Q" msgstr "Turščina Q" #. Resource IDs: (8247) msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenščina" #. Resource IDs: (1355) msgid "U&RL:" msgstr "U&RL:" #. Resource IDs: (3006, 5226) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (5676) msgid "URL copied " msgstr "URL je kopiran " #. Resource IDs: (8207) msgid "US" msgstr "ZDA" #. Resource IDs: (3067) msgid "UUID" msgstr "UUID" #. Resource IDs: (8228) msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsščina" #. Resource IDs: (8311) msgid "Ukrainian (Enhanced)" msgstr "Ukrajinščina (okrepljena)" #. Resource IDs: (3029) msgid "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be saved in your registry entry on this computer.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Nove XML konfiguracijske datoteke ni mogoče ustvariti ali dodati vaše nastavitve v obstoječo XML konfiguracijsko datoteko.\n\nVsie nastavitve konfiguracije aplikacije bodo shranjene v vaš vnos registra v tem računalniku.\n\nNastavitve, povezane z zbirko podatkov, bodo shranjene v odprti zbirki podatkov, ko bo ta zaprta, ob predpostavki, da ni samo-za-branje ali pa zaklenjena s strani drugega uporabnika." #. Resource IDs: (5385) msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Vmesne varnostne kopije ni mogoče ustvariti." #. Resource IDs: (5310) msgid "Unable to display URL" msgstr "Ni možen prikaz URL naslova" #. Resource IDs: (3028) msgid "Unable to get configuration file lock.\n\nWill use registry." msgstr "Ni mogoče dobiti zaklepanja konfiguracijske datoteke.\n\nUporabljen bo register." #. Resource IDs: (5630) #, c-format msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n\n%s" msgstr "Filtrov \"autoload_filters.xml\" ni mogoče uvoziti.\n\n%s" #. Resource IDs: (3050) msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Konfiguracijske datoteke ni mogoče naložiti" #. Resource IDs: (61840) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Podpore za poštni sistem ni mogoče naložiti." #. Resource IDs: (61731) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Ni možno branje iz %1, ker jo je odprl nekdo drug." #. Resource IDs: (3021) msgid "Unable to read locker?" msgstr "Ni mogoče prebrati zaklenjene omarice?" #. Resource IDs: (61836) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Ni mogoče prebrati lastnosti 'samo za pisanje'." #. Resource IDs: (5657) msgid "Unable to run command" msgstr "Ukaza ni mogoče zagnati" #. Resource IDs: (3051) msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Konfiguracijske datoteke ni mogoče shraniti" #. Resource IDs: (5484) msgid "Unable to send Email" msgstr "E-pošte ni mogoče poslati" #. Resource IDs: (3030) msgid "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be loaded from this file but no changes will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Vnosov v obstoječi konfiguracijski datoteki XML ni mogoče posodobiti.\n\nVse konfiguracijske nastavitve aplikacije bodo naložene iz te datoteke vendar, nobena sprememba ne bo shranjena.\n\nNastavitve, povezane z zbirko podatkov, bodo shranjene v odprti zbirki podatkov, ko bo ta zaprta, ob predpostavki, da ni samo-za-branje ali pa zaklenjena s strani drugega uporabnika." #. Resource IDs: (3047) msgid "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 seems available." msgstr "Bralnika MS XML ni mogoče uporabiti v vašem sistemu. Videti je, da niti MS XML v3, v4 ali V6 ni na voljo." #. Resource IDs: (3042) msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "Datoteke XML ni mogoče potrditi z uporabo XML sheme (XSD) v vašem sistemu." #. Resource IDs: (61837) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Lastnosti» 'samo-za-branje' ni mogoče zapisati." #. Resource IDs: (61732) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Ni mogoče zapisati v %1. Je samo-za-branje ali pa jo je odprl nekdo drug." #. Resource IDs: (62177) msgid "Uncheck" msgstr "Odznači" #. Resource IDs: (1486, 32082 - MenuEx) msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #. Resource IDs: (5884) msgid "Undo the last change to password policies" msgstr "Razveljavi zadnje spremembe pravilnikov gesel" #. Resource IDs: (61728) msgid "Unexpected file format." msgstr "Nepričakovan format datoteke." #. Resource IDs: (8266) msgid "United Kingdom" msgstr "Združeno kraljestvo" #. Resource IDs: (8258) msgid "United Kingdom Extended" msgstr "Združeno kraljestvo Razširjeno" #. Resource IDs: (8308) msgid "United States-International" msgstr "Združene države -Mednarodno" #. Resource IDs: (3361) msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Resource IDs: (5263) msgid "Unknown " msgstr "Neznano " #. Resource IDs: (5590) msgid "Unknown fields" msgstr "Neznana polja" #. Resource IDs: (1263) msgid "Unknown fields:" msgstr "Neznana polja:" #. Resource IDs: (3367) msgid "Unknown function" msgstr "Neznana funkcija" #. Resource IDs: (3368) msgid "Unknown object" msgstr "Neznan predmet" #. Resource IDs: (32251 - Menu) msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #. Resource IDs: (1543) msgid "Unlock Difficulty" msgstr "Težave pri odklepanju" #. Resource IDs: (5258) msgid "Unlock Safe" msgstr "Odkleni Sef" #. Resource IDs: (32090 - MenuEx) msgid "Unprotect All Entries" msgstr "Odstrani zaščito vseh vnosov" #. Resource IDs: (32088 - Menu, 32088 - MenuEx) msgid "Unprotect Entry" msgstr "Odstrani zaščito vnosa" #. Resource IDs: (5001) msgid "Unrecognised command line argument found" msgstr "Najden je bil neprepoznan argument ukazne vrstice" #. Resource IDs: (3349) msgid "Unsaved changes" msgstr "Neshranjene spremembe" #. Resource IDs: (5724) #, c-format msgid "Unsaved changes have been made to database:\n %s." msgstr "Neshranjene spremembe so bile narejene v zbirki podatkov:n\n %s." #. Resource IDs: (6024) msgid "Unsaved restored database" msgstr "Neshranjena obnovljena zbirka podatkov" #. Resource IDs: (61443) msgid "Untitled" msgstr "Brez naslova" #. Resource IDs: (5102) msgid "Update the maximum number of saved passwords per entry." msgstr "Posodobi največje število shranjenih gesel na vnos." #. Resource IDs: (5741) #, c-format msgid "Updated %d %s" msgstr "Posodobljeno %d %s" #. Resource IDs: (8227) msgid "Urdu" msgstr "Urdujščina" #. Resource IDs: (5000) msgid "Usage:\npwsafe [-r|-v] [password database]\nor pwsafe [-e|-d] filename\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [password database]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = open read-only\n -v = validate & repair\n -e/d = encrypt/decrypt file\n -c = start closed i.e., no open database\n -s = start silently (minimized)\n -m = start minimized & closed\n\nIn addition, the following flags may be used:\n -u user (use user's preferences instead of login name)\n -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)\nSee online help for more options." msgstr "Uporaba: \npwsafe [-r|-v] [geslo zbrike podatkov]\nali pwsafe [-e|-d] ime datoteke\nali pwsafe [-c]\nali pwsafe [-s] [geslo zbirke podatkov]\nali pwsafe -m\n\n kjer:\n -r = Odpri samo-za-branje\n -v = preveri in popravi\n -e/d = šifriraj/dešifriraj datoteko\n -c = začni zaprto, npr. ne odpri zbirko podatkov\n -s = začni tiho (pomanjšano)\n -m = začni pomanjšano in zaprto\n\nPoleg tega se lahko uporabijo naslednje zastavice:\n -u uporabnik (uporabi uporabnika namesto imena za prijavo)\n -h gostitelj (uporabi nastavitve gostitelja namesto imena naprave )\n -g konfiguracijska datoteka (uporabi konfiguracijsko datoteko namesto pwsafe.cfg)\n -q (ne pritožujej se zaradi manjkajočih pisav, DLL-jev itd.)\nZa več možnosti si oglejte spletno pomoč." #. Resource IDs: (1029) msgid "Use" msgstr "Uporabi" #. Resource IDs: (1049) msgid "Use &Digits" msgstr "Uporabi š&tevila" #. Resource IDs: (1070) msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" msgstr "Uporabi samo še&stnajstiška števila (0-9, a-f)" #. Resource IDs: (1047) msgid "Use &Lowercase letters" msgstr "Uporabi &male črke" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols" msgstr "Uporabi &simbole" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" msgstr "Uporabi &simbole (npr., &, %, $, itd.)" #. Resource IDs: (1048) msgid "Use &UPPERCASE letters" msgstr "Uporabi &VELIKE črke" #. Resource IDs: (1476) msgid "Use Database Policy" msgstr "Uporabi pravilnik zbirke podatkov" #. Resource IDs: (1481) msgid "Use Named Policy" msgstr "Uporabi Poimenovan pravilnik" #. Resource IDs: (5888) msgid "Use count" msgstr "Uporabi račun" #. Resource IDs: (4102) msgid "Use digits" msgstr "Uporabi števila" #. Resource IDs: (4100) msgid "Use lowercase characters" msgstr "Uporabi znake malih črk" #. Resource IDs: (1051) msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Uporabi samo p&reprosto berljive znake (npr. ne \"l\", \"1\" itd.)" #. Resource IDs: (4103) msgid "Use symbols" msgstr "Uporabi simbole" #. Resource IDs: (1376) msgid "Use the P&olicy below:" msgstr "Uporabi spod&nji Pravilnik:" #. Resource IDs: (4101) msgid "Use uppercase characters" msgstr "Uporabi velike črke" #. Resource IDs: (5223) msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #. Resource IDs: (5423) msgid "User [Mandatory Field]" msgstr "Uporabnik [obvezno polje]" #. Resource IDs: (5673) msgid "User copied " msgstr "Uporabnik kopiral " #. Resource IDs: (3004) msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #. Resource IDs: (65535) msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Using application:" msgstr "Uporaba aplikacije:" #. Resource IDs: (8301) msgid "Uyghur" msgstr "Ujgurščina" #. Resource IDs: (8274) msgid "Uzbek Cyrillic" msgstr "Uzbeška cirilica" #. Resource IDs: (3440, 5537) msgid "Validate" msgstr "Potrdi" #. Resource IDs: (5347) #, c-format msgid "Validated %d %s\n\nImported %d %s" msgstr "Potrjeno %d %s\n\nUvoženo %d %s" #. Resource IDs: (5891) msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. Resource IDs: (1322) msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Values:" msgstr "Vrednosti:" #. Resource IDs: (3351) msgid "Variable name is empty" msgstr "Ime spremenljivke je prazno" #. Resource IDs: (3353) msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "Ime