Ce document est destiné à vous aider dans la traduction des articles de
    LinuxFocus. 
    
      Guide du traducteur
    
    Conseils et astuces techniques
    
    Style et Langue
    
      - 
      Traduisez aussi fidèlement que possible le texte original, mais ne
      traduisez pas mot à mot. Il est préférable de lire d'abord la phrase
      et d'en traduire ensuite le sens.
      
 
 
- Mots-clés, noms de commandes ou étiquettes d'applications graphiques
     
 Ne les traduisez pas. L'utilisateur souhaitant tester le programme ne
     pourra pas en trouver les éléments si vous les traduisez. Même chose
     pour ce qui concerne les noms de personnes. Si votre nom est "Jean Dupont"
     et que vous alliez en Allemagne, il ne changera pas. Si on commençait
     à vous y appeler "Hans Dupont", vous vous demanderiez certainement de qui
     il s'agit.
 
 Certaines applications graphiques sont localisables. Ceci demanderait
      toutefois de posséder la version localisée pour vérifier comment le nom
      de tel ou tel bouton a été traduit... et habituellement, vous ne
      possédez pas l'application. Par conséquent, la stratégie recommandée
      consiste à s'abstenir... dans le doute.
      Si une étiquette ou un mot-clé a un sens précis, la solution consiste
      à écrire la traduction entre parenthèses, comme ceci :
 Open (Ouvrir).
 
 Ne traduisez jamais le code d'un programme ou de commandes shell.
      Ne traduisez rien dans les exemples de progammes.
      Si possible faites des lignes de moins de 80 caractères, cela permettra
      de vous renvoyer une différence d'avec la version envoyée sur le site
      et la votre. De même, lors de la génération de PDF, il est toujours mieux
      d'avoir moins de 80 lignes. Les acronymes ne s'accordent pas. On écrit 
      donc « les PDF ». Dans les textes, vous pouvez remplacer les " par 
      des « (AltGr z) ou » (AltGr x) avec des espaces.
 
 
Merci de votre temps et de vos efforts !