This document should help you to translate articles from
    LinuxFocus. 
    
      Translator's Guide
    
    Technical tricks and hints
    
    Style and Language
    
      - Translate as close as possible the original text but do
      not translate word by word. It is fen better if you read
      first the sentence and then translate the meaning.
 
 
- Keywords and command names or labels on graphical
      applications.
 Do not translate them. The user who want to try out the
      program will not be able to find the items if you translate
      them. This is similar to the name of a person. If your
      surname is "John Miller" and you come Germany it will not change.
      If people would start to call you "Hans Müller", then you would
      probably not know what they mean.
 
 For some graphical applications it is possible to localize
      them. It would however require that you have a localized
      version available to check how the name of a button has been
      translated. Usually you will not have the application.
      Therefore the recommended strategy is to not translate if you
      are in doubt. If the label name or keyword has a meaning a
      good solution can be to write the translation in braces like
      this:
 Open (öffnen).
 
 Never ever translate program code or shell commands. Don't
      translate anything in program examples.
 
 
Thanks for you time and effort!