spremenljivke mora biti alfanumerično" #. Resource IDs: (1018) msgid "Verify Key:" msgstr "Preveri ključ:" #. Resource IDs: (1505, 65535) msgid "Verify:" msgstr "Preveri:" #. Resource IDs: (5690) msgid "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that came with this version of Password Safe." msgstr "Različica se ne ujema z On Screen Keyboard DLL. Prosim namestite različico, ki je prišla s to različico Password Safe." #. Resource IDs: (8236) msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamščina" #. Resource IDs: (32101, 5624) msgid "View" msgstr "Prikaz" #. Resource IDs: (32097 - MenuEx, 548, 6025) msgid "View Attachment" msgstr "Prikaz priloge" #. Resource IDs: (6053) msgid "View Base entry" msgstr "Prikaz osnovnega vnosa" #. Resource IDs: (32220 - Menu, 5261) msgid "View Entry" msgstr "Prikaz vnosa" #. Resource IDs: (5264) #, c-format msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Prikaz vnosa: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (1431, 157) msgid "View Report" msgstr "Prikaz poročila" #. Resource IDs: (5502) msgid "View Shortcut" msgstr "Prikaži bližnjico" #. Resource IDs: (4006, 5301) msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Prikaz/Urejanje izbranega vnosa" #. Resource IDs: (32201 - MenuEx) msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "O&bišči spletno stran Password Safe..." #. Resource IDs: (5803) msgid "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your existing database from your selected input database." msgstr "OPOZORILO: Če nadaljujete, bodo polja posodobljena v vnosih vaše obstoječe zbirke podatkov iz vaše izbrane vhodne zbirke podatkov." #. Resource IDs: (5804) #, c-format msgid "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\n\nPlease do not use this option unless you understand and accept the risks. This option bypasses the security provided by this program." msgstr "OPOZORILO: Ta operacija bo ustvarila nezaščiteno kopijo %s v zbirki podatkov. Brisanje te kopije po uporabi NI zadostno.\n\nProsimo, ne uporabljajte te možnosti, razen če razumete kaj počnete in sprejmete tveganja. Ta možnost zaobide varnost, ki jo zagotavlja ta program." #. Resource IDs: (5447) msgid "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard disk.\n\nDo you wish to continue?" msgstr "OPOZORILO: Uporaba zunanjega urejevalnika lahko pusti občutljive podatke na vašem trdem disku.\n\nAli želite nadaljevati?" #. Resource IDs: (1232) msgid "Warn" msgstr "Opozori" #. Resource IDs: (1362, 3330) msgid "Warning" msgstr "Opozorila" #. Resource IDs: (6046) msgid "Warning - Notes being externally edited" msgstr "Opozorilo - Opombe so zunaj urejane" #. Resource IDs: (5793) msgid "Warning - field too long" msgstr "Opozorilo - polje je predolgo" #. Resource IDs: (5281) #, c-format msgid "Weak passphrase:\n\n %s" msgstr "Šibko geslo:\n\n %s" #. Resource IDs: (5763) msgid "What saved" msgstr "Kaj je bilo shranjeno" #. Resource IDs: (1518) msgid "Whatever" msgstr "Karkoli" #. Resource IDs: (6050) msgid "When a subset is visible and there is no warning message, the button will be enabled and can be clicked to copy the subset to the clipboard." msgstr "Ko je podnabor viden in ni opozorilnega sporočila, bo gumb omogočen in ga lahko kliknete za kopiranje podnabora v odložišče." #. Resource IDs: (5761) msgid "When saved" msgstr "Ko se shrani" #. Resource IDs: (1105, 1109, 1111, 1113, 1117, 1519, 1520) msgid "Whenever" msgstr "Kadarkoli" #. Resource IDs: (5762) msgid "Who saved" msgstr "Kdo je shranil" #. Resource IDs: (1385) msgid "Win32 Unhandled Exception" msgstr "Neobjavljena Win32 izjema" #. Resource IDs: (65535) msgid "Window Transparency" msgstr "Prosojnost okna" #. Resource IDs: (5799) msgid "Windows Registry" msgstr "Windows Register" #. Resource IDs: (6036) #, c-format msgid "Windows can't expand '%s'. Please make sure that you have set this correctly." msgstr "Oken ni možno razširiti '%s'. Prepričajte se, da ste to pravilno nastavili." #. Resource IDs: (5972) #, c-format msgid "Windows can't find '%s'. Please make sure that you have set the external editor correctly and that it is installed. External Edit cancelled." msgstr "Windows ne najde '%s'. Prepričajte se, da ste pravilno nastavili zunanji urejevalnik in da je nameščen. Zunanje urejanje preklicano." #. Resource IDs: (8264) msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Resource IDs: (5652) msgid "Word Wrap" msgstr "Prelom vrstice" #. Resource IDs: (1363) msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "Prelom vrstic opomb v Dodaj in Uredi" #. Resource IDs: (5305) #, c-format msgid "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n\nIt would then be used by default for new items." msgstr "Ali želite nastaviti \"%s\" kot vaše privzeto uporabniško ime?\n\nTo bo nato privzeto uporabljeno za vse nove vnose." #. Resource IDs: (5326) msgid "Write Error" msgstr "Napaka pri pisanju" #. Resource IDs: (5742) msgid "Write operation failed!\nFile may have been corrupted.\nTry saving in a different location" msgstr "Operacija pisanja ni uspela!\nDatoteka je bila morda poškodovana.\nPoskusite shraniti na drugo mesto" #. Resource IDs: (5107) msgid "Writes the database when an entry was accessed, unless in read-only mode." msgstr "Zapiše zbirko podatkov, ko dostopate do vnosa, razen v načinu samo-za-branje." #. Resource IDs: (1384, 8003) msgid "X" msgstr "X" #. Resource IDs: (5545) msgid "XML" msgstr "XML" #. Resource IDs: (3054) #, c-format msgid "XML %ls: line %d character %d: %ls" msgstr "XML %ls: vrstica %d znak %d: %ls" #. Resource IDs: (5054) msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5055) msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml||" #. Resource IDs: (5937) msgid "XML format..." msgstr "XML Format..." #. Resource IDs: (5726) msgid "YYMMDD_HHMMSS" msgstr "LLMMDD_UUMMSS" #. Resource IDs: (3379) msgid "Yes" msgstr "Da" #. Resource IDs: (4104) #, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Da (vsaj %d)" #. Resource IDs: (4107) #, c-format msgid "Yes - At least %d from %ls: %ls" msgstr "Da - Vsaj %d od %ls: %ls" #. Resource IDs: (4105) #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %ls" msgstr "Da - EasyVision simboli: %ls" #. Resource IDs: (4106) #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %ls" msgstr "Da - Izgovorljivi simboli: %ls" #. Resource IDs: (1084) msgid "Yes:" msgstr "Da:" #. Resource IDs: (8260) msgid "Yoruba" msgstr "Jorubščina" #. Resource IDs: (6040) #, c-format msgid "You are changing an Alias Base entry to a %s. This will move all current aliases of this base entry to be aliases of its new base. Do you wish to continue?" msgstr "Spreminjate kratko ime osnovnega vnosa v %s. To bo premaknilo vsa trenutna kratka imena tega osnovnega vnosa, da bodo kratka imena njegove nove osnove. Ali želite nadaljevati?" #. Resource IDs: (6041) #, c-format msgid "You are changing an Shortcut Base entry to a %s. This will cause all shortcuts to this base entry to be deleted. Do you wish to continue?" msgstr "Spreminjate Bližnjico osnovnega vnosa v %s. To bo povzročilo izbris vseh bližnjic tega osnovnega vnosa. Ali želite nadaljevati?" #. Resource IDs: (5115) msgid "You can click on a field's name to copy its value to the clipboard." msgstr "Lahko kliknete na ime polja, da kopirate njuno vrednost v odložišče." #. Resource IDs: (5847) msgid "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Izbrali ste, da ne shranite sprememb, ki bodo izgubljene. Ali želite nadaljevati?" #. Resource IDs: (5788) msgid "You must save this database before it can be exported." msgstr "To zbirko podatkov morate shraniti, preden jo lahko izvozite." #. Resource IDs: (5772) msgid "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the current database, the properties of these backups will also be shown. If you aren't sure, continue with the current database and use the database Compare function to view the differences between the versions." msgstr "Vaša trenutno odprta zbirka podatkov bo v prvi vrstici. Neuspešne varnostne kopije datotek bodo prikazane pod tem. Če je geslo enako kot v trenutni zbirki podatkov, bodo prikazane tudi lastnosti teh varnostnih kopij. Če niste prepričani, nadaljujte s trenutno zbirko podatkov in uporabite funkcijo Primerjaj za ogled razlik med različicama." #. Resource IDs: (5711) #, c-format msgid "Your requested font, '%s', could not be found (not installed?), using '%s' instead." msgstr "Vaše zahtevane pisave '%s' ni bilo mogoče najti (ni nameščena?). Uporabite '%s' namesto te." #. Resource IDs: (527) msgid "YubiKey Configuration" msgstr "Konfiguracija YubiKey" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Secret Key (20 bytes Hex)" msgstr "YubiKey Tajni ključ (20 bajtov hex)" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Serial Number:" msgstr "YubiKey serijska številka:" #. Resource IDs: (1469) msgid "YubiKey for PasswordSafe can be purchased at http://www.yubico.com/PasswordSafe" msgstr "YubiKey za Password Safe lahko kupite na http://www.yubico.com/PasswordSafe" #. Resource IDs: (6005) msgid "YubiKey initialized successfully, close this message box and activate it." msgstr "YubiKey je uspešno inicializiran. Zaprite to sporočilno okno in ga aktivirajte." #. Resource IDs: (1452, 1455) msgid "Yubikey" msgstr "YubiKey" #. Resource IDs: (65535) msgid "Zoom in 1x -10x:" msgstr "Povačava v 1x-10x:" #. Resource IDs: (5921) msgid "Zoom in\tCtrl + NUM PLUS" msgstr "Povečaj\tCtrl + NUM PLUS" #. Resource IDs: (5922) msgid "Zoom out\tCtrl + NUM SUB" msgstr "Pomanjšaj\tCtrl + NUM SUB" #. Resource IDs: (5278) msgid "[No current database]" msgstr "[Ni trenutne zbirke podatkov]" #. Resource IDs: (5242) msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Skrite opombe - kliknite sem za prikaz]" #. Resource IDs: (32064) msgid "\nAdd Group" msgstr "\nDodaj skupino" #. Resource IDs: (32051) msgid "\nAdd New Entry" msgstr "\nDodaj Nov vnos" #. Resource IDs: (32307) msgid "\nAdvanced Find Options" msgstr "\nNapredne možnosti iskanja" #. Resource IDs: (32072) msgid "\nBrowse to URL" msgstr "\nPrebrskaj do URL" #. Resource IDs: (32073) msgid "\nBrowse to URL + AutoType" msgstr "\nPrebrskaj do URL + Samodejna vrsta" #. Resource IDs: (32305) msgid "\nCase insensitive search" msgstr "\nIskanje ni občutljivo na m/V črke" #. Resource IDs: (32306) msgid "\nCase sensitive search" msgstr "\nIskanje, občutljivo na m/V črke" #. Resource IDs: (32134) msgid "\nClear Filters" msgstr "\nPočisti filtre" #. Resource IDs: (32302) msgid "\nClear Find" msgstr "\nPočisti Najdi" #. Resource IDs: (32065) msgid "\nClear the clipboard contents" msgstr "\nPočistiti vsebine odložišča" #. Resource IDs: (32004) msgid "\nClose Database" msgstr "\nZapri zbirko podatkov" #. Resource IDs: (32301) msgid "\nClose Find Bar" msgstr "\nZapri vrstico Najdi" #. Resource IDs: (32110) msgid "\nCollapse All" msgstr "\nSkrči vse" #. Resource IDs: (32091) msgid "\nCompare entries..." msgstr "\nPrimerjaj vnose..." #. Resource IDs: (32019) msgid "\nCompare two Databases" msgstr "\nPrimerjaj dve zbirki podatkov" #. Resource IDs: (32069) msgid "\nCopy Notes to Clipboard" msgstr "\nKopiraj opombe v odložišče" #. Resource IDs: (32066) msgid "\nCopy Password to Clipboard" msgstr "\nKopiraj geslo v odložišče" #. Resource IDs: (32080) msgid "\nCopy Run Command to Clipboard" msgstr "\nKopiraj ukaz Zaženi v odložišče" #. Resource IDs: (32068) msgid "\nCopy Username to Clipboard" msgstr "\nKopiraj Uporabniško ime v odložišče" #. Resource IDs: (32308) msgid "\nCreate report of previous Find search" msgstr "\nUstvari poročilo o prejšnjem iskanju" #. Resource IDs: (32056) msgid "\nDelete an Entry" msgstr "\nIzbriši vnos" #. Resource IDs: (32067) msgid "\nDisplay subset of Password" msgstr "\nPrikaži podnabor Gesla" #. Resource IDs: (32063) msgid "\nDuplicate Entry" msgstr "\nPodvoji vnos" #. Resource IDs: (32086) msgid "\nDuplicate Group" msgstr "\nPodvoji skupino" #. Resource IDs: (32081) msgid "\nEdit Base entry" msgstr "\nUredi Osnovni vnos" #. Resource IDs: (32052) msgid "\nEdit Entry" msgstr "\nUredi vnos" #. Resource IDs: (32113) msgid "\nEdit Filters" msgstr "\nUredi filtre" #. Resource IDs: (5517) msgid "\nEmail: " msgstr "\nE-pošta: " #. Resource IDs: (3052) #, c-format msgid "\nError in Password History for entry: »%ls»%ls»%ls»: " msgstr "\nNapaka v zgodovini gesla za vnos:»% ls»% ls»% ls»: " #. Resource IDs: (32109) msgid "\nExpand All" msgstr "\nRazširi vse" #. Resource IDs: (32096) msgid "\nExport Attachment..." msgstr "\nIzvoz prilogo..." #. Resource IDs: (32085) msgid "\nExport Entry in XML format..." msgstr "\nIzvoz vnos v formatu XML..." #. Resource IDs: (32084) msgid "\nExport Entry to Plain Text..." msgstr "\nIzvozi vnos v golo besedilo..." #. Resource IDs: (32092) msgid "\nExport Entry to another Safe..." msgstr "\nIzvozi vnos v drugi Sef..." #. Resource IDs: (32094) msgid "\nExport Group in XML format..." msgstr "\nIzvozi skupino v XML formatu..." #. Resource IDs: (32093) msgid "\nExport Group to Plain Text..." msgstr "\nIzvozi skupino v golo besedilo..." #. Resource IDs: (32095) msgid "\nExport Group to another Safe..." msgstr "\nIzvozi skupino v drugi Sef..." #. Resource IDs: (32010) msgid "\nExport to Text" msgstr "\nIzvozi v besedilo" #. Resource IDs: (32011) msgid "\nExport to V1 database" msgstr "\nIzvozi v V1 zbirko podatkov" #. Resource IDs: (32012) msgid "\nExport to V2 database" msgstr "\nIzvozi v V2 zbirko podatkov" #. Resource IDs: (32025) msgid "\nExport to V3 database" msgstr "\nIzvozi v V3 zbirko podatkov" #. Resource IDs: (32013) msgid "\nExport to XML" msgstr "\nIzvozi v XML" #. Resource IDs: (32026) msgid "\nExport to v4 database (EXPERIMENTAL)" msgstr "\nIzvozi v V4 zbirko podatkov (eksperimentalno)" #. Resource IDs: (32028) msgid "\nFiltered entries to PasswordSafe..." msgstr "\nFiltrirani vnosi v Password Safe…" #. Resource IDs: (32061) msgid "\nFind Next" msgstr "\nNajdi naslednje" #. Resource IDs: (32062) msgid "\nFind Previous" msgstr "\nNajdi prejšnje" #. Resource IDs: (32079) msgid "\nFind..." msgstr "\nNajdi..." #. Resource IDs: (32157) msgid "\nGenerate Password" msgstr "\nGeneriraj geslo" #. Resource IDs: (32078) msgid "\nGo to Base entry" msgstr "\nPojdi na Osnovni vnos" #. Resource IDs: (57670) msgid "\nHelp" msgstr "\nPo&moč" #. Resource IDs: (32016) msgid "\nImport Text" msgstr "\nUvozi besedilo" #. Resource IDs: (32015) msgid "\nImport XML" msgstr "\nUvozi XML" #. Resource IDs: (32260) msgid "\nList or Tree View" msgstr "\nSeznam ali drevesni pogled" #. Resource IDs: (32027) msgid "\nLock Database" msgstr "\nZakleni zbirko podatkov" #. Resource IDs: (32003) msgid "\nMake New Database" msgstr "\nNaredi novo zbirko podatkov" #. Resource IDs: (32115) msgid "\nManage Filters" msgstr "\nUpravljaj filtre" #. Resource IDs: (3415) #, c-format msgid "\nMerge completed: %d %ls added (%d %ls, %d %ls, %d %ls, %d %ls)" msgstr "\nZdruži končano: %d %ls dodano (%d %ls, %d %ls, %d %ls, %d %ls)" #. Resource IDs: (32018) msgid "\nMerge into Database" msgstr "\nZdruži v zbirko podatkov" #. Resource IDs: (32002) msgid "\nOpen Another Database" msgstr "\nOdpri drugo zbirko podatkov" #. Resource IDs: (32154) msgid "\nOptions" msgstr "\nMožnosti" #. Resource IDs: (32159) msgid "\nPassword Policies" msgstr "\nPravilniki o gesel" #. Resource IDs: (32075) msgid "\nPerform AutoType" msgstr "\nIzvedi samodejno vrsto" #. Resource IDs: (5283) msgid "\nPlease try another" msgstr "\nProsim, poskusite drugo" #. Resource IDs: (5215) msgid "\nProgram will terminate." msgstr "\nProgram bo prenehal delovati." #. Resource IDs: (32089) msgid "\nProtect All Entries" msgstr "\nZaščiti vse vnose" #. Resource IDs: (32087) msgid "\nProtect Entry" msgstr "\nZaščiti vnos" #. Resource IDs: (32083) msgid "\nRedo" msgstr "\nPovrni" #. Resource IDs: (5780) #, c-format msgid "\nRenamed %d %s" msgstr "\nPreimenovano %d %s" #. Resource IDs: (32076) msgid "\nRun Command" msgstr "\nZaženi ukaz" #. Resource IDs: (32005) msgid "\nSave Database" msgstr "\nShrani zbirko podatkov" #. Resource IDs: (32006) msgid "\nSave Database As..." msgstr "\nShrani zbirko podatkov kot..." #. Resource IDs: (32255) msgid "\nSelect Entry" msgstr "\nIzberi vnos" #. Resource IDs: (32074) msgid "\nSend Email" msgstr "\nPošlji e-pošto" #. Resource IDs: (32114) msgid "\nSet/Clear Filters" msgstr "\nNastavi/Počisti filtre" #. Resource IDs: (32127) msgid "\nShow Unsaved Changes" msgstr "\nPrikaži neshranjene spremembe" #. Resource IDs: (32131) msgid "\nShow entries with Password Expiry dates" msgstr "\nPrikaži vnose z datumi poteka gesla" #. Resource IDs: (32140) msgid "\nShow only found entries" msgstr "\nPrikaži samo najdene vnose" #. Resource IDs: (5339) #, c-format msgid "\nSkipped %d %s" msgstr "\nPreskočeno %d %s" #. Resource IDs: (32022) msgid "\nSynchronize Databases" msgstr "\nSinhroniziraj zbirko podatkov" #. Resource IDs: (3413) #, c-format msgid "\nSynchronize completed: %d %ls updated" msgstr "\nSinhronizacija je končana: %d %ls posodobljeno" #. Resource IDs: (3412) #, c-format msgid "\nThe following %ls %ls updated:" msgstr "\nNaslednje %ls %ls posodobljeno:" #. Resource IDs: (3419) #, c-format msgid "\nThe following new %ls %ls merged into this database:" msgstr "\nNaslednje novo %ls %ls je združeno v to zbirko podatkov:" #. Resource IDs: (32082) msgid "\nUndo" msgstr "\nRazveljavi" #. Resource IDs: (3060) msgid "\nUnexpected exception during parsing." msgstr "\nNepričakovana izjema med razčlenjevanjem." #. Resource IDs: (32090) msgid "\nUnprotect All Entries" msgstr "\nOdstrani zaščito vseh vnosov" #. Resource IDs: (32088) msgid "\nUnprotect Entry" msgstr "\nOdstrani zaščito vnosa" #. Resource IDs: (5282) msgid "\nUse it anyway?" msgstr "\nVseeno ga uporabim?" #. Resource IDs: (32097) msgid "\nView Attachment" msgstr "\nOgled Priloge" #. Resource IDs: (32053) msgid "\nView Entry" msgstr "\nOgled vnosa" #. Resource IDs: (32261) msgid "\nView Reports" msgstr "\nOgled poročil" #. Resource IDs: (5238) msgid "\n\nCannot open database. It probably does not exist.\nPlease select to Open another database, create a New database or Cancel." msgstr "\n\nZbirke podatkov ni mogoče odpreti. Verjetno ne obstaja.\nIzberite, Odpri drugo zbirko podatkov, Ustvariti novo zbirko podatkov ali Prekliči." #. Resource IDs: (5662) msgid "\n\nIgnore this and save anyway - Yes/no?" msgstr "\n\nPrezrem to in vseeno shranim - Da/Ne?" #. Resource IDs: (5463) msgid "\n\nSelect Yes to continue with this password or No to cancel" msgstr "\n\nIzberite Da, če želite nadaljevati s tem geslom ali Ne, če želite preklicati" #. Resource IDs: (5357) msgid "\n\nThe databases are identical when comparing the selected or default fields!" msgstr "\n\nPodatkovni zbirki sta identični pri primerjanju izbranih ali privzetih polj!" #. Resource IDs: (5441) msgid "\n\nUnknown fields will also be copied with the entry." msgstr "\n\nNeznana polja bodo tudi kopirana z vnosom." #. Resource IDs: (5784) #, c-format msgid "\nwith Password History errors %d" msgstr "\nz napakami Zgodovine gesel %d" #. Resource IDs: (5867) msgid "\nwith warnings" msgstr "\nz opozorili" #. Resource IDs: (5448) msgid "\r\nThis field is being edited in your default text editor.\r\nPlease complete this action before continuing.\r\n\r\n(You may cancel this edit using the Close [X] button above)" msgstr "\r\nTo polje urejate v vašem privzetem urejevalniku besedila.\r\nPred nadaljevanjem dokončajte to akcijo .\r\n\r\n(To urejanje lahko prekličete z uporabo zgornjega gumba Zapri [X])" #. Resource IDs: (5526) #, c-format msgid "\t%s was restricted to the following fields:" msgstr "\t%s je bilo omejeno na naslednja polja:" #. Resource IDs: (5363) #, c-format msgid "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n\t\thas differences in the following fields:" msgstr "\tVnos - Skupina:\"%s\"; Naslov:\"%s\"; Uporabnik:\"%s\"\n\t\tima razlike v naslednjih poljih:" #. Resource IDs: (5359) #, c-format msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" msgstr "\tSkupina:'%s'; Naslov:'%s'; Uporabnik:'%s'" #. Resource IDs: (3391) #, c-format msgid "\tGroup='%ls', Title='%ls', User='%ls' %ls" msgstr "\tSkupina='%ls', Naslov='%ls', Uporabnik='%ls' %ls" #. Resource IDs: (3455) #, c-format msgid "\tName: %s; Filename: %s" msgstr "\tIme: %s; Ime datoteke: %s" #. Resource IDs: (5538) #, c-format msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" msgstr "\tNi bil najden noben vnos, ki vsebuje iskalni niz '%s'" #. Resource IDs: (3434) msgid "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had different settings. They have been renamed." msgstr "\tEno ali več imen pravilnikov gesel je bilo že v tej zbirki podatkov, vendar so imele različne nastavitve. Preimenovana so." #. Resource IDs: (3430) msgid "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "\tEnega ali več imen pravilnika gesel ni bilo mogoče najti v zbirki podatkov. Prizadeti vnosi so bili spremenjeni za uporabo privzetega pravilnika zbirke podatkov." #. Resource IDs: (3450) #, c-format msgid "\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in this database. They have been removed from the %ls entries." msgstr "\tNekatere bližnjice s tipkovnico so bile že dodeljene vnosom v tej zbirki podatkov. Odstranjeni so iz %ls vnosov." #. Resource IDs: (3429) #, c-format msgid "\tPassword policy name '%ls' is not in the database." msgstr "\tIme pravilnika gesel '%ls' ni v zbirki podatkov." #. Resource IDs: (5539) #, c-format msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" msgstr "\tNaslednji vnosi vsebujejo iskalni niz '%s'" #. Resource IDs: (5522) #, c-format msgid "\tThe following restrictions were selected:\n\t\t %s" msgstr "\tIzbrane so bile naslednje omejitve: \n\t\t %s" #. Resource IDs: (3274) msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tTa vnos je bil narejen iz kratkega imena povezanega osnovnega vnosa." #. Resource IDs: (3276) msgid "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tTa vnos ostane normalni vnos in geslo ni bilo spremenjeno." #. Resource IDs: (3285) msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "osnovni vnos bližnjice" #. Resource IDs: (3284) msgid "a base entry of an alias" msgstr "osnovni vnos kratkega imena" #. Resource IDs: (3281) msgid "a normal entry" msgstr "normalni vnos" #. Resource IDs: (3283) msgid "a shortcut entry" msgstr "vnos bližnjice" #. Resource IDs: (3370) msgid "added but not yet saved to database" msgstr "dodano vendar še ni shranjeno v zbirko podatkov" #. Resource IDs: (3309) msgid "after" msgstr "po" #. Resource IDs: (3278) msgid "alias" msgstr "vzdevek" #. Resource IDs: (3405) msgid "aliases" msgstr "kratka imena" #. Resource IDs: (3282) msgid "an alias entry" msgstr "kratko ime vnosa" #. Resource IDs: (61446) msgid "an unnamed file" msgstr "neimenovana datoteka" #. Resource IDs: (1307, 1419) msgid "and" msgstr "in" #. Resource IDs: (1352) msgid "as default username" msgstr "kot privzeto uporabniško ime" #. Resource IDs: (3027) msgid "autotype:" msgstr "samodejna vrsta:" #. Resource IDs: (3308) msgid "before" msgstr "pred" #. Resource IDs: (3288) msgid "begins with" msgstr "se začne z" #. Resource IDs: (3303) msgid "between" msgstr "med" #. Resource IDs: (3371) msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "spremenjeno, vendar še ni shranjeno v zbirko podatkov" #. Resource IDs: (5839) msgid "compared" msgstr "primerjano" #. Resource IDs: (3416) msgid "conflict" msgstr "spor" #. Resource IDs: (3417) msgid "conflicts" msgstr "spori" #. Resource IDs: (3292) msgid "contains" msgstr "vsebuje" #. Resource IDs: (3422) msgid "contains all of" msgstr "vsebuje vse od" #. Resource IDs: (3420) msgid "contains any of" msgstr "vsebuje katero koli od" #. Resource IDs: (3447) msgid "copied" msgstr "kopirano" #. Resource IDs: (1093) msgid "databases." msgstr "zbirk podatkov." #. Resource IDs: (1321) msgid "day(s)" msgstr "dni" #. Resource IDs: (1298) msgid "days" msgstr "dni" #. Resource IDs: (65535) msgid "days before passwords expire" msgstr "dni pred potekom gesel" #. Resource IDs: (4109) msgid "default symbol set" msgstr "privzeti nabor simbolov" #. Resource IDs: (3289) msgid "does not begin with" msgstr "se ne začne z" #. Resource IDs: (3293) msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #. Resource IDs: (3423) msgid "does not contain all of" msgstr "ne vsebuje vseh" #. Resource IDs: (3421) msgid "does not contain any of" msgstr "ne vsebuje nobenega od" #. Resource IDs: (3291) msgid "does not end with" msgstr "se ne konča z" #. Resource IDs: (3287) msgid "does not equal" msgstr "ni enako" #. Resource IDs: (3065) msgid "e-mail" msgstr "e-pošta" #. Resource IDs: (3457) msgid "empty group" msgstr "prazna skupina" #. Resource IDs: (3458) msgid "empty groups" msgstr "prazne skupine" #. Resource IDs: (3290) msgid "ends with" msgstr "se konča z" #. Resource IDs: (3395) msgid "entries" msgstr "vnosi" #. Resource IDs: (3394) msgid "entry" msgstr "vnos" #. Resource IDs: (3286) msgid "equals" msgstr "je enako" #. Resource IDs: (5838) msgid "exported" msgstr "izvoženo" #. Resource IDs: (1191) msgid "filename" msgstr "ime datoteke" #. Resource IDs: (3306) msgid "greater than" msgstr "večje od" #. Resource IDs: (3307) msgid "greater than or equal to" msgstr "večje ali enako kot" #. Resource IDs: (3312) msgid "has expired" msgstr "je poteklo" #. Resource IDs: (4020) msgid "https://pwsafe.org/" msgstr "https://pwsafe.org/" #. Resource IDs: (3377) msgid "id=" msgstr "id=" #. Resource IDs: (3046) msgid "import" msgstr "uvoz" #. Resource IDs: (3446) msgid "imported" msgstr "uvoženo" #. Resource IDs: (1320) msgid "in" msgstr "v" #. Resource IDs: (3369) msgid "in the database" msgstr "v zbirki podatkov" #. Resource IDs: (3459) #, c-format msgid "including %d empty group(s)." msgstr "vključno z %d praznimi skupinami." #. Resource IDs: (3302) msgid "invalid!" msgstr "neveljavno!" #. Resource IDs: (3294) msgid "is" msgstr "je" #. Resource IDs: (3298) msgid "is active" msgstr "je aktivno" #. Resource IDs: (3299) msgid "is inactive" msgstr "ni aktivno" #. Resource IDs: (3295) msgid "is not" msgstr "ni" #. Resource IDs: (3297) msgid "is not present" msgstr "ni prisotno" #. Resource IDs: (3301) msgid "is not set" msgstr "ni nastavljeno" #. Resource IDs: (3296) msgid "is present" msgstr "je prisotno" #. Resource IDs: (3300) msgid "is set" msgstr "je nastavljeno" #. Resource IDs: (1144) msgid "last passwords" msgstr "zadnja gesla" #. Resource IDs: (3304) msgid "less than" msgstr "manj od" #. Resource IDs: (3305) msgid "less than or equal to" msgstr "manj od ali enako kot" #. Resource IDs: (3418) msgid "merged" msgstr "združeno" #. Resource IDs: (1445) msgid "minutes idle" msgstr "minut nedejavnosti" #. Resource IDs: (5458) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and title=%s." msgstr "obstaja več več vnosov z naslov= %s in uporabniško ime= %s ali s skupina= %s in naslo= %s." #. Resource IDs: (5456) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s." msgstr "obstaja več vnosov z naslov=%s." #. Resource IDs: (5462) #, c-format msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." msgstr "v korenu ne obstaja noben vnos z naslov= %s in uporabniško ime= %s." #. Resource IDs: (5461) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." msgstr "noben vnos ne obstaja s skupina= %s, naslov= %s in praznim uporabniškim imenom." #. Resource IDs: (5460) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." msgstr "noben vnos ne obstaja s skupina= %s, naslov= %s in uporabniško ime= %s." #. Resource IDs: (5459) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." msgstr "noben vnos ne obstaja z naslov= %s in uporabniško ime= %s ali s skupina= %s, naslov= %s." #. Resource IDs: (5457) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s." msgstr "noben vnos ne obstaja z naslov= %s." #. Resource IDs: (3254) #, c-format msgid "on database %ls" msgstr "v zbirki podatkov %ls" #. Resource IDs: (3376) msgid "on line " msgstr "povezano " #. Resource IDs: (61888) msgid "pixels" msgstr "zaslonskih pik" #. Resource IDs: (4110) msgid "policy specific symbols" msgstr "simboli določeni s Pravilnikom" #. Resource IDs: (1446) msgid "previous passwords per entry" msgstr "prejšnja gesla na vnos" #. Resource IDs: (5394) msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #. Resource IDs: (3279) msgid "shortcut" msgstr "bližnjica" #. Resource IDs: (3406) msgid "shortcuts" msgstr "bližnjice" #. Resource IDs: (1265) msgid "static" msgstr "statična" #. Resource IDs: (3427) #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "podpolje se začne na položaju %d (znotraj polja Zgodovina): " #. Resource IDs: (5523) #, c-format msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" msgstr "podnabor: '%s' polje '%s' '%s' %s" #. Resource IDs: (5840) msgid "synchronized" msgstr "sinhronizirano" #. Resource IDs: (1417, 65535) msgid "the following text:" msgstr "naslednje besedilo:" #. Resource IDs: (5966) msgid "the passwords and data of all entries in this group" msgstr "gesla in podatki vseh vnosov v tej skupini" #. Resource IDs: (6051) msgid "the passwords and data of these filtered entries" msgstr "gesla in podatki teh filtriranih vnosov" #. Resource IDs: (5815) msgid "this entry's password and data" msgstr "to geslo vnosa in podatki" #. Resource IDs: (5663) msgid "top" msgstr "zgoraj" #. Resource IDs: (1098) msgid "used entries in System Tray menu." msgstr "uporabljenih vnosi v meniju progr. vrstice." #. Resource IDs: (32011 - MenuEx) msgid "v&1.x format..." msgstr "v&1.x format..." #. Resource IDs: (32012 - MenuEx) msgid "v&2 format..." msgstr "v&2 format..." #. Resource IDs: (32025 - MenuEx, 5977) msgid "v&3 format..." msgstr "v&3 format..." #. Resource IDs: (32026 - MenuEx, 5978) msgid "v&4 format (EXPERIMENTAL)..." msgstr "v&4 format (eksperimentalno)..." #. Resource IDs: (3045) msgid "validation" msgstr "potrjevanje" #. Resource IDs: (3410) msgid "was" msgstr "je bil" #. Resource IDs: (3411) msgid "were" msgstr "je bilo" #. Resource IDs: (1209) msgid "whatever" msgstr "karkoli" #. Resource IDs: (1418, 65535) msgid "where" msgstr "kje" #. Resource IDs: (3313) msgid "will expire" msgstr "bo poteklo" #. Resource IDs: (3314) #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "znotraj %d dni" #. Resource IDs: (1594) msgid "xx%" msgstr "xx%" #. Resource IDs: (8004) msgid "xxxxxx" msgstr "xxxxxx"